ами, Между Тристаном и тобой 4196 Любови грешной и срамной". И, к небу обративши взоры, Изольда говорит: "Сеньеры, Внемлите клятве все округ, 4200 Внемли и ты, о мой супруг! О боже, сущего создатель, Святой Гиларий {81}, мой предстатель, Услышана да буду вами! 4204 Я чудотворными мощами Клянусь - меж бедер у меня В ночи ль, средь белого ли дня Лишь двое были: первый тот, 4208 Кто нес меня по топи вброд - Тот жалкий нищий прокаженный - Да Марк-король, кому я в жены На веки вечные дана. 4212 Вся правда господу видна: Да, нищего я обнимала... {82} . . . . . . . . . . . . . . . . И это клятвенное слово 4216 Я подтвердить сейчас готова". И слышит это стар и млад. Все крестятся и говорит: "Помилуй королеву, Боже! 4220 Нет, так солгать никто не может! Тот нехристь или лютый зверь, Кто не поверит ей теперь. Оправдана Изольда нами, 4224 Поклявшися перед мощами При королях, при всем народе, Что были у нее меж бедер Лишь двое - прокаженный тот, 4228 Который нес по грязи вброд Изольду в девять поутру, Да Марк-король, ее супруг. Пусть ад ее врагов пожрет!" 4232 Король Артур тогда встает И Марку слово говорит, И речь его как гром гремит, "Король, господен правый суд 4236 Сейчас мы все узрели тут. Изольда пред тобой безвинна, И коль наветов яд змеиный Бароны лить начнут опять, 4240 Клянусь, всем трем не сдобровать! Не будет мною пощажен Ни Гондоин, ни Гвенелон, И ты, Деноален-злодей, 4244 Заплатишь головой своей! Где б ни был я - стрелой примчусь, С клеветниками расплачусь!" И Марк ему в ответ: "Сеньер, 4248 Благодарю". Доволен двор: Нелюбы эти трое всем. В отъезд сбираясь между тем, Артур отважный и премудрый 4252 Изольде молвит златокудрой: "Ко мне, сеньера, слух склони, Суровым взором не казни, Тебе служить до гроба рад, 4256 И пусть твои враги дрожат! По праву преданного друга Просил я твоего супруга Клеветникам не верить впредь, 4260 Наветы гнусные презреть". "С тобою я во всем согласен", - Так молвил Марк, и восвояси Они уехали затем: 4264 Марк в Корнуэльс, Артур в Дархем. Тристан в лесу недолго прожил И в Корнуэльс уехал тоже. Марк в Тинтажеле мир вкушает - 4268 Он всем соседям страх внушает, И вот охотится, пирует. Изольда с ним, но все горюет И предана любви былой. 4272 Меж тем, взыскуя мести злой, Три лиходея, не смирясь, Плетут коварных козней вязь. Алчбою к золоту томим 4276 Приходит наговорщик к ним И молвит: "Если я совру, Как пес паршивый пусть умру. За королеву посейчас 4280 Лютует Марк-король на вас. Накиньте петлю мне на шею, Коль вам, сеньеры, не сумею Тристана показать тайком, 4284 Когда с Изольдой он вдвоем. Тристан, как сам Ренар, хитер {83}: Едва со всею свитой в бор Король на лов уедет дальний - 4288 Уж он в его опочивальне. В окно, что справа, киньте взгляд, И пусть меня поглотит ад, Коль не увидите воочью 4292 Его - на зорьке или ночью. Сжимает лук одной рукой И держит две стрелы в другой. При нем и меч". - "С чего ты взял?" 4296 "В окно увидел и признал". - "Кого?" - "Я говорю - Тристана". - "Когда?" - "Да нынче, ранним-рано". "И он пришел один?" - "Вдвоем: 4300 Наставник Говернал при нем". - "А где ж их кров?" - "В горах живут". "Им, верно, дал Динас приют". - "Должно быть, так". - "Ну, все равно. 4304 Как нам увидеть их?" - "В окно. Но только за услугу эту Вы дайте мне сперва монету". - "А много ль?" - "Марку серебра". 