I Увидел граф, что пэров больше нет, Что умер друг любимый Оливье, Скорбит и льет он слезы из очей, Весь побледнел, меняется в лице. Потом от скорби ослабел вконец, Без памяти простерся на земле. "Беда! Умрет барон",- сказал Турпен. CLXIV Турпен увидел - чувств лишился граф. Ни разу так прелат не горевал. Рукою он нащупал Олифан. Со склона ключ сбегает в Ронсеваль. Решил Турпен напиться графу дать. Встает он, чтоб добраться до ключа. Но стоит каждый шаг ему труда: Немало крови потерял прелат. Шатаясь, он прошел один арпан92, Сознание утратил и упал, В мучениях предсмертных ждет конца. CLXV Меж тем Роланд пришел в сознанье вновь, Встал на ноги, но скорбь томит его. На горы и на дол он бросил взор. Спят на траве все пэры вечным сном, А подле них лежит Турпен-барон, Архиепископ и слуга Христов. Покаялся в грехах свершенных он И обе руки к небесам простер, Моля, чтоб в рай впустил его господь... Почил Турпен93, кого любил король. Служил он Карлу словом и мечом, Разить неверных был всегда готов. Да ниспошлет ему прощенье бог! Аой! CLXVI Увидел граф - Турпен повержен наземь, Из тела внутренности выпадают, Сочится мозг, течет на лоб из раны, А на груди, промеж ключиц прелата, Белеют руки, сложены крест-накрест. Блюдя родной обычай, граф восплакал: "О рыцарь славный и рожденьем знатный, Да смилуется царь небес над вами. Вам со времен апостолов нет равных В служенье нашей вере христианской, В умении заблудшего наставить. Пусть вашу душу бог от мук избавит, Пред нею распахнет ворота рая". CLXVII Почуял граф, что смерть его близка, Что мозг ушами начал вытекать. За пэров молит бога он сперва, А после, Гавриила за себя. Чтоб не покрыл его посмертно срам, Схватил он Олифан и Дюрандаль И углубился в землю басурман Намного дальше, чем летит стрела. Два дерева там вниз глядят с холма, Четыре глыбы мраморных лежат. Граф на траву, недвижимый, упал, Лишился чувств, встречает смертный час. CLXVIII Хребет высок, и высоки деревья. Четыре глыбы мраморные блещут. Граф на траве простерся без движенья. Давно следит за ним один неверный. Прикинулся он мертвым, лег на землю, Испачкал кровью и лицо и тело. К Роланду он кидается поспешно. Смел этот нехристь и могуч сложеньем, Обьят смертельной злобою и спесью. Он молвит, тронув графские доспехи: "Племянник Карла побежден в сраженье. Сей меч со мной в Аравию уедет". Роланд открыл глаза при этой речи. CLXIX Почуял граф, что нет при нем меча, Открыл глаза, арабу так сказал: "Сдается мне, что родом ты не наш". Взял он свой неразлучный Олифан, Ударил мавра в золотой шишак, Пробил и шлем и голову врага, На землю вышиб из орбит глаза, Труп нехристя свалил к своим ногам И молвил: "Ты рехнулся, подлый мавр! Тебе ли руку на Роланда класть? У всех ты прослывешь за дурака. Жаль, расколол свой рог я об тебя, С него отбил все злато и хрусталь". CLXX Почуял граф, что смерть его настигла, Встал на ноги, собрал остаток силы, Идет, хотя в лице и ни кровинки. Пред темной глыбой он остановился, По ней ударил десять раз сердито. О камень меч звенит, но не щербится. Граф молвит: "Богоматерь, помоги мне, Пора нам, Дюрандаль, с тобой проститься. Мне больше ты уже не пригодишься. С тобой мы многих недругов побили, С тобой большие земли покорили. Там Карл седобородый правит ныне. Владеть тобой не должен враг трусливый: Носил тебя вассал неустрашимый, Такого край наш больше не увидит". CLXXI Бьет граф теперь мечом по глыбе красной. Сталь не щербится - лишь звенит о камень. Он видит, что с клинком ему не сладить, И начинает тихо сокрушаться: "Мой светлый Дюрандаль, мой меч булатный, Как ты на солнце блещешь и сверкаешь! Ты в Морианском доле дан был Карлу - Тебя вручил ему господний ангел, Чтоб ты достался лучшему вассалу, И Карл меня тобою препоясал. С тобой я покорил Анжу с Бретанью, С тобою Мэн и Пуату я занял; С тобой громил я вольный край нормандский; С тобой смирил Прованс, и Аквитанью, И всю Романью, и страну ломбардцев; С тобою бил фламандцев и баварцев; С тобой ходил к полякам и болгарам; С тобой Царьград принудил Карлу сдаться; С тобой привел к повиновенью саксов, Ирландцев, и валлийцев, и шотландцев, И данниками Карла сделал англов;94 С тобою вместе покорил все страны, Где ныне Карл седобородый правит. С тобой расстаться больно мне и жалко.95 Умру, но не отдам тебя арабам. Спаси нас, боже, от такого срама!" CLXXII Бьет граф Роланд теперь по глыбе серой. Немало от нее кусков отсек он; Сталь не щербится - лишь звенит, как прежде, Меч, невредим, отскакивает кверху. Граф видит - все усилья бесполезны И тихо восклицает в сокрушенье: О Дюрандаль булатный, меч мой светлый, В чью рукоять святыни встарь я вделал: В ней кровь Василья, зуб Петра нетленный, Власы Дениса, божья человека, Обрывок риз Марии-приснодевы. Да не послужит сталь твоя неверным. Пусть лишь христианин тобой владеет, Пусть трус тебя вовеки не наденет! С тобой я покорил большие земли. Наш Карл пышнобородый - их владетель. Он ими правит с пользою и честью". CLXXIII Почуял