ельно этого божества расходятся: А. Грегуар ("L'etimologie de Tervagant", Melanges d'histoire du theatre du moyen Age. P., 1950, p. 67-74) возводит его к римской богине Diana Trivia (Геката, покровительница нечистой силы); Л. Шпицер ("Tervagant", Romania, LXX. 4948-1949, р. 397-408) производит имя "Tervagant" от прилагательного "Terrificans" ("устрашающий", "наводящий ужас"); Ш. Пелла ("Mahom, Tervagant, Apollin", Actas del primer congresso de estudios arabes e islamicos. Madrid, 1964, p. 265-269) считает его искаженным арабским эпитетом, относящимся к Магомету и означающим "проклятый" или "губитель". 34) Мальдуа ("находящийся на кривом пути") - казначей Марсилия. 35) Гальна - город, плохо поддающийся отождествлению; возможно, что нынешняя Хелса в 8 км от Сарагосы. 36) Вероятное значение пророческих снов Карла: обломки древка, взвивающиеся к небу,- души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь - Марсилий; леопард - альгалиф; проворный пес - Роланд; ухо медведя - правая рука Марсилия. 37) Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333 Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее расхождение в тоне тирад LIX-LX. Дело не в том, что в первом случае в Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти наигранные и насмешливые), а во втором - грубость и гнев- такое чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда, и ничем не отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада отсутствует во всех других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение некоторых исследователей о том, что вся вторая тирада является интерполяцией. 38) Из перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда, являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя "вассалом" Роланда. Однако если сравнивать перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403-2410, то здесь не хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив, здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется множественностью сказителей, противоречивших друг другу. Атон, Асторий - неизвестные лица. Жерар из Руссильона - герои франко-провансальской эпической поэмы, граф Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса. Гефье - вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился. См. также главу двадцать шестую второго тома "Дон-Кихота". Готье де л'Он - неизвестен. 39) Альмар Бельфернский - лицо вымышленное. 40) Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф, альмасор). Альмасор - искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище ("Победоносный") хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа Мухаммеда (939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела и другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры и графа Кастилии при Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения могучего арабского воителя в Испании. 41) Серданья (в подлиннике: tere Certeine, букв.: "известная земля") - область в Испании, расположенная в долине реки Сегры. 42) Асприйские горы. (Aspera vallis, букв: "трудная ложбина") - Аспра, ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан - неизвестен. 43) Фальзарон (от fals - "ложный", "лживый") - вымышленное имя; брат Марсилия. 44) Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами, сталкивались с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам. 45) Ронсеваль - в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине, соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами. 46) Мориана - местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной Испании. 47) Тортелоза - обычно толкуется как Тортоза, городок в долине реки Эбро. 48) Дюрандаль - имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного "dur" - "твердый", либо от глагола "durer" - "быть прочным, устойчивым". 49) Эскреми - лицо вымышленное. 50) Эсторган, Эстрамарен - лица вымышленные. 51) Маргари Севильский - лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья (имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно. 52) Прим - неизвестный городок (или область). 53) Сен-Дени - монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франции, и город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей. Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его "святыню". 54) Шернобль Монэгрский - персонаж и место неизвестны, но по некоторым признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают, что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы. 55) Подражание пользовавшейся большой популярностью песни Давида на смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I, ст. 21). 56) Меч побежденного переходил в собственность победителя. 57) Вьеннский - изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны (Франция). 58) Злые песни.