а глубоководье у своего причала. -- Да. -- Струан налил себе еще портвейна и предложил бутылку Горту. -- Не хочешь ли еще? -- Благодарствуйте, -- ответил Горт. -- Ты чуешь приближение шторма, Дирк? -- Нет, Тайлер. Но я люблю, когда буи стоят наготове -- так, на всякий случай. Глессинг, впрочем, тоже приказал расставить их для всего флота. -- Это ты ему посоветовал? -- Да. -- До меня дошли слухи, что он женится на сестре молодого Синклера. -- Похоже, мысли о браке теперь вообще носятся в воздухе. -- Я думаю, они будут очень счастливы вместе, -- сказал Кулум. -- Джордж боготворит ее. -- Круто придется Горацио, -- заметил Горт, -- что она оставляет его вот так, к слову сказать, неожиданно. У него, кроме нее, и родных-то никого нет. И она еще такая молодая, несовершеннолетняя даже. -- Сколько ей? -- спросил Кулум. -- Девятнадцать, -- ответил Струан. Напряженность в каюте опять усилилась. -- Тесс очень молода, -- сказал Кулум с болью в голосе. -- Я бы ни в коем случае не хотел повредить ей. Даже если... ну, можно ли нам... что вы думаете, мистер Брок? О нашем браке? На следующий месяц? То, что будет лучше всего для Тесс, будет правильно и для меня. -- Она действительно еще очень молода, парень, -- произнес Брок, уже слегка захмелевший, -- но я рад, что ты сказал то, что сказал. -- Несколько месяцев не покажутся тебе концом света, а, Кулум? -- Горт старался, чтобы его голос звучал ровно и доброжелательно. -- До будущего года осталось едва полгода. -- До января семь месяцев, Горт, -- нетерпеливо возразил Кулум. -- Я тут ничего не решаю. Что хорошо для вас двоих, хорошо и для меня. -- Горт осушил свой бокал и налил себе еще. -- Что ты скажешь, Па? -- обратился он к отцу, нарочно подставляя его под удар. -- Я подумаю над этим, -- сказал Брок, пристально разглядывая свой бокал. -- Она еще очень молода. Спешить в таких делах не подобает. Вы знаете друг друга всего три месяца и. . -- Но я люблю ее, мистер Брок, -- настаивал Кулум. -- Три месяца или три года ничего в этом не изменят. -- Я знаю, парень, -- сказал Брок не без теплоты в голосе. Он вспомнил, как радость расцвела на лице Тесс, когда он сообщил ей, что дает свое благословение на ее брак с Кулумом. -- Я просто желаю тебе добра, и ей тоже. Мне нужно время, чтобы подумать. -- Сообразить, что у тебя на уме, Дирк, сказал он себе. -- По-моему, это было бы очень хорошо и для них, и для нас. -- Струан чувствовал теплоту, исходившую от Кулума. -- Тесс молода, это правда. Но и Лиза тоже была молода, и мать Кулума. Сейчас мода на ранние браки. Деньги у них есть. Им обеспечено богатое будущее. Если йосс не подведет. Вот я и говорю, что это было бы хорошо. Брок потер лоб тыльной стороной ладони -- Я подумаю. И тогда скажу тебе, Кулум. Это неожиданное предложение, вот почему мне нужно время. Кулум улыбнулся, тронутый искренностью, звучавшей в голосе Брока. В первый раз он почувствовал к нему доверие и симпатию. -- Конечно, конечно, -- сказал он. -- Сколько, ты думаешь, времени тебе понадобится, Тайлер? -- упрямо спросил Струан. Он видел, что Кулум смягчается перед их притворным добродушием, и чувствовал, что, настаивая, сумеет показать их ему в истинном свете. -- Не след нам держать молодежь, как рыбок на крючке, да и о многом надо подумать заранее. Мы должны устроить самую роскошную свадьбу, какую только видели в Азии. -- Как мне помнится, -- резко ответил Брок, -- свадьбу устраивает отец невесты. И я в этом вполне компетентен и сам знаю, что правильно, а что нет. -- Брок понимал, что Струан загнал его в угол и теперь играет с ним как кошка с мышкой. -- Поэтому всеми приготовлениями будем заниматься мы сами. -- Конечно, -- кивнул Струан. -- Так когда ты дашь Кулуму ответ? -- Скоро. -- Брок поднялся. -- Пойдемте-ка к дамам. -- Как скоро, Тайлер? -- Эй, вы же слышали, что сказал Па, -- запальчиво произнес Горт. -- Зачем еще теребить его, а? Но Струан не обратил на него ни малейшего внимания и продолжал в упор смотреть на Тайлера. Кулум испугался, что дело может кончиться дракой, и тогда Брок передумает, и свадьбы вообще не будет. В то же время ему хотелось знать, сколько ему придется ждать, и он был рад, что Струан не оставляет Брока в покое. -- Прошу тебя, -- взмолился он, обращаясь к отцу. -- Я уверен, мистер Брок не станет... он внимательно все обдумает. Давай пока оставим это. -- То, чего хочешь ты, Кулум, это твое личное дело! -- вскипел Струан в притворном гневе. -- Но я хочу получить ответ теперь же. Я хочу знать, в чем дело: тебя либо используют, либо играют с тобой в кошки-мышки, клянусь Богом. -- Это ужасно, что ты гак говоришь, -- отшатнулся Кулум. -- Да. Но с тобой я на данный момент закончил, так что прикуси язык. -- Струан круто повернулся к Броку, зная, что доставил этой отповедью большое удовольствие и ему, и Горту. -- Так сколько требуется