отвернулся от указующего перста Креспо. В тот же миг левая рука Креспо метнулась; движение было столь молниеносно, что все не сразу заметили в ней пистолет. Прогремел выстрел, и мальчик, с пулей в животе, в судорогах повалился на палубу. Не обращая внимания на его извивающееся тело, Креспо повернулся к следующему. -- Теперь клянись ты, -- сказал он. Тот поклялся сразу же, дрожащим голосом повторяя за Креспо слова. Пяток фраз был примерно на одну тему: в них провозглашалось всемогущество Эль Супремо, утверждалась вера говорившего, и в одной кощунственной фразе отвергалось существование Бога и девственность Божьей Матери. Остальные последовали его примеру. Один за другим повторили они слова клятвы, не обращая внимания на умирающего у их ног мальчика. Креспо снизошел до того, чтоб его заметить, только когда церемония закончилась. -- Выбросьте его за борт, -- сказал он коротко. Офицеры лишь мгновение колебались под его взглядом, потом один поднял мальчика за плечи, другой за ноги, и перебросили еще живое тело через борт. Креспо подождал всплеска, потом подошел к облупившимся, некогда позолоченным шканцевым поручням. Толпа на шкафуте тупо слушала его зычный голос. Хорнблауэр, всматриваясь в матросов, понял, что проповеднические усилия Креспо едва ли встретят сопротивление. В команде не было ни единого европейца. Вероятно, за долгую службу "Нативидада" в Тихом океане первоначальная команда полностью вымерла. Только офицеров присылали из Испании; матросов набирали из туземцев. Меж ними были и китайцы, и негры, и люди с незнакомой Хорнблауэру наружностью -- филиппинцы. Своей пятиминутной речью Креспо покорил их всех. Он не разъяснял им божественность Эль Супремо, только упомянул его имя. Эль Супремо, сказал он, возглавляет движение, поставившее своей целью свергнуть испанское владычество в Америке. Через год весь Новый Свет от Мехико до Перу будет у его ног. Придет конец притеснениям, жестокостям, рабству на рудниках и в полях. Всем дадут землю, свободу и счастье под милосердным правлением Эль Супремо. Кто пойдет за ним? Похоже было, что все. В конце речи слушатели разразились приветственными криками. Креспо подошел к Хорнблауэру. -- Спасибо, капитан, -- сказал он. -- Я думаю, теперь присутствие вашей призовой команды излишне. Я и мои офицеры разберемся с попытками неподчинения, ежели таковые возникнут. -- Думаю, так, -- сказал Хорнблауэр немного горько. -- Кое-кто из них может не так легко принять просвещение, когда до этого дойдет, -- сказал Креспо с ухмылкой. Возвращаясь на "Лидию" Хорнблауэр с горечью вспоминал об убийстве штурманского помощника. Это преступление он обязан был предотвратить -- он поднялся на борт "Нативидада" в значительной степени для того, чтоб не допустить зверств, и это ему не удалось. И все же он сознавал, что такого рода жестокость не скажется дурно на его матросах, как было бы в случае хладнокровной расправы над офицерами. Команду "Нативидада" против воли принудили служить новому хозяину -- но то же самое сделали вербовщики с тремя четвертями команды "Лидии". Порка или смерть ожидали англичанина, если тот откажется подчиниться офицеру, узурпировавшему над ним власть -- английские моряки вряд ли будут негодовать на даго в сходной ситуации, хотя со свойственным английскому простонародью отсутствием логики возмутились бы, если б Креспо с соблюдением всех формальностей повесил офицеров. Мысли Хорнблауэра неожиданно прервал пушечный выстрел с "Нативидада", тут же подхваченный "Лидией". Он едва не подпрыгнул на кормовом сиденье барказа, но глянул через плечо и успокоился. Новый флаг развевался теперь на флагштоке "Нативидада", синий с желтой звездой посередине. Грохот пушек раскатился по всему заливу; когда Хорнблауэр поднялся на борт "Лидии", салют еще не смолк. Мистер Марш, артиллерист, расхаживал по палубе полубака, бормоча себе под нос -- Хорнблауэр распознал профессиональную присказку. -- Не будь я круглым дураком, ноги б моей не было здесь. Огонь, семь. Я оставил жену, я оставил детей, увижу ли их, Бог весть. Огонь, восемь. Через полчаса Хорнблауэр на берегу встречал Эль Супремо. Тот прискакал пунктуально, минута в минуту. За ним тянулась оборванная свита. Эль Супремо не потрудился представить капитану своих приближенных, только поклонился и сразу шагнул в барказ. Те, по очереди подходя к Хорнблауэру, сами называли свои ничего не говорящие ему имена. Все они были чистокровные индейцы, все -- генералы, исключая двух полковников, и все очевидно преклонялись перед своим повелителем. Их манера держаться, всякий их шаг выдавали не просто страх -- в них было восхищение, можно даже сказать -- обожание. На переходном мостике фалрепные, боцманматы и пехотинцы приготовились встречать Эль Супремо пышными воинскими почестями, но тот, поднимаясь по трапу, вновь изумил Хорнблауэра, когда мимоходом бросил: -- Меня