- Майари-и-и!.. Майари-и-и!.. Прошло не более секунды, но для него миновала вечность. Он снова вскричал: - Майари-и-и!.. Майари-и-и!.. Она была в его объятиях, а он не верил этому. Сжимал ее в своих объятиях и не верил. - Майари-и-и!.. Майари!.. - Он гладил, гладил то, что было плотью образа, ускользавшего от него, бежавшего от его вожделеющих рук. С ним была плоть, но не образ. Огромный амфитеатр, усеянный тысячами светлых звезд, неистовство ветра там, за гаванью. Она коснулась щекой его лица. Он поцеловал ее. Мокрое платье на трепещущем теле и страх, страх, безграничный страх остаться вдвоем, совсем-совсем вдвоем. - Пират, любимый! - Майари! - Джо! - Надо вернуться... - Идем скорее, вернемся... И оба чувствовали, что вернуться не значило только идти назад по бугристой косе островка, которую прибой стал захлестывать львиной молочной гривой; вернуться значило вырваться из зеркала грез, где любовь делает призрачной смерть и где кажется, что по ту сторону жизни можно жить той же любовью и теми же грезами. Они - живы. Как чудесно быть живым! Очутиться на шаг от смерти и остаться живым. Чего они могли еще желать? Полное ощущение величия, обретенного ими в страшной опасности перед волнами, которые, грохоча в божественном гневе - гигантские мечи слепых ангелов моря, - изгнали их из рая, из пределов того, что было отражением эдема в синем зеркале... Последний шаг по острову и первый по берегу, рыдание женщины, рыдание связанной пленницы. Плач слезами сбегал с ее ресниц. - Джо... - Майари... Жалкие имена. - Лучше всего, - шептала она в объятиях Джо,гулять там, откуда можно не возвращаться... Если бы ты меня не позвал, я бы ушла навсегда... - Ты говоришь, как во сне... - А к чему просыпаться? - Мне не кажется разумным человек, грезящий наяву... - Люди твоей расы, Джо, всегда бодрствуют, а мы - нет; мы грезим и днем и ночью. Мне кажется, мы с тобой нашли друг друга тоже в грезах. Если бы мы оба бодрствовали, то не встретились бы. В тот раз ты говорил очень мало. Я смотрела на тебя. Ты не заметил? Ты был молчалив, углублен в свои мысли; я с каким-то странным удовольствием глядела на тебя, а Кайнд разглагольствовал: прогресс, прогресс... Еще одна греза... Идем скорей, становится темно... И, сделав несколько шагов, добавила: - Закрой глаза, Джо, не думай, а только чувствуй. Это ужасно быть рядом со счетной машиной. Закрой же глаза, помечтай... - Некогда... - Тот, кто мечтает, живет века. Вы же как дети, потому что нутром не стареете. Вы старитесь внешне. Вы - взрослые, но взрослые дети. Надо грезить, чтобы мудрее становилась кровь. - Я видел страшный сон: ты теряешь равновесие, гибнешь, тебя уносят волны... и это ты называешь грезить... - Глупенький, я уже много раз одна, с Ч_и_по Чип_о_, бегала здесь и привела тебя сюда, чтобы сломить твою гордость, услышать, как ты позовешь меня сердцем! - Такого человека, как я... - И ты крикнул, Джо, ты позвал меня, как не позовешь больше никого... - Такого человека, как я, нельзя вырвать из реальности. Для меня не существует ничего, кроме фактов. - Материалисты, одним словом... - Мы - бизнес, вы - фантазия... Поэтому мы всегда будем находиться на противоположных полюсах. Мы делаемся все более целеустремленными, положительными, а вы все более превращаетесь в нежизненных, отрицательных, ни к чему не годных... - Но я, Джо, не завидую вашим доходам... - Почему? - Потому что, наверно, страшно жить в такой постоянной реальности... иметь такие большие ноги...И полусерьезно, полусмеясь - глаза полные лукавства - сказала: - У нас ноги все уменьшаются, у вас они все растут... Мы ведь не на земле! Зачем нам ноги? А вы все шире ступаете по планете, для этого нужны очень большие ноги, очень большие... Ч_и_по Чип_о_ разыскал их. Они шли по берегу, ватному от лунных бликов, пены и влаги; тишина под луной, шепот пальмовых крон. - Пришел новый локомотив, - рассказывал им Чип_о_, - говорят, он рванулся вперед, а его обуздали. Его укрощают, как зверя. Привез кучу вагонов с людьми и фруктами. Приехала ваша мама. - Где ты ее оставил, Чип_о_? - У себя дома... - Странно, что она не остановилась у моих крестных. - Она приехала с комендантом, и они громко говорили с мистером Кайндом. Еще немножко, и они застали бы его без руки. Он ее снял. Это я его надоумил. Бедняга! От жары ее сбросил. Мешает. Мешает ему и надоедает. "Почему он не ходит с пустым рукавом?" - думаю я про себя. Меньше тяжести. Если бы каждый мог бросить руку, ногу и свои самые тяжелые кости, легче было бы ходить. Слишком большой скелет мы таскаем, вот и устаем. - А ты, Джо, познакомишься с моей мамой... Она гораздо моложе меня... Не веришь?.. Ну, что за человек!.. Не грезит, не верит... Пойду домой переоденусь... Не дай бог, мама увидит, как с меня льет ручьями! Донья Флора - ей нравилось, когда ее называли Флорона, на уменьшительное