граф - приходит смерть ему. Холодный пот струится по челу. Идет он под тенистую сосну, Ложится на зеленую траву, Свой меч и рог кладет себе на грудь. К Испании лицо он повернул, Чтоб было видно Карлу-королю, Когда он с войском снова будет тут, Что граф погиб, но победил в бою. В грехах Роланд покаялся творцу, Ему в залог перчатку протянул. Аой! CLXXIV Почуял граф, что кончен век его. К Испании он обратил лицо, Ударил в грудь себя одной рукой: "Да ниспошлет прощение мне бог, Мне, кто грешил и в малом и в большом Со дня, когда я был на свет рожден, По этот, для меня последний, бой". Граф правую перчатку ввысь вознес96, Шлет ангелов за ним с небес господь. Аой! CLXXV Граф под сосною на холме лежит. К Испании лицо он обратил, Стал вспоминать о подвигах своих, О землях, что когда-то покорил, О милой Франции и о родных, О Карле, ибо тот его вскормил. Он плачет - слезы удержать нет сил, Но помнит о спасении души, Вновь просит отпустить ему грехи: "Царю небес, от века чуждый лжи, Кто Лазаря из мертвых воскресил,97 Кем был от львов избавлен Даниил,98 Помилуй мою душу и спаси, Прости мне прегрешения мои". Он правую перчатку поднял ввысь. Приял ее архангел Гавриил. Граф головою на плечо поник И, руки на груди сложив, почил. К нему слетели с неба херувим, И на водах спаситель Михаил, И Гавриил-архангел в помощь им. В рай душу графа понесли они. CLXXVI Роланд скончался, он в раю теперь. Карл в Ронсеваль вернулся наконец. Там ни тропинки, ни местечка нет, Где б не лежал убитый на земле Французский иль языческий боец. "Где ты, племянник? - молвит Карл в тоске.- Где вы, архиепископ, Оливье, Жерен и побратим его Жерье? Где вы, Атон и смелый Беранже, Иворий и Ивон, что милы мне? Где ты, гасконский рыцарь Анжелье? Где дук Самсон и Ансеис-гордец? Старик Жерар из Руссильона где?99 Где пэры, коих я оставил здесь?" Увы! Ни звука королю в ответ. Карл восклицает: "Всеблагой творец, Зачем я не был с ними в этот день!" Рвет бороду, сдержать не может гнев. Рыдает он, и с ним бароны все. Без чувств там двадцать тысяч человек. Седой Немон скорбит всего сильней. CLXXVII Нет рыцаря и нет барона там, Чтоб в грудь себя не бил и не рыдал. Горюют все о братьях и сынах, О родичах, сеньерах и друзьях. Без чувств от горя многие лежат. Один Немон переборол печаль И говорит, как истинный вассал: "Вон там, в двух лье, не более, от нас, Дорогу тучей пыль заволокла. То восвояси нехристи спешат. Вдогон поскачем, отомстим врагам". Король в ответ: "Злодеи быстро мчат. Создатель, помоги их покарать. Цвет Франции погиб - то их вина". Отона с Жебоэном он призвал, Милона и Тибо им в помощь дал: "Останьтесь дол и горы охранять И тех, кто здесь сподобился конца, Чтоб их ни лев, ни волк не растерзал, Чтоб мертвецов никто не обобрал, Чтоб не коснулась их ничья рука, Пока не возвратимся мы назад". Ответили бароны на приказ: "Исполним все, сеньер и государь". Им тысячу бойцов оставил Карл. Аой! CLXXVIII Карл приказал полкам трубить поход. В погоню он свои войска повел. Арабы убегают от него, Торопятся французы им вдогон. Но видит Карл - темнеет небосвод. На луг зеленый он с коня сошел, Пал на траву лицом, мольбу вознес, Чтоб солнце в небе задержал господь, День удлинил и отодвинул ночь. И вот услышал ангела король - Тот ангел говорил с ним не впервой: "Скачи, король,- продлится свет дневной. Цвет Франции погиб - то видит бог. Злодеям ныне ты воздашь за все". Карл ободрился, вновь вскочил в седло. Аой! CLXXIX Бог ради Карла чудо совершил И солнце в небесах остановил.100 Французы гонят вражие полки. Карл в Вальтенебре101 нехристей настиг И к Сарагосе сарацин теснит. Его бароны бьют и рубят их, Им отрезают к бегству все пути. Арабы видят: Эбро102 впереди. Быстрей и глубже не найти реки, И нет на ней ни судна, ни ладьи. Воззвали к Тервагану беглецы, Попрыгали в поток, но не спаслись: Доспехи увлекли на дно одних - Те утонули раньше остальных; Других сперва снесло теченьем вниз; Кто разом захлебнулся - тот счастлив. Простились с жизнью в муках все враги. Скорбят французы: "Граф Роланд погиб!" Аой! CLXXX Увидел Карл, что истребил врага: Кто от воды погиб, кто от меча. Несметная добыча им взята. Сошел король прославленный с седла, На землю пал и восхвалил творца. Когда он встал, уже погас закат. Карл молвил: "Здесь мы сделаем привал. Вернуться в Ронсеваль мешает мрак. Да и коням не худо отдых дать. Их разнуздать и расседлать пора. Пускай всю ночь пасутся на лугах". Французы говорят: "Король наш прав". Аой! CLXXXI Остановился наш король на отдых. Разбили стан французы в чистом поле, Со скакунов усталых сняли седла, Уздечки золотые сняли тоже - Пускай идут пастись на луг зеленый, Коль не нашлось для них иного корма. Уснули прямо на земле бароны, Забыли даже выставить дозорных. CLXXXII Вот на лугу лег император спать. Его копье большое - в головах. В доспехах он остался до утра. Броня на нем, блестяща и бела, Сверкает золотой его шишак, Меч Жуайез103 свисает вдоль бедра,- Он за день цвет меняет