рк? -- Благодарю, но у меня еще есть кое-какие дела. -- Например, скачки, а? Приходится признать, ты это здорово придумал. Выписав из дома этого Блора, ты никак не прогадал. Парень прямо горит этим делом. Последний заезд на каждых скачках будет проводиться на приз Броков. Мы выделяем призовые деньги. -- Да. Я уже слышал об этом. Гонконгу подобает иметь лучший ипподром в Азии. Блор сделал свое объявление на распродаже. Лонгстафф согласился стать первым президентом нового жокей-клуба. Ежегодный взнос для его членов был установлен в десять гиней, и каждый европеец на острове тут же записался. Теперь Блора осаждали желающие скакать на лошадях, которых генерал согласился ему предоставить. -- Ты умеешь ездить верхом, Дирк? -- Умею. Но в скачках никогда не участвовал. -- Я тоже. Так, может, нам стоит попробовать, а? Ты ездишь верхом, Кулум? -- О, да. Только большого опыта у меня нет. Горт хлопнул его по спине. -- Мы можем раздобыть лошадей в Макао, Кулум, по-упражняться немного. Кто знает, может, мы когда-нибудь рискнем потягаться с нашими с тобой Па, а? Кулум натянуто улыбнулся. -- Это, кстати, вполне осуществимо, Горт, -- заметил Струан. -- Ну что же, спокойной ночи. Увидимся завтра в полдень, Тайлер. -- Да. До свидания, Дирк. Струан ушел. За столом Кулум всячески пытался смягчить ту неприязнь, которая установилась в последнее время между Гортом и Броком. Он с удивлением отмечал про себя, что они нравятся ему оба и он видит их обоих насквозь: он понимал, почему Горт так хочет быть Тай-Пэном и почему Брок ни за что не уступит своего места, даже на время. И, странная вещь, он чувствовал себя в этом мудрее Горта. Хотя, собственно, не такая уж и странная, подумал он. Ведь Горта не оставляли вот так одного сразу на семь долгих дней, взвалив на его плечи всю ответственность за компанию. В тот день, когда Тесс станет моей женой, я выброшу двадцать соверенов Брока. Будет неправильно, если я стану хранить их и дальше. Что бы ни случилось, мы все начнем заново. Всего лишь три месяца. О Господи, благодарю тебя. После ужина Кулум и Тесс поднялись на палубу. При виде мириада звезд над головой у обоих перехватило дыхание. Они стояли, взявшись за руки и изнывая от желания. Кулум легко коснулся ее губ в первом осторожном поцелуе, и Тесс вспомнила грубый поцелуй Нагрека, и огонь, разгоравшийся под его руками, и боль, которую она испытала -- даже не боль, а мучительное наслаждение, воспоминания о котором всегда заставляли ее чувствовать себя родившейся заново. Она была рада, что скоро сможет загасить огонь, сжигавший ее изнутри. Всего три месяца -- потом блаженство и покой. Они вернулись в пропахшую потом каюту внизу, и, после того как Кулум ушел, она легла в свою постель. Ее страстно влекло к нему, и она заплакала. Потому что знала, что Нагрек тогда прикоснулся к ней так, как должен был прикасаться только Кулум, и что она должна сохранить это от своего возлюбленного в вечном секрете. Но как? О, моя любовь, моя любовь... -- А я повторяю, Па, это была ошибка, -- говорил Горт в главной каюте, стараясь, чтобы его голос звучал тихо. -- Ужасная ошибка! Брок с треском поставил кружку на стол, и пиво выплеснулось на скатерть и на пол. -- Таково мое решение, Горт, и довольно об этом. Они обвенчаются в сентябре. -- И не торговаться за холм тоже было ошибкой. Этот дьявол опять обошел нас на шаг, клянусь Богом. -- Пораскинь мозгами, Горт! -- прошипел Брок. -- Сделай мы это, молодой Кулум знал бы наверняка, что Тесс в своем простодушии рассказывает мне, о чем они беседуют, а о чем -- нет. Этот пригорок ничего не значит. Может быть, в следующий раз она скажет нам что-то такое, что позволит враз выпустить Дирку кишки, а только это мне и нужно знать, остальное меня не интересует. -- Брок презирал и ненавидел себя за то, что выслушивал Тесс и использовал ни чего не подозревавшую дочь, чтобы шпионить за Кулумом, превращая ее в инструмент своей борьбы против Дирка Струана. Но еще сильнее он ненавидел Горта и доверял ему теперь меньше, чем когда-либо. Потому что понимал: Горт прав. Больше всего на свете он желал видеть Тесс счастливой, и сознание правоты Горта делало его опасным. Подумать только, плод поганых чресел Струана соединится с его обожаемой Тесс! -- Господом клянусь, я убью Кулума, если хоть волос упадет с ее головы, -- проговорил он, и голос его был страшен. -- Зачем тогда, во имя всего святого, разрешать Кулуму жениться на ней так быстро? Конечно, он будет тиранить ее и станет использовать против нас. -- А с чего это ты вдруг передумал, а? -- вскипел Брок. -- Ты же горой был за этот брак... прямо из кожи лез. -- Я и сейчас за него, но, черт побери, не через три месяца. Это все испортит. -- Почему? -- Конечно, испортит. Когда я предложил их поженить, Робб был жив, так? Тай-Пэн тогда собирался уезжать этим летом навсегда, и Тай-Пэном стал