4308 "Платить, пока идет игра? Нет, погоди. Ты ловок больно! Мы обещаем - и довольно. Когда Тристана впрямь захватим, 4312 Не скаредно тебе заплатим". И шепчет душегуб лукавый: "Есть в спальне королевской справа Оконце, скрытое ковром. 4316 А в садике под тем окном Течет ручей. Его откос Высоким шпажником порос. С зарей пусть кто-нибудь из вас 4320 Шмыгнет в тот сад - да чтоб припас И взять с собою не забыл Сук подлинней, да заострил Конец того сука заране. 4324 Пусть он перед оконцем встанет, Суком ковер тихонько сдвинет И взором горницу окинет, И сам тогда он убедится, 4328 В силке ли знатная та птица. Пусть не боится ничего: Из спальни не видать его. Три утра пусть постережет, 4332 И если вам язык мой лжет, Пускай его отрежет нож". Бароны говорят: "Ну что ж, Заплатим. Наше слово свято". 4336 Ушел бесстыжий соглядатай. Бароны судят и рядят, Кто первый проберется в сад И, притаившись под окном, 4340 Застигнет любящих вдвоем. И вот решают - для почина Отправить первым Гондоина. Как радуются эти трое, 4344 Тристану западню устроя! Меж тем, Изольда в Тинтажеле, Не ведая о черном деле, К Тристану Периниса шлет: 4348 "Пусть на заре ко мне придет: Король ночует в Сен-Любене" {84}. И мчится паж быстрей оленя, Несет Тристану эту весть. 4352 Конец у всякой были есть. Тристан, поднявшись до рассвета, Покуда тьмой земля одета, Собрался в путь, ему не новый, 4356 Что вел по заросли терновой. Там, где кусты прорезал луг, Чуть замедляет шаг и вдруг, Сквозь ветви бросив взгляд орлиный, 4360 Зрит вероломца Гондоина, И для удара меч заносит. "О боже правый, - рыцарь просит, - Пусть враг мой ближе подойдет". 4364 Но в сторону уходит тот. Он и для стрел недосягаем. Бессильной яростью сжигаем, Стоит Тристан, но в этот миг 4368 Пред ним Деноален возник. Тот был не пеший, а верхом На иноходце вороном, При нем два кровных пса борзых. 4372 Науськивал он громко их На вепря, что среди кустов Укрылся от свирепых псов. А те ворчат и зубы щерят, 4376 Но им не взять сегодня зверя: Уйдет добыча, а взамен Умрет сейчас Деноален От раны, да такой, что тут 4380 И чудодеи не спасут. Тристану плащ теперь помеха. Его он скинул, чуть подъехал К терновой заросли барон. 4384 Прыжок - и рыцарь, разъярен, Глазам злодея предстает. От ужаса немея, тот Пытается бежать. Напрасно! 4388 Он наземь падает безгласно, Не вскрикнув: "Ранен я тобой!" Склонясь над мертвой головой, Волос врага две длинных пряди 4392 Срезает рыцарь. Как отраден Изольде будет этот знак, Что обезглавлен лютый враг! Он хочет время наверстать, 4396 Чуть не бежит, но мысли вспять Обращены. "Куда так рано Шел Гондоин через поляну Какое вновь замыслил дело? 4400 Увы! Судьба не порадела, Чтоб нынче, как Деноален, Он превратился в прах и тлен!" Деноалена обезглавив 4404 И бога восхвалив, восславив, Тристан вложил в ножны свой меч, И плащ, что прежде сбросил с плеч, Надел, и капюшон накинул, 4408 Ствол дерева на труп надвинул И поспешил к Изольде милой. Послушайте, что дальше было. Покуда рыцарь был в пути, 4412 К оконцу спальни подойти Успел барон. Он глянул вниз - Был в горнице лишь Перинис. Пол густо устлан тростником. 4416 Бранжьена верная потом Явилась, расчесавши косы Изольде золотоволосой И гребень все еще держа. 