о слабо. Удачи, Хорнблоуэр. Подливайте себе еще. Хорнблоуэр наполнил бокал на две трети -- если оставить на дне, он выпьет всего на полбокала больше, чем желал бы. Отхлебнул, откинулся на стуле, сдерживая нетерпение. И все же оно взяло верх. Хорнблоуэр встал. -- Лопни моя селезенка! Вы что, уже уходите? -- изумился Болтон. Он не верил своим глазам, хотя поведение Хорнблоуэра было совершенно недвусмысленным. -- Если вы позволите, сэр, -- сказал Хорнблоуэр, -- ветер попутный... Он начал, запинаясь, выкладывать доводы. Ветер может перемениться: если отбывать, то лучше сразу, чтоб быстрее вернуться. Если "Сатерленд" доберется до берега в темноте, то, возможно, на рассвете захватит приз. Он излагал все мотивы, кроме одного -- не может он сидеть спокойно, когда перед ним уже забрезжила перспектива действовать. -- Ладно, будь по-вашему, -- проворчал Болтон. -- Надо так надо. Вы бросаете меня с недопитой бутылкой. Должен ли я из этого заключить, что вам не понравился мой портвейн? -- Ни в коем разе, сэр, -- поспешно отвечал Хорнблоуэр. -- Тогда еще бокал, пока зовут ваших гребцов. Гичку капитана Хорнблоуэра к спуску. Последняя фраза было произнесена во весь голос и адресовалась закрытой двери, часовой тут же подхватил, и приказ побежал дальше по цепочке. Боцманские дудки гудели, провожая Хорнблоуэра с "Калигулы", офицеры стояли по стойке "смирно", фалрепные замерли в строю. Гичка на веслах летела по серебристой вечерней воде, рулевой Браун искоса поглядывал на капитана, пытаясь угадать, к чему этот поспешный отъезд. Тревожились и на "Сатерленде". Буш, Джерард, Кристэл и Рейнер ждали Хорнблоуэра на шканцах. Буша, похоже, подняли с постели известием, что капитан возвращается. Хорнблоуэр оставил без внимания вопрошающие взгляды -- он давно взял за правило ничего никому не объяснять. Разбуженное любопытство подчиненных приятно щекотало его гордость. Гичка еще качалась на талях, когда он уже распорядился обрасопить паруса фордевинд и развернуть корабль к испанскому побережью -- к неведомым приключениям. -- "Калигула" сигналит, сэр, -- доложил Винсент. -- "Удачи". -- Подтвердите, -- сказал Хорнблоуэр. Офицеры на шканцах переглянулись, гадая, с чего бы это коммодор пожелал им удачи. Хорнблоуэр делал вид, будто не замечает этого обмена взглядами. -- Кхе-хм, -- сказал он и с достоинством двинулся вниз -- штудировать карты и продумывать кампанию. Древесина поскрипывала, легкий ветер нес корабль по безмятежно- гладкому морю. Х -- Две склянки, сэр, -- доложил Полвил, пробуждая Хорнблоуэра от сладостных грез. -- Ветер зюйд-тень-ост, курс норд-тень-ост, поставлены все паруса до бом-брамселей, сэр. Мистер Джерард сообщает, на левом траверзе видать землю. При этих словах Хорнблоуэр, не раздумывая, вскочил, стянул через голову рубашку и быстро оделся. Небритый и нечесанный, заспешил на шканцы. Было совсем светло, солнце наполовину выглянуло из-за горизонта на левом траверзе и озарило серые громады гор. То был мыс Креус, где отроги Пиренейских гор вдаются в Средиземное море, образуя восточную оконечность Испании. -- Вижу парус! -- заорал впередсмотрящий. -- Почти прямо по курсу. Бриг, сэр, идет от берега правым галсом. Этого Хорнблоуэр ждал, и курс задал, чтоб оказаться в этом самом месте в это самое время. Все каталонское побережье до Барселоны на юге и даже дальше захвачено французами. Французская армия -- "Очерки современной войны в Испании", оценивая ее численность, сообщали примерно о восьмидесяти тысячах -- намерена продвигаться дальше на юг и вглубь континента. Но ей предстоит воевать не только с испанской армией, но и с испанскими дорогами. Наладить снабжение восьмидесятитысячного войска и большого гражданского населения через пиренейские перевалы невозможно, хотя непокорная Жерона и взята в прошлом декабре после долгой осады. Провиант, осадные материалы, боеприпасы везут морем небольшие каботажные суда -- от одной береговой батареи до другой, через лагуны и мелководья от Лионского залива, мимо скалистых испанских мысов, до самой Барселоны. С тех пор, как отозвали Кохрейна, британцы их практически не трогали. Добравшись до мыса Паламос, Хорнблоуэр поспешил укрыться за горизонтом, чтоб его не заметили с берега. Он надеялся, что за последнее время французы утратили бдительность. Ветер восточный, мыс Креус протянулся почти точно с запада на восток. Смело можно было ждать, что на заре здесь появится какое-нибудь грузовое судно. Чтоб обогнуть мыс, оно вынуждено будет отойти подальше от берега, оторваться от защиты береговых батарей, причем сделает это ранним утром -- кто по своей воле отправится в опасный путь ночью? Расчет полностью оправдался. -- Поднимите флаг, мистер Джерард, -- сказал Хорнблоуэр. -- Свистать всех наверх. -- Бриг повернул, -- крикнул впередсмотрящий. -- Идет на фордевинд. -- Правьте, чтоб отрезать его от берега, мистер