бы Робб -- а через год после него Кулум. Все это правда. Они поженились бы на будущий год, и все устроилось бы чудесно. Но теперь Тай-Пэн останется. А раз ты согласился, чтобы они поженились через три месяца, он заберет у тебя Тесс и опять настроит Кулума против нас. Так что, я думаю, теперь он вообще никогда не уедет. Уж по крайней мере, пока ты Тай-Пэн "Брока и Сыновей"! -- Он ни за что не покинет Азию, что бы он ни говорил Кулуму. Или Роббу. Я знаю Дирка. -- А я знаю тебя! -- Когда он уедет -- или умрет, -- уеду и я. -- Тогда ему самая пора отправляться на тот свет. -- Тебе лучше запастись терпением. -- Я терпелив, Па. -- Торт едва не рассказал Броку о той мести, которую он задумал против Струана -- через Кулума -- в Макао. Но он не сделал этого. Его отец был больше озабочен счастьем Тесс, чем желанием стать Тай-Пэном "Благородного Дома". Старик уже не обладал той необходимой, не ведающей сомнений безжалостностью, которой Струану было не занимать и которая одна позволяла человеку быть Тай-Пэном. -- Вспомни, Па: он перехитрил тебя с серебром, с их домом на холме, с этой женитьбой, даже с балом. Тесс -- твое слабое место, -- все больше распалялся он. -- Он знал это и подцепил тебя на этот крюк; он поманил тебя неверным огоньком, и ты идешь теперь прямо на скалы. -- Нет. Нет! Я знаю, что делаю, -- ответил Брок, сдерживаясь, чтобы не раскричаться. Вены у него на висках вздулись, став похожими на узлы на кошке-девятихвостке. -- И я уже предупреждал тебя: не охотиться за этим дьяволом в одиночку. Он отрежет тебе то, что у тебя между ног, и скормит тебе же в два счета. Я знаю это исчадие ада! -- Конечно, знаешь, Па, кто же спорит?! -- Горт уловил запах старости, исходивший от отца, и впервые почувствовал, что действительно может сокрушить его в схватке один на один. -- Поэтому убирайся с дороги и предоставь мужчине делать мужскую работу, клянусь Богом! Брок вскочил на ноги, и его кресло с грохотом опрокинулось на пол. Горт стоял и ждал, когда рука отца метнется к ножу, зная, что отныне и навсегда он может позволить себе ждать, ибо до конца измерил его силу. Брок ясно видел, что это его последняя возможность подчинить себе Горта. Если он не выхватит сейчас нож -- для него все кончено. Если же выхватит -- ему придется убить Горта. Он знал, что сможет сделать это, но уже лишь хитростью, не силой. Горт -- твой сын, твой старший сын, повторял он про себя. Он тебе не враг. -- Нехорошо это, -- медленно проговорил он, подавляя в себе желание убить. -- Нехорошо это, что у нас... у нас с тобой... вот так все. Нет, клянусь Богом. Говорю тебе в последний раз: оставь его в покое или предстанешь перед Создателем до срока. Горта захлестнула горячая волна ликования: он победил. -- Только йосс поможет нам справиться со всем этим. -- Он повернулся и ногой отшвырнул стул с дороги. -- Я еду на берег. Брок остался один. Он осушил до дна свою кружку, потом еще одну и еще. Лиза открыла дверь, но он не заметил ее, и она оставила его наедине с его выпивкой и, улегшись в постель, помолилась за счастливый исход предстоящего брака. И за своего мужа. Горт отправился на берег. В дом миссис Фортерингилл. -- Я больше не хочу иметь с вами дел, мистер Брок, -- сказала она. -- Последняя девушка была избита просто зверски. -- Что тебе до этой мартышки, старая ведьма? Вот! -- Горт швырнул на стол двадцать золотых соверенов. -- И вот еще столько же, чтобы ты не раскрывала свою пасть. Она дала ему молодую девушку-хакка и проводила в подвал в самой глубине дома. Горт надругался над девушкой, со звериной жестокостью исхлестал ее кнутом и оставил умирать. На следующий день он отплыл на "Белой Ведьме" в Макао, лежавший в сорока милях к юго-западу. Все Броки собрались на борту, кроме главы семейства. Кулум тоже стоял на юте, он держал Тесс под руку. Глава 2 Через пять дней наступил день скачек. И за это время было заложено основание нового города. Следуя примеру "Благородного Дома", торговцы задействовали для бесконечного рытья, подноски, возведения стен все силы и все умение обитателей Тай Пинь Шана. Они не скупясь вкладывали назад в землю то серебро, которое выдал им Лонгстафф. Изготовители кирпича в Макао и поставщики строевого леса из Квантуна, а вместе с ними все те, кто были так или иначе связаны со строительством домов, факторий и причалов, стали работать и днем и ночью, чтобы удовлетворить безудержное стремление торговцев как можно быстрее восстановить все, что им пришлось оставить в долине. Рабочая сила обходилась дороже едва ли не с каждым днем. Рабочих рук не хватало, -- один только "Благородный Дом" использовал три тысячи каменщиков, строителей и мастеровых разных профессий, -- хотя с каждым приливом на остров прибывали все новые и новые партии китайцев. Они быстро находили хорошо оплачиваемую работу. Тай Пинь Шан раздался вширь еще больше. Воздух