ва по борту, виднелись очертания южной Греции. Кипарисня? Филиатра? Пилос? Завтра корабль уже будет плыть по Эгейскому морю, лавируя среди хаотично разбросанных островков. Затем -- сквозь чрево Мраморного моря, сквозь влагалище Дарданелл. Затем Босфор и Понт Эвксинский или, как называют его турки, Караденхиз--Черное море. Не там ли его могила? Хильер поежился на солнце. Черное. Черное. Черное. Море, о котором на глубине ста морских саженей кончается органическая жизнь. Ему хватит и пяти. Вдруг перед его глазами встал дергающийся, икающий Роупер. В чем дело? Что я натворил, что я натворил, о! Иисус, Мария, Иосиф, помогите! Я отказываюсь от всего, что говорил. Я хочу домой. Дом? Сознание Хильера затуманилось, он никак не мог понять смысла этого слова. Оно проплыло перед ним в теплом морском воздухе --четыре пятых русского слова НОМЕР. Дом был как-то связан с номером, с цифрой, знание которой, как ему почудилось, поможет вернуться домой. Проклятую цифру необходимо узнать. Но почему это так необходимо? Минувшей ночью у него в мозгу мелькнули какие-то цифры, но он их выбросил из головы, как выбрасывают старые билеты. Небрежность? Нет, просто он стал ни на что не годен. На палубе полным ходом шло обычное для полуденного отдыха возлияние. Высматривавшие очертания Греции пассажиры сжимали в покрытых старческой пигментацией руках коктейли, джин, вермут "Кампари". Хильер подошел к стойке бара и опрокинул один за другим джин с тоником, водку с томатным соком и двойной "Американо"*. Думай. Думай. Думай. Он представил себе, как притворяется умершим и несколько человек (среди них Рист) благополучно сносят его на берег. Головорезы в униформе вытягиваются по стойке "смирно" и берут под козырек. Приглядевшись, Хильер вдруг увидел, что труп настоящий. Послышались рыдания Роупера: "Подлец! Бросил меня!" Рыдал он от жалости к себе. Хильер мрачно размышлял, не завелись ли у него внутри какие-то прожорливые твари: ни малейших следов недавнего завтрака не ощущалось. Хильер вошел в обеденный зал. Магнаты и их дамы были в шортах. Рист уже обо всем договорился. Старший стюард пригласил его за столик Уолтерсов. Дети выглядели бледными, осунувшимися. Миссис Уолтерс следила, чтобы уголки ее рта были все время опущены, и время от времени прикладывала к сухим глазам платок. С очевидным сожалением она попросила официанта убрать почти не тронутый гуляш. Нет, спасибо, она больше ничего не желает. Ну, разве что салат из фруктов, вымоченных в роме и залитых шампанским. Мы обязаны поддерживать в себе силы. Дети искренне не притронулись почти ни к чему. Поразмыслив, миссис Уолтерс заказала еще крепкий кофейный ликер. -- Ну как?--спросил Хильер с таким участием, словно разговор происходил уже на похоронах. Девушка (Клара? Так ее зовут?) была и в самом деле очаровательна: вздернутый, чуть приплюснутый носик, соблазнительные волосы, круги под карими глазами--следствие бессонницы. Она была в прямом черно-оранжевом платье с диагональными полосами. На коленях лежал небрежно сложенный черный палантин. Она не читала, не ела, лишь крошила вилочкой меренгу. Появление за их столиком Хильера оставило ее совершенно равнодушной. На Алане была "рубашка-газета". Он нехотя доедал свой медовый мусс. На вопрос Хильера отозвалась миссис Уолтерс: -- Говорят, и дня не протянет. Совсем плох. Кома. Но утешением может служить то, что пожил он на славу, имел все, что желал. Надо стараться, чтобы в жизни все было в радость. С этими словами она накинулась на фрукты в шампанском. -- Что станет со мной и Кларой?--спросил Алан. -- Мы уже говорили на эту тему. Что бывает с детьми, когда умирает их отец? О них заботится мать. Что тут непонятного? -- Ты нам не мать,--огрызнулся Алан.