Флорита она не отзывалась, притворяясь глухой, а если кто-нибудь из близких называл ее Флоритой, отвечала: "Твой цветочек - это мой пупочек!", показывая на свой живот, - донья Флора, ответив на приветствие Джо Мейкера Томпсона, заключила Майари в свои трепетные объятья. Всякий раз, когда ей приходилось видеть дочь, она, обнимая девушку, испытывала странное чувство. Встречались ли они на каникулах после долгого, семимесячного, пребывания дочери в колледже, виделись ли в столице или, как теперь, после двухили трехнедельной поездки в порт, где жили их родственники Асейтуно,донья Флора всегда при встрече внутренне сжималась - ее дочь была так не похожа на нее, практичную женщину, и ей казалось, что она обнимает кого-то не от мира сего, пришелицу с другой планеты. Мейкер Томпсон хотел было польстить донье Флоре уверениями, что она так же по-весеннему свежа, как ее дочь, но моложавая сеньора - весенняя осень,не внимая комплиментам, излишним в деловой беседе, продолжала: - Как говорит комендант, сеньор Кайнд... - Да, да, я говорю, что частные владельцы пойдут на сделку с закрытыми глазами, если им хорошо заплатить. Здешние земли немного стоят: топи, леса, тьма-тьмущая змей, болезни, жара; но надо не поскупиться, как следует заплатить, ибо для них земля означает то место, где они родились, отчий дом, откуда они не захотят уйти, если их не соблазнить кучей денег. - На общинных землях можно начинать закладывать плантации, чтобы время не пропадало, - заметила донья Флора, - и одновременно покупать землю у всех, кто продаст за наличные; платить - что запросят. - Проблема не в этом, - сказал Джинджер Кайнд, - весь вопрос в тех, кто не захочет продать. Что делать, что будем мы делать с тем, кто ни за какие деньги не уступит своей земли? - Вот тут-то, - вздохнула донья Флора, - и вмешается дорогой сеньор комендант. Не поможет нам донья Монета, сослужит службу дон Расстрел. - А вы думаете, их нельзя расстрелять? - пригладил свои смоляные усы представитель военной власти. - Если родине надо идти по пути прогресса и если они мешают этому своим идиотским упрямством, совершенно ясно - они предатели родины. - Вот именно, - подтвердила донья Флора, обернувшись к коменданту и сложив веер. - Это как раз то, что вы должны внушить им: пусть продают, если не хотят стать преступниками. - Плохо то, - Кайнд на секунду задумался,что крестьяне, как нам стало известно, хотят обратиться по этому поводу в муниципалитеты, а муниципалитеты подымут вой. - Всего лишь два муниципалитета, - уточнил военный начальник, разваливаясь в кресле и тщетно пытаясь соединить толстые колени, - белый тюк в полотняном мундире на фоне темной стены ранчо. - Да, но и это много; два муниципалитета - много, чтобы расстрелять их всех... - Ну, не расстрелять, сеньор Кайнд, скажем "подмазать"... подмазать бы их... Убивают ведь разными способами... Немало убито и золотыми пулями... - Чудесно, донья Флора, чудесно!.. Хотя неплохо было бы полоснуть их и свинцом... - И то и другое - металл, однако все мы, комендант, предпочтем золотые пули... - В том-то и дело, что не все, - заметил комендант, пятерней поглаживая ус. - Есть тут такие, которых нипочем не оторвать от земли. Есть, есть такие! Тогда придется и нам поработать. Прогресс требует очистки земли от людей, чтобы сеньоры могли снять наибольший урожай; так что либо дом оставляй, либо шкуру. Свинцовая пуля иль золотая - возиться нечего, твердая рука - и никаких. Для такого дела создан, по-моему, сеньор Мейкер Томпсон, сторонник политики силы, как он сам говорил за обедом. Мне в душу запали его слова: людей надо либо силой скручивать, либо оставить в покое. Их скручивают, чтобы они потом процветали, не так ли? Все ясно - чтобы потом процветали. Они как дети, которых наказывают ради их же блага, для их же пользы. Майари подняла на Джо глаза. Два осколка драгоценного черного дерева вопрошали его, но он, подстегнутый похвалой, громко настаивал на жесткой политике принуждения при захвате земель, которые нужны целиком, а не кусками, потому что захват всей земли, только всей целиком, может способствовать развитию страны, где должны быть заложены гигантские банановые плантации... тысячи саженцев... миллионы кистей... Донья Флора без долгих раздумий поддержала предложение коменданта. Сеньору Кайнду, как более дипломатичному, следует отправиться в столицу страны повидать высшие власти и получить соответствующее разрешение; а сеньору Мейкеру Томпсону, человеку, рожденному быть повелителем, как говорила о нем донья Флора, восхищенная фигурой и образом мыслей великана гринго, следует идти в сельву, в леса. - В столице, - посоветовал военный комендант,сеньору Кайнду надо добиться, чтобы министр внутренних дел вызвал алькальдов по одному и дал им понять, что правительство, мол, заинтересовано в продаже земли, обработанной или необработанной, ради будущего страны. Никто не станет отрицать, что процветанию государства не смеет препятствовать всякая прибрежная мелкота, которая цепляется за свои земельные клочки, хоть эти клочки и прокормить-то никого не могут. - Ведь им же платят; это не грабеж, а покупка! - воскликнула донья Флорона. - А молодой Джо, Джо, как его называет Майари...