вокруг Глессинг Пойнта пульсировал от несмолкающего шума. Скачки пришлись на четырнадцатый день после того, как Струан и Мэй-Мэй покинули свой дом в Счастливой Долине и перебрались на "Отдыхающее Облако". -- Ты что-то неважно выглядишь, девочка, -- встревожен-но заметил Струан. -- Лучше тебе сегодня остаться в постели. -- Наверное, я так и сделаю, -- ответила Мэй-мэй. Она беспокойно спала всю ночь, и с утра у нее начали болеть голова, шея и спина. -- Это пустяки, не волнуйся. Ты выглядишь уж-жасно хорошо. -- Спасибо. -- Струан надел новый костюм, который заказал специально к открытию скачек. Темно-зеленый сюртук для верховой езды из тончайшей, самой лучшей шерсти. Белые тиковые брюки со стрелкой, подтянутые штрипками к коротким сапогам из мягкой кожи. Жилет из бледно-желтого Кашмира, зеленый галстук. Мэй-мэй повела плечами, прогоняя боль, и А Сам поправила подушку, чтобы ей было удобнее. -- Это всего лишь летний демон. Я пошлю за доктором. Ты сейчас едешь на берег? -- Да. Скачки начнутся через час. Думаю, мне лучше прислать к тебе нашего врача, девочка. Он... -- Я пошлю за доктором. Китайским доктором. И конченный разговор. А пока не забудь: двадцать тэйлов на лошадь номер четыре в четвертом заезде. Астролог сказал, что это абсолютно верная победительница. -- Не забуду. -- Струан потрепал ее по щеке. -- Ты главное отдыхай. -- Когда я выиграю, я буду чувствовать себя фантастически лучше, хейа? Ну, иди теперь. Он подоткнул одеяло со всех сторон, позаботился, чтобы Мэй-мэй принесли свежий чай и наполнили горячей водой керамическую бутылку для ее спины. Потом отправился на берег. На скаковом кругу, размеченном к западу от Глессинг Пойнта, было буквально не протолкнуться от желающих посмотреть на скачки. Часть берега рядом с шестом, который отмечал сразу и стартовую и финишную черту, была оцеплена кордоном солдат, отделявшим европейцев от толп любопытных китайцев, теснившихся вокруг. В разных частях ипподрома были поставлены палатки. За эти пять дней здесь успели выстроить паддок и стойки тотализатора. Флажки на бамбуковых шестах отмечали овал скаковой дорожки. Играли все безудержно. Генри Харди Хиббс оказался самым удачливым букмекером, собрав у себя наибольшее число клиентов. -- Делайте ваши ставки, джентльмены, -- гнусаво покрикивал он, шлепая рукой по крашеной доске, на которую мелом заносил котировку лошадей. -- Майор Трент -- на черного жеребца по кличке Сатана, фаворита в первом заезде. Ставки поровну. Остальные лошади идут три к одному! -- Черт бы тебя побрал, Хиббс, -- раздраженно бросил Глессинг, оплывая потом на несносной жаре. -- Три к одному для всех остальных означает, что ты в любом случае останешься в выигрыше. Дай мне шесть к одному на серую кобылу. Ставлю гинею! Хиббс бросил косой взгляд на доску и хрипло зашептал: -- Для вас, капитан, сэр, пусть будет пять. Одна гинея. На Мэри Джейн. Глессинг отвернулся. Он весь кипел от негодования, что он не в Макао и что обещанное Кулумом письмо все еще не прибыло. О Господи, думал он, изнывая от тревоги, прошло уже столько времени, я должен был бы получить от него известие. Какого дьявола, чем можно объяснить такую задержку? Хотел бы я знать, что сейчас делает этот мерзавец Горацио. Неужели он опять взялся ее пилить? Он угрюмо побрел вниз к паддоку и увидел стоящих вместе Струана и Сергеева, но в эту минуту к ним присоединился Лонгстафф, и он, не останавливаясь, прошел мимо. -- На кого вы поставили, ваше высочество? -- с веселым видом спросил Лонгстафф у князя. -- На мерина, -- ответил Сергеев, опираясь на трость. Всеобщее возбуждение и запах лошадей взбодрили его, и постоянная боль в бедре мучила его сейчас гораздо меньше. Он было пожалел, что не может сам сесть в седло, но тут же благословил судьбу за то, что вообще пережил такую рану. И вместе с судьбой благословил Струана. Он знал, что без операции Тай-Пэна он был бы уже мертв. -- Ла-ла, ваше высочество, -- пропела Шевон, приближаясь к ним под руку с Джеффом Купером. Она была одета в поблескивающее зеленое платье, от солнца ее защищал оранжевый зонтик. -- Вы посоветуете мне что-нибудь? -- Она одарила их всех улыбкой. В особенности Струана. -- Если говорить о лошадях, то лучше всех вот этот мерин, но кто лучший наездник, я не знаю, Шевон, -- ответил Сергеев. Шевон взглянула на большого каурого коня, его шерсть блестела, он возбужденно поводил глазами. -- Да, -- сказала она, и в глазах ее сверкнули озорные искорки. -- Бедная лошадка! Если бы я была лошадью и все это делали со мной, клянусь, я бы не ступила вперед ни шагу. Ни для кого! Это варварство! Они рассмеялись вместе с ней. -- Вы ставите на мерина, Тай-Пэн? -- Не знаю, -- сказал он, волнуясь за Мэй-мэй. -- Мне как-то больше по душе вон та молодая кобылка. Но окончательный выбор, я, наверное, сделаю, когда они встанут на линию. Шевон на