Джерард. Поставьте стаксели. С легким попутным ветром "Сатерленд" идет лучше всего, что естественно при его неглубокой осадке. В этих идеальных условиях он без труда нагонит тяжело нагруженный каботажный бриг. -- Эй, на палубе! -- крикнул впередсмотрящий. -- Бриг снова привелся к ветру. Он на прежнем курсе. Очень странно. Линейный корабль может напрашиваться на поединок, но простой бриг, даже военный, должен устремиться под защиту береговых батарей. Может быть, это английский бриг. -- Сэвидж! Берите подзорную трубу. Скажете мне, что видите. Сэвидж мигом вскарабкался по грот-вантам. -- Так и есть, сэр. Идет в бейдевинд на правом галсе. Мы пройдем у него сподветру. Несет французский государственный флаг. Бриг сигналит, сэр. Не могу прочесть флажки, сэр, ветер точно в его сторону. Что за черт? Оставшись с наветренной стороны, бриг подписал себе смертный приговор; если б он повернул к берегу в ту же секунду, как с него заметили "Сатерленд", у французов оставался бы шанс спастись. Теперь это верный трофей -- но зачем французский бриг сигналит британскому военному кораблю? Хорнблоуэр вскочил на поручень -- отсюда он видел на горизонте топсели брига. Тот по-прежнему шел круто к ветру. -- Могу прочесть сигнал, сэр. "MB". -- Что это, черт возьми, за MB? -- спросил Хорнблоуэр Винсента и тут же пожалел о сказанном. Хватило бы и взгляда. -- Не знаю, сэр, -- сказал Винсент, перелистывая сигнальную книгу. -- Такого кода нет. -- Узнаем скоро, -- сказал Буш. -- Мы живо его нагоним. Эге! Да он снова поворачивает. Увалился под ветер. Поздно, мусью. Попался. Это наши призовые денежки, ребята. Возбужденный говорок на шканцах достигал ушей Хорнблоуэра, не проникая в мозг. Теперь, когда француз обратился-таки в бегство, все встало на свои места. Буш, Джерард, Винсент и Кристэл, увлеченные мыслями о призовых деньгах, и не пытались разобраться, что же произошло. А произошло следующее. Завидев "Сатерленд", бриг бросился наутек. Потом с него увидели красный военно-морской флаг и приняли за французский триколор. Такие ошибки и прежде случалось делать обеим воюющим сторонам -- и в том, и в другом флаге заметнее всего красный цвет. Удачно, что Лейтон -- адмирал Красного Флага, и "Сатерленд" несет его цвета. Удачно, что голландские корабелы закруглили "Сатерленду" нос, как почти у всех французских линейных кораблей и лишь у немногих английских. С брига приняли "Сатерленд" за французское судно и поспешили продолжить путь. Значит "MB" -- французский опознавательный сигнал. Это стоит запомнить. Только когда "Сатерленд" не ответил, как положено, французский капитан осознал и попытался исправить ошибку. Но поздно -- "Сатерленд" отрезал ему путь. Между кораблями было каких-то две мили, и расстояние это быстро уменьшалось. Бриг вновь повернул -- теперь он шел круто к ветру на другом галсе. Все тщетно -- "Сатерленд" быстро его настигал. -- Выстрелите поперек курса, -- приказал Хорнблоуэр. После такого предупреждения французский капитан сдался. Бриг лег в дрейф, трехцветный флаг медленно пополз вниз. На главной палубе "Сатерленда" победно завопили. -- Молчать! -- рявкнул Хорнблоуэр. -- Мистер Буш, берите шлюпку и высаживайтесь на бриг. Мистер Кларк, поручаю вам командовать призом. Возьмите шесть матросов. Отведете его в Маон. Буш, когда вернулся, так и сиял. -- Бриг "Амелия", сэр. Шесть дней как из Марселя. Направляется в Барселону с припасами для армии. Двадцать пять тонн пороха. Сто двадцать пять тонн сухарей. Говядина и свинина в бочках. Коньяк. Адмиралтейский представитель в Маоне, как пить дать, купит судно со всеми припасами. -- Буш потер руки. -- А мы -- единственное судно в пределах видимости! Окажись рядом другое британское судно, пришлось бы делить призовые деньги. Теперь же свою долю получат только адмиралы -- командующий Средиземноморским флотом и Лейтон как командир эскадры. Им достанется одна треть, Хорнблоуэру примерно две девятых -- по меньшей мере несколько сот фунтов. -- Разверните судно по ветру, -- сказал он. Любой ценой надо не показать подчиненными, как обрадовали его эти несколько сот фунтов. -- Нельзя терять время. Он ушел вниз побриться, соскребая со щеки пену и с неудовольствием разглядывая унылое лицо в зеркале, он, в который раз, думал о превосходстве моря над сушей. "Амелия", ничтожно малая по размеру, тем не менее перевозит двести-триста тонн груза -- попытайся французы отправить его в Барселону сушей, пришлось бы собирать целый караван: более ста фургонов, сотни лошадей. Все это растянулось бы более чем на милю. Тысячные войска, чтобы обороняться от партизан. Лошадей и солдат надо кормить, значит, еще и еще фургоны. По испанским дорогам караван полз бы со скорость миль этак по пятнадцать в день. Неудивительно, что французы предпочитают посылать припасы морем, невзирая на риск. Серьезным ударом для них будет обнаружить с фланга