Для чего бы коменданту делать эти намеки? Чтобы все видели: он тут не зря сидит, в потолок плюет, а примечает и взгляды, и вздохи, и улыбочки, и все больше с ее стороны, а этот гринго - просто деревянный идол... - Молодой Джо отправится в сельву. У вас в усадьбе, донья Флора, наш кабальеро может устроить свой штаб, сажать вокруг все, что нужно; в пойме реки много земли, подходящей и для банановых плантаций. Надо скупать все продающиеся участки и прикинуть, что делать с теми, кто ставит палки в колеса прогресса... - Поднявшись, он дружески хлопнул Мейкера Томпсона по спине и продолжал: - Ибо решимости Зеленому Папе не занимать. Это имя освещает ему путь. - Доброй вам ночи, комендант, - послышался голос доньи Флоры, - и сеньору Кайнду - ни жары, ни мошкары... Где найдется такой дипломат!.. Столица... днем холодно... ночью просто ужасно. Здесь, на побережье, я - женщина деловая, не сижу ни минуты, а там меня одолевает хандра, и я все время клюю носом, словно с неба сыплется в глаза пыль уснувших миров. Очень приятно с вами беседовать, но у меня много неотложных дел. Идем, Майари... Толкнув дверь, выходившую на улицу, где все дома поглотила безбрежная жаркая ночь, - только звезды кололи глаза, как рассыпанная щепотка золотого перца, - донья Флора вдруг охнула, споткнувшись обо что-то, и закричала: - Ох, этот Ч_и_по Чип_о_ слышал, о чем мы тут говорили! Смотри не вздумай болтать, Чип_о_, не твоего ума это дело! Два шага - и комендант вырос перед оторопевшим слугой, грозя убить, если он обмолвится хоть словом о том, что услышал. Стоическое, покорное, словно отрешенное, как у всех индейцев, лицо Чип_о_ при первом ударе судорожно сморщилось, будто кожа на нем впитала всю боль. - Закую в кандалы и отправлю в столицу, подлый индеец, но живым тебе туда не дойти, если хоть полслова обронишь о том, что слыхал! Кайнд подался вперед, собираясь вмешаться. Он никогда не видел, чтобы человека били вот так, прямо в зубы, как не бьют и животных. Но его остановила могучая рука Мейкера Томпсона. - Вы же мне сказали, что вы сторонник политики невмешательства! - Но он его избивает! - Правильно делает, и, если нам предстоит вмешаться, мы будем всегда на стороне тех, кто бьет! Вдали густел рев пароходной сирены. Однорукий смолчал и, только когда очутился на белом судне, пришедшем за почтой, сообщил Джо о своем решении вернуться в Новый Орлеан. Багаж Кайнда был уже на борту, и на прощание, перекрывая голосом скрежет якорной цепи, Кайнд крикнул по-английски: - Мы подонки, подонки! Подонки нации с большими благородными традициями! Его уже не было слышно, только взлетала вверх палка-рука. III Ч_и_по Чип_о_... Ч_и_по Чип_о_... Ч_и_по Чип_о_... Даже имя его неуловимо. Его искали патрули, но он словно превращался в иней, в крупинки холодного пота, сверкающие поутру на кактусах и испаряющиеся с восходом солнца, когда земля и небо заливаются такою желтизной, что глядеть страшно, - надо жмуриться, не то сгорят глаза в огне прибрежного пожара. Под именем Ч_и_по Чип_о_ выходил он на свет дорог, но, назвавшись Чип_о_ Чип_о_, сразу исчезал, и только оставалась от него, от вольного ягуара, колдовская сила, витавшая среди белок, попугайчиков и обезьянревунов, чтобы он снова мог объявиться, назвав себя Ч_и_по Чип_о_, и снова стать самим собою - Ч_и_по Чип_о_. Кипящие болота, вздувшиеся волдырями стоячие воды под давящей, зеленой, губчатой мглой безмолвной сельвы; блики из черного серебра и жаркий, как в печи, воздух - все приходило в движение от его шагов по камням, от его дыхания, дыхания человека с легкими, полными крохотных рыбок, чтобы дышать под водой; или от его прыжков с лианы на лиану среди веток, распростершихся крыльями гигантских летучих мышей, или от взлетов вверх по стволам деревьев после сна на ворохе сухих листьев. Он один умел произносить свое имя так, чтобы исчезать и появляться в одно мгновение, быть и не быть в одном и том же месте. И ветер гулял по хижинам, ветер, кислый от духа человека, всю жизнь толкущего муку из маниоки, когда он говорил, а говорил он жестко, твердо, прямо: "У вас купят землю, чтобы выбросить всех отсюда". Владельцы земли, их жены и многочисленное потомство женского и мужского пола, словно стояли на цыпочках, слушая его, такие они были худые, такие раздетые - острые уши, носы и плечи, - слушая тревожный голос, шелестевший по дворам и деревням, в сельве и в пойме реки Мотагуа. Так, "одним махом", разбиваются дни, говорил он, дни обычные, такие, как