времени, Тайлер? -- Неделя. Неделя -- ни больше, ни меньше. -- Брок опять посмотрел на Кулума, и опять голос его потеплел. -- Нет ничего страшного в том, чтобы узнать срок, парень, и не беда, если ты спрашиваешь ответа как мужчина мужчину. Это правильно. Неделя, Дирк. Это удовлетворит твою растреклятую неучтивость? -- Да. Спасибо, Тайлер. -- Струан подошел к двери и широко распахнул ее, пропуская Брока вперед. -- После тебя, Дирк. Вернувшись в спокойную, безопасную тишину своей каюты на "Отдыхающем Облаке", Струан рассказал Мэй-мэй обо всем, что произошло. Она слушала его внимательно, не скрывая своего восторга. -- О, хорошо, Тай-Пэн. Очень хорошо. Он снял сюртук, который она тут же приняла у него, чтобы повесить в шкаф. При этом движении из широкого рукава ее платья выпал свиток. Струан поднял его и развернул. Это была изящная китайская акварель, испещренная многочисленными иероглифами. Она изображала морской пейзаж с крошечной фигуркой мужчины, склонившегося в низком поклоне перед женщиной, у подножья высоких, окутанных туманом гор. От скалистого берега отплывал сампан. -- Откуда это здесь взялось? -- А Сам принесла из Тай Пинь Шана, -- ответила Мэй-мэй. -- Красиво, -- сказал он. -- Да, -- спокойно согласилась Мэй-мэй. Она вновь испытала благоговение перед удивительной утонченностью дедушки Дзин-куа. Он прислал свиток одному из своих помощников в Тай Пинь Шане, у которого Мэй-мэй время от времени покупала нефрит. А Сам приняла его, ничего не подозревая, как самый обычный подарок для своей госпожи. И хотя Мэй-мэй была уверена, что А Сам и Лим Дин рассмотрели картину и иероглифы очень внимательно, она знала, чго им никогда не прочесть тайного послания, которое там содержалось. Оно было слишком хорошо спрятано. Даже на личной фамильной печати ее дедушки была искусно оттиснута другая печать. И стихотворение -- "Шесть гнезд улыбаются, глядя на парящих орлов, Восход солнца отсвечивает Зеленым Огнем, И стрела возвещает появление птенцов надежды" -- было таким простым и прекрасным. Действительно, кто, кроме нее, мог бы догадаться, что он благодарит ее за сообщение о шести миллионах выкупа, что "Зеленый Огонь" -- это "Тай-Пэн", и что он намерен послать ей вестника, которого она опознает по стреле, предъявленной им в той или иной форме, и который сделает для нее все, что только возможно. -- Что означают эти иероглифы? -- спросил Дирк Струан. -- Трудно пересказать, Тай-Пэн. Я не знаю всех слов, но тут говорится: "Шесть птичьих домиков улыбаются огромным птицам, плавающим наверху, зеленый огонь виден в поднимающемся солнце, стрела приносит... -- она наморщила лоб, подыскивая нужное английское слово, -- ...приносит маленьких птичек надежды". -- Это же бессмыслица, клянусь Богом, -- Струан рассмеялся. Она счастливо вздохнула. -- Я обожаю тебя, Тай-Пэн. -- Я обожаю тебя, Мэй-мэй. -- В этот следующий раз, когда мы будем строить наш дом, первым делом, пожалуйста, пригласи джентльмена по фен шуй, хорошо? Глава 5 На рассвете Струан отправился на борт "Махараджи Калькутты", торгового судна, на котором Сара возвращалась домой. Корабль принадлежал Ост-Индской Компании. Он должен был отплыть через три часа, когда начнется отлив, и команда занималась последними приготовлениями. Струан спустился вниз и постучал в дверь каюты, которую занимала Сара. -- Войдите, -- услышал он ее голос. -- Доброе утро, Сара. -- Он закрыл дверь за собой. Каюта была большой и удобной. Кругом в беспорядке валялись игрушки, одежда, сумки, туфли. Полусонный Локлин жалобно попискивал в своей крошечной кроватке у окна. -- Ты все собрала, Сара? -- Да. Он достал из кармана конверт. -- Здесь вексель на предъявителя на пять тысяч гиней. Ты будешь получать такой же каждые два месяца. -- Ты очень щедр. -- Это твои деньги -- по крайней мере, это деньги Робба, мне они не принадлежат. -- Он положил конверт на дубовый стол. -- Я лишь выполняю его посмертную волю. Я написал здесь об открытии траст-фонда, как он хотел; в скором времени ты получишь все необходимые бумаги. Я также попросил отца встретить твой корабль. Не хотела бы ты пожить в моем доме в Глазго, пока не подыщешь дом себе по вкусу? -- Твоего мне ничего не нужно. -- Я написал нашим банкирам, чтобы они принимали векселя за твоей подписью -- опять же, в соответствии с распоряжениями Робба -- на сумму до пяти тысяч гиней в год сверх твоего содержания. Ты должна понимать, что ты богатая наследница, и я считаю своим долгом напомнить тебе об осторожности: найдется немало таких, кто постарается украсть твое богатство. Ты молода, у тебя впереди целая жизнь... -- Мне не нужны твои советы, Дирк, -- сказала Сара, впиваясь в него ненавидящим взглядом. -- Что касается того, чтобы получить причитающуюся мне долю, я сама о себе позабочусь. Всегда заботилась. А что-до моей молодости, так я заглянула в зеркало. Я