ывая глаз от потолка, когда услышала его шаги: - Скорее, или я умру! Волосы, расчесанные на пробор, удлиненное лицо, горькие складки у рта, заострившийся нос, приплюснутые уши, опущенные плечи - она тоже походила на каменное божество. Мейкер Томпсон глядел, как она глотками пила воду, и ему вдруг представилось, что перед ним священный тапир. - В котором часу вернется человек, которого послали на станцию? - спросила она, возвращая стакан. - Мне кажется, мы не должны сидеть здесь и ждать. Надо быть там, - либо подойдет товарный поезд, либо утром уедем с пассажирским. А здесь мы сидим сложа руки. Все шляются по лесу. Слуги, солдаты - сержанту было велено туда отправляться - и крестьяне. Эти будто с ума посходили. Идут к реке, разговаривают с водой, омывают ноги и уходят. Донья Флора со вздохом покорилась: - Ладно, идемте, лучше быть на станции. Сержант, говорите вы, уже отправился? Я хотела дать ему несколько песо и бутылки две водки для таможенного капитана. - Недавно ушел... - Надо взять деньги, оружие. Проверьте, заперты ли шкафы. Двери надо закрыть на засов изнутри; мы выйдем через главный вход и повесим замок. - А если Майари вернется?.. Так нельзя... Она придет, и все будет закрыто... - Скорее птицы вернутся в свои клетки! - Давайте и их запрем! - Не время острить... Джо пошел закрывать двери на засовы. Вопль доньи Флоры заставил его замереть на месте. С застывшим взором, чуть дыша, кусая губы, она пролепетала, что Майари в подвенечном платье, наверное, бросилась в реку, чтобы покончить с собой. Разве не убил себя ее отец? Разве не покончил с собой в Барселоне один из предков ее отца? Для Мейкера Томпсона это было ясно как день - после происшествия на островах, когда они едва не утонули, - но он ничего не сказал и молчал возле матери, которая в отчаянии глотала... нет, не слезы, - глаза, вытекавшие слезами; во рту вздрагивал язык-челнок, тонувший в соленой слюне. - По-моему, скорее всего она поехала в порт на пассажирском поезде. Да, она, как вы сказали, вышла очень рано, вслед за нами, и успела сесть на него в Бананере. Поэтому надо поспешить на станцию и порасспросить там о ней. А здесь мы тычемся вслепую. Самым неотложным, самым настоятельным было не упустить время, скорее закрыть двери, поторопиться к выходу, выйти. Они бегут к коням. Тени лошадей, взнузданных Мейкером Томпсоном, рисовались под луной на поляне будто фигуры, вырезанные из черной бумаги. - Джо, это ужасно, я чувствую, что еду наперекор всякому здравому смыслу! - Напротив, сеньора, там мы узнаем хоть чтонибудь. Ведь за день проходит много товарных поездов, а может, она просто-напросто отбыла на пассажирском. Они молча ехали пустынными местами, ослепленные тысячами искр-зеркал, сверкавших на песке; полная луна словно посыпала мукой их лица, - его лицо казалось костяным из-за светлой кожи, а ее, смуглое, отсвечивало побеленной глиной. Дышала листва зеленой поросли и лесного хаоса, прижатая к земле,дыханье игуаны. Цикады. Сотни, тысячи цикад. Чудесные органчики, слышные издалека. Музыка колючек, музыка песка, огненная музыка, застывшая, безмолвная. А дальше, там, где речные воды громыхали в теснинах, уже ничего не оставалось ни от бесконечного молчания природы под кругом гигантской луны, ни от молитвенного стрекота цикад; все раздавил грохот Мотагуа, потока, свирепого, как бык в загоне. Патруль, ехавший со стороны селения, спускаясь с холма, где, говорят, захоронен целый народ, настиг человека: лицо его было густо вымазано сажей, в ушах - ракушки, а на голове, вместо шляпы, громоздился черепаший панцирь, по которому при каждом шаге человек ударял камнем. Сержант спросил его, зачем он это делает, и тот ответил: - Делаю... - Но позволь узнать, что все-таки ты делаешь?.. - Мир... - А ты случайно не видел девушку по имени Майари Пальма?.. Человек не ответил, продолжая трястись всем телом и обрушивать удары на звенящий черепаший панцирь. - Берите его, ребята... - приказал сержант солдатам; двое подхватили человека под руки, а третий дал ему такого пинка, что тот покатился кубарем, увлекая за собой конвоиров. Все уносит речной поток. Все уносит поток. Она дремлет. Шевелит руками, будто ловит стрекоз. Все уносит поток. Она дремлет. Одетая невестой, чтобы обвенчаться с речным потоком. Кто возьмет ее в жены? Бегущая вода? Вода - зеленая птица? Вода - голубая птица? Вода - черная птица? Будет ли ее супругом кецаль? Будет ли ее супругом асулехо? Будет ли ее супругом ворон? Как ослабли ее руки! Как ослабли ноги! Какой глубокий покой в ее девственном чреве! Она, Майари Пальма, одна должна прийти к каменному столбу с древними письменами, закрыть глаза перед головой-кометой в лучах солнца и отдаться дурману дивных испарений, сердцу и существу зеленой сельвы - только так могла она отпраздновать свою свадьбу с Мотагуа. Она, Майари Пальма, одна должна подняться и