замка Торлор. Тогда они спросили, что это за земля, и им сказали, что это владения короля Торлорского. Потом Окассен спросил, что он за человек и не ведет ли он войну, и ему ответили: -- Да, большую войну. Окассен прощается с купцами, те оставляют его, поручив богу. Он садится на коня, опоясавшись мечом, сажает подругу впереди себя и едет к замку. Спрашивает, где король, а ему отвечают, что тот рожает ребенка. -- А где же тогда его жена? И ему отвечают, что она ушла с войском и увела с собой всех жителей страны. Когда Окассен услышал это, он очень удивился, приблизился ко входу во дворец и сошел с коня вместе с подругой. Она осталась держать лошадь, а он, опоясанный мечом, вошел во дворец и ходил там повсюду, пока не набрел на покой, где лежал король. 29 Теперь поют 1 Торопливою стопой Окассен вошел в покой. Видит он -- постель стоит, А на ней король лежит. 5 Окассен ему кричит: "Что ты делаешь, дурак?" А король ответил так: "Мне родить приходит срок, Будет у меня сынок. 10 А когда его рожу, Я обедню отслужу, Как обычай мне велит, -- Вот потом за край родной Постою я головой -- Славно повоюю!" 30 Теперь говорят и сказывают-рассказывают Услышал Окассен, что говорит король, стянул с него все покрывала и расшвырял их по спальне. Увидел поблизости палку, схватил ее и чуть ли не до смерти избил короля. -- Славный господин мой! -- закричал король.-- Что вы хотите от меня? С ума вы сошли, что ли? Колотите меня в моем же доме! Черт побери! -- вскричал Окассен.-- Жалкий ублюдок! Я убью вас, если вы не поклянетесь мне, что больше никогда ни один мужчина не будет рожать детей в вашей стране. Король поклялся ему, и когда он поклялся, Окассен сказал: -- Теперь, господин мой, ведите меня к войску, где находится ваша жена. -- Охотно, господин мой,-- ответил король. Он сел на своего коня, а Окассен на своего. Николетта же осталась в покоях королевы. Король с Окассеном отправились в путь и прибыли туда, где была королева. Они застали там битву,-- бились печеными яблоками, яйцами и свежими сырами. Глядит на все это Окассен и очень удивляется. 31 Теперь поют Окассен глядел с седла: Вот так битва там была! Все припасы боевые -- Не простые, а съестные: Там кидают на врагов Груды яблок, и сыров, И орехов, и грибов. Не сверкают там клинки, А летают колобки, 10 Во врагов не мечут копья, А швыряют теста хлопья. Чем отважней этот бой, Тем сильнее визг и вой. Кто же славу там стяжал? Тот, кто всех перевизжал! Окассен хохочет. 32 Теперь говорят и сказывают-рассказывают Когда Окассен увидел это диво, он подошел к королю и обратился к нему. -- Господин мой,-- сказал Окассен,-- это все ваши враги? -- Да, господин мой,-- ответил король. Хотите, я вступлюсь за вас? -- Да,-- ответил тот,-- хочу. И Окассен берет в руки меч, бросается в гущу врагов и начинает рубить их, и убивает множество людей. Когда король увидел, что он их убивает, он удержал его за поводья и сказал: Ах, государь мой, не убивайте их понапрасну! -- Как? -- спросил Окассен.-- Разве вы не хотите, чтобы я иступился за вас? -- Господин,-- сказал король,-- вы переусердствовали. У нас вовсе нет обычая убивать друг друга. Враги обратились в бегство. И король с Окассеном вернулись в замок Торлор. И люди той страны стали уговаривать короля прогнать Окассена за пределы их земли, а Николетту отдать в жены королевскому сыну,-- она им казалась дамой знатного рода. Но Николетта, узнав об этом замысле, вовсе не обрадовалась и сказала так: 33 Теперь поют 1 "Вам должна я дать отпор, О король земли Торлор! Не лишилась я ума. Мне наследник ваш не мил. 5 Окассен меня пленил. Вот обнимет он за шею, И от радости шалею. Хороводы, пляс веселый, Скрипки, арфы и виолы Мне и не нужны!" 34 Теперь говорят и сказывают-рассказывают Окассен жил в замке Торлор в радости и наслаждении, ибо была с ним Николетта, нежная подруга, которую он так любил. И пока он жил в такой радости и наслаждении, отряд сарацин явился с моря, осадил замок и силой взял его. Сарацины захватили все богатства страны и увели пленников и пленниц. Схватили они и Николетту с Окассепом, и связали Окассена по рукам и ногам, и бросили его на один корабль, а Николетту на другой. Буря поднялась на море и разлучила их. Корабль, на котором находился Окассен, швыряло по бушующему морю, пока не прибило к замку Бокер, и жители прибежали на берег -- захватить добычу по береговому праву. Они увидели Окассена и узнали его. Тогда они очень обрадовались. Так как Окассен провел в замке Торлор целых три года, а его отец и мать тем временем умерли, повели Окассена в замок Бокер, присягнули ему в вассальной верности, и он стал мирно управлять своей страной. 