4420 За нею следом - госпожа. Ждет за окном злодей в тревоге, И вот уж рыцарь на пороге. При нем его бессменный друг - 4424 Без промаха разящий лук, И две стрелы в руке одной, Две пряди длинные в другой. С плеч сбрасывает плащ Тристан - 4428 Высок и прям прекрасный стан. Изольда рыцаря встречает, Поклоном низким привечает, В оконце смотрит мимолетом 4432 И за оконным переплетом Зрит чью-то голову она, И гневом грудь ее полна. Но разум ей недаром дан. 4436 "Ты видишь, - говорит Тристан, - Твой враг моей рукой убит: Деноален ни меч, ни щит Уже не купит, не продаст". 4440 "Спокойней станет нам, бог даст, - Она ему. - Но лук взведи, Как он натянут, погляди". Лук взводит рыцарь, удивляясь, 4444 О короле меж тем справляясь, Изольда ж отвечает так: [Мол, западню готовит враг.] {85} Коль жив останется злодей, 4448 Он Марку-королю и ей Войну кровавую объявит. Но от беды господь избавит, - Падет их ворог, бездыхан. 4452 "Еще раз лук взведи, Тристан, Проверь, туга ли тетива". Такие говорит слова, Как будто ей шутить охота: 4456 "Я вижу здесь дурное что-то". И рыцарь, на догадку скор, Немедля вверх бросает взор, Глядит, недвижный и сторожкий, 4460 И видит - голова в окошке, И Гондоина узнает, И Сыну божьему он шлет Моленье, ужасом объятый: 4464 "Дай в цель попасть стрелой пернатой! За нас приявший смерть лихую, Тебя, Спаситель наш, молю я! Безвинных погубить затеяв, 4468 Один из гнусных трех злодеев Вон там стоит. О боже правый, Дай твари отомстить лукавой! Пусть он стоит не шевелясь". 4472 И меткая стрела взвилась, Могучей послана десницей. Уже она не отклонится: Пронзает Гондоину око 4476 И в мозг вонзается глубоко, В полете быстром так легка, Что ласточку и мотылька Обогнала бы та стрела! 4480 Как в мягкий плод, она вошла Злодею в голову, и он, Тристаном наповал сражен. Лежит недвижен, онемев, 4434 Сказать пред смертью не успев: "Я ранен! Мне грехи, о боже... {86} ^TТРИСТАН-ЮРОДИВЫЙ^U Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой (Произведение публикуется полностью.) Здесь начинается рассказ о Тристане {1} Тристану к милой нет пути. Подальше должен он уйти От гнева Марка-короля {2}. Грозит ему беда большая: 5 Король решился, не взирая Уже на близкое родство, Схватить и умертвить его. Племянник первый изменил - Он королеву соблазнил. 10 И с сердцем, горем сокрушенным, Воззвал король к своим баронам, Собрал он их и весь свой двор, Сказал, как жжет его позор, Как гибнет честь его от ран, 15 Что гнусно ей нанес Тристан. И говорит он им: "Сеньеры, Что скажете? Ведь мне позора Не искупить, покуда я Пред ним бессилен, как дитя. 20 А он, мятежный и преступный, В стране какой-то недоступной И неизвестной мне таится, Суда и казни не боится. Давно, клянусь святым Оде, 25 Я не бывал в такой беде... {3} Святой Самсон из Корнуэльса {4} Порукой вам: кто без обмана Мне скажет, где найти Тристана, Кто мне Тристана приведет, 30 Тех и любовь и дружба ждет". Бароны Марка окружают, Найти Тристана обещают. Но сенешаль Динас {5} печален, Он в сердце жалостью ужален 35 И вот гонца к Тристану шлет, Чтоб и узнал и понял тот, Что Марк смирить не хочет гнева И за бесчестье королевы Ему сулит он смерть лихую. 