стара и безобразна. Я это знаю, и ты это знаешь. Моя жизнь кончена! А ты прекрасно устроился на своем проклятом заборе и забавляешься, двигая фигурками внизу: мужчины против мужчин, женщины против женщин. Ты рад, что Рональда мертва -- она с лихвой отслужила свое. И ее смерть чудесно расчистила дорогу для следующей. Кто это будет? Шевон? Мэри Синклер? Дочь герцога, быть может? Ты всегда метил высоко. Но, кто бы она ни была, она будет молода и богата, и ты высосешь из нее все соки, как и изо всех остальных. Ты пьешь кровь у каждого, кто рядом с тобой, и ничего не даешь взамен. Будь же ты проклят перед Господом, который видит нас сейчас, и я молю Его, чтобы Он позволил мне пережить тебя и плюнуть на твою могилу. Малыш в кроватке громко заплакал, но ни Сара, ни Струан не слышали этого плача, глядя в глаза друг другу. -- Ты забыла одну истину, Сара. Все твое озлобление происходит от мысли, что ты выбрала не того из двух братьев. И ты превратила жизнь Робба в ад по этой причине. Струан распахнул дверь и вышел. -- Я ненавижу твою истину, -- крикнула Сара в пустоту, сомкнувшуюся вокруг нее. Струан оцепенело сидел за своим рабочим столом в кабинете фактории. Он злился на Сару, но в глубине души понимал ее, и ее проклятье мучило его. -- Неужели я действительно пью чужую кровь? -- невольно произнес он вслух. Он поднял глаза на портрет Мэй-мэй. -- Да, наверное, так оно и есть. А должно быть иначе? Но разве они не питаются мной? Все время? Так кто же из нас неправ, Мэй-мэй? Кто прав? Он вспомнил об Аристотеле Квэнсе. -- Варгаш! -- Да, сеньор. -- Как идут дела у мистера Квэнса? -- Все это так печально, сеньор. Так печально. -- Пожалуйста, пришлите его сюда. Спустя минуту-другую Квэнс появился в дверях. -- Входи, Аристотель, -- пригласил его Струан. -- И закрой за собой дверь. Квэнс послушно выполнил все, что ему приказали, потом подошел и встал напротив стола с несчастным видом. Струан быстро заговорил: -- Аристотель, времени у тебя в обрез. Незаметно выберись из фактории и спускайся к причалу. Там тебя ждет сампан. "Махараджа Калькутты" отплывает через несколько минут, ты догонишь его и поднимешься на борт. -- Что вы сказали, Тай-Пэн? -- Помощь на подходе, приятель. Обставь попышнее свое вступление на корабль. Пока будете выходить из гавани, кричи и размахивай руками. Пусть все узнают, что ты на борту. -- Да благословит тебя Господь, Тай-Пэн. -- В глазах старика опять засверкали знакомые искорки. -- Но я не хочу уезжать из Азии. Я не могу уехать. -- В сампане ты найдешь одежду кули. Выйдя из гавани, ты сможешь тайком пробраться на лорку шкипера. Я подкупил команду, но не самого шкипера, так что ему на глаза не попадайся. -- О, великие сфероиды Божественного огня! -- Квэнс словно подрос на несколько дюймов. -- Но... но где мне спрятаться? В Тай Пинь Шане? -- Тебя ждут у миссис Фортерингилл. Я договорился о двухмесячном пансионе. Но запомни, деньги, которые я выложил, останутся за тобой, клянусь Богом! Квэнс восторженно обнял Дирка Струана и испустил счастливый вопль, который Струан тут же резко оборвал: -- Кровь господня, будь осторожен. Если Морин хоть что-нибудь заподозрит, она превратит нашу жизнь в нескончаемое страдание и никогда не уедет. -- Совершенно справедливо, -- согласился Квэнс хриплым шепотом и бросился к двери, но вдруг он остановился: -- Деньги! Мне понадобятся деньги. Ты не мог бы предоставить мне небольшую ссуду, Тай-Пэн? Струан уже держал в руке объемистый кошелек с золотом. -- Здесь сто гиней. Я включу их в твой счет. Кошелек исчез в кармане Квэнса. Аристотель еще раз обнял Струана и послал воздушный поцелуй портрету над камином. -- Десять портретов несравненнейшей Мэй-мэй. На десять гиней ниже моей обычной цены, клянусь Богом. О, бессмертный Квэнс, я обожаю тебя. Свободен! Свободен, клянусь Богом! Он два раза взбрыкнул ногами, изображая канкан, бросился в раскрытую дверь и исчез. Мэй-мэй рассматривала нефритовый браслет. Она поднесла его поближе к солнечному свету, падавшему в открытое окно каюты, и скрупулезно обследовала. Нет, она не ошиблась: на браслете действительно была искусно вырезана стрела и иероглифы, означавшие "птенцы надежды". -- Это прекрасный нефрит, -- сказала она на мандаринском. -- Благодарю вас, Повелительница Повелителей, -- ответил Гордон Чен на том же языке. -- Да, очень красивый, -- повторила Мэй-мэй, возвращая ему украшение, которое он минуту назад снял со своей руки. Гордон Чен принял браслет, помедлил мгновение, с наслаждением ощущая кожей его гладкую поверхность, но на руку надевать не стал, а вместо этого уверенным коротким движением выбросил браслет в окно и проследил за ним взглядом, пока он не исчез под водой. -- Я почел бы за честь, если бы вы приняли его в дар, высокочтимая госпожа. Но некоторые подарки принадлежат черной глубине моря. -- Ты очень мудр, сын