--Тебе на нас ровным счетом наплевать. -- Алан, попридержи язык в присутствии джентльмена. Хильер подумал, что, наверное, характер v миссис Уолтерс не дай Бог. Ему подали запеченное в лапше телячье филе, жюльен из молодой моркови с сельдереем и "Марго" сорок девятого года. Неожиданно девушка воскликнула: -- Всем наплевать! Вам бы только набить утробу, а на остальное--плевать! Я пошла к себе в каюту. У Хильера замерло сердце, когда она встала -- такая юная, грациозная!--и с достоинством вышла из зала. Бедная, бедная девочка! Однако требовалось кое-что уточнить. -- Простите, что касаюсь болезненной темы, но как вы собираетесь разрешать те сложности, которые скоро возникнут? -- О чем вы?--спросила миссис Уолтерс, остановив на полпути ложку с фруктовым салатом. -- Об организации похорон. О панихиде. Следует заранее подумать о транспортировке. О найме самолета, о доставке тела домой. -- В России самолет не наймешь,--сказал Алан.--У них там летают только самолетами государственной авиакомпании. Кажется, она называется "Аэрофлот". -- Я обо всем этом еще не думала,--сказала миссис Уолтерс. Она машинально посмотрела вокруг в поисках мужчины, своего мужчины, но, по-видимому, сразу рассудила, что от одних ждут утешений, от других--утех.--Ужасно неприятная ситуация. Что же нам делать? -- Оберни его в "Юнион Джек" и похорони в море. Для себя я бы выбрал именно такие похороны. -- Мне кажется, что это несколько странный способ, тем более что порт совсем близко,--сказал Хильер.--В подобных случаях следует... Хильер заметил, что Клара забыла свой черный палантин. Когда она резко встала, он скользнул на пол. Хильер незаметно подтянул его к себе ногой и зажал между щиколоток. Довольно скоро она получит его обратно. -- Что следует делать в подобных случаях?--спросила миссис Уолтерс. -- Сказать пассажирскому помощнику, чтобы велел столяру околотить гроб. С помощником надо поговорить обязательно: возможно, на корабле имеются готовые гробы. Во время таких круизов частенько должны случаться инфаркты. Может быть, лучше посоветоваться с судовым доктором? Боюсь, я недостаточно искушен в подобных вопросах. -- Зачем тогда беретесь советовать? -- Мне гадко вас слушать,--сказал Алан. Хильер подумал, что совершенно с ним согласен. Разговор действительно был гадким.--Вы говорите так, словно хотите лишить его малейшей надежды на выздоровление. -- Готовиться надо заранее. Джон Донн*, настоятель собора Святого Павла, заблаговременно заказал себе гроб и иногда даже спал в нем. Разговор о живом как о мертвом иногда помогает вдохнуть в него новые силы. Это как соборование, как напечатанный заранее некролог. -- К чему пустые надежды?--процедила миссис Уолтерс и отхлебнула ликеру.-- Я привыкла смотреть в лицо фактам, какими бы печальными они ни были. -- Ты тоже поддерживал гадкий разговор,--сказал Хильер Алану.--Кто говорил про "Юнион Джек"? -- Это совсем другое,--ответил Алан.--Так хоронят героев. Я вспомнил, как хоронили Нельсона*. -- Можете во всем рассчитывать на мою помощь,--сказал Хильер, уписывая спаржу с голландским соусом.--Абсолютно во всем. Не так-то просто будет сбросить за борт настоящий труп. Понадобится помощь. Рист? Придется сочинить историю, что свинья Теодореску похитил его паспорт, а ему, Хильеру, надо сойти в Ярылыке, чтобы встретиться со специалистом по машинкам, печатающим кириллицей. Меньше чем за тысячу долларов Ряст ему не поверит. Дороговато. Можно, конечно, самому попробовать взломать гроб, дотащить его до кормы и столкнуть в море. Человек за бортом! Придется и самому прыгнуть, чтоб хоть было кого спасать. А трупы не всплывают? Может, гири привязать? Хильер представил себе стоны умирающего, и сам не удержался от стона. Миссис Уолтерс и Алан встали из-за стола. -- Вы собираетесь в лазарет?--спросил Хильер. Алан ответил утвердительно, а миссис Уолтерс, как выяснилось, направлялась в бар: по ее словам, без двойного коньяка она не в силах выдержать эту нервотрепку. -- Хороший сувенир?