тридцать раз. Кто не слыхал про острие копья, Пронзившее распятого Христа? Теперь тем острием владеет Карл. Его он вправил в рукоять меча. В честь столь большой святыни свой булат Он Жуайезом - "Радостным" - назвал104. Тот меч французам памятен всегда: Недаром клич их бранный - "Монжуа!"105, Недаром их никто не побеждал. CLXXXIII Сияет месяц, и прозрачна ночь. Горюет о племяннике король, И графа Оливье жалеет он, И пэров, и других своих бойцов, Чьи трупы полнят ронсевальский дол. Рыдает он, сдержать не может слез, И молится, чтоб их простил господь. Но утомил тяжелый день его. Он обессилел и впадает в сон. Лежат французы на поле пластом. Свалились даже скакуны их с ног: Траву жуют, а встать не могут вновь. Да, тот учен, кто выучен бедой! CLXXXIV Уснул король - смертельно он устал. Но Гавриила бог к нему послал, Чтоб тот его оберегал от зла. Архангел встал у Карла в головах И в вещем сне явил его очам Бой, что должны французы будут дать, А это - грозный и тревожный знак. Взор император поднял к небесам: Лютуют там морозы, ветры, град, Свирепствуют там бури и гроза. Там молнии огнем слепят глаза И прыщут на французские войска. Сжигает пламя древки пик дотла, Шипы златые плавит на щитах, Копье ломает у бойца в руках, Коробит сталь брони и шишака. С французами стряслась к тому ж беда: Кидаются на них медведь и барс, Шлет змей, драконов, василисков ад, И тридцать тысяч хищных грифов мчат - Хотят баронов Карла растерзать. Карл слышит крик: "На помощь, государь!, Скорбит король: ему вассалов жаль. На выручку он силится бежать, Но видит пред собой большого льва. Из леса зверь выходит, зол и яр, На короля бросается, рыча. С чудовищем вступает в битву Карл. Не знает он, чем кончится борьба, Но крепко спит, открыть не может глаз.106 CLXXXV Карл новый сон узрел за первым вслед. Он в Ахене своем, пред ним медведь: На цепь двойную им посажен зверь, А тридцать подбегают от Арденн И говорят на языке людей: "Снимите, государь, с медведя цепь. Не по закону взят он вами в плен. Мы родича не отдадим на смерть". Но из дворца проворный пес приспел, Схватился с самым сильным из зверей И покатился с ним по мураве. Жестокий бой меж ними закипел, Но Карл не знает, кто одержит верх. Все это ангел дал ему узреть, Но спит король - проснуться мочи нет.107 CLXXXVI Марсилий возвратился в Сарагосу. В тени оливы с лошади сошел он, Свой меч, шишак и панцирь слугам отдал, Обезображен, на траве простерся. Лишился правой он руки по локоть, Лежит без чувств, теряет крови много. Вопит его супруга Брамимонда, Над ним рыдает и от скорби стонет. Вопят с ней двадцать тысяч царедворцев, Клянут владыку Франции жестоко. Стоял там Аполлен, их идол, в гроте. Они к нему бегут, его поносят: "За что ты, злобный бог, нас опозорил И короля на поруганье бросил? Ты верных слуг вознаграждаешь плохо. Они сорвали с идола корону, Потом его подвесили к колонне, Потом свалили и топтали долго, Пока он не распался на кусочки. Карбункул с Тервагана ими сорван, А Магомет повален в ров глубокий. Его там псы грызут и свиньи гложут. CLXXXVII Король Марсилий вновь пришел в сознанье. Снести себя велит он слугам в спальню, Где свод и стены роспись украшает. Его супруга Брамимонда плачет, Рвет волосы, зовет себя несчастной, В отчаянии громко восклицает: "О Сарагоса, стольный град арабов, Твой славный властелин тобой утрачен! Изменники и трусы боги наши: Покинут ими он на поле брани. Спасти нас лишь эмир108 отныне властен. Позор ему, коль он за нас не встанет, Не сломит этих христиан бесстрашных. Пышнобородый Карл, их император, Всегда был сумасброден и отважен: От битвы сроду он не уклонялся. Жаль, что убить его - не в силах наших". CLXXXVIII Великий император и король109 Семь долгих лет в Испании провел, В ней взял все города, все замки снес, Марсилия поверг в испуг большой. Войны еще не минул первый год, Как в Вавилон110 Марсилий шлет послов. Там был эмиром Балиган седой. Вергилия с Гомером старше он111. Писал король, чтоб спас эмир его, А если тот на помощь не придет, Он отречется от своих богов, И перейдет в святой Христов закон, И с Карлом дело кончит мировой. Войска эмир собрать не сразу смог, - Ведь сорок стран он держит под рукой. Он долго снаряжал могучий флот - Галер и барж огромное число. Александрия112 - порт его морской. Там выждал он прибытья всех судов. Лишь в мае, первой летнею порой, Он отплыл во главе своих полков. CLXXXIX Языческие полчища несметны. Гребут они, по ветру парус держат. На мачтах и на самых верхних реях Карбункулы и фонари алеют,113 Залито море их слепящим светом, И в полночь вид его великолепен. Вот впереди встает испанский берег. От судовых огней он весь зарделся. К Марсилию о том пришло известье. Аой! CXC Флот Балигана не встает на отдых, Из моря входит разом в пресноводье, Минует и Марбризу и Марброзу114, По Эбро вверх плывет без остановки. Карбункулам и фонарям нет счета. Озарена слепящим светом полночь. К утру суда достигли Сарагосы. Аой! CXCI Сияет день, и солнце взор