поговорить с ягуарами там, где гигантские муравьи точат скалы, и отдаться в когтистые лапы дерева какао, - только так могла она отпраздновать свою свадьбу с Мотагуа. Почему она остается в этом бедном ранчо, кишащем мошкарой? Почему она остается в бедном ранчо, где лишь одна голая земля? Зачем, если все преходяще, если она здесь всего-навсего гостья, а нынче ночью наступит самое прекрасное полнолуние этого года? Она пошла в кухню с тростниковыми стенами,оттуда, из полумрака, можно взглянуть на светлые поля, поля без голов, поля, обрубленные до плечей, обезглавленные солнцем и луной. Поля на побережье - это поля без голов. Головы появляются выше, на подъеме к горным плато. А здесь поле - как туловище казненного: из кровоточащей шеи его, бурля, вырывается жизнь, растекается, множится, распространяется, цветет не переставая; цветет роскошно, принося урожай за урожаем - маиса, фасоли, тыквы и сахарного тростника. Сытые свиньи лежат, не шевелясь, в грязи, млеют от зноя под тучей мошек; рядом - сонные куры, вяло вздрагивающие от чьих-то укусов, старые утки с розовыми клювами и белой паутиной на глазах. Единственным живым существом среди всех тварей, сморенных жарой в этом патио, был попугай-гуакамайя, яркий и суетливый, - глаза из нефрита с оранжевой искрой, клюв как черный костяной коготь. Все вокруг птицы перекликалось с основными тонами ее оперения: зеленая сельва, синее небо, желтое солнце, а позже - фиолетовые сумерки, лиловые с голубым. Кресло из переплетенных ремней освободило ее от усталости. Ноги уже не держали. На ремнях из телячьей кожи распласталось ее подвенечное платье. Сегодня ночью она обвенчается в нем с речным потоком. Руки светловолосых портних вложили в этот кружевной наряд долгие часы труда. Какую-то секунду трепетало на ее губах имя города, где, теряя зрение, работали на других женщин портнихи: Нью-Йорк, Нью-Йорк... Какое счастье надеть на себя такой атлас, такой шелк, такой тюль, чтобы отдаться, будто купаясь под луной, сокрушительной любви водопада! Одеться так, чтобы выйти замуж за Джо Мейкера Томпсона,это все равно что спуститься с неба и броситься под поезд. Лучше водяной поток - он нежнее, мягче, глубже, его тихие струи ласкают, как робкий любовник,только прядью волос, только глазами... Да, сначала титан схватит ее в свои объятия и вместе с нею будет биться о скалы. Он ее потеряет, потом снова увлечет в водоворот и закрутится как безумный. Опять забудет о ней, распростертой на гриве помутневших вод, и опять вспомнит, коснувшись ее тела, благоговейно баюкая на прозрачной волне. Затем вновь оскорбит дерзким насилием... Головокружительный хоровод туманных видений. Камыши сплетут для нее легкие беседки, где она будет целоваться с диковинными рыбами, с рыбами-певцами, чьи песни летят пузырьками вверх, и с рыбами-танцорами, чьи танцы колышут воду. Ее пробудил звук шагов; приближался старик, за ним бежала собака, странно подскакивая на ходу. Старик принес пчелиные соты - они больше походили на золотые легкие, легкие древнего божества - и положил их на землю, на зеленый блестящий язык - лист банана. Старик глядел на нее, не говоря ни слова. Многолетнее молчание старца. Провел рукой с негнущимися пальцами по лицу, смахивая капли пота. А позже, много позже, пришла старуха, опираясь на красный посох, - одна нога оголена по самое бедро, другая - прикрыта юбкой до скрюченных пальцев. За ней ковылял черный пес. Она положила на землю веера пальмовых листьев, а на них поставила кувшин с маисовым питьем. "Где же ты? Тебя нет нигде, моя бедная девочка, - так говорила она, ударяя о землю своим красным посохом. - Я бы дождалась, пока ты превратишься в пену! Я бы дождалась, пока ты станешь песком! Я бы дождалась, пока ты будешь орхидеей!" И старуха обернулась тем, кем когда-то была,исчезла в ракушечных извилинах своих морщин и, будто перевернув крышку на другую сторону, превратилась в молодую девушку. - Я причешу тебя, - сказала она, - причешу гребнем, сделанным из нефрита ручейка, а потом ты наденешь свое платье. Я помогу убрать тебя в подвенечный наряд. Ни к чему надевать так много белья. Жених будет любить тебя обнаженной. Сколько крючков! Его руки за целый век не доберутся до твоего апельсинного тела. Я прикреплю к твоему поясу бирюзовую ленту, чтобы тебя узнали матросы, когда волна унесет тебя в море. Твои груди как два маленьких лимона. Они так красивы под белым одеянием! Древо, дающее апельсиновые цветы, дало раковины для этой свадьбы. Они похожи на цветы апельсинового дерева, но только из перламутра. И разлилось сияние, озарившее Петен. Весь день и часть вечера Майари пряталась в хижине. Лунный свет не в силах залить побережье, пока не закатится солнце. Сияние, озарявшее теперь Петен, таилось вместе с ней в хижине до тех пор, пока не сгинуло злое светило, желавшее, но не получившее ее; пока не начали камни