2390 Обоим горе взор слепило, А мысль, что, может быть, сейчас Они сошлись в последний раз, Усугубляла их кручину. Тристан промолвил Каэрдину. 2395 "Мой друг, склоните слух ко мне. Живу я здесь в чужой стране, Где лишь один вы у меня И сотоварищ, и родня. Лишь в вас одном я находил 2400 Источник радостей и сил. Мне в том краю, где рос я с детства, Сыскали б от недуга средство, Но тут его я не достану, И скоро смерть придет Тристану. 2405 Здесь неизвестно средство то И не спасет меня никто. Способна мне помочь одна Изольда, Маркова жена, Но королеве нужно, друг, 2410 Сперва узнать про мой недуг, А с кем послать ей весть такую - Придумать, право, не могу я. К тому ж, она, хоть с юных лет Во врачебстве ей равных нет, 2415 Меня излечит лишь тогда, Когда пожалует сюда. Вот если б я нашел посла, Через которого б дошла К ней о моем недуге весть, 2420 Она уже была бы здесь. Проведав, как болею я, В Бретань любимая моя Приехала б издалека - Так в ней любовь ко мне крепка! 2425 Боясь, что доживаю век, Я, сотоварищ, к вам прибег, Прошу вас вспомнить нашу дружбу И сослужить мне эту службу. Вы в верности мне поклялись, 2430 Когда с Бранжьеною сошлись, За то, что вам была она Моей Изольдой отдана. Теперь я сам даю вам слово, Что коль помочь вы мне готовы, 2430 У вас до окончанья дней Не будет ленника верней". Тристан так плакал и грустил, Что в Каэрдине пробудил Желанье пособить ему, 2440 И герцог другу своему Ответил так: "Забудьте грусть. Я быть послом от вас берусь. Чтоб от недуга вас спасти, Согласен я на все пойти. 2445 Я головой рискнуть не прочь, Коль этим вам могу помочь. Я там, где речь о вас идет, Пущу любые средства в ход Без страха, устали, унынья 2450 И все что скажете вы ныне, Исполню, жизни не щадя И долг свой дружеский блюдя. Втолкуйте мне, что передать, А я вас не заставлю ждать". 2455 Тристан ему: "Сердечно вас Благодарю. Вот мой наказ. Возьмите этот перстень - он Возлюбленною мне вручен, Плывите к ней, и во дворец, 2460 Одевшись как простой купец, С шелками добрыми явитесь, И королеве ухитритесь Свой перстень показать тайком. Он ей так хорошо знаком, 2465 Что случай выберет она И с вами встретится одна. Скажите, что душою всей Я здравствовать желаю ей, Но, душу ей сполна отдав, 2470 Быть не могу телесно здрав. Коль с нею не увижусь вновь я, Меня погубит нездоровье. Не выздоровлю я вполне, Пока не скажет "Здравствуй!" мне 2475 Та, от кого я, мысля здраво, Здоровья ждать имею право. Она должна сюда приплыть, Чтобы недуг мой исцелить, А коль не приплывет, кончину 2480 Я встретить в муках не премину. Внушите ей, что без нее Мне в этом мире не житье. Поведайте про мой недуг, Про то, как стражду я от мук, 2485 И постарайтесь при свиданье В ней пробудить воспоминанья О радостях, что день и ночь Я встарь делить с ней был охоч; О бедах, встреченных вдвоем; 2490 О чувстве пылком и святом! О том, как я спасен был милой От раны, что меня томила; О зелье, что себе на горе С Изольдой мы вкусили в море. 2495 От зелья этого все зло! Оно на смерть нас обрекло. Погибель - вот удел того, Кто выпьет хоть глоток его. Пускай Изольда вспомнит вновь, 2500 Чего мне стоила любовь. Из-за нее весь Марков двор Следит за мною с давних пор, А сам король, моя родня. Услал в изгнание меня; 2505 Из-за нее я так страдал, Что еле жив и духом пал; И все, ж ее ничья вражда В нас не потушит никогда. Она всех недругов сильней. 