--спросил Хильер у Алана.--Я про подарок Теодореску. -- Прекрасный,--ответил Алан.--То, что надо. После ухода Уолтерсов Хильер съел персиковое желе. Затем бутерброд с ланкаширским сыром. Затем кофе с ликером. Он чувствовал, что необходимо подкрепиться. Посещение Клары Уолтерс откладывать не стоило, и Хильер отправился к девушке, всем своим видом демонстрируя невинность намерений. Перед тем как постучать в дверь, он прислушался. Изнутри, похоже, доносились всхлипывания. Он постучал --робко, с предупредительностью стюарда -- и услышал слегка осипшее "войдите". Девушка едва успела спустить ноги с койки и теперь одной рукой отирала глаза, а другой приглаживала волосы. -- Это всего лишь я,--сказал Хильер.--Принес палантин. Вы обронили его за обедом. Она подняла на него юные заплаканные глаза и взяла палантин, отрешенно пробормотав слова благодарности. -- И простите, пожалуйста, мою черствость,--продолжил Хильер.--Я имею в виду то, что ел с таким аппетитом. Я был ужасно голоден и ничего не мог с собой поделать. -- Конечно,--сказала она, поглаживая щеку палантином.--Отец же не ваш. -- Сигарету? Для дам у него всегда был наготове полный портсигар. Мужчинам же приходилось делить с Хильером его крепкие бразильские сигары. -- Я не курю. -- И правильно делаете,--сказал Хильер, пряча портсигар.--Что касается отца, то, как и у всех, был он и у меня. Я знаю, что это такое. Правда, не могу сказать, что меня так уж потрясла его смерть. Мне тогда исполнилось четырнадцать лет. Через месяц после похорон у меня обнаружилась одна интересная болезнь, которая вообще-то не к лицу сыну, оплакивающему отца. -- Правда? -- Да. Я имею в виду сперматорею. Знаете, что это такое? Появились первые признаки заинтересованности. -- Судя по названию, что-то связанное с сексом,--сказала она без тени смущения. -- Это случалось, когда я спал. Никаких снов я не видел, но ни с того ни сего у меня начиналось семяизвержение. Так было каждую ночь, иногда по пять-шесть раз за ночь. И каждый раз я просыпался. Мне было, конечно, стыдно, но стыд являлся конечным, а не побочным продуктом. Вы не читали про такое в какой-нибудь из ваших книг? Он подошел ближе, чтобы прочитать названия книг, которыми была забита полка, висевшая над койкой. "Приап*. Анализ мужского влечения", "Разновидности оргазма", "Восторги в камере пыток", "Механические усовершенствования процесса соития", "Словарь секса", "Клинические исследования половых извращений", "Знак Содома", "Юный Эрот". И так далее, и так далее. Боже, Боже! На красотку в одном нижнем белье с обложки книги, лежавшей на столике, облизнулся бы человек и с менее острой формой сатириаза, чем у Хильера. Книги эти исступленно клялись в непорочности Клары, словно ангелы-хранители ее постылой девственности. Хильер подсел к девушке. -- При случае поищите в ваших книгах эту болезнь. Да, в половых вопросах вы наверняка гораздо искушеннее меня. Психиатр, к которому я обращался, сказал, что у меня, если не ошибаюсь, бессознательное проявление инстинкта продолжения рода. Он что-то говорил про "мимесис". Я, дескать, играл роль отца, но рассматривал его в качестве архетипа. Словом, я абсолютно ничего не понял. Клара слушала его, чуть приоткрыв рот, но вдруг плотно сомкнула губы, уголки рта опустились, лицо сделалось хмурым и раздраженным. -- Я тоже в этом ничего не смыслю,--казала она.