британскую эскадру, перерезавшую главный их путь снабжения. Пока Хорнблоуэр в сопровождении Полвила шел на бак, чтобы искупаться под помпой, его осенила новая идея. -- Позовите парусного мастера, -- приказал он. Парусный мастер Поттер подошел и замер по стойке "смирно", пока Хорнблоуэр поворачивался в струе морской воды. -- Мне нужен французский государственный флаг, Поттер, -- сказал Хорнблоуэр. -- У нас на борту такого нет? -- Французского государственного флага, сэр? Нет, сэр. -- Тогда сшейте. Даю вам двадцать минут. Хорнблоуэр продолжал поворачиваться под струей, радуясь прикосновению освежающей влаги в нагретом утреннем воздухе. Весьма вероятно, что с мыса Креус не видели, как он захватил "Амелию", с других точек и подавно видеть не могли. Даже если кто-то и видел, пройдет много часов, прежде чем весть о британском линейном корабле облетит побережье. Один раз удалось захватить французов врасплох -- теперь надо выжать из ситуации все возможное, не пренебрегая ничем, что могло бы сделать удар более ощутимым. Хорнблоуэр вернулся в каюту, надел чистое белье, при этом не переставая прокручивать в голове планы -- расплывчатые вчера, они теперь вырисовывались все четче. -- Завтрак, сэр? -- осторожно осведомился Полвил. -- Принесите на шканцы кофе, -- бросил Хорнблоуэр. Есть не хотелось, то ли от волнения, то ли после вчерашних гастрономических излишеств. Со шканцев можно было различить мглистые голубые силуэты на горизонте -- вершины Пиренеев, между ними и морем идет дорога из Франции в Испанию. Помощник парусного мастера подбежал с большим свертком в руках. -- Мистер Винсент, -- сказал Хорнблоуэр. -- Поднимите этот флаг вместо нашего. Офицеры на шканцах переводили взгляды с ползущего по флагштоку триколора на капитана и перешептывались -- так близко от него, всего лишь у противоположного борта, они не решались говорить в полный голос. И волнение их, и приглушенный шепот Хорнблоуэр рассматривал как свою победу. -- Сразу после завтрака пошлите матросов по местам, -- сказал он. -- Подготовьте корабль к бою, но порты пока не открывайте. Изготовьте к спуску барказы номер один и номер два. Матросы, галдя, доедали завтрак. Приказ готовить корабль к бою, триколор на флагштоке, испанские горы впереди утренний успех -- они были возбуждены до предела. -- Молчать на главной палубе! -- заорал Хорнблоуэр. -- Можно подумать, это не корабль, а сумасшедший дом! Гвалт утих, матросы присмирели, как дети в присутствии строгого отца. Переборки убрали, угли из камбуза выбросили за борт. Юнги бежали с порохом для орудий, сетки рядом с пушками наполнили черными чугунными шарами. -- Корабль к бою готов, сэр, -- доложил Буш. -- Кхе-хм, -- сказал Хорнблоуэр. -- Капитан Моррис, если я спущу барказы, в каждом должно быть по двадцать морских пехотинцев. Велите своим людям приготовиться. В подзорную трубу Хорнблоуэр оглядел береговую полосу -- она быстро приближалась. У подножия крутых обрывов, у самой кромки воды, вилась дорога -- берег здесь, согласно карте, приглубый. Однако нелишне бросить лот. Он рискует, приближаясь к подветренному берегу, охраняемому тяжелыми батареями -- если они откроют огонь, то серьезно повредят "Сатерленд" еще до того, как он успеет отойти в море. Впрочем, Хорнблоуэр рассчитывал не только на фальшивый флаг. Французы скорее всего не поверят, что английское судно отважилось на такой риск. Появление французского линейного корабля они как-то для себя объяснят -- то ли он идет из Тулона, то ли из Атлантики, а может -- спасается с недавно захваченных британцами ионических островков и после долгих странствий нуждается во временном убежище. Вряд ли они откроют огонь сразу, не подождав объяснений. Хорнблоуэр приказал править на север, на расстоянии примерно выстрела от берега. Легкий бриз дул с траверза. Солнце пекло, матросы молча стояли на боевых постах, офицеры толпились на шканцах. Хорнблоуэр, истекая потом, разглядывал берег в поисках подходящей жертвы. Такелаж еле слышно шелестел, перестук блоков казался в наступившей тишине неестественно громким, необычно громко звучали и монотонные крики лотового. Вдруг Сэвидж с фор-салинга заорал: -- Много мелких судов на якоре за мысом, сэр! Я их только что увидел, сэр! Темное пятнышко плясало в объективе подзорной трубы. Хорнблоуэр опустил трубу, давая отдохнуть глазу, потом снова поднял. Пятнышко было на месте -- это лениво хлопал на ветру трехцветный французский флаг. Хорнблоуэр высмотрел, что хотел -- неприятельскую батарею на вершине обрыва. Сорокадвухфунтовки, надо полагать, установлены с умом и, скорее всего, снабжены печами для разогрева ядер -- ни одному кораблю против них не устоять. Под обрывом сгрудилась небольшая каботажная флотилия, поспешившая укрыться при виде незнакомого судна. -- Велите вашим людям лечь, -- приказал Хорнблоуэр Моррису. Красные мундиры пехотинцев выдали