40 В недобрый час Тристан, ликуя, Любовь-обманщицу познал И зависти добычей стал. Он не обрадовался вести, Что Марк упорно жаждет мести: 45 Земли ему не увидать, Откуда должен был бежать. Вздыхает он, тоской томим, Что милой нет Изольды с ним. А хоть и есть Изольда {6} - все же 50 Не та, что всех ему дороже. Так что же делать, как стараться С любимой снова повстречаться, Когда нельзя ему туда? "О господи! Что за беда! - 55 Воскликнул он, - какой напасти Я жертвой стал от этой страсти, Не сетуя и не кляня Ее, разящую меня! Но как же я стремиться смею 60 К тому, что мне всего милее? Ведь я бежал. Живу в разлуке С ней, что такие терпит муки И гнет, и горький стыд такой. Увы, мне выпал жребий злой, 65 И тщетно я борюсь с судьбой, И я в беде, и я в ответе За ту, что всех светлей на свете. Утратит пусть ее любовь, Терзаться станет вновь и вновь 70 Кто, жалкий, усомнится в ней. Любовь, ведь ты всего сильней! Так прогони ж мою недолю: Покорную влюбленной воле Моей Изольду мне верни. 75 Пусть бог мои пустые дни Продлит до этого мгновенья! Она дала мне исцеленье. Господь! Пускай же будет снова Она свободна и здорова! 80 Чего от бога мне желать? Лишь весточку бы ей послать Да знать, что волею святой Господь дарует ей покой! А высшей было бы наградой - 85 И больше ничего не надо, - Чтоб с той, которую зову, Я повстречался наяву! Увы, как мало значу я! Тоска с ума сведет меня 90 И страх за ту, с кем нет мне встречи И чьей я не услышу речи. Так ночью темною и днем Я в мыслях только об одном. Так что же будет? Неужели, 95 О господи, я в самом деле Умру, не повидав любимой, Лечившей так неутомимо Ту рану страшную мою, Что мне Морхольт нанес в бою, 100 Чтоб вновь окрепнувшая сила Островитян освободила {7} От подати ужасной их Чудовищу пещер ночных? Боюсь сурового суда 105 Ее, за то, что к ней, туда Я не спешу, презрев запреты, Хотя б тайком, переодетый. Раз мне иначе с ней не быть, Велю себя остричь, обрить. 110 Не то любой, корысти ради, Меня узнавши, выдаст дяде. Должны совсем другими стать Одежда и лицо - вся стать, Чтоб мне скитаться не пришлось 115 Весь век с моей любимой врозь". И вот, не медля ни мгновенья, Оставил он свои владенья И к стороне пошел закатной Без шлема, без кольчуги ратной. 120 И ночью он идет, и днем, И вот на берегу морском Стоит почти совсем без сил. Как много он переносил Из-за возлюбленной своей, 125 Безумнейший из всех людей! Себя Тантрисом {8} он назвал. Когда морской кипучий вал Его принес на берег милый. Для всех безумец он постылый: 130 Лицо в царапинах, он рвет Свою одежду, встречных бьет. Он срезал кудри золотые. На судне моряки лихие Юродивым его считали, 135 Но в сердце скорбном не читали. В руке дубину держит он. Идет. Летят со всех сторон Насмешки, камни, ругань злая, Но он идет, не замедляя 140 Нисколько шага мимо, мимо Всего и всех - к своей любимой. И все Тристану нипочем, Он не жалеет ни о чем. Одно лишь хуже всяких бед: 145 Изольды нет, Изольды нет. Но скоро быть иной поре. Шута ль не примут при дворе? Забавный и смешной юрод, До королевы он дойдет. 150 Как он гадал, так и случилось: Вот дверь последняя открылась, Пред королем Тристан стоит, Являя самый жалкий вид. В лохмотьях, стриженый - о нем 155 "Дурак - все скажут - дураком". Чего любовь не совершает! И Марк Тристана вопрошает: "Как звать" - "Пик_у_". - "А сын ты чей?" "Из храбрых мой отец мужей". 