слепит. На берег сходит Балиган с ладьи. Направо от него - Эспанели. Семнадцать королей идут за ним, А герцогов и графов счесть нет сил. Под лавром, на густой траве, в тени Ковер парчовый, цветом бел, лежит. Слоновой кости трон на нем стоит. Воссел на трон языческий эмир. Вкруг трона встать велит он остальным. Все слушают, а он им говорит: "Вот что скажу я, ленники мои! Отныне Карл, французов властелин, Куска не съест, коль мы не разрешим. Испанию войной он разорил. Во Францию ему приду я мстить. Не дам ему вздохнуть, покуда жив. Коль не захочет сдаться, он погиб". И снял перчатку с правой он руки. CXCII Эмир сказал - и слово сдержит он: За все блага, что создал в мире бог, На Ахен не отменит он поход. Соратники одобрили его. К себе двоих баронов он зовет: Один был Кларифан, Кларьен - другой115. "На свет родил вас Мальтрайен-король. Он встарь бывал не раз моим послом. Скачите в Сарагосу во всю мочь, Марсилию скажите: прибыл флот, С французами схватиться я готов, Коль с ними встречусь, будет бой жесток. Я дам мою перчатку вам с собой, Ему наденьте на руку ее,116 Вручите жезл вот этот золотой. Пусть утвердиться он в правах придет, И на французов гряну я войной. Коль Карл передо мною не падет, Коль не отринет он Христов закон, Корону я с него сшибу мечом". Арабы молвят: "Мудр у нас сеньер". CXCIII "Бароны, в путь! - воскликнул Балиган. - Жезл и перчатку я вручаю вам117". Послы в ответ: "Мы едем, государь". Они поспешно в Сарагосу мчат, Минуют десять врат и три моста, По улицам летят меж горожан, Но в верхний город въехали едва, Как слышат стон и вопли у дворца. Там собралась язычников толпа, Рыдают все, клянут богов, кричат: "Да сгинут Магомет, и Терваган, И Аполлен, что погубили нас. Куда деваться нам, куда бежать? Постигли нас беда и вечный срам. Наш властелин Марсилий жив едва: Кисть правую отсек ему Роланд. Пал белокурый Журфалей вчера. Испанская земля в руках врага". Послушали послы, сошли с седла. CXCIV С коней послы в тени оливы сходят Двум слугам-маврам отдают поводья. Один берет рукой за плащ другого. Идут они по лестнице дворцовой, Вступают в спальню короля, под своды Дурной привет учтиво произносят118: "Пусть Магомет всесильный, в чьей мы власти, И Терваган, и Аполлен наш грозный От бед избавят короля с женою". "вздор вы сказали, - молвит Брамимонда.- Изменники и трусы наши боги119: Нам в Ронсевале не пришли на помощь, В бою не защитили наше войско, Не сохранили моего сеньера - Проститься с правой кистью был он должен. Отрублена она Роландом гордым. Весь край испанский Карл захватит скоро. Что делать мне, несчастной и бездольной? Как жаль, что не убита до сих пор я!" Аой! CXCV "Уймитесь, госпожа! - сказал Кларьен.- От Балигана принесли мы весть. Он с войском к вам на выручку приспел. Шлет королю перчатку он и жезл. Поднялся флот его по Эбро вверх. У нас четыре тысячи галер, А барж, ладей, фелюг - не перечесть. Эмир наш и могуществен и смел. Отыщет Карла он в его земле, Убьет или принудит сдаться в плен". Так Брамимонда говорит в ответ: "Французов может он найти и здесь. Они воюют против нас семь лет. Их император - доблестный боец. Его не испугает даже смерть. Пред ним дитя любой из королей. С ним ни один не сладит человек". CXCVI Марсилий молвил: "Помолчи, жена, Ко мне им подобает речь держать. Вы видите, послы, я жду конца. Мне некому владенья завещать - Имел я сына, но вчера он пал. Пусть мой сеньер эмир придет сюда. Я признаю, что я его вассал. Коль хочет, пусть возьмет себе мой край, Но только от врага избавит нас. Я дам ему совет, как воевать Так, чтоб за месяц был разгромлен Карл. А вот ключи от Сарагосы вам, Чтобы во всем мне верил Балиган". Послы в ответ: "Вы мудры, государь". Аой! CXCVII Послам Марсилий молвил: "Император Разбил моих людей, страну разграбил, Взял и разрушил города и замки. Теперь он с войском стал у Эбро станом. Семь миль отсюда до него, не дальше. Пускай эмир спешит туда с полками И нанесет там пораженье Карлу". Дал он ключи от города посланцам. Отвесили они поклон прощальный, Расстались с ним, помчались в путь обратный. CXCVIII Послы вскочили на коней своих, В тревоге к Балигану понеслись, Приехали туда, где ждал эмир, От Сарагосы подали ключи. "Что вы видали? - он послов спросил. - Что ж короля ко мне не привезли?" Кларьен в ответ: "Он при смерти лежит. Вчера французы по ущельям шли - Во Францию вел император их. Он арьергард надежный отрядил: Там граф Роланд, его племянник, был, И все двенадцать пэров вместе с ним, И двадцать тысяч рыцарей лихих. Король Марсилий с ними в бой вступил. Он и Роланд в сражении сошлись. Роландов меч Марсилия настиг И правой кисти короля лишил. Граф и его наследника убил, И рать арабов стер с лица земли. Марсилий бегством должен был спастись. Карл к Эбро по его следам спешит. Король велел о помощи просить. Испанию он вам отдать сулит". Задумался эмир, челом поник, Чуть не лишился разума с тоски. Аой! CXCIX Сказал Кларьен эмиру: "Государь, Был в Ронсевале сильный бой