разевать ягуарьи пасти, дрозды - раскрывать шафрановые глазки, крошки обезьяны - ерошить золотую шерсть, а колючие кусты - выпускать свои когти. Ее не похищали колдуны. Когда она рыдала по ночам над облаком подушки, покрываясь потом - испариной тоски - под невесомой простыней, ее лицо, окунаясь в соленое море слез, ощущало холод пустых дней, идущих вслед за свадьбой, - ведь предстоит выйти замуж за честолюбие дельца-капитана. Джо - честолюбивый делец-капитан, он не видит на горизонте ничего, кроме добычи, которая позволит ему почувствовать свое превосходство господина над людьми, и не мечтающими о миллионных сделках, людьми, чей капиталец состоит из бумажек, называемых деньгами; превосходство, которого ему все же не обрести, ибо он несдержан и криклив, размахивает руками, ходит огромными шажищами и вечно говорит о прибыли. Можно ли привязаться к человеку, если ему чужды душевные волнения, грезы, если он смеется, когда ее охватывает дрожь при виде образа святой девы или чудесного пейзажа. Он внушает ужас, и тем не менее она стерпела бы, она ведь уже терпела его, жениха, жившего в их доме; но острой костью вонзалось ей в горло презрение Джо к людям ее страны, и кость не шла ни взад, ни вперед при виде его, при звуке голоса или шагов. Гнев и боль рождало в ней это презрение американца. В семье мулатов с кучей детей Майари впервые отважилась заговорить. А побеседовав со многими крестьянами, она смогла потом говорить ясно и доходчиво. Попытка простыми словами передать суть дела помогла понять многое и ей самой. Сначала на нее глядели с недоверием. "Еще одна со своими песнями", - сказал какой-то старый пень цвета древесины хобо и не пожелал ее слушать. А старуха с мышиными глазками пробурчала: "Дай бог чтоб ее тяпнул бешеный пес". Но, кроме этих немногих, нашлись многие, внимавшие ее речам... Почему бы не последовать совету девушки, если она пришла не отнимать у них поля, как те, другие, а уговорить не продавать землю ни за какую цену. Ни за какую. В этих словах - вся их жизнь. Ни за какую цену. Пусть лучше вытащат их отсюда силой, ограбят, не дадут ни сентаво. Земли, отобранные насильно, можно когда-нибудь вернуть. Проданные - никогда. Надо предупредить всех крестьян, объединить муниципалитеты, немедля обнести забором неогороженные участки, хранить как зеницу ока бумаги, подтверждающие право на землю... Но еще более убедилась она, как важна ее деятельность, рожденная и питаемая ненавистью к Джо Мейкеру Томпсону, в то утро, скорее в полдень, когда она встретилась с Ч_и_по Чип_о_ в одной из пещер у реки Мотагуа. Сначала ее спустили на веревочной трапеции на берег, а оттуда, следуя по пятам за голым человеком - набедренная повязка, и больше ничего, - она поднялась по каменной тропе в пещеру, где в самой глубине скрывался Чип_о_. Майари его знала еще в порту, они вместе ходили на острова. Он не был тогда народным вождем. Он ее тоже узнал. Встал, скинул сомбреро и шагнул из укрытия поцеловать руку, на которой его толстые губы отпечатали выдох - легкое дуновение, втянутое обратно носом, едва он уловил запах ее кожи. Снаружи несся шум реки, заглушавший остальные звуки. Поэтому обитатели здешних мест сильно жестикулируют в разговоре с прибрежными жителями. Они помогают себе руками, точно глухонемые. - Человек силен своим голосом, как боги, - сказал ей Чип_о_, - и пока у нас есть голос, мы будем сильны. Я приветствую тебя! Майари спрятала в густых ресницах свои глаза цвета черного дерева и улыбнулась. Как иначе ответить на приветствие человека, не выходившего из полумрака, слившегося с тенью - лишь сверкают светлые зубы да белки глаз, будто на маске? - Не смоется кровь с дорог, - добавил он, - где повесили столько людей. Немощное правосудие человека-метиса отдает нас в руки белых, нам грозит плеть и темница, но и под землей наши сердца будут покоиться в ожидании дня мщения. Его увидят глаза погребенных - их больше, чем звезд на небе, - и тогда будут пить кровь из хикар. Страх всегда сидит костью в горле и превращается в слюну. Я не чувствую страха. Мой рот сух, я говорю спокойно. Ты - добрая трава, ты оплачешь нас после сражения. - Но как бы его избежать!.. Муниципалитеты уже объединились, а крестьяне бьют тревогу все эти дни. Если бы я могла помочь чем-нибудь! - Ничем, неси свой аромат, как добрая трава! - Чип_о_! - А если станешь женой Зеленого Папы, чурбана с обезьяньими руками, ты и этого не сможешь, не разнесешь аромата доброй травы. - Я не выйду за него замуж... - А подвенечное платье? - Надела его, чтобы стать женой другого... - Нет женщины, которая стала бы женой Мотагуа-реки... - Я это сделаю! - Тогда подожди большой луны, луны маиса... - Хорошо, подожду большой луны. - Я отвезу тебя на своей лодке. - Какой знак ты мне дашь, Ч_и_по Чип_о_? - Нитку жемчуга, девять жемчужин, девять жемчужин, девять жемчужин Чипо-по-по-по-по-по-по-попо-поль...