160 "А мать?" - "Я от морской коровы {9}. Привел с собой сестру, готова Брюнгильда {10} вам во всем служить. А я с Изольдой стану жить". - "А что ж ты сделаешь тогда?" - 165 "Я уведу ее туда, За облака, в мой светлый дом, Средь роз и лилий заживем Мы там подальше от твоих Людей, король, валлийцев злых. 170 Господь их да предаст позору! Но я не кончил разговора: Вели Бранжьене принести Того напитка, что в пути Тристану подала она, 175 И мы на горе, допьяна С Изольдой напились твоей. Спроси Изольду. Если ж ей Рассказ мой кажется обманом, Так он ведь - сон, и в этом странном, 180 Бреду всю ночь томился я. Не все ты знаешь про меня. Взгляни в лицо мне - и поймешь: Ведь на Тантриса я похож? Боль от ударов я знавал, 185 Как стрелы я тростник метал, Кореньями питался в чаще, Лежал на мху с Изольдой спящей ". Я больше рассказать бы мог..." "Нет, лучше отдохни, дружок, 190 Неровен час, начнет меня Сердить такая болтовня!" "Вас мои речи рассердили? А мне ваш гнев - что горстка пыли". Тут рыцари промеж собой: 195 "Его слова - не бред пустой" - "А помнится вам страшный час, Когда, король, нашли вы нас В том шалаше, где под ветвями Мой острый меч лежал меж нами? 200 Я сделал вид, что погружен Полдневным зноем в мирный сон. Погожий май тогда стоял, И солнца ясный луч играл На розовых ее щеках. 205 По воле божьей вышло так. Король свои перчатки в наш Убогий положил шалаш, Ушел. Но хватит: ведь она - Я знаю - помнить все должна". 210 Марк на нее глядит. Склонила Изольда голову, накрыла Ее плащом и говорит: "Дурак, господь да поразит Тех моряков, что мне на горе 215 Тебя не выбросили в море". Но отвечает ей Тристан: "Удар ваш злой напрасно дан. Когда бы, госпожа моя, Вы точно ведали, кто я, 220 Наедине меня узнали, - Замки бы вас не удержали И властный голос короля. Храню доныне перстень я, Который получил от вас 225 В наш горький, наш последний час! Я прожил столько дней постылых! Тот день проклятый породил их. За все, что мог перестрадать я, Откройте мне свои объятья, 230 Целуйте друга все нежней Во мраке горницы своей, Утешьте же его скорей. Не то мне жить - немного дней. Идер, тот, кем убит медведь {12}, 235 Был меньше вынужден терпеть Из-за Артуровой жены {13}. Вы милосердней быть должны, Вот из Британии {14} бежал я, По всей Испании блуждал я, 240 И где томлюсь в изгнанье я, - Не ведали мои друзья. Но нынче - позади скитанья. Нам снова пробил час свиданья. Безумцем я пришел сюда, 245 Чтоб вам не причинить вреда. Но натерпевшийся не в меру, Утратил в счастье наше веру". Бароны слушали, молчали. Один другому шепчет в зале: 250 "Побиться об заклад могу - Король поверит дураку". Но Марк на выезд кличет их: Спускать он хочет птиц своих. Линяли соколы, и вот - 255 Давно уж не было охот. Зал пуст - ни короля, ни свиты. Лишь на скамье - Тристан забытый. Изольда - в комнате своей, Где даже пол из янтарей. 260 Зовет она свою девицу. "Ну как? Тут есть чему дивиться! Юродивого ты слыхала? Горячка б на него напала! Так горько речь он вел, так странно 265 И про меня, и про Тристана, Который мне доныне мил! Увы! Как он меня срамил. Я то бледнею, то краснею, Ступай, зови его скорее!" 270 Тристан лишь этого и ждал, Но речь такую услыхал: "Вас королева для беседы Зовет к себе. Про ваши беды С три короба вы наболтали 275 И словно желчью обдавали. Рука бы добрая нашлась Веревку затянуть на вас!" "Бранжьена, зря ты судишь так: Не самый я большой дурак". 