35 Теперь поют Вот теперь, по крайней мере, Окассен -- опять в Бокере, Правит он своей страной,-- Тишина вокруг, покой. 5 Но не сладит он с тоской, Все грустит о Николетте. Видит бог, па целом свете Драгоценней для пего Не найдется никого. 10 Восклицает он, стеная: "Как несчастен я и сир! Я прошел бы божий мир Весь, от края и до края, Если б мог найти вас!" 36 Теперь говорят и сказывают-рассказывают Но оставим теперь Окассена и расскажем о Николетте. Корабль, на котором увезли Николетту, принадлежал королю Карфагенскому, а он приходился ей отцом, и было у нее двенадцать братьев -- все принцы и короли. Когда они увидели, как прекрасна Николетта, они ей оказали большие почести, устроили праздник для нее и стали расспрашивать, кто она такая, так как она казалась им очень благородной дамой знатного происхождения. Но она сама не могла сказать, кто она: ведь ее похитили в раннем детстве. Вот прибыл корабль в город Карфаген. И когда Николетта увидела стены замка и все вокруг, она вспомнила, что росла здесь, а затем была похищена. Все же не была она тогда столь мала, чтобы теперь не вспомнить о том, что она -- дочь короля Карфагенского и вскормлена в этом городе. 37 Теперь поют 1 Тихо, поступью степенной : На берег она идет. Увидала замки, стены И дворцы красы отменной,-- Но, тоскуя, слезы льет: "Что мне мой высокий род, Что мне пышный Карфаген! Пусть эмиру я родня, Но ведут сюда меня Дикари в жестокий плен! Рыцарь славный, Окассен, Снова я по вас рыдаю, И томлюсь, и изнываю. Дал бы мне пресветлый бог 15 Хоть единственный разок Вас увидеть, и обнять, И в уста поцеловать, Властелин любимый!" 38 Теперь говорят и сказывают-рассказывают Когда король Карфагенский услыхал, что говорила Николетта, он обнял ее за шею. -- Милая, нежная девица! -- воскликнул он.-- Скажите мне, кто вы такая? Не бойтесь меня. -- Господин мой,-- сказала она,-- я дочь короля Карфагенского и была похищена в раннем детстве, лет, должно быть, пятнадцать тому назад. Когда все услыхали это, то поняли, что она сказала правду, и приветствовали ее, и повели во дворец с большим почетом, как дочь короля. В Карфагене провела она три или четыре года. Однажды ее хотели выдать замуж за богатого языческого царя, но она и помыслить не желала о свадьбе. Она стала обдумывать, с помощью, какой хитрости найти ее Окассена. Раздобыла виолу и научилась играть на ней. Ночью она прокралась из дворца и пришла в гавань, и поселилась там на берегу у одной бедной женщины. Там достала она одну траву и натерла себе голову и лицо, так что стала совсем черной. И заказала себе одежду -- плащ, рубашку и штаны, нарядилась жонглером. Захватила с собой виолу, пошла к одному моряку и сторговалась с ним, чтобы тот взял ее на свой корабль. Они поставили парус и плыли в открытом море до тех пор, пока не прибыли в страну Прованс. И Николетта сошла с корабля, взяла виолу и пошла, играя, по всей стране, пока не пришла в замок Бокер, где жил Окассен. 39 Теперь поют 1 Это было летним днем Возле башни, где кружком Собрались его бароны. Птицы пели с высоты, 5 Яркие вокруг цветы И травы ковер зеленый... Тут он вспомнил о своей Милой сердцу Николетте, И тогда печаль о ней 10 Стала в нем еще сильней, Он забыл про все на свете. Но со звонкою виолой Тут как тут жонглер веселый. "Вы, бароны, все внимайте! 15 Откровенно отвечайте -- Не хотите ль, чтоб для вас Я пропел один рассказ? Не хотите ли узнать, Что пришлось перестрадать 20 Окассепу с Николеттой? Он в разлуке с ней страдал, Но в лесу ее сыскал, И, скача во весь опор, Он увез ее в Торлор. 