2510 Чем больше ими перед ней Препон различных воздвигалось, Тем меньше это удавалось. Нас можно плотски разлучить. Но от любви - не излечить. 2515 Напомните про сад плодовый, Где, дав мне этот перстень, слово Взяла с меня любовь моя, Что верен ей останусь я, И подтвердите, что поныне 2520 Не воспылал я на чужбине Любовью к женщине иной; Что даже со своей женой, Сестрою вашей, не возлег, Дабы не нарушать зарок; 2525 Что так она и будет девой До самой смерти королевы. Пускай Изольда, если мил Я ей сейчас, как прежде был, Сюда немедля приплывет. 2530 Все, что меж нами есть, - не в счет, Коль мне на милую не след Рассчитывать в годину бед; Коль с тем, сколь хворь моя сильна, Не посчитается она; 2535 Коль ей расчет в столь грозный час Важней любви, связавшей нас. Мне, коль ее не будет здесь, Придется с жизнью счеты свесть, И я изменницею ту, 2540 Кем брошен при смерти, сочту. Вы не должны мне, друг, пенять: Вас в путь-дорогу подгонять Я лишь болезнью принужден. Бранжьене также мой поклон. 2545 Пусть знает, что я очень плох, Что если не поможет бог, От боли я ума решусь И жизни в цвете лет лишусь. Спешите что есть сил, мой друг, 2550 Коль не хотите, чтоб недуг Успел Тристана в гроб свести, Пока вы медлите в пути. Срок в сорок дней я вам даю, Но если милую мою 2555 Вы привезете, знать о том Должны, мой друг, лишь мы вдвоем. Вы скажете сестре своей, Чтоб не проснулась ревность в ней Что это из чужой земли 2360 Вы знахарку мне привезли. Пусть мой корабль, что в путь готов, Несет две смены парусов: Коль приплывете вы назад С той, кто одна способна яд 2565 Из тела моего изгнать, Велите белые поднять; О том же, что надежды нет, Мне возвестит их черный цвет {24}. Сказал я все, что нужно было. 2570 Бог да хранит вас, друг мой милый!" Слезами оба залились И на прощанье обнялись, И Каэрдин сбираться в путь Пошел, не мешкая отнюдь. 2575 Как только ветер посвежел, Он выбрать якоря велел, Встал у руля и вышел вскоре Под всеми парусами в море. Уверенно взрезая волны, 2580 Идет корабль, товаров полный. Везут вассалы Каэрдина Из Пуату хмельные вина, Из Тура лучшую посуду, Испанских птиц и шелка груду, 2585 Чтоб мог, прикинувшись купцом, Добиться Каэрдин тайком Свиданья с тою, без кого Погибнет в муках друг его. Корабль по вспененным волнам 2590 Бежит к английским берегам. Но целых двадцать дней прошли {25}, Покуда он достиг земли И об Изольде наконец Смог что-нибудь узнать гонец. 2595 Опасно женщину гневить: Ее довольно уязвить, Чтоб разом ревность в ней зажглась И стала ненавистью страсть. Непостоянностью она 2600 С весенним ветерком сходна. Чем глубже было чувство в ней, Тем неприязнь потом сильней. Не удержать себя в узде Ей ни в любви, ни во вражде. 2605 Но я сказал лишь к слову это. Вернемся к нашему предмету. Разобрала, припав к стене, Тристанова жена вполне, Чт_о_ другу говорил супруг, 2610 И гнев объял Изольду вдруг. Она, выходит, не мила Тому, с кем под венец пошла. Муж ею так любим, а он Другою женщиной пленен. 2615 Вот почему и не нужны Ему объятия жены. Не выдаст, нет, она того, Что все узнала про него, Но выждет случай и отметит. 