полагается приветствовать двадцатью тремя выстрелами, капитан. Это -- на два выстрела больше, чем причиталось бы Его Величеству королю Георгу, если б тот поднялся на борт "Лидии". Хорнблауэр минуту смотрел прямо перед собой, судорожно придумывая, как бы отказать, и наконец успокоил свою совесть, сочтя, что такое количество выстрелов будет лишено всякого смысла. Он поспешно отправил посыльного к мистеру Маршу с приказом сделать двадцать три выстрела -- странно, как юнга в точности воспроизвел реакцию Хорнблауэра: сперва уставился на него, потом взял себя в руки и поспешил прочь, успокоенный мыслью, что отвечает не он, а капитан. Хорнблауэр с трудом подавил улыбку, представив изумление Марша и раздражение в его голосе, когда он дойдет до "Не будь я круглым дураком, ноги б моей не было здесь. Огонь, двадцать три". Эль Супремо вступил на шканцы и рассматривал их с пристальным любопытством, но стоило ему заметить на себе взгляд капитана, как интерес исчез с его лица, уступив место прежнему отвлеченному безразличию. Он казалось, слушал, но смотрел поверх голов Буша, Джерарда и прочих, пока Хорнблауэр их представлял. Когда Хорнблауэр спросил, не желает ли Эль Супремо осмотреть корабль, тот молча покачал головой. Наступило неловкое молчание, которое прервал Буш, обратившись к своему капитану: -- "Нативидад" поднял еще один флаг на ноке рея, сэр. Нет, это не флаг, это... Это было человеческое тело. Черное на фоне голубого неба, оно медленно поднималось, дергаясь и крутясь в воздухе. Через мгновение второе тело подтянули к другому ноку рея. Все глаза неосознанно устремились на Эль Супремо. Он по-прежнему смотрел вдаль, ни на чем не фокусируя взгляда, но все знали, что он видел. Английские офицеры в поисках указаний поспешно взглянули на капитана и, подчиняясь его примеру, неловко притворились, будто ничего не заметили. Дисциплинарные меры на корабле иной нации -- не их ума дело. -- Обед будет вскоре подан, Супремо, -- сказал Хорнблауэр, сглотнув. -- Соблаговолите пройти вниз? Все так же молча Эль Супремо спустился по трапу. Внизу его малый рост стал еще заметнее -- ему не приходилось нагибаться. Голова его слегка касалась палубных бимсов, но их близость не заставляла его пригнуться. Хорнблауэр поймал себя на глупом чувстве -- он подумал, что Эль Супремо и не пришлось бы нагибаться, что палубные бимсы скорее поднялись бы, чем святотатственно ударили его по голове -- так действовало на него молчаливое достоинство Эль Супремо. Полвил и помогавшие ему вестовые, в лучших одеждах, придерживали занавески, по- прежнему заменявшие убранные переборки. У входа в каюту Эль Супремо на мгновение остановился и, впервые со своего появления на борту, разжал губы. -- Я буду обедать здесь один, -- сказал он. -- Пусть мне принесут еду. Никто из свиты не усмотрел в этих словах ничего странного -- Хорнблауэр, наблюдавший за их лицами, был совершенно уверен, что их спокойствие отнюдь не напускное. Они удивились не больше, чем если бы Эль Супремо просто чихнул. Конечно, возникло множество затруднений. Хорнблауэру и остальным гостям пришлось обедать за наскоро организованным в кают-компании столом. Его единственная льняная скатерть и единственный набор льняных салфеток, равно как и две бутылки старой мадеры остались у Эль Супремо в кормовой каюте. Не скрашивала трапезу и царившая за столом напряженная тишина. Приближенные Эль Супремо отнюдь не отличались разговорчивостью, Хорнблауэр же единственный из всех англичан мог объясняться по- испански. Буш дважды предпринимал героические попытки вежливо заговорить с соседом, добавляя к английским словам "о" в надежде превратить их в испанские, но, натолкнувшись на непонимающий взгляд, сбился на невнятное бормотание и сник. Обед еще не кончился, никто еще не зажег коричневые сигары, доставленные на борт вместе с остальными припасами, когда с берега прибыл посыльный, и оторопелый вахтенный офицер, не поняв его тарабарщины, провел его в кают-компанию. Войско готово к погрузке. С облегчением Хорнблауэр отложил салфетку и вышел на палубу, остальные за ним. Те, кого партиями доставляли с берега корабельные шлюпки, были типичные центрально-американские солдаты, босые и оборванные, с темной кожей и матовыми волосами. Каждый имел при себе блестящее новенькое ружье и толстый подсумок, но все это им прежде передали с "Лидии". Почти все держали в руках полотняные мешочки, видимо, с харчами -- некоторые к тому же несли дыни и банановые гроздья. Команда согнала их на главную палубу; солдаты с любопытством озирались и громко переговаривались, но послушно устроились на корточках между пушек, куда их подтолкнули ухмыляющиеся матросы, собрались в кучки и принялись оживленно болтать. Многие жадно накинулись на еду -- Хорнблауэр подозревал, что они едва не умирают от голода и поглощают рацион, рассчитанный на несколько дней. Когда последний