мгновение задержала на нем испытующий взгляд, пытаясь понять, не говорит ли он загадками. -- Давайте рассмотрим ее поближе, -- предложил Джефф с принужденным смешком. -- В самом деле, Джефф, дорогой, почему бы вам не пойти и не посмотреть? Я останусь здесь и подожду вас. -- Я пойду с вами, -- сказал Лонгстафф, не замечая раздражения, промелькнувшего на лице американца. Купер раздумывал секунду-другую, потом они вместе отошли. Брок вежливо приподнял шляпу, проходя мимо Шевон, Струана и Сергеева, но задерживаться не стал. Он был рад, что Струан решил не участвовать в скачках, поскольку сам он ездить верхом не любил и вызов, брошенный им вчера Струану, сорвался у него с языка непроизвольно. Будь этот дьявол проклят во веки вечные, привычно подумал он. -- Как ваша рана, ваше высочество? -- спросила Шевон. -- Прекрасно. Я почти что снова здоров благодаря Тай-Пэну. -- О, я здесь ни при чем, -- ответил Струан, смущенный похвалой великого князя. Внизу у паддока он заметил Блора, увлеченно беседующего о чем-то со Скиннером. Интересно, подумал он, не ошибся ли я, поставив на этого парня. -- Скромность вам к лицу, сэр, -- сказала Шевон Струану, грациозно приседая перед ним в коротком реверансе. -- Noblesse oblige [Благородство обязывает (фр.)], кажется, так это звучит? Струан заметил, что Сергеев смотрит на девушку с открытым восхищением. -- У вас прекрасный корабль, ваше высочество. Русская бригантина водоизмещением в восемьсот тонн несла четыре мачты. И много пушек. -- Я почту за честь предоставить капитану возможность показать его вам, -- ответил Сергеев. -- Возможно, мы могли бы поговорить с вами о... его отдельных качествах более подробно. Когда вы будете готовы. -- Благодарю вас, я с удовольствием принимаю ваше приглашение. -- Струан собирался продолжить разговор, но в этот момент к ним подлетел Блор, весь в пыли и запыхавшийся. -- Мы почти готовы начать, Тай-Пэн... вы выглядите потрясающе, мисс Тиллман... добрый день, ваше высочество, -- выпалил он единым духом. -- Все ставьте свои деньги на четвертый номер в четвертом заезде, решил скакать на ней сам... ах да, Тай-Пэн, я проверил жеребца вчера вечером. Он взял мундштук, так что мы вполне можем использовать его в следующих скачках... Ваше высочество, позвольте мне проводить вас на ваше место, вы открываете первый заезд. -- В самом деле? -- Разве его превосходительство не говорил с вами об этом? Черт по... я хочу сказать, вы бы не согласились это сделать? -- Никогда в жизни Блор столько не работал, и никогда еще это не доставляло ему такого удовольствия. -- Пожалуйста, пойдемте, я провожу вас.-- Он торопливо повел Сергеева сквозь толпу. -- Приятный молодой человек этот Блор, -- заметила Шевон, радуясь, что наконец осталась наедине со Струаном. -- Где вы отыскали его? -- Он сам отыскал меня, -- ответил Струан. -- И я рад этому. -- Его внимание вдруг привлекла перебранка возле одной из палаток. Несколько солдат из оцепления выталкивали за линию какого-то китайца. Большая круглая шляпа свалилась с его головы -- и вместе с нею длинная косичка. Это был Аристотель Квэнс. -- Извините, я оставлю вас на секунду, -- пробормотал Струан. Он торопливо подошел к солдатам и встал перед маленьким человечком, прикрывая его своим огромным телом: -- Все в порядке, ребята, это мой друг! Солдаты пожали плечами и отошли. -- О, чугунные тестикулы Громовержца, Тай-Пэн, -- задыхаясь, проговорил Квэнс, поправляя на себе одежду. -- Ты подоспел как раз вовремя. Храни тебя Господь! Струан нахлобучил шляпу ему на голову и увлек его за полог палатки. -- Какого дьявола ты здесь делаешь? -- прошептал он. -- Я должен был увидеть скачки, клянусь Богом. -- Квэнс поправил шляпу так, чтобы косичка падала на спину. -- И еще мне нужно поговорить с тобой. -- Сейчас не время! Морин где-то здесь в толпе. Квэнс съежился. -- Господи, спаси и сохрани! -- Вот-вот, хотя зачем Ему это делать, я не представляю. Исчезай, пока тебя никто не видел. Я слышал, она заказала билеты домой на следующую неделю. Если она заподозрит... в общем, сам будешь выкручиваться! -- Только первый заезд, Тай-Пэн? -- взмолился Квэнс. -- Прошу тебя. И у меня есть для тебя кое-что важное. -- Что? Квэнс рассказал пораженному Струану о том, что Горт сделал с проституткой. -- Чудовищно! Бедная девочка при смерти. Горт сумасшедший, Тай-Пэн. Просто сумасшедший. -- Дай мне знать, если девушка умрет. Тогда мы... ладно, мне еще предстоит подумать о том, что мы предпримем. Спасибо, Аристотель. А теперь тебе лучше исчезнуть, пока еще есть возможность. -- Только первый заезд? Пожалуйста, ради всего святого! Ты не понимаешь, что это значит для бедного старика. Струан огляделся вокруг. Шевон подчеркнуто не замечала их. Он увидел проходившего мимо Глессинга. -- Капитан! Когда Глессинг узнал Квэнса, глаза у него полезли на лоб. -- Клянусь Юпитером! А я-то