все прочие, так разбиваются "одним махом". Так же разбилась и цепь его дней в то утро, когда он покинул свой дом, теперь обветшалый, заброшенный, и цепь дней старейшин из муниципалитетов: Ч_и_по Чип_о_ надоумил их идти в город искать защиты, чтобы не остаться нищими, и они пустились в путь. Сколько надежд роилось в душах алькальдов и синдиков, терпевших пытки башмаковгробов, надетых специально для поездки в город, и костюма из саржи, и накрахмаленной рубахи с непременным черным бантом-трилистником! И они шли, неся с собой документы на право владения землей, пропахшие плесенью, терпким запахом жестяных трубок, где их хранили, со стертыми печатями медного цвета, печатями, погибшими не от руки злодея, а умершими от дряхлости. Эту подлинную древность бумаг, таящую в себе священные права, держали крепкие руки деревенских старост, а молодежь тем временем с трудом подавляла желание пустить в ход ружья и мачете. Отряды солдат врывались в ранчо без спроса и разрешения: они искали Чип_о_, хотя чаще всего требовали съестного, обессилев от гор и воды, воды, бурлившей в реках или падавшей из туч, которые грудились в выси, чтобы завесить огненное небо мраком. В ранчо, в деревнях солдаты спрашивали о беглеце, и если отвечали мужчины, они говорили твердо - Чип_о_; если же отвечали женщины, они глотали ударение и мягко произносили - Чип_о_. Что за диво, что за преступный сговор, что за чертовщина была в этом? Отчего так по-разному произносили мужчины и женщины имя сына Чип_о_по Чип_о_, внука Ч_и_по Чип_о_по? Песней рокочут речные пороги, я, Ч_и_по Чип_о_, ее слышу один; в быстрой и легкой рожден я пироге, потока Мотагуа сын! Солдаты вконец стаптывали сандалии, гоняясь за беглецом, и так много думали о его поимке, что порой им казалось: он идет вместе с ними. Отряды силой, а после их налетов являлся Зеленый Папа, "светловолосый служитель прогресса", как называла донья Флора жениха своей дочери, Мейкера Томпсона, и предлагал продать ему землю за кучу денег, - он рассыпал перед глазами золотые монеты, - по цене, какую они запросят сами. Крестьяне, одни тощие, но крепкие, другие зеленые, обескровленные болотной лихорадкой, отвечали ему молчанием. Ни да, ни нет. Немые кости, космы и капли пота. Проходило время, и, понукаемый доньей Флорой,угрозы, обещания, ругань, - один из самых древних стариков выдавливал уклончиво: - Там видно будет, да... И все повисало в воздухе, оседавшем горячей массой, плотным металлом крышки на кипящем котле, все: брань доньи Флоры, зубастый лай собак, возня свиней, шумное вспархивание петухов в курятниках - все, кроме краткой фразы "там видно будет, да...", которая не парила в воздухе, а замирала на устах, как далекое эхо, ибо даже в далеком будущем люди не думали расставаться со своей землей. - Там видно будет, да... - Ничего не видно, черт вас дери! - взвизгивала донья Флора. - Там будет видно, донья Флорона! - А что видно-то? - Да тогда вот и посмотрим! - Продаешь или не продаешь? Продаете вы или нет? Отвечайте наконец. Сеньор - человек занятой и не может тут попусту тратить время. Он заплатит вам золотом, наличными, сразу. Не знаю, чего вы еще ждете. Молчание. Слышно было, как они моргают, потеют, глотают слюну. - Вот идиоты! Да вы же останетесь без штанов, если не продадите участки этому человеку, - настаивала донья Флора. - Я знаю, что говорю. Послушайтесь моего совета. Если власти вмешаются, у вас все отберут. Пришлют солдат, смешают вас с дерьмом, и не получите ни песо. Тишина. Немые кости, космы и капли пота. Жаркие испарения земли душили покупателей, и они, не задерживаясь, ехали дальше. Дрема. Оводы. Мошкара. Не стоило спешиваться, заходить к людям, показывать деньги. Покупатели торопливо обрушивали предложения на мужчин и их семьи, толпившиеся в дверях ранчо, - вши, нищета, грязь, заплаты, рубаха и штаны или одни набедренные повязки на мужчинах, юбки цвета дождя на женщинах, неприкрытые груди и голые дети. К вечеру всадники были вконец измотаны, но не физически, а морально, с досадой признавая свое поражение; они чувствовали, что не в силах сломить деньгами упорство мелких собственников, не желающих покинуть землю. Кто такие эти люди, чтобы их нельзя было соблазнить золотом, почему они прячут руки при виде полной горсти монет, сверкающих ярче солнца, ведь деньги эти предлагали им взамен клочка земли, которая опустошается наводнениями, зверями, саранчой. Это не человеческие существа. Это корни. Корни. И ничего не оставалось, как только вырвать их, истребить, как леса, уже сведенные там, где заложены плантации. - Отдохнем-ка здесь, на пригорке, - предложила донья Флора, соскакивая с низкорослой бурой выносливой лошадки. - Упрямство этих идиотов, моих соплеменников, просто бесит. Тупые животные. Хорошо сказала моя бабушка: "Безумец тот, кто уговаривает скот". Счастливые вы, имеете