солдат поднялся на борт, Хорнблауэр взглянул в сторону "Нативидада" -- похоже, там уже всех погрузили. Вдруг шум на главной палубе стих, и воцарилась гробовое молчание. В следующий момент на шканцы вышел Эль Супремо -- его-то появление в дверях кормовой каюты и стало причиной тишины. -- Мы отбываем к Ла Либертаду, капитан, --сказал он. -- Да, Супремо, -- ответил Хорнблауэр. Он был рад, что Эль Супремо вышел именно сейчас -- еще немного, и корабельные офицеры увидели бы, что их капитан ждет распоряжений. Это было бы совершенно недопустимо. -- Мы поднимем якорь, мистер Буш, -- сказал Хорнблауэр. VIII Поездка на берег завершилась. Ла Либертад пал, Эль Супремо с его людьми исчез среди вулканов, обрамляющих город Спасителя. Вновь ранним утром капитан Хорнблауэр расхаживал по шканцам Его Британского Величества тридцатишестипушечного фрегата "Лидия", и лейтенант Буш, стоя на вахте подле штурвала, стойко его не замечал. Хорнблауэр смотрел по сторонам и полной грудью вбирал воздух. Он улыбнулся про себя, поняв, что впитывает сладкий воздух свободы. На время он вырвался из-под кошмарного влияния Эль Супремо и его смертоубийственных методов. Он испытывал невыразимое облегчение. Он снова сам себе хозяин, он волен без помех расхаживать по шканцам. Небо было голубое, море -- серебристо-синее. Хорнблауэр поймал себя на старом сравнении моря с геральдическим лазурно-серебряным щитом и понял, что вновь стал самим собой. Он снова улыбнулся, просто от полноты сердца; впрочем, не забыв повернуться в сторону моря -- не след подчиненным видеть, что их капитан, гуляя по шканцам, скалится чеширским котом. Легчайший ветерок с траверза подгонял "Лидию" со скоростью три или четыре узла. Из-за горизонта с левого борта торчали верхушки нескончаемых вулканов, слагающих костяк этой отсталой страны. Быть может, Эль Супремо все же осуществит свою мечту и завоюет Центральную Америку; быть может, надежда открыть сообщение через перешеек -- не такая и пустая. Если Никарагуанский вариант окажется неосуществимым, возможно, удастся возле Панамы. Мир в корне переменится. Морской путь свяжет землю Ван Димена* [Так тогда называлась Тасмания] и Молуккские острова с цивилизованным миром. Англичанам по пути в Тихий океан не придется огибать мыс Горн или мыс Доброй Надежды. Великий океан, куда лишь изредка проникал фрегат, увидит эскадры линейных кораблей. Испанская империя в Мексике и Калифорнии приобретет новое значение. Хорнблауэр поспешно сказал себе, что все это пока лишь мечты. Чтоб наказать себя за пустые бредни, он решил по косточкам разобрать свои недавние действия и строго взвесить мотивы, побудившие его двинуться к Панаме. Он отлично знал что главным из них было желание освободиться от Эль Супремо но пытался хоть как-то оправдаться в своих глазах. Если атака Эль Супремо на Сальвадор не увенчается успехом, остатки его армии поместятся и на "Нативидаде". Присутствие "Лидии" никак не повлияет на ход событий. Если же Эль Супремо победит, полезно, пока он будет завоевывать Никарагуа, нанести удар по Панаме и не дать испанцам собрать все силы в один кулак. К тому же будет только справедливо если команда "Лидии" обогатится на жемчужных промыслах Панамы. Это возместит весьма вероятную утрату уже заслуженных призовых денег -- платы за "Нативидад" из Адмиралтейства уже не вытянешь. Покуда "Лидия" в заливе, испанцы не смогут перевезти войска из Перу. Кроме того, Адмиралтейство будет довольно, если он исследует Панамский залив и Жемчужные острова -- карты Энсона их не захватывали. И, как ни убедительны были все эти доводы, Хорнблауэр знал, что на самом деле бежал от Эль Супремо. Большой плоский скат, размером со стол, вдруг выпрыгнул из воды совсем рядом с бортом и звонко шлепнулся плашмя, снова выпрыгнул и исчез на глубине, на мгновение блеснув под водой влажной розовато-коричневой спиной. Летучие рыбы мелькали повсюду, и каждая оставляла на поверхности мгновенную темную борозду. Хорнблауэр беспечно наблюдал за ними, радуясь, что может рассеяться и не думать беспрестанно об одном и том же. Корабль наполнен припасами, команда довольна недавними приключениями -- ему совершенно не о чем беспокоиться. Пленные испанцы, которых он спас от Эль Супремо, лениво грелись на полубаке. -- Вижу парус! -- разнеслось с мачты. Все незанятые столпились у фальшборта, глядя вдаль поверх коечных сеток. Драившие палубу матросы исподтишка замедлили темп, чтоб не пропустить новости. -- Где? -- крикнул Хорнблауэр. -- Слева по курсу, сэр. Люггер, сэр. Думаю, он направляется к нам, но он прямо против солнца... -- Да, люггер, сэр, -- тонким голосом завопил мичман Хукер с фор-брам-стеньги- салинга. -- Двухмачтовый. Прямо на ветре, идет на нас под всеми парусами, сэр. -- Идет на нас? -- озадаченно переспросил Хорнблауэр. Он вскочил на платформу ближайшей шканцевой карронады, из-под руки глядя против