думал, что ты давно в открытом море! -- Окажите мне услугу, хорошо? -- быстро заговорил Струан. -- Миссис Квэнс стоит сейчас у большого шеста. Не согласились бы вы побыть с Аристотелем, не попадаясь ей на глаза? Лучше всего отвести его вон туда. -- Струан указал на теснившихся сбоку от ипподрома китайцев. -- Пусть он посмотрит первый заезд, потом отведите его домой. -- Ну, конечно. Господи, Аристотель, я рад тебя видеть, -- Глессинг повернулся к Струану: -- Вы не получали вестей от Кулума? Я ужасно беспокоюсь за мисс Синклер. -- Нет. Но я поручил Кулуму навестить ее сразу же, как только он приедет. Письмо может прийти в любую минуту. Я уверен, с ней все в порядке. -- Надеюсь, что так. Да, вот только куда же мне проводить Аристотеля после заезда? -- К миссис Фортерингилл. -- Вот это да! И как там внутри, Аристотель? -- спросил Глессинг, не в силах сдержать своего любопытства. -- Ужасающе, мой мальчик, до смерти ужасающе. -- Квэнс схватил его за руку, и голос его сразу как-то осел. -- Я не могу там глаз сомкнуть, и пища отвратительная. Ничего, кроме куэнтуса на завтрак, обед, к чаю и на ужин. Ты не можешь одолжить мне несколько гиней, Тай-Пэн? Струан возмущенно фыркнул и отошел. -- Что такое "куэнтус", Аристотель? -- Это... э... ну, вроде каши. Струан вернулся к Шевон. -- Это ваш друг, Тай-Пэн? -- Есть друзья, которых замечать не политично, Шевон. Она легонько стукнула его по руке веером. -- Совершенно излишне напоминать мне о политике, Дирк. Я скучала по вам, -- нежно добавила она. -- Вот как, -- сказал он, сознавая, что жениться на Шевон было бы легко и очень разумно. Но невозможно. Из-за Мэй-мэй. -- Почему вы хотите, чтобы вас написали обнаженной? -- неожиданно спросил он и по выражению ее глаз тут же понял, что его догадка была верна. -- Это Аристотель вам сказал? -- Ее голос звучал ровно. -- Господи милостивый, нет. Он никогда бы этого не сделал. Но несколько месяцев назад он решил подразнить нас. Сказал, что получил новый заказ. На обнаженную натуру. Так почему же? Она вспыхнула, прикрылась веером и рассмеялась. -- Гойя написал портрет герцогини Альбы. Дважды, если не ошибаюсь. Она стала знаменитой на весь свет. Его глаза весело прищурились. -- Вы воплощенный демон зла, Шевон. Вы действительно позволили ему... э-э... ознакомиться с предметом? -- Это было его высокое право художника. Мы обсуждали идею двух портретов. Вы не одобряете? -- Держу пари, что ваш дядюшка -- и отец -- подпрыгнули бы до небес, узнай они об этом или попади эти портреты в дурные руки. -- А вы бы приобрели их, Тай-Пэн? -- Чтобы спрятать? -- Чтобы наслаждаться. -- Вы необычная девушка, Шевон. -- Возможно, я просто презираю лицемерие. -- Она пристально посмотрела на него. -- Как и вы. -- Да. Но вы живете в мире мужчин, и некоторые вещи вам просто нельзя делать. -- Существует так много "некоторых" вещей, которые я бы очень хотела сделать. -- Раздались приветственные крики, и лошадей вывели для парада. Шевон приняла окончательное решение: -- Наверное, я покину Азию. Не позже чем через два месяца. -- Это звучит почти как угроза. -- Нет, Тай-Пэн. Я просто влюблена -- но влюблена и в жизнь тоже. И я согласна с вами: ставку нужно делать, когда все участники заезда стоят на линии. -- Она стала обмахиваться веером, молясь про себя, чтобы риск, на который она пошла, оправдал себя. -- Кого вы выбираете? Он не повернул головы, чтобы посмотреть на лошадей. -- Все ту же молодую кобылу, Шевон,-- сказал он. -- Как ее имя? -- спросила она. -- Мэй-мэй, -- произнес он, глаза его струили нежность. Ее веер замер на мгновение, потом размеренные покачивания возобновились. -- Заезд не проигран, пока победитель не утвержден судьей и не увенчан гирляндой. Она улыбнулась и зашагала прочь с высоко поднятой головой, более прекрасная, чем когда-либо. Молодая кобыла проиграла заезд. На каких-то полголовы. Но проиграла. -- Ты так скоро вернулся, Тай-Пэн? -- чуть слышно произнесла Мэй-мэй. -- Да. Скачки мне надоели, и я беспокоился за тебя. -- Я выиграла? Он покачал головой. Она улыбнулась и вздохнула. -- Ну и ладно, не беда. -- Белки ее глаз стали красными, золотистая кожа лица посерела изнутри. -- Доктор приходил? -- Нет еще. -- Мэй-мэй повернулась на бок, поджав ноги, но легче ей от этого не стало. Она убрала подушку, но и это не помогло, поэтому она подтянула ее обратно. -- Твоя бедная старая Мать просто стареет, -- проговорила она с вымученной улыбкой. -- Где у тебя болит? -- Нигде, везде. Мне надо хорошо выспаться, и все пройдет, не беспокойся. Он помассировал ей шею и спину, гоня от себя мысли о самом страшном. Он распорядился приготовить свежий чай и легкую пищу и постарался уговорить ее поесть, но у нее совсем не было аппетита. На закате в комнату вошла А Сам, она приблизилась к Мэй-мэй и сказала ей несколько слов. -- Пришел врач. И Гордон Чен, -- перевела