бы национальную принадлежность "Сатерленда". Корабль продвигался вперед, серые обрывы вырисовывались все отчетливее. Всякий раз, стоило отвлечься от батареи, Хорнблоуэр внезапно видел за обрывами горные пики. Теперь он уже различал в подзорную трубу парапеты и чуть ли не сами пушки. В любую минуту батарея может разразиться грохотом, пламенем и дымом -- тогда он принужден будет позорно бежать. Сейчас пушки уже могли бы достать до "Сатерленда". Быть может, французы разгадали хитрость и ждут, пока он подойдет поближе. В таком случае минутой дольше идти вперед -- значит минутой дольше отступать под огнем. Если упадет мачта, "Сатерленд" обречен. -- Мистер Винсент, -- сказал Хорнблоуэр, не спуская глаз с батареи. -- Поднимите "MB". При этих словах офицеры зашевелились. Они поняли, что задумал Хорнблоуэр. Ложный сигнал увеличивает риск разоблачения, с другой стороны, в случае успеха, дает им больше времени, чтоб подойти к батарее. Если "MB" -- французский опознавательный сигнал, и они поднимут его правильно -- что ж, хорошо и замечательно. Если нет -- батарея не замедлит известить. У Хорнблоуэра бешено колотилось сердце. Он решил, что, сигналя, в любом случае собьет французов с толку и те помедлят открывать огонь. Флажки побежали по фалам, батарея молчала. Теперь цепочка флажков распустилась на флагштоке батареи. -- Не могу прочесть, сэр, -- сказал Винсент. -- Тут один с раздвоенным хвостом, у нас таких нет. Раз французы сигналят, они, по крайней мере сомневаются в национальной принадлежности "Сатерленда" -- если только не заманивают его ближе. Однако, если батарея промедлит еще немного, ей поздно будет открывать огонь. -- Мистер Буш, видите батарею? -- Да, сэр. -- Вы возьмете барказ номер один, мистер Рейнер -- номер два. Высадитесь и захватите ее. -- Есть, сэр. -- Я прикажу, когда спускать шлюпки. -- Есть, сэр. -- Четверть до восьми, -- крикнул лотовый. Хорнблоуэр машинально отмечал про себя результаты каждого замера. Теперь, когда начало мелеть, надо будет прислушиваться к возгласам лотового, продолжая внимательно разглядывать батарею. До нее оставалось четверть мили. Пора. -- Очень хорошо, мистер Буш. Приступайте. -- Есть, сэр. -- Обстените грот-марсель, мистер Джерард. При этих словах спящий корабль очнулся, засвистели дудки, матросы побежали к шлюпочным талям. Сейчас должна оправдать себя утомительная муштра: чем быстрее шлюпки опустятся на воду, тем меньше риск и больше вероятность успеха. Барказы коснулись воды. -- Сбросьте пушки с обрыва, мистер Буш. Если сможете, уничтожьте батарею. Но не задерживайтесь. -- Есть, сэр. Шлюпки отвалили, матросы гребли, как сумасшедшие. -- Руль под ветер! Мистер Джерард, положите судно на другой галс! Да, и спустите этот флаг, поднимите наш. Ага! Пушечное ядро разорвало воздух над головой. Корабль содрогнулся от могучего удара. Над батареей поднимался дым -- она наконец-то открыла огонь. Слава Богу, думал Хорнблоуэр, что она стреляет по судну -- хорош бы он был, если бы ядро угодило в шлюпку. Он так обрадовался, что не подумал об опасности для себя лично. -- Мистер Джерард, посмотрите, не достанут ли наши пушки до батареи. Прикажите стрелять по амбразурам, да проследите, чтоб целили хорошенько. Еще залп с батареи, опять перелет, ядра просвистели над головой. Малыш Лонгли, торжественно вышагивавший по шканцам с кортиком на боку, пригнулся было, потом искоса глянул на капитана и пошел дальше прямой, как шомпол. Хорнблоуэр улыбнулся. -- Мистер Лонгли, прикажите немедленно сплеснить грот-стеньги-фал. Пусть мальчик займется делом -- ему будет не так страшно. Пушки правого борта нестройно начали стрелять -- каждый канонир поджигал, когда ему казалась, что его пушка наведена. С обрыва посыпались камушки -- большинство выстрелов попало футов на тридцать ниже батареи. Но даже если ядро-другое угодит в амбразуру и убьет кого-нибудь из орудийной прислуги, это будет хорошо -- помешает артиллеристам сосредоточиться. Еще залп. На этот раз стреляют по шлюпкам. Первый барказ почти исчез во вспененной навесным огнем воде, у Хорнблоуэра перехватило дыхание. В следующий момент барказ появился -- он неуклюже двигался боком, видимо, ядром разбило весла по одному борту. Но шлюпки были уже в безопасности -- так близко к обрыву пушки их не достанут. Второй барказ вошел в прибойную полосу, первый нагонял. Матросы прыгали в воду и карабкались на берег. На какое-то мгновение Хорнблоуэру захотелось вопреки приличиям самому оказаться там и возглавить штурм -- он испугался, что неорганизованная атака сведет на нет достигнутые преимущества. И тут же понял, что испугался зря -- Буш не подведет. Хорнблоуэр видел в подзорную трубу, как тот выскочил на дорогу и обернулся к своему отряду. Вот он размахивает руками, отдавая приказы. Кто-то повел взвод матросов вправо -- это Рейнер. Хорнблоуэр, напрягая глаза, различал