солнца и ветра. С палубы еще ничего было не разглядеть. -- Идет прежним курсом, сэр, -- пронзительно выкрикнул Хукер. -- Мистер Буш, -- сказал Хорнблауэр, -- обстените крюйсель. Возможно, это жемчужный люггер из Панамского залива, не ведающий о присутствии в здешних водах британского фрегата; с другой стороны, возможно, он послан Эль Супремо -- маловероятно, судя по его курсу, но это можно как-нибудь объяснить. Когда корабль приподнялся на волне, Хорнблауэр различил сверкающий белый квадрат, который на секунду выглянул из-за далекого горизонта и тут же исчез. Минуты проходили, паруса показывались все чаще и чаще. Наконец с палубы стал виден уже почти весь люггер. Он под взятыми на гитовы за середину парусами мчался на фордевинд, указуя бушпритом прямо на "Лидию". -- Он несет испанский флаг, -- сказал Буш, не опуская подзорную трубу. Хорнблауэр заподозрил это уже некоторое время назад, но не поверил своим глазам. -- Все равно, они его спускают, -- отозвался он, радуясь, что первый это заметил. -- И впрямь, сэр, -- удивился Буш и ту же добавил: -- А вот опять поднимают, сэр. Нет! Что вы там видите, сэр? -- Белый флаг над испанским, -- сказал Хорнблауэр. -- Это означает переговоры. Нет, я им не доверяю. Поднимите флаг, мистер Буш, и пошлите матросов на боевые посты. Выдвиньте пушки. Пленных пусть отведут вниз и охраняют. Он не собирался попадаться на какую-нибудь испанскую хитрость. Возможно, люггер полон вооруженными людьми, и те потоком хлынут на ничего не ожидающее судно. Когда орудийные порты "Лидии" открылись и она показала зубы, люггер лег в дрейф на расстоянии чуть больше пушечного выстрела. -- Они спускают шлюпку, сэр, -- сказал Буш. -- Вижу, -- отрывисто бросил Хорнблауэр. Ялик с двумя гребцами плясал на волне. По трапу на переходный мостик взобрался человек -- какие только странные личности не поднимались по этому трапу в последнее время. Новоприбывший был в парадном мундире испанского флота, эполеты его сверкали на солнце. Он поклонился и приблизился. -- Капитан Хорнблауэр? -- спросил он. -- Я капитан Хорнблауэр. -- Рад приветствовать в вашем лице нового союзника Испании. Хорнблауэр с усилием сглотнул. Это могла быть военная хитрость, но с первого же слова он интуитивно почувствовал: испанец говорит правду. Мир, который только что казался радостным, померк. Хорнблауэр разозлился: похоже, безответственные политики ввергли его в целую пучину затруднений. -- Мы получили новости четыре дня назад, -- продолжал испанец. -- В прошлом месяце Бонапарт похитил у нас нашего короля Фердинанда и объявил своего брата Жозефа королем испанским. Правительственная хунта подписала с Его Британским Величеством договор о вечном союзе и дружбе. Для меня большая радость сообщить вам, что все порты Его Католического Величества открыты для вас после вашего многотрудного путешествия. Хорнблауэр стоял, как громом пораженный. Все это может быть ложь, военная хитрость, призванная заманить "Лидию" под пушки испанских береговых батарей. Лучше бы это была ложь. Это было бы лучше, чем те бесчисленные сложности, которые ожидают его в противном случае. Испанец усмотрел в его молчании недоверие. -- Вот письма, -- сказал он, вынимая их из кармана. -- Одно от вашего адмирала с Подветренных островов, присланное сюда через Порто Белло, другое от Его Превосходительства вице-короля Перу, и еще одно от английской леди из Панамы. Он с поклоном вручил письма, и Хорнблауэр, пробормотав извинения -- беглый испанский изменил ему вместе с сообразительностью -- начал их вскрывать. И тут же себя одернул -- на палубе, под взглядами испанского офицера, не место изучать эти документы. Вновь пробормотав извинения, он спустился вниз и укрылся в своей каюте. Плотный парусиновый пакет флотских приказов производил впечатление подлинного. Хорнблауэр внимательно изучил обе печати; непохоже, чтоб их вскрывали. Пакет был честь по чести подписан на английском. Хорнблауэр аккуратно разрезал пакет и прочитал приказы. Они не оставляли сомнений. Подпись была -- Томас Трубридж, контр-адмирал, баронет. Хорнблауэр раньше видел подпись Трубриджа и теперь узнал ее. Как и следовало ждать от Трубриджа, приказы были кратки. Между правительствами Испании и Его Величества заключен союз, капитану Хорнблауэру указывается и предписывается воздержаться от враждебных действий против испанских владений, и, получив от испанских властей необходимые припасы, проследовать со всей поспешностью в Англию для получения дальнейших указаний. Документ был несомненно подлинный. Он был помечен "копия No 2" -- вероятно, другие копии разосланы в другие части испанских владений, чтоб он наверняка получил хоть одну. Следующий пакет был снабжен вычурными печатями и подписан изящным почерком с завитушками. Это было приветственное письмо вице-короля Перу. Тот заверял, что вся Испанская Америка в распоряжении Хорнблауэра, и