{Игра слов: "пополь" на языке майя-киче означает "народ".} В казарму, занимавшую старый дом на равнине, ввалился сержант с патрулем, который охранял владения вдовы, доньи Флоры де Пальма. Солдаты притащили человека, возбудившего их подозрение своим видом: измазанное сажей лицо, ракушки в ушах и черепаший панцирь на голове вместо шляпы. - Пусть вымоет рожу и скинет побрякушки, чтобы я мог его допросить,сказал капитан, иссушенный желтой лихорадкой; на худых ногах свободно болтались ботинки, ибо лихорадка сушит даже ноги. Это был начальник гарнизона. Когда арестант вернулся умытый, держа ракушки и черепаховый панцирь в руках, капитан спросил: - Ну, какие новости, сержант? - Вот, вырядился болван индеец... - Чтоб его... - вполголоса ругнулся капитан, - чего он там натворил? Почему его взяли? - Да ведь как раз сегодня пропала дочка доньи Флоры, та самая, Майари Пальма... Я совсем забыл, донья Флора велела вам сказать, что, если вы ничего об этом не знаете, тогда нам надо поискать... - Не вижу никакой связи между исчезновением девчонки и этим человеком... Ну, чего ради ты намазался сажей и налепил ракушки на уши, а черепаху на голову? Не отучить вас никак от этих дикостей. - Ради луны, сеньор... Сегодня ночью выйдет полная луна, а черепаха и ракушки при свете такой луны дарят силу мужскую и плодовитость... - Прекрасно, если в полнолуние все импотенты измажут себе лица сажей и налепят побрякушки на уши и на голову, вы, сержант, хлопот не оберетесь. Тут и другой патруль под командой капрала привел еще одного точно так же разукрашенного человека. Капитан, как и в предыдущем случае - благо прецедент уже был, - приказал смыть сажу с лица, сбросить с ушей ракушки и снять черепаший панцирь, привязанный к голове. Донесение капрала было более обстоятельным. Человека захватили в то время, как он в своем наряде курил фимиам и пом и что-то бормотал о бракосочетании девушки с рекою Мотагуа сегодня ночью, когда луна засияет высоко в небе. Капитан вздернул брови, разорвав слипавшиеся веки, и выкатил глаза, стекленевшие от лютого холода лихорадки, - она опять шла на приступ. - Где его схватили и откуда узнали, что он болтал об этом? - В лачуге на берегу реки. Мы хотели разжиться съестным и, пробираясь сквозь заросли перца, наткнулись на ранчо. Заглянули в щелку, навострили уши и все услыхали, шеф. Этот человек окуривался и причитал. "Дадим ее тебе, чтоб не было крови! - бормотал он.Наши сердца будут покоиться под водами, под солнцем, под посевами в ожидании дня мщения, когда откроют глаза погребенные!" - Так вы, сержант, говорите, что таинственно исчезла дочка доньи Флоры, которая собиралась выйти замуж за гринго? - Да, мой капитан... - А мать? - Отправилась с женихом в порт. Думает, что девочка подалась туда к своим родственникам. - В общем, вы правильно сделали, притащив сюда этих молодцов, ибо если ее не окажется в порту... Посадите их, каждого отдельно, в каморки, приставьте часовых и запретите всякие разговоры. А вдруг эту девицу схватили колдуны... Удушливая жара, жара и озноб, горечь во рту, неодолимая сонливость ходячей мумии. Дымка цвета мочи и в дымке - люди, изнуренные лихорадкой, словно большие комары анофелесы. Если бы все болезни излечивались ракушками и черепахой. Бессилье, в которое ввергает людей жизнь на побережье. Капитан извивался в гамаке - пучок вялых сухожилий, кожа да кости, глаза стеклянные, зубы желтые. От запаха варившейся фасоли стало мутить. Он поднялся, чтобы вывернуть наизнанку пустой желудок, и пошел, похоронив руки в карманах. Из-за края равнины выходила луна, огромная, круглая, будто не спутница, а госпожа и хозяйка земли. - В четыре утра проходит товарный состав... - сообщил Джо Мейкер Томпсон донье Флоре, поговорив с начальником станции. - По полученным сведениям, Майари сюда не приходила; начальник - друг ее и заметил бы, если бы она села в пассажирский поезд; других составов не было. - Я тоже всех расспрашивала, и никто не мог мне толком ничего сказать; а сейчас прежде всего надо справиться, остановится ли здесь этот товарный или пройдет мимо, - тогда мы пропали. Как доберемся до порта? И вообще надо попасть туда как можно раньше. - Наверняка остановится, об этом нечего и думать; к нему прицепят несколько вагонов с бананами. - Там, наверное, и мой загружен... - Не знаю, но было бы очень кстати, тогда вы вернетесь домой с деньгами, не так ли?.. - Просто диву даешься, какое это выгодное дело. Нужно только, чтобы скорее стала приносить доходы плантация, заложенная на землях Майари. Бедняжка, что она за растяпа! Глупая девчонка, неприспособленная к жизни... Мне просто жаль ее... - Я думаю, тут совсем другое. Сейчас расскажу вам. После того, как я сделал ей предложение, я каждый день требовал ответа... - Упорство влюбленного... - Упорство влюбленного, как вы называете. Она мне все не