вчера. Погибли у французов граф Роланд, Двенадцать пэров, коих любит Карл, И вся двадцатитысячная рать. Король лишился правой кисти там. Карл вышел к Эбро по его следам. У мавров нет ни одного бойца: Кто уцелел в бою, погиб в волнах. Французы у реки разбили стан. Теперь рукой подать от них до нас, И вам легко закрыть им путь назад". Сверкнул глазами грозно Балиган, Возликовал, услышав речь посла, С престола поднялся и приказал: "Бароны, пусть покинет рать суда. Все на коней! Довольно медлить вам! Коль не успеет старый Карл бежать, Ему я отомщу за короля - За кисть его он голову отдаст". CC С судов арабы на берег сошли, Седлают мулов и коней своих И скачут в путь - что ж больше делать им' Эмир в поход дружины проводил И другу Жемальфену говорит: "Ты под начал возьмешь мои полки". Сам Балиган от войск отдельно мчит. Летят четыре герцога за ним. Вот в Сарагосу прибыли они. К крыльцу подъехал, слез с коня эмир, Ему четыре графа помогли. К нему сбегает Брамимонда вниз, На мраморных ступенях голосит: "Увы мне, повелитель мой погиб!" - И падает пред Балиганом ниц. Эмир ей помогает встать с земли, Идет наверх и вместе с ней скорбит. Аой! CCI Король увидел - входит Балиган, Двум слугам-сарацинам приказал: "Приподнимите вы меня слегка". Он в левом кулаке перчатку сжал И молвил так: "Сеньер и государь, Владения мои, и весь мой край, И Сарагосу я вручаю вам. Я и себя и рать сгубил вчера". Эмир ему ответил: "Мне вас жаль, Но медлить тут я не могу никак,- Ведь Карл уйдет, меня не станет ждать. Перчатку ж вашу я приму от вас". Покой эмир покинул весь в слезах, Аой! По лестнице спустился до крыльца, Сел на коня, догнал свои войска, Вперед помчался, во главе их встал, Бросает то и дело клич полкам: "Вперед! Французы не уйдут от нас!" Аой! CCII Чуть день взошел и небо озарилось, Проснулся Карл, французов повелитель, И Гавриил, сон короля хранивший, Благословил его своей десницей. Доспехи снял с себя король великий, Бароны вслед за ним разоружились, И поскакало войско торопливо По тропам и дорогам в путь неблизкий, Взглянуть на тех, кто пали и погибли В день злополучной ронсевальской битвы. Аой! CCIII Карл прискакал обратно в Ронсеваль, При виде мертвых горько зарыдал, Французам молвил: "Не спешите так. Я впереди теперь поеду сам. Племянника хочу я отыскать. Раз в Ахене я новый год встречал. Не мало собралось баронов там, И каждый похвалялся тем, что храбр. А мой племянник граф Роланд сказал, Что, коль придется на чужбине пасть, Он будет впереди своих лежать, Спиной к отчизне и лицом к врагам, Как победитель даже в смертный час". Отстала свита на бросок копья. На холм искать Роланда едет Карл. CCIV Карл стал искать Роланда на холме. Там у травы не зелен - красен цвет: Алеет кровь французская на ней. Заплакал Карл - не плакать мочи нет, Три глыбы он меж двух дерев узрел, На них увидел Дюрандаля след, Близ них нашел племянника в траве. Как мог король всем сердцем не скорбеть! Он спешился там, где лежал мертвец, Покойника прижал к груди своей И с ним без чувств простерся на земле. CCV Король пришел в сознание опять. Немон и Аселен, гасконский граф, Брат Жоффруа Тьерри и Жоффруа Снести его под сень сосны спешат. Увидел Карл - лежит пред ним Роланд, Оплакивать племянника он стал: "Пусть, друг Роланд, господь простит тебя! Тебе не будет равных никогда В искусстве бой вести и побеждать. Кто отстоит честь Карла от врага?" И вновь король без чувств и сил упал. Аой! CCVI Король наш Карл пришел в сознанье вновь. Бароны держат на руках его. Племянника он видит пред собой. Тот с виду цел, но побелел лицом, Глаза его потухли, мутен взор. Стал наш король тужить над мертвецом: "Да впустит в рай тебя, Роланд, господь, Тебе даст место средь святых цветов. Себе на горе ты сюда пришел. Мне о тебе теперь скорбеть по гроб. Лишусь я славы и утрачу мощь. Кто отстоит честь Карла от врагов? Мой лучший друг расстался здесь со мной: Нет средь моей родни таких бойцов". Рвет волосы в отчаянье король. Стотысячная рать скорбит кругом, Не в силах слезы удержать никто. Аой! CCVII "О друг Роланд, когда я в Лане120 буду, Когда опять увижу край французский, Из многих стран пришельцы соберутся И спросят, почему ты не вернулся, А я скажу: "В Испании он умер". Мне королевством будет править трудно, Скорбь о тебе всю кровь мою иссушит". CCVIII "Роланд, мой друг, цвет молодости смелой! Когда я буду в ахенской капелле, Придет туда народ послушать вести, И горестно я объявлю пришельцам: "Погиб Роланд, стяжавший мне победы. Мы в страхе саксов больше не удержим, Пойдут теперь на нас болгары, венгры, Восстанут Рим, Апулия, Палермо, И Калиферн121, и африканцы-негры. День каждый будет приносить мне беды. За кем пойдут мои полки в сраженье, Коль нет того, кто шел пред ними первым? О Франция, как ты осиротела! Так горько мне, что рад я был бы смерти". Рвет бороду король, скорбит безмерно, Рвет волосы седые в сокрушенье. Стотысячная рать с ним плачет вместе. CCIX "увы, ты жизни, друг Роланд, лишился. Пусть