дело с цивилизованными людьми. А мы здесь... что делать с этим сбродом? Гринго слез со своего темного мула и растянулся рядом с доньей Флорой на полянке в зарослях под смоковницей. - Какой милый, курит и не угощает!.. У меня тоже есть ротик! - И она потянулась сложенными бантиком, как для поцелуя, губами к сигарете, которую он, уже зажженную, сунул ей в рот. - У меня нет другой, потому я и не предложил. - Тогда курите сами... - Поздно, она уже у вас в зубах... - Хорошо, будем курить вместе, если вы не брезгуете. Мейкер Томпсон не ответил. Дым отгонял москитов. Лишь через некоторое время послышался его голос: - Не из-за того Майари осталась дома, что очень устала. Я хотел вам сказать об этом. - Устала, не устала... Ерунду вы несете, притворщица она великая!.. Сидит дома из-за того, что невзлюбила этот самый business - "продавай или подыхай". Сдала ведь экзамен на учительницу, и ей не хватает только диплома, только звания, все остальное при ней. А пользы никакой, одно воображение; то завянет, то воспрянет - как сельдерей. Бедная дочь моя, лучше бы ей отправиться в порт к крестным, к Асейтуно! Я всегда ее туда посылаю, как только ей со мной наскучит. Старики бездетны и балуют ее. Изнывает она от безделья. И я такой когда-то была, но слишком рано овдовела, и пришлось скрепя сердце перемениться, сесть на коня по-мужски, ноги врозь - я всегда ездила как сеньорита, ноги вместе - и сменить пудреницу на пистолет. Голова ее откинулась, она глубоко вздохнула. Под блузой - вот-вот выпрыгнут наружу - колыхнулись смуглые груди. - Майари будто разочарована чем-то, - сказал Джо, - глядит на меня, как на каторжника, на скот, на машину... - Бедняжка, она никогда не могла меня понять, слюнявая мечтательница; ведь можно быть и такой мечтательницей, как я, - с ножом в руках. Вот из-за этого мы с нею не всегда ладим! Потому я хочу, чтобы вы поскорей женились и отправились жить на земли, доставшиеся ей от отца. - Самое скверное то, что она, кажется, уже не хочет выходить за меня замуж... - Сама намекнула или вам мерещится? - Она мне сказала... - Категорически? - Да... - Цыпленку жара в голову ударила, капризы-то пройдут... А вы тоже... тоже мне... Что за народ: увиваться мастера, а приказать "иди за мной" язык не повернется! Ни ловкости, ни хитрости!.. Придется мне вас поучить, как настоящую любовь выказывать!.. Бедная моя дуре... ха-ха-ха! Трудно ей с этаким увальнем, который не знает, куда целить!.. Я уж вам покажу, что делать!.. - И она схватила руку рыжего гиганта, которая издавала легкий аромат сухого одеколона, почти неощутимый рядом с крепким запахом мускуса, исходившим от женского тела, но тут же выпустила ее, громко смеясь и падая навзничь в траву. Лошади, стоявшие под тенистыми чиламате и помахивавшие хвостами, подняли головы, запрядали ушами - от пригорка со стороны кофейной плантации приближался патруль. Впереди плелся человек со связанными руками. Донья Флора встала и, еще не разглядев, кого тащат, подумала: "Сцапали Чип_о_!" "Ну разве его, такого, схватишь?" - как сказал сержант, ехавший во главе отряда. Чернявый, узкие глаза врезаются в виски. - А этого зачем ведете? - спросила она. Джо пошел к лошадям. - Да парень совсем обнаглел... говорил всякие вещи... - Что же он говорил? - Нельзя повторять, угодишь за такое... - извинился сержант. - Что ты говорил? - Донья Флора подошла к человеку со связанными за спиной, локоть к локтю, руками, в шляпе из пальмовых листьев, надвинутой на уши, чтобы не снес ветер. Одна его рука, вся в струпьях, окрашена в ярко-желтый цвет, другая - чистая, без струпьев; сам - черный, как уголь.Так что ты говорил? Американец протянул ему помятую сигарету, завалявшуюся в кармане. Донья Флора воткнула ее арестанту в рот. Зажгла. - Бог вам отплатит, донья... - поблагодарил тот и жадно, как летучая мышь со связанными крыльями, засосал дым. Потом добавил: - Я сказал, что человек Чип_о_ ходит по полям и учит нас: люди, которые обещают принести нам добрую жизнь, замышляют совсем другое: посеют здесь юкку, а урожай соберут в чужой стороне, откуда сами родом, соберут там миллионы монет-долларов. Я и сказал, что у нас хотят сеять юкку. - А ты знаешь, что этот человек, Чип_о_, вас обманывает? Не верь наговорам, сынок! - Может, и так, донья... Он еще говорил, что не землишку отобрать у нас надо, а фрукты наши покупать. Вот и была бы у нас добрая жизнь. - Ух и ловкач, придушить бы тебя лассо! - вмешался сержант, вспотевший, пепельно-смуглый, глаза раскосые. - Мы тебя взяли, потому что болтал ты, будто комендант продался Зеленому Папе. Вот мы его и тащим, и пусть нам спасибо скажет, что цел. - Ты и вправду наговорил дерзостей, парень! Как тебе взбрело в голову, что военные власти могут продаться? - Сам не знаю как, донья; но Чип_о_ своими ушами слыхал, когда договаривались - "столько-то вот