280 "Какой же черт поведал тут Вам, сударь, как меня зовут?" "Давно я знаю ваше имя, Клянусь я головой с моими Кудрями бывшими, - она 285 Рассудка нынче лишена Лишь из-за вас. Просите ж, дева, Чтоб воздала мне королева Хотя б за четверть испытаний, За половину всех страданий". 290 И глубоко вздохнул Тристан. Но тут юрода стройный стан, Изящность ног его и рук Заметила Бранжьена вдруг Все в нем приятно, соразмерно, 295 И ей подумалось: наверно Не без ума юродство это, А бешенства там вовсе нету. "Страдал ты, рыцарь, все терпя, Пусть бог благословит тебя, 300 Но от лихой молвы храня И королеву и меня. Прости, что дерзкой я была, И не держи на сердце зла". "Мне не за что на вас сердиться". 305 Тогда промолвила девица: "Так будь же добрым без обмана И не изображай Тристана". "Я сам бы этого хотел, Но тот напиток овладел 310 Так властно всей моей душой. Что мыслью я живу одной - Служить любви. Молю творца, Чтоб до благого он конца Довел меня. Но зелье злое 315 Навек рассудка и покоя Меня лишило в жизни бренной. О, как ошиблась ты, Бранжьена! Из разных трав не для того Тогда готовили его. 320 Пьянит, как прежде, нас питье, И гибну я из-за нее. Ведь я - Тристан, на горе нам". Бранжьена тут к его ногам, Признавши наконец, упала, 325 Молить о милосердье стала, Но он, подняв ее, тотчас Целует много, много раз. Он просит у нее тревожно Помочь ему как только можно, 330 А в чем помочь - известно ей, И надо действовать быстрей. Взяв за руку, его в покой Ведет Бранжьена за собой. Изольда только увидала - 335 От гнева вся затрепетала, Злясь на него и негодуя На болтовню его пустую. Учтиво, без подобострастья Изольде он желает счастья: 340 "Да охранит отец небесный Вас, госпожа, с Бранжьеной честной. Ведь госпожа меня спасет, Когда любимым назовет. "Друг" и "подруга" не слова! 345 Любовь по-прежнему жива. Но как ни натерпелся я, - Совсем не жалко ей меня. И голод я, и жажду знал, На жестких ложах ночевал, 350 Душой и сердцем истомился, Но перед ней не провинился. Господь наш в некую пору Был добрым кравчим на пиру: Сухим увидя в чашах дно, 355 Он воду превратил в вино {16}. Так пусть же, сняв безумье разам,. Вернет он мне мой прежний разум!" Ни слова та не отвечает, И вот Бранжьена к ней взывает: 360 "Как приняли вы, госпожа, Того, кто верно вам служа, Всех полюбивших превзошел, Но только скорбь и боль нашел? Рукой его коснитесь шеи: 365 Остригся он, чтоб поскорее, Хоть как юрод, добраться к вам. Ведь это же Тристан, он сам!" "Нет! Вспомнить лишь, каким он был, Когда на берег наш сходил! 370 В нем низкое коварство есть. Тристан мою позорить честь Не стал бы, похваляясь в зале, Где все его сейчас слыхали". "Нет, госпожа, я сделал так, 375 Чтоб всех оставить в дураках И, обманув вниманье дяди, Проникнуть к вам в таком наряде". "Как мне загадку разгадать?" "Позвольте мне еще сказать: 380 Забыт ли вами Гамарьен {16}? Изольду он в позорный плен, Горя желаньем, уводил. Кто вас тогда освободил?" "Тристан, Тристан своим мечом 385 В уборе пышном боевом". И тут поверил он, что вновь Вернет себе ее любовь. А большего ему не надо, Затем, что большей нет награды. 390 "Но я не схож ли с тем, кто вас Один от Гамарьена спас, И не подобен ли тому, Кто руку отрубил ему?" "Конечно, вы мужчина тоже, 395 Но на Тристана не похожи". "Увы! Тем хуже для меня, Но вашим был арфистом я, Взгрустнулось как-то, и ко мне вы Зашли, Изольда-королева... 