2620 К тому, кто был ей люб, кипит В ней только ненависть теперь. Когда открылась в спальне дверь, Изольда, затаив обиду, Вошла к Тристану, и для виду 2625 С доброжелательством двойным Взялась ухаживать за ним, И, как влюбленная - на друга, Не пожалела на супруга Ни пылких ласк, ни добрых слов, 2630 Меж тем как зрел в ней злобный ков. Она, вкруг ложа хлопоча, Расспрашивала про врача - Когда ж ее отважный браг Вернется с лекарем назад? 2635 Так, неусыпна и нежна, Больного холила она, Хотя ему беды большой Тайком желала всей душой. А Каэрдин все дальше плыл 2640 И к королеве так спешил, Что паруса спустил лишь в месте, Где мог о ней услышать вести. Он в устье Темзы спозаранку {26} Корабль поставил на стоянку, 2645 Перегрузил товары в лодку, Вверх по реке поднялся ходко На судне крохотном своем И встал под Лондонским мостом, Где кипы шелка вынул сразу 2650 И развернул их для показу. Обширен Лондон и хорош. В крещеном мире не найдешь Второго города такого - Столь людного и столь большого. 2655 Богата тамошняя знать, Себя умеет показать. В стране английской места нету Прекрасней и важней, чем это. Туда по Темзе многоводной 2660 Торговый люд и мореходный Добро из разных стран везет. Хитер и ловок там народ. Вот где без спутников, один, И очутился Каэрдин 2665 С шелками, птицами, вином - Он толк в товаре знал таком. Взял герцог кречета с собой, Взял кубок с дивною резьбой, Взял тонкий шелк расцветки яркой 2670 И королю отнес подарки, И Марк услышал от него, Что он приехал для того, Чтоб, свой товар сбыв людям честным, Позапастись товаром местным, 2675 И просит, чтобы в этом он Был волен и не утеснен Придворными и приставами, Равно как прочими властями. Король при всем дворе сказал, 2680 Что под защиту гостя взял, И к королеве во дворец Пошел довольный лжекупец. Он показал ей свой товар И преподнес застежку в дар. 2685 Из золота застежка та Была искусно отлита. "А как блестит!.. Сравнить прошу С тем, что на пальце я ношу, - Изольде молвил гость нежданно 2690 И перстень показал Тристана. - Не видывал, ручаюсь вам, Я чище золота и сам. Нет, как мой перстень ни хорош, Застежка много лучше все ж". 2695 Тут королева поняла, Кого судьба к ней привела. С купцом, как полотно, бледна, В сторонку отошла она, Боясь, что повод к подозреньям 2700 Придворным даст своим волненьем, И для отвода глаз словчила - Погромче у купца спросила, Как много перстень стоить может И что еще он ей предложит. 2705 Сказал Изольде Каэрдин, Когда остался с ней один: "Узнайте, госпожа моя, Что от Тристана прибыл я. Наисердечнейший поклон 2710 С любовью неизменной он Шлет вам, своей подруге милой, Без коей жизнь ему постыла. Он мне, прощаясь, дал наказ Увидеть непременно вас 2715 И передать, что с ним беда, Что не избудет никогда Он тяжкий свой недуг без той, К кому привязан всей душой. Он был в сражении с врагом 2720 Пронзен отравленным клинком, И кто б ни пользовал его, Нет помощи ни от кого. Не мил ему стал белый свет. На нем живого места нет. 2725 От скорби и безмерных мук Слабеет что ни день ваш друг. Он сообщает, что от хвори Без вас простится с жизнью вскоре, И поручил вас умолять 2730 Его в беде не оставлять. Тем чувством пылким и святым, Которым связаны вы с ним, Он заклинает вас прибыть, Покуда не успел сгубить 2735 Его во цвете лет и сил Яд, коим меч отравлен был. Напомнить также он велел, Что с вами горести терпел И с вами радости вкушал; 2740 Что из-за вас его лишал Король не раз любви своей; Что он - изгнанник с юных дней И платится в чужом краю Лишеньями за страсть свою; 2745 Что некогда, в прощальный миг. Когда вас Марк вдвоем застиг, Вы, покидая сад плодовый, В придачу к перстню дали слово Быть верной другу своему. 