мой. Только я не высокочтимая госпожа. Всего лишь наложница. -- У Отца нет жены. Следовательно, вы его Тай-тай. Мэй-мэй не ответила. Ее ошеломило то, что посланцем Дзин-куа оказался Гордон Чен. И, несмотря на предъявленный браслет, она решила быть очень осторожной и говорить загадками, на случай, если браслет был им перехвачен. Она знала, что и Гордон Чен будет в равной степени осторожен и предпочтет говорить иносказательно. -- Ты выпьешь чаю? -- Это было бы слишком хлопотно для вас, Мать. Очень хлопотно. -- Нисколько не хлопотно, сын мой. -- Она прошла в следующую каюту. Гордон Чен последовал за ней, преклоняясь перед красотой ее походки и ее крошечными ногами, едва не теряя голову от изысканного аромата ее духов. Ты полюбил ее с того самого момента, когда увидел, сказал он себе. В каком-то смысле она твое творение, ибо именно ты передал ей варварскую речь и варварские мысли. Он благословил свой йосс за то, что Тай-Пэн был его отцом, и его уважение к нему не знало границ. Он понимал, что без этого уважения его любовь к Мэй-мэй не смогла бы остаться сыновней. Подали чай, и Мэй-мэй отпустила Лим Дина, но, соблюдая приличия, позволила А Сам остаться. Она знала, что А Сам не понимает диалекта провинции Сучьжоу, на котором и возобновила разговор с Гордоном. -- Стрела может быть очень опасна. -- Да, высокочтимая госпожа, в неверных руках. Вы интересуетесь стрельбой из лука? -- Когда я была очень маленькой, мы часто пускали воздушных змеев, мой брат и я. Один раз я стреляла из лука, но это очень напугало меня. Однако я полагаю, иногда стрела может быть даром богов и потому не опасна. Гордон Чен задумался на мгновение, потом почтительно кивнул и сказал: -- Да. Например, если бы она оказалась в руках умирающего с голоду человека, и он бы прицелился в дичь и поразил бы свою жертву. Ее веер изящно шевельнулся. Она была рада, что в свое время имела возможность изучить склад его ума; теперь это облегчало ей задачу и делало передачу информации более увлекательной. -- Такому человеку понадобилась бы вся его осторожность, если бы у него был только один шанс попасть в цель. -- Все это так, повелительница моя. Но мудрый охотник держит много стрел в своем колчане. -- Что это за дичь, на которую ему придется охотиться, спрашивал он себя. -- Бедной женщине никогда не дано испытать мужских радостей охоты, -- спокойно заметила она. -- Мужчина олицетворяет собой принцип ян -- он охотник по выбору богов. Женщина олицетворяет собой принцип инь -- она та, которой охотник приносит пищу, чтобы приготовить ее. -- Боги очень мудры. Очень. Они учат охотника, какая добыча съедобна, а какая нет. Гордон Чен маленькими глотками пил чай. Хочет ли она этим сказать, что ей нужно просто кого-то найти? Или выследить и убить? Кого она могла бы хотеть отыскать? Бывшую любовницу дяди Робба и его дочь, может быть? Скорее всего, нет, потому что для этого совсем не требовалось бы соблюдать такую секретность -- и, уж конечно, Дзин-куа никогда не стал бы привлекать к этому меня. Клянусь всеми богами, что может связывать эту женщину с Дзин-куа? Чем она так помогла ему, что это заставило его приказать мне -- а в моем лице всей мощи гонконгских Триад -- исполнить любое ее желание? В этот момент неясные слухи, дошедшие до него несколько дней назад, вдруг обрели свое истинное значение: слухи о том, что Дзин-куа раньше других узнал, что флот немедленно возвращается к Кантону, вместо того чтобы отправиться на север, как все ожидали. Так вот в чем дело! Должно быть, Мэй-мэй тайно известила об этом Дзин-куа и тем самым поставила его в положение своего должника! Ай-ай-ай, вот уж действительно услуга из услуг! Получив такое известие заранее, Дзин-куа сэкономил самое меньшее три-четыре миллиона тэйлов. Его уважение к Мэй-мэй возросло. -- Иногда охотник вынужден пользоваться своим оружием и для того, чтобы защитить себя от диких зверей леса, -- сказал он, предлагая ей другое продолжение разговора. -- Верно, сын мой. -- Ее веер с треском захлопнулся, и она вздрогнула всем телом. -- Боги защищают бедных женщин от такой беды. Значит, она хочет, чтобы кого-то убили, подумал Гордон. Он принялся разглядывать фарфоровую чашку, пытаясь угадать, кого же. -- Йосс судит так, что зло подстерегает нас во многих местах. Наверху и внизу. На материке и здесь, на острове. -- Да, сын мой, -- произнесла Мэй-мэй, и ее веер затрепетал, а губы слегка задрожали. -- Даже на море. Даже среди высокородных и очень богатых. Ужасны пути богов. Гордон Чен едва не выронил чашку из рук. Он повернулся спиной к Мэй-мэй и постарался собрать свои разбежавшиеся мысли. "Море" и "высокородный" могли означать только двух людей: Лонгстаффа или самого Тай-Пэна. Драконы смерти, пойти сейчас против любого из них -- значило бы приблизить свое полное уничтожение! Его желудок сжался в тугой комок. Но