коменданту" - насчет земли. - Мне кажется, сержант, - сказал Мейкер Томпсон, - если кого и хватать живым или мертвым, так только Чип_о_, а этого человека можно отпустить, он виноват только в том, что повторял болтовню того, Другого. - Как прикажете. Комендант велел в случае отсутствия начальника подчиняться вам; значит, мы немного и под вашей командой. - Да, освободите его; народ запугаешь - ничего не выиграешь, - заметила донья Флора и сама стала развязывать пленнику руки, - пусть идет... Человек поблагодарил и бросился наутек через кофейную плантацию, где тучи белых бабочек, словно хлопковые коробочки, рассыпались по металлической листве кофейных деревьев. - Схватить Чипо, легко сказать. - Сержанта колола все та же заноза - мысль о Чипо... - Да разве без хорошей шлюпки вверх по реке пойдешь; вот чего у нас нет... А на этих щепках на индейских, на окурках сигаретных, догнать его можно только чудом... Наши люди его видели и стреляли, но это что в воздух палить... Песней рокочут речные пороги, я, Ч_и_по Чип_о_, ее слышу один; в быстрой и легкой рожден я пироге, потока Мотагуа сын! Тихо рокочут речные пороги, мне одному эта песня слышна... Плыл я в своей невесомой пироге, когда ее пела волна! Мейкер Томпсон почувствовал зов морей, заточенных в его голубых венах, и сказал: - Я сам, сержант, поймаю его живьем на воде. Мне только нужны здоровые парни на весла. Где можно построить быстроходную лодку? Я сотворю такую, что бритвой будет резать воду... - Поедемте-ка все домой, - предложила донья Флора. - Мы отправимся верхом по большой дороге, а вы, сержант, чтобы скорей добраться, махнете через бамбуковую рощу, потом свернете вправо, - вправо потому, что слева болото и колючие заросли. Джо шагнул было вперед - помочь ей сесть в седло, но она, увернувшись, правда не слишком поспешно - его пальцы успели пройтись по тому, что ускользало из рук, - воскликнула: - Не будьте чересчур любезным, сынок... любезников наущает дьявол! Молодой гринго вскочил в седло и поехал следом за ней. Пальмовые рощи, зыбучие пески, намытые рекой; голубовато-зеленые луга в низинах; пастбища, плантации золотистых бананов, чащобы сахарного тростника - серебристо-розовые кисти треплет горячий ветер. Этого не может быть. Слыша, как звякают его шпоры, донья Флора тоже пришпорила лошадь. Она отчетливо видела - мираж, рожденный ее желанием, зноем и убежденностью, что не для ее дочери этот мужчина, динамичный, металлически-жесткий, бесчеловечный,она видела, как, дав лошади шпоры, он нагоняет ее и говорит... нет, не может быть, чтобы он сказал и чтобы она выслушала... Ее кобылка трусила легкой рысцой, сохраняя дистанцию, которую мул, ускоряя шаг, старался сократить. Что за наслаждение чувствовать, как тебя преследует всадник - резвый аллюр вот-вот перейдет в галоп! Она перевела лошадь на быструю рысь, заслышав сзади участившийся топот. - Пусть догонит меня, - шептала она, - пусть догонит, пусть обовьет рукой, пусть снимет с лошади, пусть сбросит, пусть опрокинет... Лошадка, летевшая во всю прыть, и скакавший галопом мул пересекали рощи благоухающих лимонов, апельсинов, грейпфрутов, манго, нансе, их дикая скачка ничуть не нарушала ни покоя дремотных солнечных бликов, ни темной, обжигающей земли, ни жужжащих насекомых. Наконец он догнал ее. Лошадь, испугавшись какой-то тени, замедлила бег, и он поравнялся с ней, но, прежде чем успел заговорить, она спросила: - Когда Майари сказала, что не выйдет за вас замуж? - Дня три назад... - Значит, во вторник... - В последний день, когда она была с нами и мы заезжали к тем мулатам, у которых целая куча детей.! Помните? Они наконец согласились продать нам земли,! так как очень нуждались в деньгах на лекарства. Но я вам хотел сказать о другом. Я все продумал. У нас нет иного пути... Донья Флора ощутила, как взмокли бока лошади,! перед глазами поплыли деревья. Вокруг витали - к добру или нет? - ангелы любви. Сердце стегало хлыстом. Как телеграфные ключи стучали виски. Много разных женщин, сочетавшихся в ней - мать, компаньонка, теща, - должны были раствориться в жене, которую этот человек ожидал найти в ней: подруга, идущая на все, честолюбивая, понятливая, страстно любящая,; с жизненным опытом... У нас нет иного пути... Я все продумал... Она повторяла про себя слова Джо, человека столь не подходящего для ее дочери, девушки вялой, скорее просто глупышки, всегда грустной, витающей в облаках... Ах, как умолить его, чтобы он не говорил, повременил, оставил пока все, как есть. Но звук его голоса уже слетел с вибрирующих басовых струн, сорвался с губ, а лицо не менялось... Странно... Как странно... О чем это он говорит? - Лодка, - пояснял Джо, - должна быть среднего размера, такие удобнее для погони. Они летят, как птицы, если достать хороших гребцов. Завтра же начнем ее строить, а нашу свадьбу с Майари отложим, пока