25 Да попал оттуда в плен -- И пропал наш Окассен! А красотка Николетта В Карфагене -- знаю это. Там открылось наконец, Что король -- ее отец. А отец крутой и властный, Вздумал дочери несчастной Дать язычника в мужья, - Но надеется напрасно,- 35 Достоверно знаю я. Николетта неизменно Жаждет только Окассена И клянется, что она Будет век ему верна, Встречи ожидая!" 40 Теперь говорят и сказывают-рассказывают Когда Окассен услыхал такие слова Николетты, он очень возрадовался и отвел ее в сторону и стал расспрашивать. -- Милый, славный друг,-- сказал Окассен,-- не знаете ли вы еще чего-нибудь об этой Николетте, о которой вы пели здесь? -- Да, господин мой, я знаю, что она самое благородное, милое и умное создание, когда-либо рожденное на земле, что она дочь короля Карфагенского, который взял ее в плен, когда и Окассен был взят, и повез ее в город Карфаген, а там узнал, что она -- его дочь. Он ей оказал большие почести, и теперь он со дня на день собирается дать ей в мужья одного из могущественнейших королей во всей Испании. Но она скорее даст себя повесить или сжечь, чем взять его в мужья, как бы он ни был богат. -- Ах, милый, славный друг,-- сказал граф Окассен,-- если бы вы могли вернуться в ту страну и сказать ей, чтобы она приехала сюда! Я дам вам из моих богатств все, что вы захотите. И знайте, из любви к ней я не желаю взять в жены никого, даже самой высокородной девицы. Так что я жду ее, и у меня не будет жены, кроме нее. И если бы я знал, где она, я давно бы уже нашел ее. -- Господин мой,-- сказала она,-- если это так, я разыщу ее ради вас и ради той, которую я очень люблю. Она дала ему такое обещание, и тогда он велел наградить ее двадцатью ливрами. Она собралась уже уходить, и тут он заплакал от любви к Николетте. И когда она увидела его слезы, она сказала ему: -- Господин мой, не отчаивайтесь: ведь я скоро приведу вам ее в этот город, и вы увидите ее. И когда Окассен услышал это, он сильно возрадовался. И она ушла от него и отправилась в город, в дом виконтессы, ибо виконт, крестный отец ее, уже умер. Она поселилась там, и стала разговаривать с виконтессой, и доверилась ей. И виконтесса узнала ее и вспомнила, что это Николетта, которую она воспитала. Она взяла се к себе на целую неделю и велела ей мыться и купаться. А потом Николетта достала травку, называемую чистотелом, и натерлась ею, и стала такой красавицей, какой не была даже раньше. Она оделась в пышный шелковый наряд, каких много было у виконтессы, и села на кровать, на шелковый ковер, позвала даму и попросила ее сходить за Окассеном, ее милым. Виконтесса так и сделала. И когда она пришла в замок, она застала Окассена пла чущим и тоскующим по возлюбленной Николетте из-за того, что та медлит явиться. Виконтесса окликнула его и сказала: -- Окассен, не отчаивайтесь больше, но пойдемте со мной, и я вам покажу то, что вы больше всего любите на свете,-- это Николетта, ваша нежная подруга, которая пришла к вам из далеких стран. И Окассен возрадовался. 41 Теперь поют 1 О подруге, столь желанной, Услыхав такую весть, Он от радости нежданной Дух не может перевесть. 5 С виконтессою вдвоем Ко дворцу спешит бегом.. Торопливою рукой Распахнул он дверь в покой,-- Видит он: вскочила с ложа, 10 Пуще прежнего пригожа, Милая его подруга. Мигом обняли друг друга, Стал подругу он ласкать, Стал тихонько целовать 15 Ей и очи и уста. Быстро ночь промчалась та! С Окассеном в час рассвета, Обвенчалась Николетта, Госпожой Бокера стала. 20 Радостей ждало немало Окассена вместе с ней,-- После бед минувших дней Их любовь торжествовала. Я на том их покидаю, 25 Песню-сказку я кончаю,-- Все и так понятно! ОКАССЕН И НИКОЛЕТТА Небольшая повесть "Окассен и Николетта" ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть "Окассен и Николетта" явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале "Русская мысль", кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского -- "Северные записки", 1914, No 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг. Перевод Александра Дойча печатается впервые. Стр. 229. ...Валенский...-- То есть граф города Баланса, на юге Франции, на Роне, в нынешнем департаменте Дром. ...Бокерский...