выражал надежду, что он воспользуется всеми предоставленными возможностями для наискорейшего возвращения на родину, где сможет содействовать испанскому народу в его святой миссии и в том, чтобы загнать французского узурпатора обратно. -- Кхе-хм, -- сказал Хорнблауэр. Испанский вице-король еще не знает о судьбе "Нативидада" и новом предприятии Эль Супремо. Вряд ли он будет столь же сердечен, узнав, какую роль сыграла "Лидия" в этих событиях. Третье письмо было запечатано простой облаткой и подписано женской рукой. Испанский офицер говорил про письмо от английской леди из Панамы -- каким ветром занесло туда английскую леди? Хорнблауэр развернул письмо и прочел. Панама, Цитадель. Леди Барбара Велели приветствует капитана английского фрегата и просит его любезного дозволения проследовать вместе с горничной на его корабле в Европу, ибо вспыхнувшая на Испанском материке желтая лихорадка не позволяет ей вернуться на родину более коротким путем. Хорнблауэр сложил письмо и в раздумье постучал по нему пальцем. Конечно, эта женщина просит невозможного. Переполненный фрегат, огибающий мыс Горн, не место для особ слабого пола. Она, по видимости, так не считает, напротив, явно рассчитывает на безусловное выполнение своей просьбы. Имя Велели, конечно, вполне это объясняет. Леди, вероятно, сестра или тетка двух знаменитых Велели -- досточтимого маркиза Велели, кавалера ордена св. Патрика, бывшего генерал-губернатора Индии, а ныне члена кабинета министров, и генерала, досточтимого сэра Артура Велели* [Артур Велели, впоследствии герцог Веллингтон (1769--1852), уроженец Дублина, английский полководец и государственный деятель, командовал британскими войсками в Индии, затем в Португалии, Испании и Франции], кавалера ордена Бани, победителя при Ассайе, на которого указывали, как на величайшего солдата Англии после сэра Джона Мура. Хорнблауэр видел его однажды и запомнил надменный орлиный нос и властные глаза. Если женщина -- той же крови, она будет ждать послушания как чего-то само собой разумеющегося. И не зря. Капитан фрегата, не имеющий ни связей, ни гроша за душой, счастлив будет оказать услугу члену этой семьи. Мария будет радоваться, хотя и ревновать немного, узнав, что он общался с дочерью графа, сестрой маркиза. Но сейчас не время думать о женщинах. Хорнблауэр запер письма в стол и выбежал на палубу. С вымученной улыбкой он подошел к испанскому капитану. -- Приветствую нового союзника,-- сказал он.-- Сеньор, я горд вместе с Испанией сражаться против корсиканского тирана. Испанец поклонился. -- Мы очень боялись, капитан, -- сказал он, -- что вы встретите "Нативидад" раньше, чем узнаете новость, поскольку на нем ее тоже не получили. В таком случае ваш прекрасный фрегат мог бы понести большой ущерб. -- Кхе-хм, -- сказал Хорнблауэр. Да, угодил он в переплет. Обернувшись, он приказал вахтенному мичману. -- Приведите пленных из канатного ящика живее! Мальчик убежал, Хорнблауэр вновь повернулся к гостю. -- С сожалением должен сообщить вам, сеньор, что по несчастливой случайности "Лидия" встретилась с "Нативидадом" неделю тому назад. Испанец не скрыл своего изумления. Он оглядел корабль, педантичный порядок во всем, исправный такелаж. Даже испанский капитан мог видеть, что в последнее время кораблю не доводилось сражаться. -- Но ведь боя не было, капитан? -- начал он. -- Возможно... Слова замерли у него на губах -- он увидел, что по переходному мостику к ним движется скорбная процессия. Он узнал капитана и лейтенантов с "Нативидада". Хорнблауэр лихорадочно начал объяснять их присутствие; но не так легко было втолковать испанскому офицеру, что "Лидия" захватила вдвое превосходящий ее испанский корабль, не потеряв при этом ни единого человека, не получив ни единой пробоины. Еще труднее было объяснить, что "Нативидад" теперь в руках повстанцев, намеренных покончить с испанским владычеством в Новом Свете. Испанец побледнел от гнева и уязвленной гордости. Он повернулся к капитану "Нативидада" и получил из уст несчастного подтверждение всему сказанному. Тот горестно ссутулился, повествуя о событиях, означавших для него неминуемые трибунал и крах. Постепенно гость с люггера узнал обо всех последних событиях -- о захвате "Нативидада" и успехах Эль Супремо. Он понял, что испанское владычество в Америке висит на волоске. Тут же ему представился новый и тревожный аспект сложившегося положения. -- Манильский галион в море! -- воскликнул он. -- Его ждут в Акапулько через месяц! "Нативидад" его перехватит! Раз в год от Филиппин отходил корабль, везущий не менее чем на миллион стерлингов сокровищ. Его утрата окончательно бы подкосила и без того нищее испанское правительство. Три капитана обменялись взглядами -- Хорнблауэр понял, почему Эль Супремо так легко отпустил "Лидию" на юго-запад: он без сомнения намеревается отправить "Нативидад" на северо-запад