Мэй-мэй Струану. -- Хорошо! -- Струан поднялся на ноги и потянулся всем телом, затекшим от долгого сидения. А Сам подошла к ящичку, в котором хранились драгоценности, и достала оттуда маленькую статуэтку из слоновой кости. Статуэтка изображала лежащую на боку обнаженную женщину. К огромному удивлению Струана, Мэй-мэй показала на различные части крошечной фигурки и потом долго что-то говорила А Сам. Когда она закончила, А Сам кивнула и вышла; озадаченный Струан последовал за ней. Врач оказался уже пожилым человеком. Его длинная косичка была тщательно умащена, длинный древний халат протерся до ниток. У него были удивительно ясные глаза; несколько длинных волосков росли из бородавки на щеке. На тыльной стороне тонких рук выделялись набухшие синие вены, пальцы были длинными и тонкими. -- Прошу прощения, Тай-Пэн, -- сказал Гордон и поклонился вместе со стариком. -- Это Ки Фа Тан, лучший целитель в Тай Пинь Шане. Мы пришли сразу, как только смогли. -- Благодарю вас. Прошу вас, проходите сю... -- он замолчал, увидев, что А Сам подошла к доктору, низко поклонилась и протянула ему статуэтку, отметив те самые ее части, которые указала ей Мэй-мэй. Сейчас она пространно отвечала на вопросы старика. -- Что это он, черт возьми, делает? -- Ставит диагноз, -- ответил Гордон Чен, внимательно слушая А Сам и доктора. -- По статуэтке? -- Да. Было бы неприлично, если бы он стал осматривать саму госпожу без особой надобности, Тай-Пэн. А Сам объясняет ему, где госпожа чувствует боли. Пожалуйста, запаситесь терпением, я уверен, это лишь легкое недомогание. Доктор молча созерцал маленькую фигурку. Наконец он поднял глаза на Гордона и что-то тихо сказал. -- Он говорит, что это не простой диагноз. С вашего разрешения, он хотел бы осмотреть госпожу. Сгорая от нетерпения, Струан проводил их в спальню: Мэй-мэй опустила полог кровати. Отделенная от них полупрозрачной тканью, она лежала на широкой постели едва различимой тенью. Врач прошел к кровати, встал сбоку от Мэй-мэй и опять погрузился в молчание. Через несколько минут он тихо проговорил несколько слов. Левая рука Мэй-мэй послушно высунулась из-под полога. Старик взял ее в свои руки и пристально рассмотрел. Потом положил пальцы на пульс и закрыл глаза. Пальцы начали легонько постукивать по коже. Шли минуты. Пальцы все так же медленно постукивали по ее руке, словно ища что-то, что было невозможно найти. -- Что он делает теперь? -- спросил Струан. -- Слушает ее пульс, сэр, -- шепотом ответил Гордон. -- Мы должны стоять очень тихо. В каждой кисти есть девять пульсов. Три на поверхности, три немного ниже и три в самой глубине. Они скажут ему о причине болезни. Прошу вас, Тай-Пэн, будьте терпеливы. Слушать пальцами невероятно трудно. Мерное постукивание продолжалось. Это был единственный звук в каюте. А Сам и Гордон Чен не отрываясь следили за доктором, завороженные. Струан беспокойно пошевелился, но не издал ни звука. Доктор словно погрузился в какой-то мистический транс. Потом постукивание вдруг прекратилось, и доктор, будто схватив наконец долгое время ускользавшую жертву, сильно надавил пальцами. В течение минуты он стоял неподвижно, как статуя. Потом он опустил ее кисть на покрывало, и Мэй-мэй молча протянула ему правую руку. Процедура повторилась. И опять после многих минут томительного ожидания постукивание внезапно оборвалось. Доктор открыл глаза, вздохнул и положил руку Мэй-мэй на покрывало. Он сделал знак Гордону Чену и Струану следовать за ним и вышел из каюты. Гордон закрыл за ними дверь. Врач засмеялся тихим нервным смехом и начал говорить спокойно и быстро. Глаза Гордона широко раскрылись. -- В чем дело? -- резко спросил Струан. -- Я не знал, что Мать носит ребенка, Тай-Пэн. -- Гордон повернулся к доктору и задал новый вопрос. Старый китаец говорил долго. Потом наступило молчание. -- Ну, что он сказал, черт возьми? Гордон посмотрел на него, безуспешно пытаясь сохранить спокойный вид. -- Он говорит, что Мать очень больна, Тай-Пэн. Что яд проник в ее кровь через нижние конечности. Этот яд собрался в печени, и печень теперь... -- он замолчал, подыскивая слово, -- ...разладилась. Скоро наступит лихорадка, плохая лихорадка. Очень плохая лихорадка. Потом пройдут три или четыре дня, и снова лихорадка. И снова опять. -- Малярия? Лихорадка Счастливой Долины? Гордон повернулся к старику и перевел вопрос Струана. -- Он говорит, да. -- Все знают, что малярию вызывают ночные газы -- никакой не яд, проникший через кожу, клянусь Богом, -- рявкнул Гордону Струан. -- Она не была там уже несколько недель! Гордон пожал плечами. -- Я лишь передаю вам его слова, Тай-Пэн. Я не доктор. Но этому доктору я бы поверил... думаю, вам следует доверять его словам. -- Как он собирается вылечить ее? Гордон расспросил старика. -- Он говорит следующее, Тай-Пэн: "Я вылечил несколько человек из тех, кто страдал