лысую голову и ссутуленную спину -- ни с кем не спутаешь. Моррис вел красный прямоугольник морских пехотинцев влево. Остальных Буш построил посредине -- Буш не теряет головы. На обрыве были три промоины, отмеченные редкой зеленью -- по ним взбираться легче всего. Как только фланговые отряды добежали до крайних промоин, Буш повел своих людей вверх -- Хорнблоуэр видел, как блеснула его шпага. Теперь все три отряда лезли по склону. До корабля донесся слабый боевой клич. Одна-две пушки стреляли теперь получше. Дважды Хорнблоуэру казалось, что земля сыплется из пораженной амбразуры -- это хорошо, но пора прекращать огонь, атакующие уже на склоне. Он дунул в свисток и крикнул, чтоб больше не стреляли. Притихший корабль скользил по воде, все неотрывно следили за десантом -- тот взбирался уже на вершину обрыва. Батарея вновь окуталась дымом, стреляли, скорее всего, картечью. От тех, кого застигнет железный шквал, останется мокрое место. На парапете поблескивали сабли, маленькие, с булавочную головку, дымки, означали, что стреляют из ручного оружия. С левой стороны красные мундиры пехотинцев были уже на парапете, в середине размахивал руками одетый в белое матрос. Все прыгали на другую сторону, хотя и на парапете оставались неподвижные красные и белые пятна -- убитые. Какую-то минуту ничего не было видно -- она показалась часом. Потом трехцветный флаг медленно пополз с флагштока, матросы на главной палубе разразились радостными криками. Хорнблоуэр со стуком сложил подзорную трубу. -- Мистер Джерард, поверните оверштаг. Пошлите дежурные шлюпки за этими судами. В бухточке под батареей сгрудились четыре тартаны, фелука и два суденышка с оснасткой тендера -- неплохой улов, особенно, если они нагружены. Маленькие шлюпки отвалили от корабликов и гребли к берегу -- команда спасалась от плена. Оно и к лучшему -- пленные были бы обузой. Хорнблоуэр и сам два года протомился в плену -- он знал, что это такое. Что-то скатилось с обрыва, увлекая за собой лавину камней, и грохнулось на дорогу в облаке пыли. То была сорокадвухфунтовая пушка, ее вручную перебросили через парапет. Бушу придется поторапливаться -- если Буш жив. Через некоторое время скатилась еще пушка, потом еще. Пленные суденышки -- два буксировали за кормой дежурные шлюпки -- лавировали к лежащему в дрейфе "Сатерленду"; наземный десант спускался с обрыва и выстраивался внизу. Кое-кто отстал -- это несут раненых. Казалось, развязка не наступит никогда. Громоподобный раскат, облако пыли и дыма над батареей -- на мгновение обрыв преобразился в вулкан наподобие тех, у подножия которых "Лидия" бросала якорь в прошлом походе. Взорвали пороховой погреб. Наконец оба барказа отвалили от берега, и Хорнблоуэр, направив подзорную трубу, различил Буша -- живого и, по-видимому, здорового. Тем не менее большим облегчением было видеть, как тот враскачку идет на шканцы, его обветренное лицо расплылось в улыбке. -- Лягушатники сбежали через заднюю дверь, -- доложил Буш. -- У них потерь почти никаких. У нас... Хорнблоуэр, стиснув зубы, выслушал скорбный перечень. Возбуждение схлынуло, он чувствовал слабость и дурноту, руки так и норовили задрожать. Он насилу выдавил улыбку, похвалил сперва тех, кого Буш специально отметил, потом всю команду, выстроившуюся на главной палубе. Уже несколько часов вышагивал он по шканцам, притворяясь невозмутимым, теперь наступила мучительная реакция. Оставив Буша разбираться с трофеями -- надо было назначить на них сокращенную команду и направить в Маон -- Хорнблоуэр без единого слова двинулся в каюту. Только тут он вспомнил, что корабль подготовлен к бою. Одиночество удалось обрести лишь в углу кормовой галереи, где его не видно было из окон кормовой каюты. Там он и сидел на парусиновом стульчике, пока матросы устанавливали переборки и закрепляли пушки. Он откинулся на спинку стула, свесил руки и закрыл глаза. Внизу плескала под кормовым подзором вода, рядом стонали рулевые крюки. Всякий раз, как Буш клал судно на другой галс, голова у Хорнблоуэра переваливалась на другое плечо. О чем вспоминать было совершенно невыносимо, так это о риске -- при одной только этой мысли по спине и ногам пробегал холодок. Он опрометчиво подставил судно под обстрел -- ему невероятно повезло, что покалеченный "Сатерленд" не дрейфует сейчас к подветренному берегу, навстречу ликующим врагам. Так уж Хорнблоуэр был устроен, что не ценил своих заслуг, словно и не рассчитал все точно, не предусмотрел вплоть до последних мелочей. Он обругал себя авантюристом, обругал свою привычку прежде лезть в самое пекло и лишь потом оценивать риск. Стук тарелок в каюте напомнил, что его могут увидеть. Он выпрямился и сделал каменное лицо. Как раз вовремя -- на галерею вышел Полвил. -- Я вам перекусить принес, сэр, -- сказал он. -- Вы не ели со вчерашнего. Хорнблоуэр вдруг ощутил волчий голод и тут же