зачем? И неужели это Тай-Пэн? О боги, только не мой отец. Не допустите, чтобы это был мой отец! -- Да, высокочтимая госпожа, -- сказал он с оттенком покорной отрешенности, ибо знал, что принесенная им клятва обязывала его выполнить любое ее приказание. -- Пути богов ужасны. Мэй-мэй заметила внезапную перемену в поведении Гордона Чена, но никак не могла понять, чем это было вызвано. Она заколебалась, озадаченно нахмурившись. Потом встала и подошла к окнам на корме. Флагман, отдав якорь, мягко покачивался на искрящейся глади моря в гавани, окруженный сампанами. За ним на штормовом якоре стоял клипер Дирка Струана "Китайское Облако", чуть поодаль расположилась "Белая Ведьма". -- Эти корабли так прекрасны, -- сказала она. -- Какой из них больше других радует твой взгляд? Гордон подошел вплотную к окнам. Он не думал, что это мог бы оказаться Лонгстафф. Его смерть не сулила никакой выгоды. По крайней мере для нее. Для Дзин-куа -- возможно, но не для нее. -- Я думаю, вон тот, -- мрачно произнес он, кивнув головой в сторону "Китайского Облака". Мэй-мэй судорожно вздохнула, веер выскользнул из ее рук и полетел на пол. -- Кровь господня! -- вырвалось у нее по-английски. А Сам на короткое мгновение подняла глаза, и Мэй-мэй тут же овладела собой. Гордон Чен поднял веер и, низко склонившись, подал ей. -- Благодарю. -- продолжала она на сучьжоу. -- Однако я предпочитаю вон тот корабль. -- Мэй-мэй указала веером на "Белую Ведьму". Она все еще дрожала от страшного осознания того, что Гордон Чен подумал, будто она желает смерти ее обожаемого Тай-Пэна. -- Тот другой -- бесценный нефрит. Бесценный, ты слышишь? Неприкосновенный, клянусь богами. Как смеешь ты быть таким дерзким, чтобы думать иначе. Облегчение, которое он испытал, было почти осязаемым. -- Простите меня, повелительница. Я бы поклонился тысячу раз здесь и сейчас, чтобы показать, насколько глубоко мое раскаяние, но это могло бы показаться странным вашей рабыне, -- скороговоркой забормотал он, нарочно смешивая мандаринские слова с сучьжоу. -- На какой-то миг дьявол пролез в мою дурную голову, и я недостаточно хорошо вас понял. Конечно, я никогда, никогда в жизни не стал бы сравнивать эти корабли, один с другим. -- Хорошо, -- сказала она. -- Если хоть один волосок пеньковой веревки, хоть одна щепка упадут с того, другого, я последую за нечестивцем, который осмелится осквернить несравненное совершенство такого нефрита, в самое чрево ада и там ногтями раздеру ему мошонку, вырву глаза и скормлю ему его собственные внутренности! Гордон Чен содрогнулся в душе, но голос его по-прежнему оставался спокойным и почтительным. -- Не беспокойтесь, высокочтимая госпожа. Не беспокойтесь. Я отобью сто низких поклонов в наказание за то, что не понял разницы между драгоценным нефритом и деревом. Я никогда бы не дал повода... мне бы ни в коем случае не хотелось, чтобы у вас осталась хоть тень сомнения в том, что я понял все правильно. -- Хорошо. -- А сейчас, если вы извините меня, высокочтимая госпожа, я немедленно, не откладывая, займусь своим делом. -- Твое дело еще не закончено, -- резко произнесла она. -- И приличия требуют, чтобы вы выпили еще чаю. -- Она повелительно хлопнула в ладоши и приказала А Сам приготовить свежий чай. И горячие полотенца. Когда А Сам вернулась, Мэй-мэй заговорила на кантонском: -- Я слышала, в скором времени многие корабли отплывают в Макао, -- сказала она. Тут Гордон Чен сразу понял, что Брока следует устранить в Макао, и без промедления. Лицо А Сам озарилось улыбкой. -- Вы думаете, мы тоже поедем? О, я была бы счастлива вновь увидеть Макао. -- Она игриво посмотрела на Гордона Чена: -- Вы знаете Макао, досточтимый господин? -- Конечно, -- ответил он. Обычно рабыня не осмелилась бы обратиться к нему. Но он знал, что А Сам была посвящена во многие секреты Мэй-мэй, являлась ее личной рабыней и потому имела некоторые особые привилегии. К тому же он находил ее очень хорошенькой -- для девушки-танка. Он перевел взгляд на Мэй-мэй: -- К сожалению, я не смогу поехать туда в этом году. Хотя многие из моих друзей постоянно ездят туда и обратно. Мэй-мэй кивнула. -- Ты слышал, что варварский сын Отца был помолвлен вчера вечером? Можешь ты себе представить? С дочерью его врага. Совсем невероятные люди эти варвары! -- Да, -- сказал Гордон Чен, удивляясь про себя, что Мэй-мэй сочла необходимым еще раз пояснить ему, что Брок должен исчезнуть с лица земли. Не может же быть, чтобы она хотела уничтожения всей семьи? -- Неслыханно. -- Хотя до их отца мне дела нет: он стар, и, если боги справедливы, его йосс скоро кончится. -- Мэй-мэй тряхнула головой, заставив зазвенеть все нефритовые и серебряные украшения. -- Что же касается девушки, ну, я полагаю, она принесет своему мужу хороших сыновей -- хотя я действительно не в состоянии себе представить, что мужчина может