рай отверзнет пред тобой Спаситель. Для Франции позор твоя кончина. Я так скорблю, что не в охоту жить мне. Мои бойцы из-за меня погибли. Царю небесный, сын святой Марии, Пусть не вступлю я вновь в ущелье Сизы; Пусть раньше плоть мою мой дух покинет, Чтоб с душами их воссоединиться; Пусть здесь меня схоронят рядом с ними". Рвет бороду седую Карл Великий, И говорит Немон: "Скорбит властитель". Аой! CCX Анжуец Жоффруа сказал: "Сеньер, Умерить постарайтесь вашу скорбь. Пусть сыщут христиан меж мертвецов, Всех наших, кто арабами сражен, И приготовят погребальный ров". Король ответил: "Затрубите в рог". Аой! CCXI В рог Жоффруа Анжуйский затрубил. По слову Карла спешились полки, Средь мертвецов нашли друзей своих, Тела в могилу общую снесли. Немало с войском шло духовных лиц - Епископов, аббатов и других. Они, свершив заупокойный чин, Усопшим отпустили все грехи, И обкурили фимиамом их, И с превеликой честью погребли. Что делать - их с собой не увезти. Аой! CCXII Лишь трех бойцов земле не предал Карл: То были Оливье, Турпен, Роланд. Им грудь рассечь велел он пополам, Извлечь и в шелк закутать их сердца, Зашить в оленью кожу их тела, Везти домой в трех мраморных гробах. Но до того, как положить туда, Обмыть настоем перца и вина. Тибо и Жебоэна кликнул Карл, Милона и Отона подозвал: "Везите мертвецов на трех возах, Ковром восточным их накрыв сперва". Аой! CCXIII Путь к Франции направил Карл Великий, Как вдруг разъезд языческий увидел. Вот два гонца от мавров отделились, Приносят Карлу вызов от эмира: "Вам не уйти от нас, король спесивый! Наш Балиган повсюду вас настигнет. С несметным войском он сюда явился. Посмотрим, впрямь ли вы неустрашимы". Аой! CCXIII Король рукой за бороду схватился, Припомнил всех, кто пали и погибли, Окинул войско взором горделивым И громким, звучным голосом воскликнул: "В седло, бароны! Приготовьтесь к битве!" Аой! CCXIV Карл первым стал изготовляться к бою, Шлем завязал, надел свой панцирь добрый И бедра препоясал Жуайезом, Мечом, блестящим, словно в полдень солнце. На шею он повесил щит геронский122, Схватил копье, потряс его рукою, Сел на коня лихого Тансандора123, Что добыл он у брода под Марсоной, Где им убит был Мальпален Нарбоннский124. Он отпустил узду, пришпорил лошадь, Мчит сквозь тридцатитысячное войско, Взывает: "С нами бог и Петр-апостол125!" Аой! CCXV Сто тысяч человек по знаку Карла Сошли с коней, доспехи надевают. Как хороши бойцы в наряде бранном, Как остро их оружье, кони статны, Как ловко вновь они в седло садятся! Ответят на удар они ударом. Значок с копья до шишака свисает. Отрадно Карлу видеть их отвагу. Он молвит Жозерану из Прованса, Немону и Ансельму126, графу Майнца: "Могу ль не верить я в таких вассалов. Тот глуп, кто с ними убоится мавров. Коль нехристи сойтись посмеют с нами, За смерть Роланда мне они заплатят". Немон ответил: "Дай нам бог удачи!" Аой! CCXVI Рабеля с Гинеманом127 Карл призвал И молвил: "Тем вы станете для нас, Чем были Оливье и граф Роланд. Я меч и Олифан вручаю вам. Полк головной возьмите под начал. Я первыми пошлю вас на врага, Пятнадцать тысяч юношей вам дам, Да столько же прикроют с тылу вас. Ведут их Жебоэн и с ним Лоран". И вот уже Немон и Жозеран Построили два первые полка. Коль ныне грянет бой, он будет яр. Аой! CCXVII В передних двух полках - одни французы. За ними третий выстроился тут же. Он весь составлен из баварцев дюжих128. Их ровным счетом двадцать тысяч будет. В бою они не дрогнут и не струсят. Так милы сердцу Карла эти люди, Что лишь французов больше их он любит. Их вождь - Ожье Датчанин, граф могучий. Бойцы такие поля не уступят. Аой! CCXVIII Уже готовы три полка к сраженью. Немон четвертый выстроил поспешно Из воинов могучих и отменных, Живущих в дальних алеманских землях. Их двадцать тысяч в том полку, не меньше. Доспехи их надежны, кони резвы. Они умрут, а верх в бою одержат. Ведет их в бой Эрман129, Фракийский герцог. Погибнет он скорей, чем оробеет. Аой! CCXIX Немон и Жозеран Прованский с ним Бойцов нормандских в пятый полк свели. В нем двадцать тысяч воинов лихих. Прочны их брони, резвы скакуны, Их можно перебить - нельзя пленить, Никто не равен в ратном поле им, Идут с Ришаром Старым130 в бой они. Копьем отважно будет он разить. Аой! CCXX Бретонцы составляют полк шестой. Их ровно тридцать тысяч набралось. Мчат на конях они во весь опор, По-рыцарски вздымают вверх копье. Велел Одон, бретонцев тех сеньер, Чтоб под начал их взяли Невелон, Тибо из Реймса и маркграф Отон131. Он молвил им: "Мой полк ведите в бой!" Аой! CCXXI Уж шесть полков у Карла вышло в поле. Седьмой - Немон, баварский герцог, строит, Из Пуату с Овернью в нем бароны, Всего их наберется тысяч сорок. Надежны их доспехи,-резвы кони. Стоит тот полк от остальных поодаль. Король бойцов благословил рукою, Их Жозерану и Годсельму132 отдал. Аой! CCXXII В восьмой по счету полк Немон зачислил Фламандские и фризские дружины. Бойцов в восьмом полку за сорок тысяч, В бою они всегда