вспомнил: утром Полвил принес ему на шканцы чашку кофе. Там она наверно и стыла, пока Полвил ее не унес. С удовольствием предвкушая хороший обед, он встал и прошел в каюту. Полвил суетился, разыгрывал из себя няньку и даже, возможно, норовил превысить полномочия, но Хорнблоуэра это почти не раздражало. Холодный язык был превосходен, и Полвил по наитию поставил на стол початую бутылку кларета. В одиночестве Хорнблоуэр редко пил что-нибудь крепче воды, однако сегодня осушил три бокала, чувствуя, что это как нельзя кстати. Пища и вино подкрепили его, усталость прошла, в мозгу зашевелились новые планы. Неосознанно он начал продумывать, чем бы еще досадить неприятелю. Пока он пил кофе, новые мысли уже зарождались, но он еще этого не знал. Он ощущал только, что каюта вдруг сделалась тесной и душной -- его потянуло на свежий воздух, к свету. Полвил пришел убрать со стола и увидел через окно, что капитан расхаживает по кормовой галерее. Прослужив много лет у него под началом, он научился делать выводы по наклону головы, по задумчивости, по тому, как сцепленные за спиной руки сжимаются и разжимаются в такт умозаключениям. Из того, что рассказал Полвил, нижняя палуба узнала о близкой операции ровно за два часа до того, как Хорнблоуэр поднялся на шканцы, дабы отдать предваряющие ее приказы. XI -- Хорошо стреляют, сэр, -- сказал Буш, когда ярдах в ста по правому траверзу на мгновение ожил фонтан брызг. -- А чего бы им плохо стрелять? -- отозвался Джерард. -- Сорокадвухфунтовки на стационарных лафетах, обрыв пятьдесят футов над водой, артиллеристы служат уже, небось, лет по десять. -- Все равно я видел, как с берега стреляют хуже, -- заметил Кристэл. -- До них мили полторы, если я не совсем ослеп, -- сказал Буш. -- Больше, -- сказал Кристэл. -- От силы миля, -- сказал Джерард. -- Чепуха, -- сказал Буш. В перепалку вмешался Хорнблоуэр. -- Попрошу внимания, джентльмены. Мне понадобятся еще Рейнер и Хукер. Эй, позовите мистера Рейнера и мистера Хукера! Поглядите внимательно на это место. Офицеры, повернувшись спиной к догорающему закату, устремили подзорные трубы на Пор-Вандр. Позади города изумляла кажущейся высотой гора Канигу, слева отроги Пиренейских гор спускались в море, образуя мыс Сербера, за которым кончалась Испания и начиналась Франция. Посреди розовели в свете заката белые домики Пор-Вандра, сгрудившиеся у изгиба маленькой бухты. Перед ними покачивалось на якоре судно. Его защищали батареи по обоим берегам бухты -- с них временами постреливали, надеясь с такой большой дистанции попасть в британский корабль, нагло подошедший к самым берегам Великой Империи. -- Запомните, где левая батарея, мистер Джерард, -- сказал Хорнблоуэр. -- Мистер Рейнер, видите правую батарею? Оттуда как раз стреляют. Запомните ее расположение, чтоб не было никаких ошибок. Мистер Хукер, видите, как изгибается бухта? Вам придется сегодня ночью провести шлюпку к тому вот кораблю. -- Есть, сэр, -- отвечал Хукер. Офицеры обменялись взглядами. -- Положите судно на правый галс, мистер Буш. Мы отойдем подальше в море. Теперь, джентльмены, выслушайте приказы. Поворачиваясь к каждому по очереди, Хорнблоуэр коротко проинструктировал. Предстояло захватить укрывшееся в Пор-Вандре судно, завершив тем самым двадцатичетырехчасовую эпопею, начавшуюся пленением "Амелии" и продолжившуюся штурмом батареи в Льянце. -- Луна встанет в час. На теперешнюю позицию мы вернемся в двенадцать, -- сказал Хорнблоуэр. Если повезет, уведя "Сатерленд" из пределов видимости он обманет бдительность гарнизона в Пор-Вандре, в темноте же вернется незамеченными. Часа полной темноты хватит чтоб захватить противника врасплох, потом взойдет луна, в ее свете можно будет вывести из бухты пленное судно, а если атака окажется безуспешной -- отступить. -- Мистер Буш остается командовать судном, -- сказал Хорнблоуэр. -- Сэр! -- запротестовал Буш. -- Прошу вас, сэр... -- Вы достаточно отличились сегодня, -- сказал Хорнблоуэр. Он решил лично возглавить атаку, зная, что не выдержит томительного ожидания в стороне от боя. Он уже и сейчас был как в лихорадке, хотя старался не подавать виду. -- На абордаж пойдут матросы, -- продолжал Хорнблоуэр. -- Мистер Джерард и мистер Рейнер разделят между собой морских пехотинцев. Слушатели понимающе закивали. Только опытные моряки сумеют поставить паруса на незнакомом судне. -- Вы понимаете, что от вас требуется? -- спросил Хорнблоуэр. Они снова кивнули. -- Мистер Хукер, повторите мои инструкции. Хукер повторил. Толковый офицер -- Хорнблоуэр знал это, когда, по возвращении "Лидии", рекомендовал его в лейтенанты. -- Хорошо, -- сказал Хорнблоуэр. -- Тогда, джентльмены, попрошу вас сверить часы с моими. Стрелки можно будет разглядеть в свете звезд. Что, мистер Хукер? Часов нет? Думаю, мистер Буш любезно одолжит вам свои. По лицам офицеров Хорнблоуэр видел, что сверка