- О существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства. 59) Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного блаженства: одной из высших было попасть после смерти в "вышний" рай. 60) Вельянтиф - имя коня Роланда, образованное либо от глагола "veiller" - "бодрствовать" ("бдительный", "недремлющий"), либо от прилагательных "vieil" - "старый" и "antif" - "древний", "дряхлый" в том смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем захудалый, но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.) конь - "сивка-бурка, вещая Каурка". 61) Боевой клич французов "Монжуа!" установился в XII в. Скорее всего, это восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты Mons Gaudii ("Гора радости", итал. название - Monte Mario), когда их взору впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого клича в ст. 2505-2510 (см. прим. к ним: "Монжуа" будто бы от "Жуайеза") неправдоподобно и в лингвистическом отношении невозможно. 62) Авирон с Дафаном - мятежники, которых, по библейскому преданию ("Числа", XVI, 3-32), за неповиновение Моисею поглотила земля. Примесь книжных влияний порождает порою в "Песни о Роланде" самую причудливую и неожиданную фантастику. 63) Амирафль.- Вероятнее всего это арабское "ал-модаффер" - "победитель". Не следует смешивать это слово с "amirail" (от арабск. "амир") - "эмир". Эти титулы напоминают "мурз-улановей" наших былин. 64) Альтеклер ("высокосветлый") - согласно поэме "Жирар Вианский", до Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого предания и чуждость его народно-песенной традиции. 65) Пассесерф - имя коня Жерье, буквально означающее: "перегоняющий оленя". 66) Юпитер.- В средние века был обычай давать адским демонам имена античных богов. 67) Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления "конца света". 68) Ксантен - город близ Кельна. Безансон - главный город провинции Франш-Конте. Уиссан - морская гавань близ Кале. 69) "Деяния франков", на которые здесь и несколько раз дальше певец ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может быть, 4002),- латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего легендарного рассказа. 70) Имя Абим (Abisme) буквально значит: "адская бездна". 71) Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела). 72) Гроссаль - неизвестен. 73) Валь-Метас - очевидно, вымышленная местность. Галафр - Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался Галапия, а властитель его- "адмиралом Галафа" или "Галафом". С другой стороны, в поэмах "Юность Карла Великого" и других Карл, принужденный бежать от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны "языческого царя" Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой. 74) Климорен - вымышленное имя. 75) Герцог Альфайенский - вымышленное имя. Эскабаби - то же. 76) Малькиан, сын Малькюда - "Злонамеренный" и "Дурномыслящий", обычные для "Песни о Роланде" парные имена. 77) Сальтперту - букв.: "потерянный (отчаянный) прыжок". 78) Каппадокия - единственная область Малой Азии, известная певцу "Песни о Роланде", вероятно, в силу широкого распространения легенды о Георгии Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль - вымышленные имена. 79) Олифан - "Слоновая Кость", название Роландова рога. 80) Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: "Фраза построена так, точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям. Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади "Песни о Роланде" стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения "Песни". Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого вопроса: "Песнь о предательстве Гвеноаа" и "Хроника Лже-Турпена" вовсе не знают Альды; рукописи "Песни о Роланде" только развивают "смерть Альды", но умалчивают о праистории" ("Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту". Перевод со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М.-Л., "Academia" 1934, с. 295.). До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное согласие. Традиция должна была быть, и, со своей стороны, мы ее представляем себе в форме известных "ткацких песен" (девушка и "красавец герой", любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками) следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе "Жирар Вианский" (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических фантазий позднейшей эпохи (Подробное об образе Альды у Бертрана из Бара на Обе см. там же.). Альда Бертрана - предтеча "прекрасной дамы" не знающей жалости", не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного, соединяя вещи несоединимые. 81) Нопль.- Взятие Роландом Нопля (см. ст. 198) было, видимо, предметом особой песни. Подробно описана эта экспедиция как пример дерзкого самоуправства Роланда во франко-итальянской поэме Николая Падуанского "Вступление в Испанию" (XIII в.). 82) Борода, выпущенная наружу, означала гордый вызов врагу (см. ст. 3122-3124 и 3520). 83) Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о "Елисейских полях" или "Элизиуме") - луг блаженных, та часть рая (см. прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее блаженство. 84) Ганьон - букв.: "рычащий пес". 85) Бевон - неизвестен. 