400 Послушайте меня еще: Когда я ранен был в плечо Морхольтом страшным, то не вы ли Меня лелеяли, лечили? И поднят вами лишь одной 405 Я был без помощи иной, Когда (все это подтвердят) Меня свалил драконий яд. Затем, велев мне в ванну лечь, Взялись вы мой почистить меч, 410 Зазубрину на нем нашли, И вам тотчас же принесли Лоскут, чья пышная парча Осколок этого меча Хранила. Вы же приложили 415 Его к мечу и все открыли. И ненависть ко мне зажглась Тогда, возлюбленная, в вас. И вы, от ярости дрожа, Двумя руками меч держа, 420 Метнулись на меня, но разом Я успокоил вас рассказом О волоске о золотом {17}, Что погубил меня потом. Беду же - правду вам сказать - 425 Наворожила ваша мать. Мне вас торжественно вручили, Корабль отлично снарядили. Три дня на парусах мы шли, Но ветер стих, и налегли 430 На весла мы. Я греб со всеми. Полуденное было время. Жара, хотелось пить, - и вот Бранжьена быстрая идет В трюм за прохладным кувшином. 435 Ошиблась - и не тем питьем Вмиг наполняет кубок мой. Его прозрачною струей Упился я, прогнав усталость, Чудесным нам тогда казалось 440 Все то, что помните и вы. Зачем мы встретились? Увы!" "Пришлось вам много почитать, Чтоб здесь у нас изображать Тристана, бог его спаси. 445 С позором ноги уноси, Пока не исчерпал вранья!" "Напомнить вам, как прыгнул я Из той часовни? Уводили Вас прокаженные, решили, 450 Нассорившись и набранясь, Избрать того, кто первый вас Возьмет и насладится вами В лесу, под темными ветвями. А я тогда в засаде ждал. 455 Со мною был лишь Горвенал, Должны вы знать его, конечно, Ведь он прославлен мной навечно. Не нападал я на больных, Но Горвенал отделал их 460 Дубинкой, бог его храни, И вмиг рассеялись они. А мы в лесу скрываться стали И слез немало проливали. Отшельник жив еще, Огрин? 465 Нам другом был лишь он один". "Я не отвечу ничего, И нет вам дела до него: Достоин, кроток он и благ, А вы - вреднейший из бродяг. 470 Чего хотите в деле странном Добиться ложью и обманом? Вот задержать я вас велю, На суд представлю королю". "Вам плохо, госпожа, придется, 475 Когда он в деле разберется. Достоин, говорят, награды, Кто послужил любви, как надо, А речи ваши - весь почет, Что друга от Изольды ждет? 480 Я верил в милую, но нет: Погас теперь последний свет". "Кто ж вас обидел, сударь мой?" "Я вижу, что отвергнут той, Кем был любим, и буду вновь! - 485 Господь храни мою любовь. Ну, а сейчас скажу вам так: Чудна повадка у собак. Хюсден, мой пес, не пил, не ел, Когда на привязи сидел. 490 Чуть не взбесился он, три дня Промучившись из-за меня, Но был отпущен, слава богу, И вмиг нашел ко мне дорогу. Скажите мне, где он сейчас?" 495 "Со мной, могу заверить вас. Отдам Хюсдена лишь тому я, Кого люблю, о ком тоскую, С кем буду счастлива опять". "Пускай Изольда показать 500 Велит мне моего Хюсдена, Чтоб он узнал меня мгновенно". "Городите вы сущий вздор. Ну что вы для него? С тех пор, Как нет Тристана моего, 505 Не подпускает никого К себе Хюсден, и зубы скаля, Скулит от горя и печали. Что ж, пусть он будет приведен". Вот пес отвязан. Слышит он: 510 Хозяин сам его зовет. Из рук Бранжьены мигом рвет Он поводок, к Тристану мчится, Визжит, у ног его кружится