неустрашимы. Король сказал: "Побьем врага с такими". Тот полк Рембо с Амоном Галисийским133 На сарацин бесстрашно нынче двинут. Аой! CCXXIII Отряд девятый Жозеран с Немоном Составили из воинов отборных, Из лотарингцев и бургундцев рослых, Людей в нем тысяч пятьдесят и боле. Подвязаны их шлемы, блещут брони, Сверкают острия коротких копий. Коль с поля враг не убежит без боя, Они ему дадут отпор жестокий. Тьерри, Аргонский герцог134, их предводит. Аой! CCXXIV Составлен из французов полк десятый, А в нем сто тысяч доблестных вассалов. Крепки их руки и горда осанка. Сед головой и бородою каждый. На всех двойные панцири иль латы, При каждом меч французский иль испанский, При каждом крепкий щит с особым знаком. Вот "Монжуа!" - их ратный клич раздался. Ведут их на арабов император И Жоффруа Анжуйский с орифламмой135. То - стяг Петра: он прежде "Римским" звался, А ныне "Монжуа" ему названье. Аой! CCXXV Король наш Карл сошел на луг с седла, На мураву лицом к востоку пал, Глаза возвел с надеждой к небесам, Смиренно молит господа Христа: "Защитою нам будь, Спаситель наш! Всеправедный наш бог, Ионе встарь В китовом чреве не дал ты пропасть;136 От гибели ты Ниневию спас;137 Ты Даниила вызволил из рва, Где пищей львам пророк был должен стать.138 Трех отроков139 исторг ты из огня. Простри же ныне надо мною длань. Будь милостив ко мне и в этот раз, За смерть Роланда дай отмстить врагам". Молитву сотворил король и встал. Грудь осенил он знаменьем креста, Сел на коня, вдел ноги в стремена. Держали их Немон и Жозеран. Копье схватил и щит привесил Карл. Как он могуч, и строен, и удал, Осанист телом и красив с лица! Никто его не выбьет из седла. В тылу и впереди трубят рога. Но вот покрыл все звуки Олифан, И о Роланде зарыдала рать. CCXXVI На бой наш император гордо скачет. Он бороду поверх брони спускает. Весь полк в сто тысяч так же поступает. Теперь узнать француза можно сразу. Минует рать холмы, минует скалы, Мчит по долинам и ущельям мрачным, На склон из гор безлюдных вылетает, И вот она опять в стране испанской, И вот привалом на равнине стала. Меж тем разъезд вернулся в стан арабский. Идет один сириец к Балигану: "Сеньер, узрели мы спесивца Карла. Могучи и верны его вассалы. Вам битва предстоит, вооружайтесь!" Эмир ответил: "Вижу - ты отважен. Трубите, чтобы рать о бое знала". CCXXVII Стан барабанной дробью оглашен. Рогов и труб несется звонкий зов. Рать спешилась и снарядилась в бой, И сам эмир не отстает от войск. Он в золоченый панцирь грудь облек, Надел шишак с насечкой золотой, На левый бок привесил свой клинок. Эмир ему названье изобрел: Про Жуайез, меч Карла, слышал он И потому Пресьозом140 меч нарек. Таков же бранный клич его бойцов, Когда они врагу дают отпор. Эмир надел на шею щит большой. Из золота навершье у него, Ремень прострочен шелковой тесьмой. Берет эмир Мальте, свое копье. Не древко у того копья - ослоп, А наконечник мул свезет с трудом. Садится ловко Балиган в седло. Марколь Заморский141 стремя подает. Меж пят эмира - футов пять с лихвой. Он в бедрах узок, а в плечах широк, В груди могуч, на диво весь сложен. Взор у него и ясен и остер. Он волосом курчав и горд лицом, Бел головой, как яблоня весной. Известен он отвагой боевой. Верь он в Христа, вот был бы славный вождь! Коня он шпорит так, что брызжет кровь, Одним прыжком перелетает ров, Хоть футов пятьдесят и будет в нем. Арабы молвят: "Вот боец лихой! Французам до такого далеко. Кто б ни схватился с ним, он верх возьмет. Безумен Карл, что с поля не ушел". Аой! CCXXVIII Эмир на вид был доблестный боец. Он бородою яблони белей, Меж мавров славен мудростью своей, На поле битвы горделив и смел. А сын его Мальприм142 - второй отец, Во всем блюдет он славных предков честь. Отцу он молвит: "Скачем в бой скорей, Чтоб Карл уйти обратно не успел". Ответил Балиган: "Нет, он храбрец, О нем не зря сложили столько жест. Но с ним Роланда больше нет теперь, И он над нами взять не сможет верх". Аой! CCXXIX "Любезный сын Мальприм, - эмир сказал, - Вчера погибли славный граф Роланд, И Оливье, что именит и храбр, И пэры, коих Карл любил всегда, И с ними в двадцать тысяч копий рать, За тех, кто жив, перчатки я не дам. Сомненья нет, вернулся Карл назад. Сириец из разъезда мне сказал, Что рать разбил на десять полчищ Карл. Мчат впереди два смелые бойца. Трубят они в трубу и в Олифан, Ведут пятнадцать тысяч христиан, Из юношей составлен тот отряд. Детьми своими Карл их любит звать. Разить они жестоко будут нас". Мальприм ему: "Дозволь мне бой начать". CCXXX "Любезный сын Мальприм, - эмир в ответ, - Я так и поступлю, как ты хотел. Иди и христиан нещадно бей. Пойдут с тобою перс, король Торле, И Дапамор, князь лютичских земель143. Знай, если ты собьешь с французов спесь, В лен дам тебе я часть страны моей - От Кайруана и по Маракеш144". Мальприм сказал: "Благодарю, отец". И принял во владение удел. Король Флори145 в то время им владел. Увы, Мальприму не пришлось вовек Тот лен узреть и там на трон