86) Дижон - главный город Бургундии. Бон - город в Бургундии. 87) Иворий и Ивон - согласно франко-итальянской поэме "Взятие Пампелуны", сыновья герцога Немона. 88) Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья - может быть, область племени гамара, жившего в XI в. в нынешнем Марокко; Карфаген - римская провинция на месте нынешнего Туниса; Альфрер - некоторыми толкуется как область племени бени-ифрен, в Х в. занявшего Кайруан (в Тунисе). 89) Маэльгю (местность) и Дроон (лицо) - неизвестны. 90) Буквальный перевод: "Так гласит жеста, и тот, кто был на поле,- доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и (который) составил хартию в Ланском монастыре". Святой Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда - удивительный анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство "Деяний франков" (см. прим. к ст. 1443). 91) Рунерские долины - неизвестны. 92) Арпан - старофранцузская земельная мера (0,3-0,5 га). В разговорном языке слово "arpent" употребляется, кроме того, как синоним значительной, но неопределенной меры длины (ср. русское выражение "коломенская верста"). 93) Почил Турпен.- Из этих слов должна явствовать апокрифичность "Хроники Лже-Турпена", в которой рассказ ведется от лица Турпена как свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том, чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине случаев, когда он ссылается на "Деяния франков" (см. прим. к ст. 1443), он это делает, полемизируя против версии "Хроники Лже-Турпена". 94) Перечень Роландовых завоеваний говорит о плохом знании певцом истории Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания и Фландрия - наследственные владения Карла Великого, Ломбардия (бывшее королевство лангобардов) была завоевана им в 771 г. Бавария была окончательно покорена в 814 г. Нормандии как особого государства совсем не было: норманны заняли названную их именем часть северной Франции только в 912 г., то есть через сто лет после смерти Карла Великого. Интересно, что из всех названных земель лишь Нормандия снабжена почетным эпитетом "вольная"; очевидно, внимание к Нормандии объясняется местным патриотизмом певца (язык Оксфордской редакции близок к англонормандскому наречию). Бретани Карл не смог покорить, хотя успешно воевал с нею. Романьюон не захватил сам, а закрепил за папой. Саксов Карл действительно покорил после многочисленных войн. Покорение Венгрии, Полыпи (?), Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя - чистейшая фантазия. 95) Судьба Дюрандаля остается неясной. Ответ дает "Карламагнуссага", черпающая, вероятно, из какого-нибудь французского источника. Карл посылает сначала одного, затем пять славнейших рыцарей, чтобы они взяли из рук мертвого Роланда и принесли меч ему. Они тянут меч, но рука Роланда не разжимается. Тогда Карл молится, и меч сам выпадает из руки. Карл снимает с меча рукоять ради заключенных в ней святых мощей, а клинок бросает в воду, "ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда". 96) Граф правую перчатку ввысь вознес.- Залог явки на службу или к месту поединка, который Роланд вручает богу, как своему небесному сеньеру. 97) Эпизод из Евангелия от Иоанна, XI, 43-44. 98) Эпизод из Библии, Книга Пророка Даниила, VI, 22. 99) Перечисление двенадцати пэров. Ср. ст. 792-800. Турпен в их число не входит. 100) Повторение чуда, совершенного богом для Иисуса Навина (Библия, Книга Иисуса Навина, X, 2). 101) Вальтенебра - местность, не поддающаяся отождествлению. 102) Эбро - река в северной Испании. 103) Жуайез - букв.: "радостный" (см. прим. к ст. 1180). 104) Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое "чудотворное" копье, которым был якобы прободен Христос, распятый на" кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две партии - верящих в подлинность копья (южнофранцузская партия) и скептиков (нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых. 105) Несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них от другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501). 106) Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений. 107) Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту первого медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый сильный (ст. 2564) - Пинабель, но против них выступает проворный пес (Тьерри), и между ним и медведем завязывается схватка с неясным исходом (ср. ст. 718-735). 108) Эмир - Балиган. 109) Здесь начинается "эпизод с Балиганом" - особая часть поэмы, добавленная к ней во время Первого крестового похода, на рубеже XI-XII вв. 110) Вавилон.- Под этим названием разумеется не древний Вавилон (в Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из династии Фатимидов (с 972 г.). 111) Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености жонглера, знакомого с именами античных поэтов. 112) Александрия.- Владения Балигана находились в Египте. 113) В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни по ночам светятся. См., например, сербский эпос. 114) Марбриза и Марброза (первые имена) - неизвестны. 