2750 Так помогите же ему! Коль вы не сжалитесь над ним, Вам не видать его живым. Без вас ему уже не встать, И долг ваш - помощь другу дать, 2755 Пока он дух не испустил. Вот что он вам сказать просил, И этот перстень от Тристана - Порука, что здесь нет обмана". Изольда, выслушав посланье, 2760 Пришла в испуг и содроганье. Век не было ей никого Так жаль, как друга своего. Что делать ей - она не знала И, голову теряя, стала 2765 Держать с Бранжьеною совет - Поехать к милому иль нет. Порассказав про бой и рану, Про яд, попавший в кровь Тристану, Про хворь, которая вот-вот 2770 Его до срока в гроб сведет, Про то, как он, страшась кончины, Прислал за нею Каэрдина, Изольда молвила Бранжьене: "Какое мне принять решенье?" 2775 Вот так она, за целый час Не осушив ни разу глаз, С наперсницею совещалась, И сердце им томила жалость К тому, кто в муках и тоске 2780 Ждет исцеленья вдалеке. Как только стало ясно им, Что долг Изольды - быть с больным, Она дала посланцу знать, Что с ним намерена бежать 2785 И к берегам Бретани плыть, Дабы Тристана исцелить. Собралась королева в путь И, царедворцам дав уснуть, Прокралась к двери потайной 2790 В стене дворцовой, над рекой. Через нее она потом Спустилась к Темзе прямиком, Привратников не разбудив, И лодка, так как был прилив, 2795 Под самый берег подплыла. В нее Изольда и вошла. На весла Каэрдин налег, Поставил парус, и поток Донес их вмиг до корабля. 2800 Встал Герцог у его руля, Велел Изольду взять на борт, Не мешкая, покинул порт, И ветры судно повлекли Вдоль берегов чужой земли. 2805 Остались сзади Уиссан {27}, Булонь с Трепором и Фекан {28}. Вот и Нормандская страна Уже давно обойдена Корабль, качаемый волнами, 2810 Идет под всеми парусами. Довольны путники собой: Успех ниспослан им судьбой. Тристан недугом изнурен. С постели встать не в силах он. 2815 Ничем его не излечить: Не могут зелья боль смягчить, Старанья лекарей напрасны. Он встречи с милой жаждет страстно, Ни ночью темною, ни днем 2820 Не мысля ни о чем ином. Надеждой на приезд ее Существование свое Он силится продлить чуть-чуть, Хоть чует: смерти не минуть. 2825 На берег моря то и дело Он челядь шлет, чтоб та глядела, Не видно ль паруса вдали, Иль требует, чтоб отнесли Его постель туда, к волнам: 2830 Увидеть он желает сам, Нейдет ли судно и каков Цвет корабельных парусов. Не надобно, опричь того, Ему на свете ничего. 2835 Нет у него других забот - Одною этой он живет. Одну услышать жаждет весть - Что наконец Изольда здесь. Но иногда он с полпути 2840 Велит себя назад нести: Уж если нет на судне милой И свой обет она забыла, Пускай он лучше от других Узнает о вестях плохих. 