найти в таком толстоногом, коровногрудом создании. -- Да, -- согласно кивнул Гордон. Значит, Брока убивать не нужно. И дочь тоже. Остаются мать и брат. Мать -- крайне маловероятно, следовательно, это брат -- Горт. Но почему только брат, почему один только Горт Брок? Почему не отец и брат? Ведь оба представляют очевидную опасность для Тай-Пэна. Уважение Гордона к своему отцу увеличилось невероятно. Как тонко с его стороны представить дело так, будто Мэй-мэй сама вздумала уничтожить Горта! Как хитро он поступил, прозрачно намекнув на это Мэй-мэй, которая обратилась к Дзин-куа, который обратился ко мне! Какой это изысканный план! Конечно, говорил он себе, это означает, что Тай-Пэн знал о том, что Мэй-мэй передала секретную информацию дальше -- должно быть, он специально дал ей эти сведения, чтобы Дзин-куа оказался у нее в долгу. Но знает ли он, следовательно, и о Триадах? И обо мне? Разумеется, нет. Он почувствовал себя очень усталым. Его разум был измотан чрезмерным напряжением этого разговора и постоянным ощущением близкой опасности. И его серьезно тревожило то, что мандарины усилили гонения на Триад в Квантуне. А также в Макао. И даже в Тай Пинь Шане. У мандаринов было много агентов среди обитателей холма, и, хотя большинство из них были ему известны и четверо из них уже устранены, тревога, которую несло с собой их присутствие, действовала на него угнетающе. Если станет известно, что он возглавляет движение Триад на Гонконге, он уже никогда не сможет вернуться в Кантон, и жизнь его не будет стоить даже испражнений самого бедного владельца сампана. И, опять же, рассудок его растворялся в изысканном благоухании Мэй-мэй и в откровенной, животной привлекательности А Сам. Я бы не прочь покрыть рабыню, подумал он. Но это будет неразумно. И опасно. Разве что Мать сама мне предложит. Лучше скорее вернуться в Тай Пинь Шан в объятия его наложницы, самой дорогой из всех на холме. Клянусь богами, она почти стоит той тысячи тэйлов, которую я за нее заплатил. Сегодня мы будем любить друг друга десять раз десятью разными способами. Он улыбнулся про себя. Будь честен, Гордон, это произойдет всего лишь трижды. Да и трижды-то, если поможет йосс -- но зато как это будет чудесно! -- Я опечален, что не смогу поехать в Макао, -- сказал он. -- Я полагаю, все новые родственники Отца по браку отправятся туда? Особенно сын? -- Да, -- ответила Мэй-мэй, сладко вздохнув: теперь она знала, была уверена, что ее поняли правильно. -- Я так думаю. -- Ха!-- с отвращением воскликнула А Сам. -- Для всех настанет великая радость, когда сын покинет Гонконг. -- Почему? -- заинтересовалась Мэй-мэй, и Гордон Чен тоже насторожился, в миг забыв о своей усталости. А Сам приберегала эту редкую новость как раз для такого вот драматичного момента. -- Этот сын -- настоящий варварский дьявол. Он ходит в один из варварских борделей два или даже три раза в неделю. Она замолчала и принялась заново наполнять их чашки. -- Ну, продолжай же, А Сам, -- нетерпеливо приказала Мэй-мэй. -- Он бьет их, -- со значением сказала рабыня. -- Возможно, они не могут угодить ему, -- заметила Мэй-мэй. -- Хорошая взбучка никак не повредит этим варварским шлюхам. -- Да. Но он порет их кнутом и терзает их, прежде чем лечь с ними. -- Что, каждый раз? -- недоверчиво спросила Мэй-мэй. -- Каждый раз, -- уверенно ответила А Сам. -- Он платит за битье, а потом платит за... ну, за очень короткую игру -- потому что, похоже, это все, что следует дальше. Пф-ф-фт! Только оказался внутри -- и сразу готово, -- она щелкнула пальцами, -- просто вот так! -- Ха! Откуда ты все это знаешь, а? -- требовательно спросила Мэй-мэй. -- По-моему, ты заслуживаешь хорошего щипка. Мне кажется, ты все это просто выдумываешь, рабыня со ртом, наполненным навозными жуками! -- Я ни в коем случае ничего не выдумываю, Мать. Эта варварская мадам... ну, старая ведьма с невозможным именем? Та, которая со стеклянными глазами и невероятными вынимающимися зубами? -- Фортерингилл? -- спросил Гордон Чен. -- Совершенно верно, досточтимый господин. Фортерингилл. Так вот, у этой мадам самый большой дом в Куинз Тауне. Недавно она купила шесть девушек-танка и одну девушку из Кантона. Одна из... -- Девушек-танка было пять, -- поправил ее Гордон Чен. -- Ты занимаешься и этим тоже? -- вежливо поинтересовалась Мэй-мэй. -- О да, -- ответил он. -- Это дело становится весьма прибыльным. -- Продолжай, А Сам, девочка моя. -- Так вот, Мать, как я говорила, одна из девушек-танка доводится родственницей А Тат, которая, как вы знаете, состоит в родстве с моей матерью, и эту девушку назначили к нему на всю ночь. Одного раза было достаточно! -- А Сам еще больше понизила голос: -- Он чуть-чуть не убил ее. Он хлестал ее по животу и по ягодицам, пока не потекла кровь, а потом заставил проделывать всякие особенные вещи с его