от яда Счастливой Долины. Все выздоровевшие были сильными мужчинами, они приняли некое лекарство перед третьим приступом лихорадки. Но теперь болеет женщина, и, хотя ей двадцать первый год, она сильна, и дух ее подобен огню, вся ее сила уходит в ребенка, который уже шесть месяцев зреет в ее чреве". -- Гордон встре-воженно замолчал. -- Он опасается за госпожу и за ребенка. -- Скажи ему, пусть пошлет за этим лекарством и начнет лечить ее прямо сейчас. Не дожидаясь приступа. -- В этом вся беда. Он не может этого сделать, сэр. У него больше не осталось такого лекарства. -- Тогда скажи, пусть достанет сколько нужно, клянусь Богом! -- На Гонконге его нет, Тай-Пэн. Он в этом уверен. Лицо Струана потемнело. -- Хоть сколько-нибудь, но должно быть. Скажи ему, пусть достанет -- я заплачу любую цену. -- Но, Тай-Пэн, он... -- Кровь господня, скажи ему! Последовал быстрый обмен фразами на китайском. -- Он говорит, что на Гонконге лекарства больше нет. Что его не найти ни в Макао, ни в Кантоне. Что это лекарство изготовляют из коры очень редкого дерева, которое растет где-то в Южных Морях или в землях по ту сторону океана. То малое количество, которое у него было, перешло к нему от отца, тоже целителя, который в свою очередь получил его от своего отца. -- Гордон беспомощно добавил: -- Он говорит, он совершенно уверен в том, что лекарства не осталось совсем. -- Двадцать тысяч тэйлов серебром, если она выздоровеет. Глаза Гордона широко раскрылись. Он подумал мгновение, потом быстро проговорил что-то врачу. Они оба поклонились и заторопились к двери. Струан достал носовой платок, отер пот с лица и вернулся в спальню. -- Хейа, Тай-Пэн, -- сказала Мэй-мэй; голос ее звучал совсем слабо. -- Какой у меня йосс? -- Они ушли за лекарством, которое вернет тебе здоровье. Так что можешь не переживать. Он успокоил ее, как мог, устроил поудобнее на кровати, подождал, пока она заснет, потом обычным тоном отдал слугам необходимые распоряжения -- и все это время сердце его сжималось от боли. Затем он поспешил на флагман и обратился к главному врачу флота с просьбой рассказать все, что тому известно о коре некоего дерева, которое излечивает лихорадку. -- Сожалею, мой дорогой мистер Струан, но все это бабушкины сказки. Существует легенда о графине Хинхон, жене испанского вице-короля Перу, которая в семнадцатом веке привезла в Европу какую-то кору из Южной Америки. Кора получила название "иезуитской", иногда ее еще называют "хинная корка". Считалось, что если принимать ее с водой в растолченном виде, она излечивает лихорадку. Но когда ее опробовали в Индии, она не дала абсолютно никаких результатов. Оказалась совершенно бесполезной! Проклятые паписты готовы наобещать что угодно, лишь бы обратить побольше неискушенных душ в свою веру. -- Где, черт меня побери, могу я достать хоть немного этой коры? -- Право, не знаю, мой дорогой сэр. В Перу, наверное. Однако чем вызвана ваша тревога? Куинз Таун теперь опустел. Если вы не вдыхаете ночных испарений, то можете не беспокоиться насчет лихорадки. -- Один из моих друзей только что заболел малярией. -- А! Что ж, тогда рекомендую укрепиться сердцем и начать с мужественной дозы каломели для очистки желудка. Без промедления. Конечно, обещать ничего не могу. Мы не откладывая поставим ему пиявки. После этого Струан побывал у главного армейского доктора, а затем по очереди у всех менее значительных врачей -- и военных, и гражданских. Все они говорили ему одно и то же. Потом Струан вспомнил, что Уилф Тиллман еще жив. Он тут же отправился на плавучий опиумный склад Купера-Тиллмана. Тем временем Гордон Чен вернулся в Тай Пинь Шан и послал за десятью начальниками Триад, бывшими у него в подчинении. Вернувшись от него, каждый из этих десяти человек в свою очередь вызвал к себе десять начальников рангом пониже. Слух о том, что необходимо найти кору какого-то особенного дерева, распространился с невероятной быстротой. На сампанах и джонках молва об этом перелетела через пролив на Кулун, откуда в самом скором времени достигнет деревушек, деревень, больших и малых городов. Выше по побережью, ниже по побережью, в глубине страны. Через несколько часов все китайцы на Гонконге -- и Триады, и не Триады -- знали, что кто-то ищет кору редкого дерева. Они не знали, кто и зачем, слышали лишь, что за нее назначено огромное вознаграждение. Эти сведения достигли и ушей мандаринских шпионов. Они тоже принялись за поиски коры, но их прельщала не только награда: они понимали, что эту кору, возможно, удастся использовать как приманку, чтобы выявить главарей Триад. -- Извините, что прибыл без приглашения, Уилф. Я... -- Струан замолчал, потрясенно глядя на Тиллмана. Тиллман опирался спиной на взмокшую от пота подушку, его лицо цвета старой нестираной простыни страшно исхудало и больше напоминало обтянутый кожей череп, чем лицо живого