добывать ему богатство. Испанцам потребуются месяцы, чтоб провести вокруг мыса Горн судно, способное померятся силами с "Нативидадом"; тем временем Эль Супремо будет пользоваться всеми преимуществами владычества на море, которые Хорнблауэр предвкушал для "Лидии". Мятеж укоренится прочно, и его уже не удастся выкорчевывать, особенно, если (а это представлялось весьма вероятным) испанцы в Испании окажутся втянуты в долгую смертельную борьбу с Бонапартом и не смогут уделить Америке ни судов, ни людей. Хорнблауэр ясно видел свой долг. -- Очень хорошо, -- коротко объявил он. -- Я вернусь, чтоб сразиться с "Нативидадом". Испанские офицеры взглянули облегченно. -- Спасибо, капитан, -- сказал офицер с люггера. -- Вы зайдете в Панаму, чтоб прежде посоветоваться с вице-королем? -- Да, -- коротко отвечал Хорнблауэр. В мире, где новости путешествуют месяцами, а коренные изменения в международных отношениях не только возможны, но и вероятны, лучше поддерживать тесные связи с сушей, как Хорнблауэр уже убедился на собственном горьком опыте. Сознание, что все его неприятности произошли от строгого следования приказам, ничуть не уменьшало его страданий, и он знал, что точно также это обстоятельство не повлияет на мнение лордов Адмиралтейства о капитане, заварившем такую ужасную кашу. -- Тогда, -- сказал капитан люггера, -- позвольте пока откланяться. Если я первым доберусь до Панамы, то смогу подготовить вашу встречу. Быть может, вы позволите моим соотечественникам меня сопровождать. -- Нет, -- отрезал Хорнблауэр, -- и вы, сударь, извольте держаться с подветренной стороны от меня, пока мы не бросим якорь. Испанец пожал плечами и покорился. В море не особо поспоришь с капитаном, чьи пушки выдвинуты и одним бортовым залпом способны разнести твое суденышко в щепки, тем более если все англичане безумны и властолюбивы как Эль Супремо. У испанца не достало проницательности понять, что Хорнблауэр все еще втайне опасался: вдруг это лишь уловка, призванная заманить беззащитную "Лидию" под пушки Панамы. IX Это была не уловка. Утром, когда "Лидия" с попутным трехузловым бризом вошла на Панамский рейд, пушки палили только приветственно. Полные шлюпки ликующих жителей вышли встречать англичан, но ликование вскоре сменилось горем при вести, что "Нативидад" в руках Эль Супремо, Сан Сальвадор пал, и вся Никарагуа охвачена мятежом. В треуголке и при шпаге с золотой рукоятью ("шпага ценой в пятьдесят гиней", дар Патриотического Фонда капитану Хорнблауэру за участие в захвате "Кастильи" шесть лет назад) Хорнблауэр готовился ехать на берег с визитом к губернатору и вице-королю, когда ему объявили о прибытии еще одной лодки. -- Там на борту дама, сэр, -- сказал Грей, один из помощников штурмана -- он и принес сообщение. -- Похожа на английскую леди, сэр. Она хочет подняться на борт. Хорнблауэр вышел на палубу. У борта покачивалась большая гребная лодка. На шести веслах сидели смуглые латиноамериканцы с голыми руками и в соломенных шляпах. Еще один -- на носу -- держал в руках багор и, задрав кверху лицо, ожидал разрешения зацепиться. На корме сидела негритянка в наброшенном на плечи ярко-алом платке, а рядом с ней -- английская леди, о которой говорил Грей. Пока Хорнблауэр смотрел, баковый зацепился, и лодка подошла вплотную. Кто-то поймал шторм-трап. В следующее мгновение леди, точно рассчитав время, перескочила на него и через две секунды была на палубе. Несомненно, она была англичанка. Вместо извечной мантильи -- широкополая шляпа с розами, голубовато-серое шелковое платье куда изящнее черных испанских. Кожа светлая, несмотря на золотистый загар, глаза -- голубовато-серые, того же неуловимого оттенка, что и шелк ее платья. Длинное породистое лицо -- такие называют иногда "лошадиными" -- портил густой загар, нос с горбинкой был несколько великоват. Хорнблауэр увидел в ней одну из тех решительных мужиковатых дам, которых особенно не жаловал -- он всегда считал, что предпочитает трогательную беспомощность. Женщина, которая может перебраться с лодки на корабль на открытом рейде и без посторонней помощи влезть по веревочной лестнице, слишком мужественна на его вкус. Мало того, англичанка должна вовсе позабыть про свой пол, чтоб оказаться в Панаме без сопровождения мужчин. Термин "кругосветная дама" со всей его уничижительной подоплекой не был еще изобретен, но в точности соответствовал тому, что почувствовал тогда Хорнблауэр. Пока посетительница оглядывалась, Хорнблауэр держался в сторонке. Не хватало только броситься ей на помощь. Дикий визг из-за борта возвестил, что негритянке трап дался не так легко. Так и есть: на палубу она вылезла по пояс мокрая, с черного платья ручьями текла вода. Леди не обращала внимания на злоключения своей горничной. Грей стоял ближе всего, и она обратилась к нему. -- Будьте любезны, сэр, -- сказала она, -- поднять из лодки мой багаж. Грей