115) Кларифан и Кларьен - парные имена, очевидно, вымышленные. 116) Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем, может быть, это традиционное выражение, не имеющее реального смысла. 117) При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что и у французов. 118) Дурной привет учтиво произносят.- Послы приветствуют Марсилия и Брамимонду во имя языческих богов, поэтому их привет "дурной", хотя он и учтив. 119) Брамимонда в душе уже христианка. 120) Лан при последних Каролингах (в конце IX - начале X в.) был столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим своего значения (см., например, ст. 2917). 121) Калиферн - видимо, какая-то область в Азии, недалеко от Алеппо. 122) Геронский - из города Хероны (Героны) в Каталонии. 123) Тансандор ("Резвый") - имя коня Карла Великого. 124) Намек на какое-то сказание, до нас не дошедшее, но, очевидно, известное слушателям. Мальпален Нарбоннский - неизвестен. 125) Карл, как римский император, уповает в бою на помощь апостола Петра, патрона Рима. 126) Жозеран - неизвестен. Ансельм - неизвестен. 127) Рабель, Гинеман - неизвестны. 128) Баварцы и алеманы входили в состав имперского войска Карла Великого, но не могли быть в составе войска французских королей позднейших веков. Очевидно, мы имеем здесь архаическую черту. 129) Эрман, фракийский герцог.- "Фракия" вызывает недоумение всех комментаторов. 130) Ришар Старый.- См. прим. к ст. 171. 131) Одон, Невелон, Отон - неизвестны. 132) Годсельм - неизвестен. 133) Рембо, Амон Галисийский - то же. 134) Тьерри, герцог Аргонский - неизвестен. Аргона, кстати, не была герцогством. Это ленное владение, входившее в состав графства Шампанского. 135) Жоффруа Анжуйский с орифламмой.- О наследственном закреплении за графами Анжуйскими должности королевского знаменосца см. выше, прим. к ст. 106. Орифламма - первоначально знамя Римской империи (в христианскую эпоху) или города Рима. Оно было послано Карлу Великому папою Львом III. На мозаиках IX в. в церкви св. Иоанна на Латеране (в Риме) изображены два момента: 1) Карл Великий принимает из рук апостола Петра зеленое знамя города Рима или римских пап; 2) Христос вручает Карлу Великому алое знамя империи с крестом на древке. Если название "орифламма" происходит от лат. "aurea flamma" - "золотое пламя", то имеется в виду алое знамя империи Капетинги стали называть свое знамя (стяг святого Дениса) орифламмою, возводя его к знамени Карла Великого. Ст. 3094 показывает, что певец знал о римском происхождении орифламмы, хотя на деле она была в 1096 г. вручена брату французского короля, который был сделан знаменосцем христианских войнах с исламом, и лишь в XI в. была утверждена Капетингами как французское государственное знамя. 136) Библия, Книга Пророка Ионы, II, 11. 137) Там же, III, 1-9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает царя покаяться в грехах. 138) Даниил.- См. прим. к ст. 2386. 139) Три отрока.- Библия, Книга Пророка Даниила, III: по приказанию царя Навуходоносора были брошены в раскаленную печь три отрока за отказ поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средневековой эпической поэзии. 140) Пресьоз - букв.: "драгоценный", название меча Балигана. Отсутствует в Оксфордской и восстановлено по другим рукописям. 141) Марколь Заморский - имя, которое, быть может, восходит к имени Маркольф, слуга Соломона в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе). 142) Мальприм (так в Оксфордской; в других рукописях - Мальпрамис) - сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе. 143) Дапамор, князь лютичских земель - неизвестен. Лютичи - славянское племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания). Карл Великий несколько раз воевал с ними. В X-XI вв. германские феодалы упорно стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в XII в. это им удалось. 144) От Кайруана и по Маракеш.- Кайруан - город в Тунисе, место паломничества мусульман. Маракеш - город в Марокко. 145) Флори - неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом, видимо, старается изумить слушателей. 146) Ботентротцы.- Ботентрот - название горного прохода в Каппадокии, на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобретшего известность в Европе в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский, занесенный туда морским течением. Мейсины - быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или славянское племя мильчан (?). Русы.- В Венецианской рукописи на этом месте стоит "Ros", то есть "Русь" (!). Боруссы - прибалтийское племя. Сорабы - вероятно, сербы. Сербы. - добавлены, может быть, для аллитерации. Армяне и мавры - в их обычном этническом смысле. Иерихонские жители (?).- Возможно, это лишь библейская формула. Негры - вероятно, в общепринятом смысле. Курда - в тексте "гросы"; обе попытки истолковать их как курдов и как грузин сомнительны. Балида - возможно, город Балис в Сирии (?). 