я не поймаю Чип_о_. Животные мирно плелись шагом, блестя от пота, помахивая хвостами. - Когда Чип_о_ схватят или убьют, тогда и посмотрим, захочет или не захочет ваша сеньорита дочка выйти замуж. Сейчас она говорит, что об этом и думать нечего... - Возможно, в ее словах и есть смысл... - сказала донья Флора угасшим голосом. Мириады частиц ее тела, готовые ринуться, как муравьи, к блаженству, разбрелись, не вступив в сражение. - О да, огромный! - Впрочем, не очень-то уж большой. Вы - мужчина молодой, уважаемый, с большим будущим! - Огромный смысл!.. - И он склонился, на ходу поправляя стремя. Его широкий лоб окропил землю потом, как из лейки. - Какой же? Когда все напускают на себя загадочный вид, остается играть в шарады. И она ничего не говорит, и вы ни о чем не рассказываете! - Я ничего не знаю, сделаю лодку, а там поглядим! - Сначала расскажите мне, что говорит эта дура! - Я вам лучше потом скажу... - Сейчас! - Голос доньи Флоры не давал увильнуть. - Сейчас же расскажите, что она говорит! - "Нуждаться в прогрессе и проклинать его, потому что его несете нам вы, ничтожества, - такова наша печальная судьба; и я возмущена, что ты еще хочешь на мне жениться, что мне придется делить хлеб с человеком, который отнял у моего народа землю, кров, обобрал до нитки..." - Она сошла с ума, - вскричала донья Флора,сошла с ума! - "Почему ты снова не сядешь на корабль и не поедешь за жемчугом? Я была бы тогда твоей женой и ждала бы твоего возвращения, мечтая о тебе. Твои пригоршни были бы полны жемчуга, а не людского пота. Всякий раз, когда ты приходишь, мне страшно взглянуть на тебя. Что ты делал? Кого ограбил? Твои ласки жгут меня, а поцелуи оскорбляют, потому что, я знаю, твои руки ласкают золотую монету, которая все оскверняет, грязнит, развращает, или плеть, если не рукоятку револьвера, которой ты бьешь непокорных; я знаю, твои губы выражают презрение, с них срываются гнусные клички для тех, кто тебе подчиняется и кого ты пускаешь по миру, или извергают бессильно-гадкую ругань против тех, кто на тебя плюет..." - Да она сумасшедшая! Сумасшедшая! Дом вырисовывался на небольшом холме над низинами, засаженными маисом, бананами, кофейными деревьями, сахарным тростником, над загонами для молодняка и над лугами, спускающимися к берегам реки Мотагуа, которая здесь суживала русло и неслась к морю, точно молния голубого золота, грохоча на порогах раскатами грома, взбивая облака пены, стегая сверкающие каменные глыбы и подбитые пенной ватой прибрежные заросли, пьяные от ароматов. Птицы: желтые, красные, голубые, зеленые и другие, неприметные, но льющие веселье из своих горлышек - хрустальных у сенсонтлей, гулко-деревянных у гуардабарранок, медовых у маленьких трясогузок, метеорит- но-звонких у жаворонков. - Тем лучше, что приехали, надо сейчас же потребовать отчета у этой дуры... Никуда не годные растут сейчас дети. Не дети, а "никудети"! Все - "никудети", а дочери - самое страшное зло. Приблизившись к дому, они увидели, что патруль уже там, уже доскакал,сержант вышел им навстречу. Солдаты похрапывали под навесом. Оставив лошадей, приезжие поднялись на галерею. Букеты папоротников, орхидей, листья всех цветов, кресла, оленьи рога, столы, шезлонги, вешалки и клетки... Донье Флоре не терпелось бросить в лицо дочери горькие упреки. Она ускорила шаг - галерея длинна, скорей бы попасть во внутренние комнаты - и громко окликнула дочь: - Майари!.. Майари!.. Никто не ответил. - Майари!.. Майари!.. - кричала она во весь голос, заглядывая в комнату дочери, в столовую, в швейную, молельню... - Майари!.. Майари!.. Куда запропастилась эта идиотка, - спрашивала она себя, - ни в кухне... ни во дворе... - И снова кричала: - Майари!.. - Нет, сюда не заходила... - сказала карлица-кухарка с узлом волос, пришлепнутым к голове, как коровий помет. Прошло несколько часов. Донья Флора, вернувшись из корраля, осмотрела шкафы: не исчезло ли чтонибудь? Нет, ничто не пропало. Ее белье. Ее платья. Все цело. Солдаты, скотники и слуги разбрелись по окрестностям усадьбы на поиски, а к железнодорожной станции банановой компании на лучшей лошади послали нарочного спросить, не было ли Майари там, и если о ней ничего не известно, узнать расписание ночных товарных поездов. Ждать до утра пассажирского слишком долго. Другому слуге велели отправить коменданту шифрованную телеграмму, в которой Мейкер Томпсон по просьбе доньи Флоры поручал ему справиться о Майари в доме крестных Асейтуно и, если ее там нет, сообщить в столицу и повсеместно оповестить о ее бесследном исчезновении. - Только бы с ней ничего не случилось, только бы ей ничего не сделали эти проклятые... У них землю хотят купить, а они зверями смотрят, одна вражда да ненависть... Я этого больше всего боюсь, их мести... Нет, она, наверное, у крестных Асейтуно... Я только на то и надеюсь, она туда