колебался. Он через плечо посмотрел на Хорнблауэра, который стоял на шканцах, напряженный и непреклонный. -- Капитан там, мэм, -- сказал Грэй. -- Да, -- ответила леди. -- Пожалуйста, поднимите мой багаж, пока я буду с ним разговаривать. В душе Хорнблауэра шла борьба. Он не любил аристократов -- ему и сейчас больно было вспоминать, как он, сын доктора, вынужден был приподымать шляпу перед сквайром. Ему было тягостно и неловко от надменной самоуверенности родовитой богачки. Его раздражала мысль, что, обидев эту женщину, он может загубить свою карьеру. Ни золотой позумент, ни наградная шпага не придавали ему уверенности. Он попытался найти защиту в холодной вежливости. -- Вы капитан этого корабля, сэр? -- спросила она приблизившись. Без тени смущения она прямо и открыто посмотрела ему в глаза. -- Капитан Хорнблауэр к вашим услугам, мэм, -- ответил он с резким кивком, который при желании можно было счесть за поклон. -- Леди Барбара Велели, -- был ответ, сопровождаемый более чем сдержанным реверансом. -- Я послала вам записку, прося вас доставить меня в Англию. Надеюсь, вы ее получили. -- Получил, мэм, но думаю, что со стороны вашей милости было бы безрассудно избрать для путешествия это судно. Два "судна", неудачливо столкнувшиеся в одной фразе, отнюдь не прибавили Хорнблауэру уверенности. -- Позвольте спросить, почему, сэр. -- Потому, мэм, что мы вскорости отправляемся искать неприятеля с целью дать ему бой. А затем, мэм, нам придется возвращаться в Англию в обход мыса Горн. Вашей милости разумно было бы проехать через перешеек. Из Порто-Белло вы легко доберетесь до Ямайки и наймете каюту на Вест-Индском пакетботе, более приспособленном для перевозки пассажирок. Брови леди Барбары приподнялись. -- В письме, -- сказала она, -- я сообщала вам, что в Порто-Белло желтая лихорадка. За прошлую неделю там умерли тысяча человек. Когда началась эпидемии, я переехала из Порто-Белло в Панаму. Здесь она может вспыхнуть со дня на день. -- Могу я спросить вашу милость, как вы оказались в Порто-Белло? -- Потому, что приспособленный для перевозки пассажирок Вест-Индский пакетбот, на котором я находилась, был захвачен испанским капером и приведен туда. Сожалею, сэр, что не могу сообщить вам фамилию кухарки моей бабушки, но с радостью отвечу на любые другие вопросы, которые может задать благовоспитанный джентльмен. Хорнблауэр моргнул и, к своему раздражению, почувствовал, что краснеет. Его неприязнь к надменной аристократии выросла, чтоб не сказать больше. Нельзя было однако отрицать, что представленные объяснения вполне удовлетворительны -- в Вест-Индию любая женщина может съездить, не забывая про свой пол, а из Порто-Белло в Панаму она явно перебралась не по своей воле. Теперь он был более склонен удовлетворить ее просьбу -- собственно, он уже намеревался это сделать, странным образом позабыв про надвигающийся поединок с "Нативидадом" и путешествие вкруг мыса Горн. Он вспомнил о них, уже открыв рот, в результате сказал не то, что намеревался, и потому запнулся. -- Н-но мы выходим в море, чтобы сражаться, -- сказал он. -- "Нативидад" вдвое мощнее нас. Это будет оп-пасно. Леди Барбара рассмеялась -- Хорнблауэр отметил приятный контраст между золотистым загаром и белыми зубами. У него самого зубы были плохие. -- Лучше быть на борту вашего судна в бою, -- сказала она, -- чем в Панаме с vomito negro. -- Но мыс Горн, мэм? -- Я не знакома с вашим мысом Горн, но в бытность моего брата генерал-губернатором Индии дважды огибала мыс Доброй Надежды и заверяю вас, капитан, даже не знаю, что такое морская болезнь. Хорнблауэр все запинался. Ему не хотелось пускать на борт женщину. Леди Барбара угадала его мысли -- и ее изогнутые брови сошлись вместе, странным образом напомнив ему об Эль Супремо, хотя глаза ее, смотревшие на него, по-прежнему улыбались. -- Еще немного, капитан, -- сказала она, -- и я подумаю, что вы не рады видеть меня на борту. Мне трудно поверить, что джентльмен, находящийся на королевской службе, может быть невежлив с дамой, тем более -- с дамой, носящей такое имя. В этом вся загвоздка. Не может безвестный капитан безнаказанно оскорбить Велели. Хорнблауэр знал, что в таком случае он уже никогда не получит судна, и они с Марией до скончания жизни будут бедствовать на половинном жалованьи. В тридцать семь лет он едва поднялся на восьмую часть капитанского списка. Расположение Велели может сохранить его на действительной службе до достижения им адмиральского чина. Оставалось только проглотить обиду и всячески добиваться этого расположения, дипломатично извлекая преимущества из своих затруднений. Он постарался нащупать нужный тон. -- Моим долгом, мэм, -- сказал он, -- было указать вам на опасности, которым вы можете подвергнуться. Мне же ничто не доставит большего удовольствия, чем ваше присутствие на борту. Леди Барбара присела куда ниже, чем