--Столько раз пыталась разобраться во всех этих высоких материях, но так и не смогла. -- Есть еще время! Ведь вы так молоды. -- Мне об этом твердят с утра до вечера. Именно об этом мне твердили в Америке. Но Алан, который младше меня, участвовал в знаменитой телевикторине и отвечал на любые вопросы, а я бы не смогла. Мне дали плохое образование. Хильеру показалось, что, раздраженно качаясь на койке, она старалась придвинуться к нему поближе. Он подумал, что сейчас так естественно было бы ее обнять и сказать что-нибудь утешительное. Она бы охотно всплакнула на плече у мудрого, понимающего мужчины. Однако с книжной полки доносились боевые призывы: "Йони и Линга!", "Секс и смерть среди ацтеков!", и Хильер спросил: -- А что вас привело в Америку? -- Новая мукомольная технология. После смерти мамы отцу посоветовали увезти нас куда-нибудь на время. Но он считал, что грешно отправляться в увеселительное путешествие, когда мама, как он выражался, еще не успела остыть в могиле, поэтому было решено использовать нашу поездку для знакомства с новой мукомольной технологией. -- Она ему понравилась? -- Ему понравилась она. Его нынешняя. Он ведь с ней в Америке и познакомился, хотя она не американка, а просто была замужем за американцем из Канзаса. Тот с ней развелся. Отец утверждал, что с ней он не так скучает но Англии. -- И он на ней женился. -- Скорее, она женила его на себе, точнее, вышла замуж за его деньги. -- У вас есть еще родственники, скажем, какие-нибудь дядюшки, тетушки, кузины или что-нибудь в этом роде? -- Вот именно, что только "в этом роде". Тоже мне родственники! Укатили все в Окленд--понятия не имею, где это,--и что-то там делают с каким-то каури, что это такое, я тоже понятия не имею. Окаменелую смолу, что ли, из него добывают. Почему-то последнее было для нее особенно обидным, Клара готова была разрыдаться, и Хильер все-таки счел своим долгом ласково обнять девушку, но так, как, по его представлениям, сделал бы это школьный наставник. -- Они ее экспортируют,--сказала Клара и в конце концов, расплакалась. Хильер спрашивал себя, что делать дальше. Можно обнять ее и другой рукой, нежно поцеловать в низкий лобик (служивший гарантией против чрезмерной учености, а не свидетельством женского начала), потом--во влажную щечку, в не тронутый помадой уголок рта... Нет. Он представил себе предсмертные хрипы ее отца в лазарете, и ему сделалось мерзко. Нельзя относиться к человеку, словно он не человек, а только что-то "в этом роде". К тому же те, кто только "в этом роде", укатили все в Окленд... -- Окленд находится в Новой Зеландии,--сказал Хильер.--Говорят, там очень хорошо. Реакция Клары на его слова выразилась в еще более бурных слезах. -- Я хочу пригласить вас с братом к себе в каюту на чай. Попьем чайку, перекусимвы же почти ничего не ели, а сейчас уже половина пятого. Хорошо? Я вам что-то расскажу, что-то интересное. Она подняла на него заплаканные глаза. Он сам на себя удивлялся: дядюшка Хильер зовет малышей попить чаек. А ее очаровательные слезы--их без труда можно было бы использовать, чтобы посвятить ее в самое нежное и утешительное из всех таинств. Нет, он этого не сделает, перед ним не цветущая девушка, а плачущая дочурка. -- Передайте мое предложение Алану, хорошо? Скажите, что я хочу поделиться с вами одним секретом. Мне кажется, что вам можно доверять. А сам-то он был ли достоин доверия? Книги считали, что нет: "Благоуханный Сад"* со злобной подозрительностью следил за ним сквозь душистые заросли. -- Так, значит, придете? Она несколько раз кивнула. -- Сожалею, но мне пора уходить,--сказал Хильер. Он запечатлел на ее лобике невинный поцелуй; девушка не противилась. Хильер вышел, и книги, как псы, зарычали ему вдогонку. Он отправился в лазарет и сказал санитару, что разбил свой шприц. -- Я диабетик,--пояснил Хильер.--Нельзя ли купить у вас другой шприц? Шприц был подарен Хильеру с очаровательной щедростью--морское братство! -- Как там наш бедняга?