воссесть. CCXXXI Эмир спешит объехать ратный строй, За ним наследник - ростом он высок. А перс Торле и лютич Дапамор Выводят рать из тридцати полков. Людей в них столько, что и не сочтешь,- В слабейшем тысяч пятьдесят бойцов. Полк первый - ботентротцы на подбор. Набрал эмир мейсинов во второй: Люд этот волосат, большеголов, Щетиной весь, как кабаны, зарос. Аой! Нубийцев, русов в третий полк он свел. Боруссов и славян - в четвертый полк. Сорабы, сербы - пятый полк его. Берут армян и мавров в полк шестой, Иерихонских жителей в седьмой. Из черных негров состоит восьмой. Из курдов - полк девятый целиком. В десятом - из Балиды146 злой народ. Аой! Возвысил голос Балиган седой, Клянется плотью Магомета он: "Ума лишился, видно, Карл-король. Коль рать его отважится на бой, Заплатит нам за это он венцом". CCXXXII За десятью полками - новых десять. Набрали в первый мерзких хананеев, Далекого Валь-Фонта населенье. В другои свели всех турок, персов - в третий, В четвертый - орды диких печенегов, А в пятый - и аваров и сольтернцев, В шестой - армян и угличей свирепых. В седьмом отряде - Самуила племя, В восьмом с девятым - прусы и словенцы, В десятом - люд из Оксианской степи, Проклятый род, что в господа не верит.147 Не видел мир отъявленней злодеев. Их кожа, как железо, отвердела. Им не нужны ни панцири, ни шлемы. Жестоки и хитры они в сраженье. Аой! CCXXXIII За десятью полками - десять новых. Полк первый - исполинские мальпрозцы, Второй - из гуннов, в третьем - венгров толпы. В четвертом - люд Бальдизы отдаленной. Полк пятый состоит из вальпенозцев, Шестой - из эглей и бойцов Марозы, Из ливов полк седьмой и атримонцев, В трех остальных - аргойльцы и кларбонцы148 И, наконец, бородачи вальфрондцы, Народ, который ненавистен богу. Полков там было тридцать ровным счетом. Об этом нам "Деянья франков" молвят. Под звуки труб арабы скачут гордо. Аой! CCXXXIV Могуч эмир и храбростью известен. Несут пред ним хоругвь с драконом в сечу, И стяги Тервагана с Магометом, И Аполленово изображенье. Вокруг него гарцуют хананеи. Их голоса разносятся далече: "Кто от богов ждет помощи в сраженье, Тот помолиться должен им смиренно". Арабы устремляют взоры в землю, Склоняют головы в блестящих шлемах. Французы им кричат: "Готовьтесь к смерти. Сегодня вам не избежать возмездья. Храни, создатель, Карла от неверных И ниспошли ему в бою победу". Аой! CCXXXV Премудр и светел разумом эмир. Он двум вождям и сыну говорит: "Бароны, ваше место - впереди. Вы поведете в бой мои полки, Но я себе оставлю лучших три: Армян отважных, турок удалых, Мальпрозский полк, где каждый - исполин, Да оксианский полк добавлю к ним. Мы Карла и французов разгромим. Коль с поля он посмеет не уйти, То головы спесивцу не сносить. Вполне он эту участь заслужил". Аой! CCXXXVI Войска несметны, и полки прекрасны. На ровном месте в бой они вступают. Нет там ни гор, ни леса, ни оврага. Насквозь друг друга видят обе рати. Эмир кричит: "За мною, род проклятый!149 Все на коня и битву начинайте". Несет Амбор из Олоферна150 знамя, Звучит "Пресьоз!" - военный клич арабов. Французы отвечают: "Смерть поганым!" - И "Монжуа!" в лицо бросают маврам. Трубят все трубы в войске христианском, Но Олифан все звуки заглушает. Враги вопят: "Отважны люди Карла! Бой предстоит нам долгий и ужасный". CCXXXVII Равнина широка, простор безмерен. На шлемах золотых горят каменья. Щиты и брони нестерпимо блещут, Значки на древках копий гордо реют, И трубы оглашают всю окрестность, Но Олифан всех труб звончей и резче. К эмиру призывают Канабея - Он брат его и правит Флоредеей, До Валь-Севре151 он землями владеет. На войско Карла брату кажет нехристь: "Взгляните, сколько во французах спеси, Как Карл на нас бросает взоры дерзко! Ведет он полк бородачей в сраженье. Их бороды торчат поверх доспехов. Как свежий снег на льду, их кудри белы Мечи у них остры, а копья метки. Жестокая нас ожидает сеча. Подобной ей не видел мир вовеки"- От строя дальше Балиган отъехал, Чем дальше долетит обструганная ветка, К дружинам обратился с краткой речью: "Я проложу вам путь - за мной, смелее!" Затем эмир потряс копейным древком, На Карла он направил наконечник. Аой! CCXXXVIII Когда эмира Карл узнал в лицо, Узрел дракона, ратный стяг его, И множество языческих полков, Покрывших всю равнину целиком, Коль не считать тот луг, где встал король, Французам крикнул в полный голос он: "Бароны, нет средь вас плохих бойцов. Вы все не раз со мной ходили в бой. Пред вами - враг, чей нрав труслив и подл, В чьей вере правды нету ни на грош. Пусть мавров много - что нам до того? Кто смел и в бога верует - за мной." Коня он тронул шпорой золотой. Четыре раза прыгнул Тансандор. Вся рать сказала: "Вот боец лихой! Мы не покинем вас в бою, сеньер". CCXXXIX Сияет солнце, светел яркий день. Прекрасны рати, и полков не счесть. Передние ряды сошлись уже. Граф Гинеман и рядом граф Рабель Бросают повод, гонят вскачь коней. Французы дружно мчатся им вослед, Разят копьем, пускают в дело мечь.