отвечала и не отвечала, пока вы сюда не приехали. В тот день она назначила мне свидание на молу в половине шестого вечера, а там предложила мне погулять с ней на островах. Туда мы шли, наслаждаясь ветерком, рука об руку; я опять просил ее либо согласиться, либо уж ответить "нет". - Я своему супругу полгода голову морочила, пока не уступила. - Так вот, очутившись на одном из островов, она выдернула свою руку из моей и побежала. Я бежал вслед за ней, но мало-помалу стал понимать, что игра принимает опасный характер. Какую-то долю секунды я даже заколебался - не взять ли лодку, не задержать ли ее с моря. - А почему вы ее не окликнули? - Потому что она как раз этого и хотела, чтобы я остановил ее... - Какой же вы вредный! - Островок стал теряться под водой, а она неслась все дальше и дальше в море, не замедляя бега; вода доходила уже до колен... Я не мог удержаться... Крикнул что было сил... (Донья Флора вцепилась ему в плечи.) Крикнул... Она только этого и ждала... Остановилась, приблизилась и, упав в мои объятья, крепко меня поцеловала. - Действительно, странная манера... Ну да, она хотела вас просто испытать... Вы меня совсем смутили... Ох, что такое? Я схватила вас за руки... Я так взволнована... Все это подтверждает мое предположение, высказанное дома: она оделась невестой, чтобы броситься в реку... - Ну нет, до этого не дойдет... И, не желая огорчать ее еще больше, - что пользы? - он не сказал ей, как Майари всегда сожалела о том, что - не бросилась в море, о том, что вернулась, когда он закричал. Пальмы, залитые лунным светом, казались молчаливыми, зелеными, сверкающими фонтанами. - Какую ночь выбрала, негодница!.. После вашего рассказа об островах, не знаю... не знаю, зачем я еду в порт... Луна, вода, подвенечный наряд, все это вместе... Вдали засвистел паровоз. Платформа из потрескавшихся плит, разрисованных смолой; рельсы, как длинные следы материнских слез; проводники - куклы в дверях вагонов; лампочки, мигающие во время прицепки, тусклые при ярком свете величественной луны. Они сели в вагон, сопровождаемые начальником поезда. Донья Флора не переставая повторяла: "Не знаю, зачем я еду в порт!.. Не знаю, не знаю, зачем я еду!.." Прикосновение лунного света к прозрачной воде рождало музыку. Она звучала. Звучала, как диковинное песнопение, несущееся из глубин и переливающееся в волнах. Она замирала на берегах, точила скалы, обнажая жабий страх камней, глядящих из потока. Трудно сказать, чего недоставало воде, чтобы речь ее стала понятна, но, рассказывая свою пенно-хрустальную сказку, она сверкала тонкими брильянтовыми язычками, прощаясь с теми, кто оставался на берегу: со старыми деревьями, с синими плавучими вьюнками кьебракахетес, с подсвечниками пальм исоте, окропленными белым воском цветов, с кактусами, издали похожими на чьи-то зеленые следы, оставленные в воздухе, прощаясь и зовя с собой то, что сопровождает ее, увлекаемое мчащимися каплями: сыпучий искристо-золотой песок и обломки скал. Майари, навсегда влюбленная в воду, знала, что в этот раз исполнится ее великая мечта, что в этот раз не найдется человеческого голоса, могущего вернуть ее с вожделенной дороги в зыбкие глубины. Джо своим зовом вырвал ее тогда из необъятности моря, и она укрылась в его объятиях, думая, что он прозрачен. Однако Джо - это крепкие стены, это мрак, где она погребена, как в могиле, и слышится лишь одно: цифры, цифры, цифры. Она будет счастливой супругой реки. Никто, наверно, не представляет себе, что значит быть женой речного потока, такого, как Мотагуа, - он орошает своей кровью две трети священной земли родины, он служил путем для древних майя, ее предков, кочевавших на коралловых плотах, а после - для добрых монахов, для энкомендеро и пиратов, плывших в больших или малых лодках с рабами, прикованными к веслам, от быстрин до устья, где течение обессиливает и засыпает среди аллигаторов, перед морской бесконечностью. Майари знает, что слезы - круглые, что это необъятные жидкие шары, в которых тонет тот, кто любит без взаимности. Поэтому она не боится погибнуть в большой катящейся слезе мужа. Лучше умереть в потоке, чем захлебнуться в собственных слезах. Но как призвать смерть, когда, распростершись на волнах, как мученица, она поплывет вниз по течению? Как не думать о том, что над ней, убаюканной волнами, одетой в белое, лежащей на своей вуали, как на облаке, будут вести хоровод девять звезд, словно девять жемчужин из ожерелья Чип_о_? И, притаившись в укромной хижине, она смотрела, как поднимается луна, самая большая в году, - круглое зеркало, в котором влюбленные видят себя мертвецами. Так говорила она сама с собой в каком-то мучительном забытьи, рядом не было никого. Только ее тело апельсинного дерева под блестящим куполом неба, неба, вбиравшего в себя искры трепещущего лунного сияния, чтобы рассеять их потом влажной, голубой