-- Город Бокер находится в Провансе на реке Роне (современный департамент Гар), напротив знаменитого Тараскона. Департамент Гар на северо-востоке граничит с департаментом Дром. В XII в. береговая полоса Средиземного моря проходила несколько севернее, и Бокер был почти приморским городом (в настоящее время он в 25 километрах от моря). Звался он Окассеном...-- Некоторые ученые склонны видеть в имени героя искаженное аль-Касым (то есть человек, которому в жизни было послано много приключений). ...белокурые кудри...-- Внешность юноши точно соответствует эстетическим канонам средневековья. Стр. 230. Виконт -- старинное дворянское звание; первоначально заместитель графа ("вице-граф" -- vicecomes), стоящий ниже графа, но выше остальных баронов. Этот титул получил распространение с XI в. Теперь поют,-- Это указание, а также беспрецедентный для литературы средневековья случай чередования стихов и прозы, заставляет предположить, что повесть могла быть написана для устного исполнения двумя жонглерами. Карфаген.-- Здесь имеется в виду, несомненно, не древний Карфаген, а принадлежавший в ту эпоху маврам испанский город Картахена (называвшийся иногда Новым Карфагеном), важный порт на Средиземном море и один из центров морского пиратства. Стр. 233. Крипта -- подземная церковь. Стр. 238. Лимузен -- старинная французская провинция на юго-западе страны (главный город Лимож). Она долгое время была самостоятельной или входила в обширное герцогство Аквитанское; к королевству окончательно присоединена лишь при Генрихе IV. Стр. 247. Он был высокий, чудной и безобразный.-- Здесь повторяется традиционное для куртуазного романа изображение мужика -- видана (ср. аналогичного персонажа в "Ивэйне" Кретьена де Труа). Стр. 248. Роже -- уменьшительное от Rouge, то есть "красный". Стр. 250. И Окассен увидел...-- Эта фраза -- конъектура редактора французского научного издания, так как в этом месте текст рукописи испорчен. Торлор -- название некоей сказочной "антистраны". Возможно, это искаженное название местечка Турлюр (теперь Эг-Морт), в 40 километрах от Бокера. Стр. 251....что mom рожает ребенка.--Это отражение старинного обряда, зафиксированного у ряда первобытных племен Южной Америки, Африки, Океании, а также у басков и древних кельтов. Суть обряда, называемого "кувадой", сводится к тому, что муж рожающей женщины ложится в постель и имитирует родовые муки. Считалось, что этим он помогает жене. Стр. 252. ...бились печеными яблоками, яйцами и свежими сырами.-- Здесь нельзя не видеть не только пародирования феодальных войн, но и отголосков ярмарочных шуточных потасовок, также являвшихся травестией привычных феодальных установлений и обычаев. Стр. 253. Окассен жил в замке Торлор в радости и наслаждении..,--Предполагают, что в данном месте рукописи -- пропуск по вине переписчика. Перед этим, возможно, рассказывалось, как герой обосновался в замке и даже, быть может, сверг короля с престола: по крайней мере, злополучный король больше в тексте повести не упоминается. ...отряд сарацин...-- Сарацины промышляли морским разбоем, наводя ужас на прибрежных жителей. Борьба с пиратами велась упорная и беспощадная, но вплоть до конца XVIII в. не приносила ощутимых результатов. ...по береговому праву...-- Право прибрежных жителей собирать обломки и груз разбившихся у берега кораблей было подтверждено специальным королевским указом 1191 г. Стр. 254. ...королю Карфагенскому...-- То есть правителю Картахены (см. прим. к стр. 230). Стр. 255. Эмир,-- В оригинале употреблено старофранцузское слово amuaffle; так в средневековой Франции называли владетельных князей у мусульман. Стр. 257. ...одного из... королей во всей Испании.-- В эпоху средних веков на территории Испании существовало несколько королевств (Арагон, Кастилия, Леон, Наварра), а также ряд независимых графств. Чистотел,-- Свойство этой травы способствовать залечиванию ран, а также служить хорошим косметическим средством, смягчающим и очищающим кожу, было издавна известно многим народам Европы. Поэтому чистотел широко применялся в народной медицине. О чистотеле (называвшемся также хелидонией) сказано в "Салернском кодексе здоровья" Арнольда из Виллановы (начало XIV в.): Птенчиков ласточка-мать хелидонией лечит ослепших, Если, как Плиний отметил, у них расцарапаны глазки. (Перевод Ю. Ф. Шулъца)