2845 Прихода корабля он ждет, Но страх, что не прибудет тот, В Тристане так порой силен, Что дольше ждать страшится он. Своей боязнью и тоской 2850 Он часто делится с женой, Но ей, чтоб выведать сполна Всю правду не могла она, Толкует лишь о Каэрдине. Я рассказать намерен ныне 2855 Вам о беде столь беспримерной, Что состраданием, наверно, Она исполнит тех из вас, Кому любить пришлось хоть раз. Изольда доплыла туда, 2860 Где ждал Тристан ее всегда. Матросы, радуясь заране, Вели корабль к родной Бретани, И берег впереди вставал. Вдруг в паруса ударил шквал, 2865 Их до отказа натянул И судно бортом развернул. Взять рифы тщатся мореходы, Но им мешает непогода. Крепчает ветер, волны гонит, 2870 В нежданном мраке солнце тонет, Вскипает хлябь, грохочет гром, Валы вздымаются кругом, Из туч тяжелых хлещет дождь, Булини {29} рвутся, снасти тож, 2875 И паруса в клочки летят. Корабль несется наугад. Разбило лодку на куски - Ее спустили моряки, Завидев берег, а затем 2880 Забыли про нее совсем. Теперь корабль кренится так. Что самый опытный моряк - И тот уже без сил лежит, С ног ураганным ветром сбит. 2885 Все стонут, мечутся, рыдают И смерти в страхе ожидают. Изольда восклицает: "Горе! Мне бог пошлет кончину вскоре, И без возврата в бездну кану 2890 Я прежде, чем узрю Тристана. Не жалко с жизнью мне расстаться, Но страшно с ним не повидаться. Мой друг, коль я пойду на дно, Вам больше встать не суждено. 2895 Вас без того недуг грызет, А смерть моя так потрясет, Что вы уйдете вслед за мной. Судьба - не я тому виной. Я, будь на то господня воля, 2900 Вас исцелила бы от боли, Но мне затем сейчас и больно, Что множу я ее невольно. Со страхом о своей кончине Я мыслю лишь по той причине, 2905 Что, умерев сейчас, не дам От смерти ускользнуть и вам. Бог да простит, но мне она Скорей желанна, чем страшна. Несчастье в том, что весть о ней 2910 Прервет теченье ваших дней. Любовь сроднила нас во всем, И мы живем один в другом: Боль ваша - это боль моя; Умрете вы, коль сгину я. 2915 Нет, даже в смерти мы не врозь: Раз в море гибнуть мне пришлось, Вы, видно, утонули тоже, Меня искать поехав все же. Да, чую я, что вы на дне, 2920 А значит, смерть пришла и мне. Мечтала встретить смертный час Я, друг, в объятиях у вас И подле вас в гробу лежать. Пусть этому и не бывать, 2925 Но коль я в море утону, Где раньше вы пошли ко дну, Нас, может быть, случится здесь Одной и той же рыбе съесть, И эта рыба, друг мой милый, 2930 Нам станет общею могилой; К тому же, может быть и так, Что выловит ее рыбак, И нас обоих в ней найдут, И погребенью предадут. 2935 - Но это вздор! - А впрочем, нет: Все может тот, кем создан свет. - С чего б вам, друг, идти на дно? Знать этого мне не дано, Но коль вы живы, и творец 2940 Здесь мне одной пошлет конец, Меня утешит мысль о том, Что не расскажут вам о нем И до естественной кончины Вы проживете без кручины, 2945 Надеясь, что в свой час и срок Меня опять вернет вам бог. Избудете вы свой недуг, Что мне всего важней, мой друг. Сильнее я хочу сейчас 2950 Здоровья вам, чем видеть вас, И лишь затем, что вас люблю, Творца спасти меня молю. Не смерть страшна мне, коль господь От мук избавит вашу плоть, 2955 А то, что без меня с другой Сойдется друг мой дорогой: Я вами избранной жене Не стала б доверять вполне. Покажет время, кто был прав, 2960 Но я бы, друга потеряв, За ним последовала вскоре. Теряю разум я от горя И если медлю умереть, То лишь затем, чтоб вас узреть. 