человека; белки глаз стали грязно-желтыми. -- Входите, -- произнес он едва слышно. И тут Струан увидел, что Тиллман, чьи зубы всегда были такими крепкими, ровными и белыми, стал совсем беззубым. -- Что случилось с вашими зубами? -- Каломель. Ее действие на некоторых людей... -- голос Тиллмана устало смолк. В следующую секунду в его глазах появился странный блеск: -- Я ждал вас. Мой ответ: нет! -- Что? -- Нет. Просто нет и все. -- Голос набрал силу. -- Я ее опекун, и она никогда не станет вашей женой! -- Я пришел не для того, чтобы просить ее руки. Я лишь заглянул узнать, как вы себя чувствуете и как малярия... -- Я вам не верю! -- Голос Тиллмана задрожал на истерической ноте. -- Вы просто надеетесь, что я умру! -- Какая чепуха! Зачем мне желать вашей смерти? Тиллман слабой рукой поднял колокольчик, лежавший на заскорузлом от пота покрывале, и позвонил. Дверь открылась, и в каюту вошел огромный босой негр, раб Тиллмана. -- Джебидия, попроси массу Куппера и миссис немедленно прийти сюда. Джебидия кивнул и закрыл за собой дверь. -- По-прежнему помыкаете человеческими созданиями, Уилф? -- Джебидия доволен своей участью, черт бы тебя побрал! Вы живете по-своему, мы -- по-своему, грязная ты свинья! -- Чума на вашу жизнь, проклятый работорговец. Второй корабль Струана навсегда запечатлелся в его памяти, и шотландца до сих пор иногда мучили по ночам кошмары: ему снилось, что 6н опять вышел на нем в открытое море. Получив после Трафальгара свою долю призовых денег, он выкупил себя из королевского флота и записался юнгой на английский торговый корабль, бороздивший просторы Атлантики. Лишь когда они были уже далеко в океане, он обнаружил, что капитан занимался незаконной торговлей черным товаром и направлялся в Дакор за грузом рабов. Оттуда корабль пошел через южную Атлантику и штилевую полосу экватора в Саванну; мужчины, женщины и дети копошились в трюме, как черви. Неделя тянулась за неделей. В ушах у него не смолкали их предсмертные крики и плач, нестерпимая вонь душила его. Он был в ту пору всего лишь восьмилетним мальчишкой и ничего не мог поделать. В Саванне он сбежал с корабля. Это был единственный в его жизни корабль, который он бросил. -- Вы даже хуже тех, кто доставляет вам рабов из Африки, -- сказал он голосом, звенящим от едва сдерживаемой ярости. -- Вы просто покупаете живую плоть, выставляете ее на помост и подсчитываете барыши. Я видел рынок рабов и знаю, что это такое! -- Мы хорошо обращаемся с ними! -- взвизгнул Тиллман. -- Они всего лишь дикари, а мы даем им хорошую сытую жизнь. И это так! -- Он откинулся на подушку, собираясь с силами; его лицо подергивалось, он отчаянно завидовал здоровью и силе Струана и чувствовал приближение конца. -- Моя смерть не принесет тебе выгоды, да проклянет тебя Господь на веки вечные! Струан повернулся к двери. -- Тебе лучше подождать. То, что я намерен сказать, тебя заинтересует. -- Меня не заинтересует ничего из того, что можешь сказать ты! -- Ты называешь меня работорговцем? А как ты сам заполучил свою любовницу, гнусный лицемер? Дверь распахнулась, и в каюту влетел Купер. -- О, привет, Тай-Пэн! Я не знал, что вы на борту. -- Привет, Джефф, -- ответил Струан, с трудом беря себя в руки. Купер взглянул на Тиллмана: -- Что случилось, Уилф? -- Ничего. Я хотел видеть тебя и мою племянницу. Вошла Шевон и в изумлении остановилась на пороге. -- Хэллоу, Тай-Пэн. Вы хорошо себя чувствуете, дядя? -- Нет, дитя мое. Мне очень плохо. -- В чем дело, Уилф? -- спросил Купер. Тиллман слабо кашлянул. -- Тай-Пэн заглянул ко мне "с визитом". Я решил что это подходящий случай, чтобы уладить одно важное дело. Завтра у меня ожидается новый приступ лихорадки, и я, наверное... в общем. -- его тусклые глаза повернулись к Шевон, -- я с гордостью извещаю тебя, что Джефф официально попросил твоей руки и я с радостью дал ему свое согласие. Шевон побледнела. -- Но я пока не хочу выходить замуж. -- Я очень тщательно все взвесил. -- Я не хочу! Тиллман приподнялся на локте, что стоило ему больших усилий. -- Довольно. Ты поступишь так, как я скажу! -- прогремел он. Гнев придал ему силы. -- Я твой законный опекун. Я уже несколько месяцев переписываюсь с твоим отцом. Мой брат официально одобрил этот брак, если я окончательно решу, что он послужит к твоей пользе. А я решил, что послужит. Следовательно... -- Что ж, я такого решения не принимала, дядя. Мы живем в девятнадцатом веке, а не в средневековье. Я еще не хочу выходить замуж. -- Меня нисколько не интересуют твои желания, и ты совершенно права: мы живем в девятнадцатом веке. Ты обручена. И ты выйдешь замуж. Твой отец и я надеялись, что за это время, пока ты здесь, Джефф сможет оценить тебя. Это произошло. -- Тиллман в изнеможении опустился на подушку. -- Это в высшей степени достойный союз. И дело это решенное. Купер подошел к Шевон: -- Шевон, до