часов подействовала на них желаемым образом: лучше любых слов убедила точно следовать расписанию. Иначе они пропустили бы мимо ушей слова "пять минут" или "десять минут", а он, в отличие от них, понимал, что операция, проводимая в полной темноте, должна быть предельно точно выверена во времени. -- Вам все понятно? Тогда, возможно, вы все, джентльмены, за исключением вахтенного, согласитесь разделить со мной вечернюю трапезу. Офицеры вновь переглянулись: еще один легендарный обед у Хорнблоуэра перед началом боя. Сэвидж помнил, как на "Лидии" они обедали в преддверии стычки с "Нативидадом". Тогда с ним были Гэлбрейт, его дивизионный лейтенант, и Клэй, его ближайший друг. Гэлбрейт умер от гангрены в Тихом океане, Клэю оторвало голову пушечным ядром. [Рис. 1] 1 -- встреча с "Калигулой" у мыса Паламос; 2 -- мыс Креус: захват "Амелии"; 3 -- Льянца: штурм батареи; 4 -- Пор-Вандр: захват вражеских судов; 5 -- лагуна Вик: поджог каботажного судна, 6 -- Аренс-де-Мар: встреча с полковником Вильеной; 7 -- обстрел войск на прибрежной дороге; 8 -- встреча с флагманом; 9 -- шторм у мыса Креус: "Плутон" лишился мачт; 10 -- Сильва-де-Мар: выгрузка осадной артиллерии; 11 -- место, где с "Кассандры" заметили французов; 12 -- положение остальных судов британской эскадры; 13 -- начало сражения между "Сатерлендом" и французской эскадрой; 14 -- окончание сражения. -- Сегодня виста не будет. -- Хорнблоуэр улыбнулся угадывая мысли Сэвиджа. -- До полуночи еще многое надо сделать. В прежние времена Хорнблоуэр перед боем довольно часто усаживал своих офицеров за карты: взволнованные подчиненные путались, и он, критикуя их ошибки, благополучно скрывал собственное возбуждение. Сейчас, провожая их в каюту, он был улыбчив, благодушен, гостеприимен. От волнения он часто делался говорлив, и сегодня, развлекая притихших гостей, вопреки обыкновению не старался это побороть. Он с улыбкой судачил о пустяках, офицеры смотрели и дивились. Они редко видели его таким -- только перед решительной стычкой -- и забыли, каким по-человечески обаятельным он может быть, если пожелает. Для него это был способ не думать о скором сражении -- очаровывать гостей, не переступая, однако, той грани, которая отделяет капитана от подчиненных. -- Боюсь, -- сказал Хорнблоуэр, комкая салфетку и бросая ее на стол, -- нам пора на палубу, джентльмены, как ни безумно жаль разбивать такую приятную компанию. Из освещенной лампами каюты они вышли на темную палубу. Звезды мерцали на ночном небе и отражались в море, по которому крался призрачный "Сатерленд", паруса терялись во тьме, слышны были только пение такелажа, да музыкальный плеск невидимых волн под водорезом. Матросы отдыхали на переходных мостиках, переговаривались шепотом, подчиняясь отданным вполголоса приказаниям тихо перебирались к постам. Хорнблоуэр вместе с Бушем проверил положение судна и направил подзорную трубу на окутанный тьмой берег. -- Команду барказа номер один сюда! -- тихо позвал Джерард. -- Команду барказа номер два сюда! -- эхом откликнулся Рейнер. Матросы тихо выстраивались по обеим сторонам грот-мачты. Команда двух других шлюпок собиралась на шканцах. В вылазке примут участие двести пятьдесят человек -- если она провалится, Бушу трудненько будет с оставшимися матросами дойти до мыса Паламос. -- Положите корабль в дрейф, мистер Буш, -- сказал Хорнблоуэр. Одна за другой шлюпки на веслах отходили от корабля. Последним через борт перелез Хорнблоуэр. Он опустился рядом с Брауном и Лонгли на корму гички, Браун рявкнул на гребцов и те отвалили. Флотилия бесшумно двинулась прочь от корабля -- лопасти весел, заблаговременно обмотанные тряпьем, не плескали. Тьма была непроницаемая, и, как обычно, у воды казалась еще чернее, чем на палубе. Гичка медленно шла вперед, разошедшиеся в разные стороны барказы быстро потерялись из виду. Весла неслышно входили в бархатистую черноту вод. Хорнблоуэр сидел неподвижно, опустив руку на рукоять шпаги ценою в пятьдесят гиней. Ему хотелось вертеться, ища глазами другие шлюпки; с каждое минутой волнение нарастало. Какой-нибудь дурак-пехотинец заденет ружейный замок, у кого-нибудь из гребцов выпалит пистолет, по беспечности не поставленный на предохранитель. Любой шум, долетевший до берега, сорвет операцию, погибнут сотни людей, а на его голову -- если она останется цела -- падет адмиральский гнев. Хорнблоуэр сурово приказал себе выждать еще пять минут и лишь потом вытащил подзорную трубу. Тогда наконец он различил еле видный серый обрыв. Он повернул румпель и направил шлюпку в устье. -- Суши весла, -- выдохнул он. Шлюпка тихо скользила под звездным небом. За кормой двумя сгустками темноты крались два тендера. Поднеся часы к самому носу, Хорнблоуэр разобрал время. Надо выждать еще три минуты. До ушей его долетел отдаленный шум -- плеск воды в гавани. Это ярдах в двухстах впереди: Хорнблоуэру