пылью. Только волосы, собранные черным узлом, украшенные перламутровыми раковинками, будто апельсиновыми цветами. Островок. Островок, наряженный невестой. Ее несли ноги в крохотных атласных туфлях. Шла луна, шла девушка, шла река. Островок, наряженный невестой, окруженный со всех сторон луной. Лодки плыли ей навстречу. Чаша с шоколадом. Она пригубила. Красное золото с пеной в чаше, которую не ощущали ее пальцы, словно пальцы видели чашу во сне. - Далеко ли отсюда до Барбаско? - Кто спрашивает? - Я... - Лучше водой спуститься к устью, ночь хороша... (А ей слышалось: "невеста хороша". Да, так оно и было - прекрасной невестой спустилась ночь к потоку - чистому, неощутимому, призрачному...) Свежий ветерок, наполнивший полуоткрытый рот, унес вкус золотого шоколада; она плыла теперь в пироге по огненной, стремительной воде, съежившись в комок, сдвинув ноги, обхватив себя руками, неподвижная, застывшая, напряженная. Лодки, украшенные жасмином и гирляндами из бессмертников, с детьми и голубями, приветствовали ее появление на реке; луна превращала воду в густой мед, штопором крутившийся за кормой, множивший лунные отблески. Но нет, момент еще не настал, она еще не коснулась ногой мягкого быстрого потока, чтобы он унес ее с собой далеко от лодки, как свое достояние. Она плыла в пироге Чип_о_ туда, куда им надо было плыть, плыла в белом одеянии, окруженная голубым полумраком, между широкими, осыпанными серебряной пылью крыльями пляжей, между утесами, окропленными росой. Эль-Чилар. Они ехали к Эль-Чилару, с Ч_и_по Чип_о_, собрать подписи, поговорить с людьми и повидаться с колдуном Чам_а_, которого они будут просить, умолять, заклинать, чтобы эти плодородные земли, словно созданные для банановых плантаций, высохли бы, превратились в черствый хлеб. Чтобы искоренить большое зло, нужна большая жертва. Она вдыхала полной грудью жизненную силу гибкого, золотистого потока, ягуаром скользящего между рощами пальм. Сладостное оцепенение не давало ей вымолвить ни слова. Хотелось спросить Чип_о_, не кончится ли эта прогулка ее свадьбой с рекой. Она держала жемчужное ожерелье в руках, у самых грудей, казавшихся двумя маленькими небылицами. - Ты как ветвь, дающая тень, - сказала она гребцу. Руки его были так тонки, что весло, которым он гнал пирогу, казалось их продолжением. - А твой голос разливает звонкую тишину... Дай упасть мне маленькой каплей! Только и услышишь, как упадет капелька в воду, "бульк"... и все стихнет... - Чип_о_ греб, обливаясь потом, тяжело дыша, не слыша, о чем она говорит. - ...Пусть твой мужской голос не удерживает меня, как голос Джо тогда, на островке... Это страшно... Ты не имеешь права... От тебя исходит запах мужчины, который помешает моему браку с речным потоком... Ты же хотел... Ты этого сам просил... Мои ноги, жаждущие любви, уже трепещут от того, что я стану его женой, уйду с ним, буду принадлежать ему, и нас разделяет лишь кора пироги... Никто - ни ты сам, ни твоя мудрость - не узнает, куда я ступила, в какое место, в какой зыбкой волне потонет моя туфля, чтобы следом уйти и мне... Чип_о_ греб, обливаясь потом и задыхаясь. Вспархивали морские птицы, обманутые лунным блеском. Подвижные высокие волны уже замедлили свой бег. Каждая из них стала ложем. Гребец и невеста вдруг затерялись, стерлись с поверхности воды там, куда ступила Майари. Ничего не слышно. Ничего не видно. Ничего не известно. Борьба Чип_о_ за нее, за ее спасение. Но лишь один ковер из пузырьков, и больше ничего. V Головы солдат над стеною, словно отсеченные ею, поворачивались в такт колебанию тел двух удавленников. Косой луч лунного света стегал тела, когда раскачиваемые ветром огромные маятники попадали в яркую полосу влажного серебра; и это "туда-сюда" самоубийц повторяли головы солдат - огромные тени над темной стеною патио. Капитан нагишом - только ботинки, чтоб не поранить ноги, только ботинки успел натянуть впопыхах,пошел, прикрывая рукой стыд, узнать, почему кричит часовой. А часовому, хоть он и не смыкал глаз всю ночь, почудилось, что его разбудили, когда он увидел болтающиеся под стропилами у самой крыши тела двух узников. Начальник, как был голышом, так и стоял, чертыхаясь, среди солдат, которые сбежались с ружьями наперевес на крики часового. Смачный плевок капитана. Плевок и сухое покашливанье подчиненных. Капитан снова прикрылся рукой и вернулся в свою беседку, скинув с размаху башмаки, с грохотом упавшие на каменные плиты. Часовой обалдело глядел на солдат. Солдаты глядели на часового. Тишина. Луна. Луна. Тишина. Длинные безжизненные тела, то светлые, то черные в тени. Они повесились на своих поясах. На поясах, которыми подвязывали штаны. У одного пояс был алый, у другого - зеленый. Колодезный холод в патио, холод камня колодезной закраины. Крысы шуршат. Уходят в лес. Луна на кровлях. В беседке капитана вокруг настольной лампы