органом. Потом... -- Какие особенные вещи? -- тоже шепотом спросил Гордон Чен, подаваясь вперед. -- Да, -- сказала Мэй-мэй, -- какие вещи? -- Не по мне, конечно, пересказывать такие необычайные и непристойные занятия, -- о боги, нет -- но она должна была, и с большим искусством, почтить его орган всеми своими частями. -- Всеми? -- Всеми, Мать. И это после ужасных побоев и после того, как он кусал, и пинал, и терзал ее. Ай-йа, бедная девушка едва не умерла. -- Как необычно все это! -- Мэй-мэй удивилась, потом резко бросила рабыне: -- И все-таки я думаю, что ты сочиняешь. А Сам. Помнится, ты сама говорила, что для него это всегда бывает, -- она величественно щелкнула пальцами, -- пф-фт, -- вот так. -- Так и есть. И он всегда ужасно ругается и обвиняет во всем девушку, хотя это не ее вина. В этом-то и заключается его главная беда. В этом и еще в том, что у него такой маленький и вялый. -- А Сам воздела руки к небу и заголосила: -- Пусть я умру старой высохшей девой, если я солгала! Пусть моих предков пожрут черви, если я солгала! Пусть предков моих предков пожрут черви, если я солгала! Пусть предки моих предков никогда не знают покоя и никогда не возродятся, если я солгала! Пусть моя... -- О, ну хорошо, А Сам, -- раздраженно оборвала ее Мэй-мэй. -- Я тебе верю. После этого А Сам обиженно вернулась к своей чашке с чаем. -- Как бы я осмелилась лгать моей превосходнейшей Матери и ее досточтимому родственнику? Но я считаю, что боги непременно должны покарать такого варварского зверя! -- Да, -- сказал Гордон Чен. И Мэй-мэй улыбнулась про себя. ---------------------------------------------------------------------------- Книга пятая В тот же день Струан отправился на "Китайское Облако". Он отослал капитана Орлова на одну из лорок и распорядился, чтобы Сергеева доставили в просторную каюту на "Отдыхающем Облаке". Потом приказал поставить все паруса, поднять якоря и, покинув гавань, устремился в безбрежные просторы океана. Три дня подряд клипер, послушный его воле, летел, как стрела, на юго-восток, с наполненными ветром парусами на поскрипывающих реях. Струан ушел в море, чтобы очиститься, смыть с души суетную бренность, слова Сары, потерю Робба и Карен. И благословить Мэй-мэй и ту радость, которую она ему дарила. Он припал к груди океана, как любящий сын, пробывший на чужбине целую вечность, и океан приветствовал его шквалом и штормом, грозным, но не неистовым, не подвергая опасности корабль и того, кто им управлял. Океан отмерял свое богатство с осторожностью, возвращая ему силу, жизнь, достоинство и благословляя так, как только море может благословить человека, очищая его так, как может очистить только океан. Струан гнал себя так же, как гнал свой корабль: без сна, на пределе своих сил. Вахта сменялась за вахтой, а он все так же расхаживал по юту, встречая рассвет, потом второй, потом третий, тихо что-то напевая про себя и едва прикасаясь к пище. И открывая рот только для того, чтобы приказать еще больше увеличить скорость, заменить порванный парус или поставить еще один. Он стремился в самое сердце Тихого океана, в бесконечность. На четвертый день он повернул назад и полсугок гнал корабль на северо-запад. Затем лег в дрейф, спустился вниз, побрился, принял ванну, проспал целый день и целую ночь, а наутро съел плотный завтрак. Потом он поднялся на палубу. -- Доброе утро, сэр-р, -- приветствовал его Кьюдахи. -- Возьмите курс на Гонконг. -- Слушаюсь, сэр-р. Он оставался на юте весь день и часть ночи, потом опять заснул. С рассветом он взял высоту солнца, сделал отметку на карте и вновь приказал лечь в дрейф. Он разделся донага, нырнул через борт в воду и поплыл рядом с кораблем. Матросы суеверно перекрестились: вокруг клипера кругами ходили акулы. Но ни одна из акул не приблизилась к Тай-Пэну. Он взобрался на палубу и приказал вычистить и без того безупречно чистый корабль, надраить палубы швабрами с водой и песком, заменить такелаж, починить паруса, почистить шпигаты и пушки. Всю свою одежду и одежду команды он выбросил за борт. Потом распорядился выдать матросам и офицерам все новое, и сам облачился в матросскую куртку и штаны. Вся команда получила по двойной чарке рома. На рассвете седьмого дня на горизонте прямо по курсу показался Гонконг. Пик был окутан туманом. Небо покрывали перистые облака, внизу жадно перекатывались тяжелые валы. Он стоял на бушприте, под его ногами кипела морская пена. -- Делай теперь, что хочешь, Остров! -- крикнул он вслед восточному ветру. -- Я вернулся домой! Глава 1 "Китайское Облако" вошел в гавань через западный пролив. Ярко светило утреннее солнце, ветер с востока был ровным -- и влажным. Струан, голый по пояс, покрытый темным загаром, с выгоревшими на солнце золотисто-рыжими волосами, стоял на квартердеке. Он навел свой бинокль на корабли в гавани. Первым делом "Отдыхающее Облако". На