казалось, что он видит даже и всплески. Так он и знал: французы караулят свое драгоценное судно. Их капитану невдомек, что дозорная шлюпка с обмотанными веслами, медленно ползущая вокруг корабля, была бы куда большей помехой для нападающих. Хорнблоуэр снова взглянул на часы. -- Весла, -- прошептал он. Матросы приготовились грести. -- Прямо по курсу -- дозорная шлюпка. Помните, ребята, холодная сталь. Любого, кто выпалит прежде меня, застрелю на месте. Весла на воду! Гичка понеслась вперед, ко входу в бухту. Через несколько секунд она будет в перекрестии двух батарей, в точке, из-за которой непрерывно наблюдали дозорные, на которую с наступлением ночи направляют пушки. Первый же залп разнесет незваных посетителей в щепки. Какую-то ужасную секунду Хорнблоуэр гадал, не заблудились ли во тьме барказы. Тут он услышал. Справа донесся громкий боевой клич слева отозвались, и тут же крики потонули в треске ружейного огня. Рейнер и Джерард вели своих людей на батарею и оба, согласно приказу, производили адский шум, отвлекая артиллеристов в самый существенный момент. Теперь Хорнблоуэр точно видел всплески: команда дозорной шлюпки отвлеклась на шум и налегла на весла. Невидимая гичка бесшумно устремилась вперед. Между шлюпками оставалось меньше пятидесяти ярдов, когда французы наконец заметили. -- Qui va la? -- резко выкрикнул кто-то. Раньше, чем мог бы последовать ответ, Хорнблоуэр переложил румпель и гичка с треском ударила о борт караульной шлюпки. За секунду до столкновения он приказал убрать весла; гичка прошлась по веслам караульной шлюпки, опрокинув половину гребцов. Хорнблоуэр загодя вытащил шпагу и, как только шлюпки столкнулись, прыгнул. От волнения перехватило дыхание. Он наступил обеими ногами на чье-то тело, соскочил, чудом удержав равновесие. Возле своего колена увидел чье-то лицо, пнул, больно ушиб ногу и в ту же секунду вонзил шпагу в чью-то голову. Почувствовал, как клинок входит в кость, шлюпка ужасающе раскачивалась под прыгающими в нее матросами. Кто-то выпрямился -- в свете звезд Хорнблоуэр различил черную полоску усов. Значит, не англичанин. Хорнблоуэр сделал яростный выпад, шлюпка снова накренилась, и он вместе с противником упал на лежащего человека. Когда он поднялся, все было кончено без единого выстрела. Французы были частью мертвы, частью за бортом, частью без сознания. На шее и на запястьях Хорнблоуэр ощущал липкую влагу -- кровь, очевидно, но ему некогда было это осмысливать. -- В гичку, ребята, -- приказал он. -- Весла на воду. Весь бой занял от силы несколько секунд. С батареи по-прежнему доносился шум сражения, когда гичка отваливала от побежденной шлюпки, ружейные выстрелы загремели дальше в заливе. Тендеры добрались до стоящего на якоре судна, обогнув, согласно отданному прежде приказу, две сцепленные шлюпки. Хорнблоуэр взял курс на ружейные вспышки. Видимо, с налета овладеть судном не удалось: стреляли из-за фальшборта, судя по тому, что вспышки возникали на одном уровне. Команда на ногах и успела натянуть абордажные сетки. Малыш Лонгли от волнения подпрыгивал на месте. -- Сидеть смирно, -- рявкнул на него Хорнблоуэр. Он повернул румпель, гичка проскользнула под кормой корабля к другому борту, туда, где еще не стреляли. -- Убрать весла! -- прошипел Хорнблоуэр. -- Баковый, цепляйся. Ну, все вместе, ребята! Ура! Нелегко карабкаться вверх -- абордажные сетки действительно натянуты. Хорнблоуэр через сетку нащупал ногой фальшборт, опасно закачался над водой -- сетки были закреплены за ноки реев и отвисали наружу. Он бился, как муха в паутине. Рядом так же безуспешно дергался Лонгли. Мальчик сжимал в зубах кортик -- вероятно, наслушался матросских баек. Он так по-дурацки выглядел, болтаясь на сетке с тяжелым кортиком в зубах, что Хорнблоуэр истерически хихикнул. Уцепившись одной рукой за сетку, он другой выхватил шпагу и принялся кромсать просмоленные тросы. Из шлюпки прыгали матросы, сетка содрогалась, норовя сбросить в воду. Все дико вопили. Напав на неохраняемый борт, они должны посеять среди французов панику -- те и так уже отбиваются от двух других шлюпок. Отличный клинок ценою в пятьдесят гиней рассекал трос за тросом. Вдруг что-то с треском порвалось, Хорнблоуэр потерял равновесие и чуть не свалился в воду, судорожным усилием наклонился вперед, упал на четвереньки -- шпага звякнула о палубу. К нему бежали французы, он видел перед собой наконечник пики. Ухватился за древко, откинулся назад, вырвал пику. Кто-то пнул его коленом в затылок и навалился сверху, чуть не свернув шею. Хорнблоуэр высвободился, чудом нашарил шпагу и вскочил. Навстречу ему бежали черные фигуры. У самого уха выстрелил пистолет, чуть не оглушив, и тут бегущие навстречу люди куда-то подевались. Теперь на их месте были англичане: они тоже бежали и кричали "ура!". -- Мистер Кристэл! -- Сэр! -- Рубите канат! Мистер Хукер з