убежала, к ним... Пусть поскорее сержант с отрядом отправятся к начальнику гарнизона. - Я ничуть не тревожусь, она просто ушла от нас, вот и все... - Нечего вам говорить во множественном числе! От вас одного она ушла... Бедная моя глупышка!.. - Хорошо, от меня... Хотя она как-то сказала: "Я видеть не могу маму, она похожа на Малинче". - Ишь ты, сказала!.. А я вот и не знаю, похожа или нет, и вообще понятия не имею, кто такая эта Малинче... Не иначе, какая-нибудь распутница, в историю ведь попадают только самые распутные... - Малинче помогала Кортесу при завоевании Мексики теснить индейцев, а вы помогаете мне... - Ну, если так- пожалуй. Раз того требует прогресс. А вы, хоть и не - как его - Кортес, обещали нам цивилизацию. - Я? - Да, сеньор, вы... - Я ничего не обещал. Это все шуточки Джинджера Кайнда, однорукого. Он от страха затрясся, когда комендант ударил Чип_о_. Если бы индейца не побили, а убили, мы были бы избавлены от многих неприятностей. - Ладно, мне, собственно, все равно, несете вы цивилизацию или нет. В данный момент мне важнее всего, чтобы со следующим пароходом, идущим на север, были отправлены мои бананы. - Это, сеньора, считайте делом решенным... - По шестьдесят два с половиной сентаво каждая связка. - Из восьми ярусов, конечно... - Даже в беде не прогадаете на еде. Идемте со мной, возьмите лампу, хочу показать вам кое-что... Я так и чувствовала... Клетки пусты. Посветите мне с этой стороны... Да, все пусты... - Ну и что же? - То, что Майари ушла совсем, и она вышла сразу после нашего отъезда, очень рано. Птицы даже не успели склевать корм, насыпанный утром. Квакали жабы, ревели коровы, колыхались ветки на ветру - словно какая-то остервенелая метла проходилась по небу и по земле, чтобы кругом было чисточисто и ясно к появлению луны. Слуги подали легкий ужин, но кому сейчас кусок пойдет в рот! Ожидали возвращения гонца со станции Бананера: лошади оседланы, готовы скакать, перехватить первый поезд, что пройдет этой ночью к порту, и уже почти уложен чемодан доньи Флоры - она никак не могла его насытить. Вдруг донья Флора вынула руки из чемодана, где, как тесто, месила вещи, и сказала: - Мне пришло в голову... Она не стала ждать, пока американец возьмет лампу, сама подняла ее над головой, и осколки света рассыпались по -той комнатушке, где хранились коробки с подвенечным нарядом, выписанным из Нью-Йорка. Выше донья Флора не могла поднять. Джо взял у нее лампу, чтобы посветить с высоты своего роста. Тень печали поднялась по щекам доньи Флоры, затуманив глаза; тело, омываемое жарким потом, зябко вздрогнуло. Она хотела выхватить лампу у Мейкера Томпсона, но не смогла: руки дрожали, словно вот-вот ее свалит припадок. Майари надела подвенечное платье - единственное, которого не хватало, - она оделась в белое, оделась невестой... Зачем?.. Зачем?.. Песней рокочут речные пороги, я, Ч_и_по Чип_о_, ее слышу один; в быстрой и легкой рожден я пироге, потока Мотагуа сын! Тихо рокочут речные пороги, мне одному эта песня слышна... Плыл я в своей невесомой пироге, когда ее пела волна! IV Галерея утонула в белом лунном свете. Она походила скорее на штрек соляной копи. Все вокруг - патио, сады - казалось соляной копью. Белое покрывало на холмах, оврагах и долинах, где потухшими свечами торчали высоченные одинокие кактусы, и без того словно ватные из-за своей белесой щетины. Не светляки, а факельные блики вспыхивали в белой ночи. Чего они искали? Что делали? И куда шли? Молоком разлилась река - чем ниже, тем шире - среди песчаных берегов, гладивших ее, чтобы убедиться, та ли это самая, что, грохоча, низвергалась с гор, а теперь спит на побережье под полною луной, ослепленная серебряным дождем. - Для чего?.. - повторяла донья Флора деревянным голосом. - Для чего? - Мы же не знаем, оделась ли она или только взяла с собою платье... - Она оделась, Джо! Она оделась невестой, я уверена! А вы бы хоть догадались дать мне стакан воды! Джо пошел в кухню в поисках прислуги, но там никого не оказалось. Лишь огоньки в пепле тумана. Даже собак не было, их вой долетал откуда-то издалека. Он остановился и прислушался. Со всех сторон слышались шаги. Трава липла к босым ступням на горячей земле. Липла и отпадала. Шелестела листва, иссушенная за день солнцем и вбиравшая теперь влагу ночи. Вот показался солдат, - губы синие от туты. Он тоже искал, где бы попить. Все томились жаждой. Жаждой под луною. Жаждой речного песка. Жаждой пепла. - Солдат, что это значит? Почему нынче ночью все бродят с зажженными факелами в руках? Зачем устроили такую иллюминацию? Солдат пошевелил синими губами, но ответ растаял в воздухе. Джо почудилось, что перед ним не человеческое существо, а одна из фигур, высеченных на камнях Киригуа. Он наполнил стакан водой и, боязливо пятясь, поспешил вернуться. Донья Флора, распростертая в гамаке, сказала, не отр