бизани трепетали на ветру кодовые флажки: "Зенит" -- владельцу немедленно прибыть на борт. Этого следовало ожидать, подумал он. Струан вспомнил тот последний раз -- казалось, с тех пор прошла целая вечность -- когда увидел "Зенит" на "Грозовом Облаке"; в тот день это слово возвещало о стольких смертях и о приезде Кулума. За прошедшую неделю в гавани прибавилось десантных кораблей. Все они были под флагом Ост-Индской Компании. Хорошо. Начали прибывать подкрепления. Рядом с флагманом он увидел большую трехмачтовую бригантину. На корме развевался русский флаг, на вершине грот-мачты -- царский вымпел. По волнам гавани сновало гораздо больше джонок и сампанов, чем обычно. Внимательно осмотрев остальные корабли, он повернулся к берегу; запах моря приятно смешивался с запахами суши. Он отметил какое-то оживление рядом с Глессинг Пойнтом; на Куинз Роуд было полно европейцев, сопровождаемых толпами нищих. Ему показалось, что Тай Пинь Шан заметно увеличился в размерах. Над покинутой факторией "Благородного Дома" плескался на ветру "Лев и Дракон", осеняя безжизненную пустоту Счастливой Долины. -- Четыре румба вправо! -- Есть, есть, сэр-р, -- пропел рулевой. Струан, с привычной ловкостью поставил свой корабль борт о борт с "Отдыхающим Облаком". Он натянул через голову рубашку и отправился на плавучий склад. -- Доброе утро, -- произнес при его виде капитан Орлов. Он слишком хорошо знал Тай-Пэна, чтобы спрашивать, где тот пропадал столько времени. -- Доброе утро. Вы подняли "Зенит". Почему? -- Приказ твоего сына. -- Где он? -- На берегу. -- Пожалуйста, доставь его на борт. -- За ним послали сразу же, как только ты появился в гавани. -- Тогда почему его до сих пор здесь нет? -- Могу я теперь получить назад свой корабль? Клянусь Тором, Зеленые Глаза, мне до смерти надоело быть капитаном на подхвате. Пусть уж я буду чайным капитаном или опиумным капитаном, а то разреши мне провести мой корабль в Арктику. Я знаю полсотни мест, где можно взять груз пушнины -- это принесет еще больше растреклятого серебра в твои сундуки. Видишь, я прошу совсем немногого. -- Ты нужен мне здесь. -- Струан усмехнулся, чувствуя, как груз лет упал с его плеч. -- Тебе-то что не смеяться, клянусь крайней плотью Одина! -- Лицо Орлова сложилось в неповторимую, только ему свойственную ухмылку. -- Ты-то ходил в море, а я торчал здесь на приколе. Ты выглядишь как бог, Зеленые Глаза. Тебе встретился шторм? Тайфун? И почему у меня новый грот, и фор-бом-брамсель, и крюйсель, и бом-кливер? Везде новые фалы, леера и гитовы. Почему, а? Ты что, вырвал сердце у моего красавца, чтобы очистить свою душу? -- Что за пушнина, капитан? -- Котик, соболь, норка -- ты только скажи, какая нужна, я любую достану, пока смогу сказать: "Катись к чертям с моего корабля" каждому, даже тебе. -- В октябре пойдешь на север. Один. Этого тебе довольно? Пушнина для Китая, а? Орлов пристально посмотрел на Струана снизу вверх и в тот же миг понял, что ни на какой север в октябре он не пойдет. Он едва заметно вздрогнул, ненавидя этот свой провидческий дар, который давно стал его проклятьем. Что же случится со мной между июнем и октябрем? -- Могу я теперь получить свой корабль назад? Да или нет, клянусь Богом? Октябрь -- месяц плохой, и до него еще далеко. Могу я получить свой корабль назад сейчас, да или нет? -- Да. Орлов перепрыгнул через борт и твердо встал на юте "Китайского Облака". -- Отдать носовой, -- прокричал он, потом махнул рукой Струану и восторженно захохотал во весь голос. Клипер отошел от плавучего склада и ловко проскользнул на свою штормовую стоянку напротив Счастливой Долины. Струан спустился вниз, в каюты Мэй-мэй. Она еще спала глубоким сном. Он приказал А Сам не будить ее, добавив, что вернется попозже. Струан прошел в свою собственную каюту палубой выше, вымылся, побрился и переоделся. Лим Дин принес яйца, фрукты и чай. Дверь каюты распахнулась, и в комнату влетел Кулум. -- Где ты был? -- скороговоркой начал он с порога. -- У нас тысяча незавершенных дел, да еще к тому же сегодня земельная распродажа. Мог бы, по крайней мере, предупредить меня, прежде чем исчезать вот так. Туг все бурлит, как в жерле вулкана, и... -- Ты разве не приучен стучаться, прежде чем войти, Кулум? -- О, конечно, но я так спешил. Прости меня. -- Садись. Что за тысяча дел? -- спросил Струан. -- Помнится, ты говорил, что сам мог бы со всем справиться. -- Тай-Пэн ты, а не я, -- ответил Кулум. -- Верно. Но, предположим, я бы не вернулся сегодня, что бы ты стал делать? Кулум нерешительно помолчал несколько секунд. -- Пошел бы на распродажу. Купил землю. -- А ты договорился с Броком относительно тех участков, за которые мы не будем торговаться друг против друга? Кулум чувствовал себя неуютно под взглядом отца. -- Ну-у, некоторым образом. Я заключил предварительное соглашение. Оставив п