разбросана шелуха света. Три круга тени, а в центре, за столом, он сам - от пояса до головы. Его рука. Пишет донесение. Зовет сержанта. Надо немедленно идти в Бананеру. Это не близко. А потом, на обратном пути - было бы очень кстати! - пусть разбудят телеграфиста и прикажут отправить срочную телеграмму. - Плохо, что нет здесь судьи... - сказал он себе вслух. Сержант услышал и ответил ему, что любой алькальд может составить акт о смерти, согласно закону. Голос сержанта отозвался в его ушах, как ответ самому себе. Но это сержант ответил. Ответил просто так. Очень хорошо. Правильно. Пусть сержант поедет в ближайший муниципалитет и приведет алькальда для составления акта. Сержант отправляется в путь. Он не может по- пасть в Тодос-лос-Сантос, не переходя реку. Вокруг такое сияние, что кажется, будто река течет, сжигая на своем пути леса, скалы и равнины. Движущийся поток огня, шествующий огонь, огонь, льющийся в море. Но алькальда не оказалось дома. Нет его - и все тут. Сержант стал допрашивать беременную женщину. Животу ее уже немало времени. На голове платок, лицо изможденное, одежда чистая, ветхая. - Куда ушел алькальд? - спросил он ее. - Ушел в столицу, потому что землю хотят у нас отобрать. - Не отобрать, сеньора, а купить. - Все равно, ведь мы ее не продаем. Если я у вас выторгую то, что вы не хотите продавать, я ведь отбираю это, отбираю, а не покупаю. Так-то... И так же считает дочка доньи Флоры Поланко, вдовы де Пальма. - Вот что, сеньора, вам надо пойти со мной. - Нет, я... - Как "нет"?.. Ну-ка, пошевеливайтесь!.. - Я жена алькальда! - Не перечьте! Идите-ка лучше добром. Если по своей воле не пойдете, погоню силой. Там вы расскажете капитану все, что знаете о дочке доньи Флоры... Если будете орать - хуже для вас; я все равно вас притащу, хоть за волосы, а доставлю... Марш вперед!.. Нечего охать!.. Марш!.. Прогулочка вам полезна... Небось не думали, что придется прогуляться... Такова жизнь. Вам полезно в вашем положении, а там расскажете шефу, что говорила девчонка, учившая не бросать земли, не продавать их... - Ладно, пойду, если только ради этого... Ах вы звери... Начинало светать. Луна, похожая на большое разбитое колесо, соскочившее с оси, погружалась во мрак, не имея сил катиться дальше, и падала вниз, стараясь сделать еще хоть один оборот. А с другой стороны - равнина, молочная, жаркая, уже залитая светом дня. Сержант доложил капитану о новости, услышанной от жены алькальда. Капитан, не вставая - за столом не было видно, что он сидел голый, накинув на плечи китель, - велел ввести женщину. - Ваше имя... - Дамиана я... - "Я" это ваша фамилия? - Нет, я Дамиана Мендоса... - Замужем? - Чего спрашиваете - ходить с таким грузом да не быть замужем... - Сержант доложил мне, что вы видели девушку Майари, дочку доньи Флоры. - Да, дней десять назад. - Где вы ее видели? - В моем доме видела. Она приходила в деревню, чтобы растолковать тем, у кого есть земля, мужчинам, что не по закону это - продавать землю тому рыжему, который сулит за нее золотые горы. "Если вы ее продадите, сказала, то потеряете на нее всякое право". И кроме того, посоветовала моему мужу - он ведь алькальд в нашем округе, - чтоб пошел в столицу правду искать, потому как не по-божески то, что затеяли рыжий человек, донья Флора да комендант, - этот, говорят, одной веревочкой с ними связан. - Прекрасно, сеньора. Когда ваш муж вернется? - А кто его знает? Он не говорил. - Ну, так посидите пока под арестом здесь, с нами. - Детки-то мои как же? Или вы думаете, что только это бремя бог на меня взвалил? - И она погладила рукой тяжелый живот. - Ну, тогда сделаем так. С вами отправится солдат, и вы будете сидеть там, под домашним арестом. - Я живу при муниципалитете... - Значит, муниципалитет будет вам тюрьмой. - Вы - начальник, раз так велите, надо подчиняться. Какой солдат поведет меня? - Сержант скажет... - Ликера лимонного выпьете, шеф? - Пожалуй. Вам, сержант, придется пойти в другую деревню, ведь не всех же алькальдов понесло в столицу по совету исчезнувшей сеньориты. - Он, наверно, двинул в столицу, чтоб накрутить там всех против гринго. С другой стороны, я рад. Верзила гринго мне не по нутру. Думает, он тут царь и бог. - Но ведь он жених, а она водит его за нос. - От этого мужчин только еще больше разбирает, шеф. Настоящим пепелищем выглядела деревушка, куда уже далеко за полдень прибыл сержант. Утро было прежарким, а в этой дыре с тремя глинобитными домами и кучей хижин зной просто испепелял. Бешено лающих собачонок - тучи, что правда, то правда. Мошкарой сыпались они из-за тростниковых и живых изгородей, из щелей в каменных оградах, отовсюду, где были жилища. Но и в Буэнавентуре не оказалось алькальда. - Где он шляется? - повторил мальчишка, которого сержант встретил на площади. Это, наверное, была площадь - грязная лужайка, окруженная деревьями. - Где