2965 Дай бог, чтоб вам я пособила Иль вместе мы сошли в могилу!" Вот так Изольда горевала, Покуда буря бушевала, А от нее пять дней невзгоды 2970 Претерпевали мореходы. Когда ж утихла злость пучин, Повеселевший Каэрдин Поставить паруса велел, И был их цвет не черен - бел. 2975 Корабль взрезал за валом вал, И ветер паруса вздувал, Так поднятые, чтоб как след Был виден с берега их цвет, О чем Тристан в прощальный час 2980 Дал сотоварищу наказ. Уже бретонская земля Была заметна с корабля, Как вдруг над ширью вод морских Ударил зной и ветер стих. 2985 Корабль замедлил разом ход. Скорей стоит он, чем идет. Вплавь не добраться до земли, А лодку волны унесли, И ждут матросы в нетерпенье 2990 Хотя бы признака волненья. Клянут они свое бессилье: Им суши не достичь при штиле. Туда-сюда, вперед-назад Корабль течения влачат, 2995 Но до земли недальний путь Не сокращается отнюдь. Изольда чуть с ума не сходит. Глаз с берега она не сводит, Однако, хоть ей невтерпеж, 3000 Пешком по волнам не пойдешь; Корабль же обречен стоять, Покуда ветры будут спать. Изольду мучит ожиданье: Ей нужно к другу на свиданье, 3005 А судно там же, где дотоль. Тристан терпеть не в силах боль. Он королеву ожидает И то стенает, то рыдает, То поникает головой, 3010 От мук и скорби чуть живой. Тут, жаждой мщения полна, Идет к нему его жена И объявляет: "Мой супруг, Вернулся Каэрдин, ваш друг. 3015 Он к вам плывет на корабле, И хоть тому пристать к земле Мешает этот штиль проклятый, Я опознала судно брата. Дай бог, чтоб вам такая весть 3020 Могла спасение принесть!" Тристан супруге шепчет с дрожью: "А нет ли тут ошибки все же И помните ли вы, каков Цвет корабельных парусов?" 3025 Та молвит: "Тут ошибки нет. У парусов же черный цвет. Сполна пришлось их развернуть, Чтоб судно сдвинуть хоть чуть-чуть". Стал полотна Тристан белей: 3030 Нет вести для него страшней. Он лег лицом к стене и рек: "Изольда, да простит вам бог! В несчастье милою забыт, Любовью к милой я убит. 3035 Погибнуть лучше от недуга, Чем дни влачить без вас, подруга. Меня, живого, вам не жаль, Но вызовет у вас печаль Безвременная смерть моя, 3040 И этим утешаюсь я". "Изольда!.." трижды вскрикнул он И погрузился в вечный сон. Весь замок оглашают вдруг Стенанья рыцарей и слуг. 3045 Они, не в силах скорбь унять, Спешат с постели тело снять И труп кладут на шелк цветной Под пышный воздух парчевой. Зной между тем ослаб чуть-чуть, 3050 И ветер снова начал дуть, И паруса взвились опять, И смог корабль к земле пристать. Изольда на берег спустилась И видит: что-то здесь случилось. 3055 Плач отовсюду раздается, Заупокойный звон несется. Она спросила у людей, Кто расстается с жизнью сей, И ей сказал один старик: 3060 "Нас, госпожа, удар постиг. И непомерно он тяжел: Сегодня в лучший мир ушел Тристан, смельчак из смельчаков, Щит страждущих и бедняков. 3065 Так щедр и жалостлив он был, Что весь наш край его любил. Он рану получил в бою И, вот, окончил жизнь свою. Беды, страшней, чем смерть его, 3070 Нет для народа моего". Изольда скорбные слова Дослушала, дыша едва, И с непокрытой головою Пошла, одна перед толпою, 3075 В тот замок, где почил Тристан. На дивный лик ее и стан Дивился весь бретонский люд - Кто это появился тут? Она добралась наконец 3080 До места, где лежал мертвец, И восскорбела так о нем, К востоку обратясь лицом: "Раз, милый друг, вас больше нет, Изольде дольше жить не след. 3085 Любовь ко мне убила вас, Меня же скорбь убьет сейчас, Затем, что излечить, мой друг, Я не сумела ваш недуг. Без вас мне не прожить и дня: 3090 Не будет счастья для меня. Я бурею пощажена, Но лишь затем сюда она Мне помешала в срок прибыть, Чтобы верней меня сгубить! 