147) Хананеи - семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии). Печенеги - служили наемниками у византийских императоров, потому стали известны в эпоху крестовых походов. Авары - племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому морю; в VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей, в начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу. Сольтернцы.- Возможно, что это искажение слова, означающего "саранча" (?). Угличи - может быть, славянское племя угличей. Самуила племя.- Существует два маловероятных толкования: 1) прибалтийское племя, жители Самланда, то есть области вокруг нынешнего Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя. Прусы (Bruise) - вызвали два толкования: 1) пруссы - прибалтийское племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой Азии. Оксианская степь - может быть, местности по берегам Амударьи. 148) Мальпрозцы - неизвестны. Гунны.- О них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма смутные представления. Бальдиза, вальпенозцы (Валь-Пеноза - "Долина страданий"), эгли, Мароза - неизвестны. Ливы.- Допускают два толкования: 1) ливы - финское племя, жившее в нынешней Латвии (Лифляндии); 2} ляхи, то есть поляки. Атримонцы - неизвестное племя. Аргойльцы.- Допускают два толкования: 1) Древнее население Гаскони; 2) жители города Эргели (в древности - Гераклеи) в Малой Азии. Кларбонцы - неизвестны. 149) Эмир кричит: "За мною, род проклятый!" - Характерная для эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой, данной им христианами. 150) Олоферн - Алеппо. 151) Флоредея, Валь-Севре - неизвестны. 152) Баски - реальные противники франков в Ронсевальской битве; здесь упоминаются вскользь. 153) Энфры - неизвестны. 154) Многие издатели считают этот стих интерполированным, а следующий затем подвиг приписывают Жоффруа. 155) Отрицая божественную власть языческих богов, христиане признавали за ними колдовскую силу и способность совершать "ложные чудеса" при помощи чародейства. 156) Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся с Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее: 1. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в "Хронике Лже-Турпена"). 2. Карл строит на поле битвы монастырь. 3. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда. 4. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона приводят в лагерь. 5. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает. 6. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова убегает, и его опять ловят. 7. Бой Пинабеля с Тьерри. 8. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании. Весь рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами. 157) Нарбона.- Думают, что здесь имеется в виду не Нарбонн у Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица. 158) Духовенство базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в этом храме хранится подлинный Олифан. 159) Бле - город в Сентонже, близ устья реки Жиронды. 160) Поручен он господним именам.- Во многих молитвах для вящей их действенности старались называть возможно большее количество имен божества,- прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над героями. 161) Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал "суду равных" (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не как его судья. Сильвестров день - 31 декабря. 162) Соранса - может быть, Сарранса в Пиренеях. 163) Певец продолжает возвеличение Анжуйского дома (см. прим. к ст. 106). 164) Бирская страна, Энф, Вивьен - отождествлению не поддаются. 165) Последняя строка "Песни о Роланде" загадочна, ибо допускает множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме "ci" - "здесь"). Допустимы следующие ее толкования: "Здесь (на этом) кончаются (обрываются" ускользают от нас, иссякают) "деяния" (историческое сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: "потому, что Турольд утомился, выбился из сил, ослабел",- возможен и такой смысл)". Итак, Турольд принимал какое-то участие в создании, сложении текста "Песни о Роланде", но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной достоверностью, участвовал ли он в создании канвы "Песни о Роланде", которую затем тот, кого мы называем "певцом", словесно оформил, или же, напротив, этот Турольд был переписчиком, изнемогшим от своего труда, изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял свою память. Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить Турольда с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было достаточно распространенным в XI-XII вв. в зоне французского языка, но особенно в районе англонормандского наречия, то есть в державе Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли нашего Турольда; 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей (ум. в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании в 1128 г.. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху, пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов. А. Смирнов