алькальд шляется?.. Да никто не знает где, - сверкнул один мальчишечий глаз, другой скрывался под клоком волос. - А куда он пошел, не знаешь? - Не. Неизвестно. Его тут уже два дня нету. - И не сказал, куда пошел?.. - Не. Ничего не сказал. Ушел... Сержант направился к ранчо разузнать, куда девался алькальд. Три глинобитных домика оказались пусты. В патио - куры и поросята. На галерее прикорнула в тени еще какая-то живность. А солнце, огненное солнце - как жаровня. Ни шороха, ни дуновения. Никто не знал, где алькальд. Сержант двинулся в обратный путь. В дороге, если идешь один, полезно закурить. Он зажег вонючую сигару - подарок мистера, который снюхался с доньей Флорой. "Что-то есть у них с доньей Флорой, что-то есть. Недаром они тогда валялись в лесу, когда патруль на них наткнулся..." Вынимая сигару изо рта, он поглаживал себя ладонями по груди, промокая пот; ворот рубахи уже успел изрядно ороситься слюной и потом, стекавшим со щек. "Мамаша-то ему, этому гринго... - он курил и шагал, - подходит, пожалуй, больше, чем дочь; больше самка она; больше места есть, где ему свой... х-х-характер выказывать. Так-то вот, понятное дело. Да девчонка ведь и не ходила с ними предлагать деньги крестьянам - то она спит, то проверяет счета, то пироги печет, то письма родственникам пишет. В общем, чего только старуха не придумывала, чтоб оставить ее дома, а самой "оторвать" с гринго - на благо людям, на пользу стране. Плохо, что девчонка-.то сообразила и захотела им насолить... Не стала унижаться, не сказала матери: оставь моего гринго, - а пошла подбивать крестьян не продавать землю, как призналась эта брюхатая, что арестована в Тодос-лос-Сантос... Пока я тут рыскаю, - говорил он себе, - наверное, уже привели доктора, а зачем, зачем?.. Чтоб ихнюю смерть признал, будто и без того не видно... Бедняги колдуны, вчера похвалялись своими чумазыми рожами, ракушками и черепахами, а теперь с петлей на шее болтаются, листы банановые!.." Сплюнув окурок из жгучего, как перец, табака -"сигара что удила: чем пуще рвет рот, тем лучше сорт",он вошел в прихожую дома, превращенного в казарму, доложить капитану о новой неудаче: не было алькальда и в Буэнавентуре. Капитан в это время выходил с врачом из своего кабинета, чтобы присутствовать при снятии повесившихся. Острыми мачете перерубили пояса, на которых они висели, и обыскали их. На шее одного нашли несколько образков с изображением Сеньоры де Эскипулас, нанизанных на шнурок. На другом - ничего. Ни волоска. Только дюжая грудь и умолкшее сердце. Врач констатировал смерть, не коснувшись тел. Воронье кружило над крышами. Чтобы похоронить, ждали приказа коменданта порта. От трупов уже несло смрадом, когда их бросили в глубокую яму среди поля. Поверх них - земля, а еще выше - небо; но не сами они укрылись небом: голубизну дня и темноту ночи на них набросил бог. И в глаза ее не видывали в доме крестных Асейтуно. Донья Флора и янки застали родственников уже на ногах. В домашних хлопотах. Если тут, на побережье, не встать с петухами и не использовать утреннюю прохладу, ничего не успеешь сделать. - Перекусите, кума, немножко... кофе с булочкой... Нехорошо столько времени с пустым желудком... Надо что-нибудь проглотить... если можете... - Я сама скорбь ходячая... Знаете ли вы, кума, что такое скорбеть, глядя вдаль из окна поезда и зная, что где-то в этой неведомой дали - моя дочь, одетая в белое платье невесты, плывет по реке? Дон Косме Асейтуно утешал ее: - Не может того быть, кумушка; я тысячу раз говорил с Майари и никогда не слыхал от нее о самоубийстве. Это все ваши выдумки... - Не знаю, не знаю, как я сюда живой добралась... Бывали минуты, когда меня так и подмывало броситься с поезда, покончить с собой... Ужасно, ужасно, ужасно!.. Ехали, ехали, ехали... Эти бесконечные просторы под луной, бледной, как моя дочь, погибшая в реке... - Перекусите, кума, немножко... кофе с булочкой,убеждала ее донья Паула де Асейтуно, придвигая к ней чашку и плетенку с хлебом. - Майари, говорите, не думала о самоубийстве!.. Отец ее покончил жизнь самоубийством. - Но это не передается, кума, не наследуется; известное дело... - Здесь Джо; пусть он вам расскажет, пусть расскажет, крестные, какой она номер выкинула, когда приняла его предложение. Она побежала, эта злодейка, по острову, по косе, прямо в море, чтобы он ее окликнул, и он окликнул ее, когда увидел, что она летит уже по колено в воде. Если бы он ее не позвал, она бы утонула. - То было совсем другое, донья Флора, - спокойно возразил Мейкер Томпсон, - то было испытание любви. - Да, испытание любви, которое она начала там и закончила, нарядившись невестой, вчера вечером в реке... Ради бога, идемте к коменданту, надо же что-то предпринять... Сердце чует недоброе. Коменданта пришлось ожидать. После утренней зорьки он всегда уходил купаться подальше от порта. По