3095 Не задержи нас буря в море, Я исцелила б вас от хвори, И повели б мы меж собой Беседу о любви былой, О горестях и злоключеньях, 3100 О радостях и наслажденьях, Которые, всему на зло, Нам наше чувство принесло, И я бы стала вас опять Ласкать, лобзать и обнимать. 3105 Коль не смогла я вас спасти, Мне с вами надлежит уйти. Коль не поспела в этот раз С противоядием для вас Я в срок, как много лет назад, 3110 Пусть смерть в меня прольет свой яд. Из-за меня вас нету боле, Но разделю я вашу долю, Раз вам подругою была". Она к Тристану прилегла, 3115 Любимого поцеловала, В объятьях сжала, как бывало, Лицо к лицу, уста к устам, И смерть ее настигла там: Скорбя по другу своему, 3120 Ушла она вослед ему {30}. Тристан погиб затем, что в срок Изольдой быть спасен не мог. Тристан любовью к ней сражен, Изольда - тем, что умер он {31}. 3125 Тома все досказал как след И шлет признательный привет Всем, кто любил и вожделел, Вкушал блаженство и скорбел, Безумствовал и ревновал; 3130 Всем, кто стихам его внимал. Не каждому я угодил, Но сил и рвенья не щадил И вел правдиво свой рассказ, В чем с первых строк заверил вас. 3135 Я изложил в стихах его Для красоты и для того, Чтоб без особого труда Влюбленные могли всегда В нем для себя пример найти 3140 И утешенье обрести, Когда им в том нужда придет, От тех несчастий и невзгод, Мучений, горестей, обид, Какие нам любовь сулит. ^TГотфрид Страсбургский^U ^TТРИСТАН^U Перевод со средневерхненемецкого К.П. Богатырева [Грот любви] И поскакали все втроем {1} 16680 По долам и лесам верхом. Два дня, две ночи путь тяжелый Их вел через леса и долы. Там у подножья диких скал Тристан пещеру разыскал, 16685 К которой раз счастливый случай Его привел сквозь лес дремучий, Где он охотился тогда И бог весть как забрел туда. Пещера высотою с гору 16690 Была в языческую пору Здесь выбита в одной скале, Когда еще на сей земле, Позднее Коринею {2} данной, Хозяйничали великаны. 16695 Любви здесь таинству они Платили дань в былые дни. В таких пещерах в эти годы Железом обшивали своды. Их окрестил один голант {3}: 16700 "La fossiur'a la gent amant", Что переводится дословно На наш язык как "грот любовный". И, как гласит преданье, тут Тристан сыскал себе приют. 16705 Был грот и светел и широк {4}, И кругл {5}, и гладок, и высок {6}. Сверкали стены белизной {7} И подпирали свод собой. Его корона замыкала 16710 Из благородного металла, И драгоценный блеск камней Светился радугой на ней. А пол был мрамором покрыт {8} - Зеленой гладью ровных плит. 16715 И посреди него стояло Резное ложе из кристалла {9}, И высеченные на нем Горели письмена огнем. Гласит преданье, что оно 16720 Спокон веков освящено Служением любви богине, Которой служит и поныне. Пещеру освещало солнце Сквозь маленькие три оконца, 16725 И были выходом пещере Большие бронзовые двери. А перед ними невдали Три липы пышные росли {10}. Вкруг этих лип все было голо, 16730 И лишь внизу, за спуском к долу Росли деревья там и сям, Отбрасывая тень к горам. Там, прячась за густой травой, Виясь серебряной змеей, 16735 Ручей плескался и журчал. К нему поблизости стоял Колодец с ключевой водою, Как небо светло-голубою. Вкруг этого колодца тоже 16740 Три липы высились пригоже.