в первый раз. В этот момент подошел Грей и козырнул. -- Ваш багаж на борту, мэм. Весь скарб втащили горденем, пропущенным через блок на ноке грота-рея, и составили на переходном мостике -- кожаные чемоданы, окованные железом ящики, сводчатые сундуки. -- Спасибо, сэр. -- Леди Барбара вынула из кармана плоский кожаный кошелек и достала золотую монету. -- Не будете ли вы так любезны отдать это лодочникам. -- Сохрани вас Бог, мэм, незачем давать этим голодранцам золото. Хватит с них и серебра. -- Дайте им это, и спасибо за вашу доброту. Грей поспешил прочь, и Хорнблауэр услышал, как он по-английски торгуется с лодочниками, не знающими другого языка, кроме испанского. Угроза сбросить в лодку ядро заставила их наконец отвалить -- впрочем, возмущенные выкрики доносились еще долго. В душе Хорнблауэра волной поднялось раздражение. Его уорент-офицеры носятся у женщины на побегушках, у него самого дел по горло, а он вот уже полчаса стоит на солнцепеке. -- В вашей каюте не хватит места и для десятой части этого багажа, мэм, -- буркнул он. Леди Барбара печально кивнула. -- Я и прежде жила в каюте, сэр. В этом сундучке все, что мне понадобится в пути. Остальное можете поставить, где хотите -- до Англии. Хорнблауэр от гнева едва не топнул ногой по палубе. Он не привык, чтоб женщины обнаруживали такую практическую сметку. Его бесило, что ее невозможно смутить. И тут она улыбнулась. Он догадался, что борьба чувств написана у него на лице, понял, что смешон, снова покраснел, повернулся на каблуках и без единого слова повел ее вниз. Леди Барбара с чуть капризной улыбкой осмотрела капитанскую каюту, но ничего не сказала. -- На фрегате вы не увидите таких роскошеств, как на индийце, -- с горечью сказал Хорнблауэр. Ему было горько, что бедность не позволила ему приобрести даже тех скромных удобств, которые доступны большинству его собратьев. -- Когда вы заговорили, я как раз подумала, -- сказала леди Барбара мягко, -- возмутительно, что королевские офицеры живут хуже, чем жирные торговцы. Но я должна попросить у вас еще одну вещь, которой не вижу. -- Какую же, мэм? -- Ключ для замка от двери каюты. -- Я прикажу оружейнику изготовить для вас ключ. Но у дверей днем и ночью будет стоять часовой. Намек, который Хорнблауэр прочел в просьбе леди Барбары, вновь его разозлил. Она порочит его самого и его корабль. -- Quis custodiet ipsos custodes?* [Кто будет стеречь сторожей? (лат.)] -- сказала леди Барбара. -- Не из-за себя, капитан, я прошу ключ. Я должна запирать Гебу, если не вижу ее перед глазами. Мужчины притягивают ее, как огонь -- мотылька. Маленькая негритянка при этих словах расплылась в улыбке, демонстрируя не раскаяние, а изрядную долю гордости. Она покосилась на Полвила, в молчании стоящего рядом. -- Где же тогда она будет спать? -- спросил Хорнблауэр, вновь приходя в замешательство. -- На полу в моей каюте. И попомни мои слова, Геба, если однажды ночью я тебя здесь не обнаружу, так излупцую, что спать будешь на животе. Геба все улыбалась, хотя явно знала, что ее хозяйка не грозит попусту. Что Хорнблауэра смягчило, так это легкая оговорка в речи леди Барбары -- "пол" вместо палубы. Это доказывает, что, в конце концов, она все-таки слабая женщина. -- Очень хорошо, -- сказал он. -- Полвил, отнесите мои вещи в каюту мистера Буша. Передайте мистеру Бушу мои извинения и скажите, что ему придется разместиться в кают- компании. Проследите, чтоб у леди Барбары было все необходимое, и от моего имени попросите мистера Грея распорядиться погрузкой ее багажа в мою кладовую. Вы меня извините, леди Барбара, но я уже запаздываю с визитом к вице-королю. Х Боцманматы привычно дудели в дудки, морские пехотинцы взяли "на караул". Капитан "Лидии" вернулся на борт. Ступал он осторожно: только что прибывшие из Европы хорошие новости усугубили навязчивое гостеприимство вице-короля, а известие о первых случаях желтой лихорадки в Панаме -- его тревогу, так что Хорнблауэр волей-неволей выпил лишний бокал. Убежденный трезвенник, он злился, что ноги его не слушаются. Как обычно, едва ступив на палубу, он пристально огляделся. Леди Барбара сидела на стульчике с парусиновым сиденьем -- кто-то уже успел смастерить. Кто-то натянул на бизань-вантах миниатюрный тент, и она сидела в тени, Геба на палубе у ее ног. Она выглядела свежей и спокойной и при виде Хорнблауэра с готовностью улыбнулась -- но он отвернулся от нее. Не мог он говорить с ней, пока в голове не прояснится. -- Все наверх, с якоря сниматься и ставить паруса, -- сказал он Бушу. -- Мы отбываем немедленно. Он пошел вниз и с раздражением остановился, заметив, что по привычке направился не к той каюте. Новая его каюта, откуда выселили Буша, была еще теснее прежней. Полвил ждал, чтобы помочь переодеться, и при виде его Хорнблауэр вспомнил о новых трудностях. Когда леди Барбара поднялась на борт, он был в лучшем с