--спросил он шепотом. Хильера заверили, что не произошло никаких изменений. Не исключено, что он еще долго так промучается. Может, дотянет до Ярылыка? Вполне вероятно. Тогда его надо отправить на берег. У русских неплохие больницы. Выходит, сможет выкарабкаться? Кто знает. Хильеру полегчало: хотя бы об одном из фантастических планов можно забыть. Придется импровизировать. Вступим в бой, а там уж подумаем о стратегии. Вернувшись в каюту, он подверг себя болезненной процедуре по возвращению прежней внешности. Оказалось, выражение лица восстановить труднее, чем его черты: "Джаггер" было, скорее, названием стиля поведения, чем именем человека. Но все-таки псевдоним надо сохранить. На корабле он Джаггер, а Хильер -- это для дома. Для дома престарелых, для дома алкоголиков, для дома отставных шпионов. А что касается "дома" tout court, то еще следовало определить для себя, что же это такое. -- У вас изменился цвет глаз,--удивленно сказала Клара. Она переоделась и предстала теперь перед Хильером в брюках из шотландки и в простой зеленой футболке. Алан был все в той же "рубашке-газете". На Хильера угрюмо смотрел заголовок: "Полиция предупреждает: этот человек способен на убийство". -- Хорошо, что вы отказались от своих седых усов,--похвалил Алан.--Так значительно лучше. Алан сложил на груди руки, и заголовок исчез. Хильер наполнил чашки. Вам обоим с лимоном? О, у вас изысканный вкус. Сам он предпочел сладкий чай со сливками. Рист обеспечил гастрономическое разнообразие: бутерброды, пирожные, печенье, горячие сухарики, шоколадный рулет и торт с грецкими орехами. -- Бутерброд?--предложил Хильер.--С семгой. С сардинами и помидором. С огурцом. -- Мы не едим хлеба,-- ответили они хором. -- Да, мне говорили. Но когда-то ведь надо попробовать. Новые впечатления, nouveau frisson. Откусите, не бойтесь. Но они решили не рисковать и ограничились сладостями. -- Об упадке цивилизации можно судить по ухудшению качества хлеба,--назидательно произнес Хильер.--Английский хлеб есть невозможно. Для состоятельных людей хлеб доставляется самолетом из Франции. Вы не знали? (Нет.) На кораблях хлеб еще ничего, пропеченный, а не моченый, как на суше. Похоже, цивилизация только и сохранилась, что на кораблях, плывущих из ниоткуда в никуда. -- Все равно муку используют нашу,--сказал Алан. -- Как он?-- спросил Хильер. -- Плывет из ниоткуда в никуда. Никаких изменений. Кстати,--злорадно добавил Алан,--со своим итальяшкой она расплевалась. Теперь учится нырять под руководством другого типа, норвежца вроде бы. Загорелый, мускулистый--то, что надо. -- Она неравнодушна к мужчинам? -- Этот у нее с дома. Постоянный. А папа делал вид, что ничего не замечает. Он считает, что надо хоть кому-то доверять. Жена для этой роли подходит. -- А у вас жена есть?--спросила Клара. -- Нет,-- опередил его Алан,--ни жены, ни детей. Одинокий волк. Бродит себе по свету, то за одного себя выдаст, то за другого. Теодореску мне о вас все рассказал. -- Неужели? -- Да, и сказал, что вы бабник.--(Клара встрепенулась.)--Он мне подарил фотоаппарат. Последнюю японскую модель. Называется "мионичи". Посоветовал следовать за вами по пятам и фотографировать, как вы морочите голову женщинам. -- Наверное, завидует. Сам-то он к женщине и подойти не может. -- Не может,--согласился Алан и заерзал на стуле, словно испытывая легкое недомогание.--Или не хочет. Повернувшись к сестре, он вдруг с презрением сказал: -- Вот еще такая же. Книжки про Содом читает. Вместо секса в постели--секс на бумаге. -- Зато безопасно,--сказал Хильер.--Мистер Теодореску говорил еще что-нибудь обо мне? -- Он ужасно торопился. Наклюнулась возможность проглотить какую-то фирму, и он срочно улетел на вертолете. Но мне и не надо ничего говорить: я уверен, что вы шпион. -- Звучит как оскорбление,--сказал Хильер, подливая чаю.--Я предпочитаю слово "разведчик". -- Так, значит, вот вы кто,--сказала Клара. -- Да, вот я кто. А что?--работа не хуже других. Между прочим, для нее требуются лучшие качества: смелость, изобретательность, высокий патриотизм и умение... -- ...залезать под юбку,--добавил Алан. -- Иногда. -- Почему вы решили признаться--спросила Клара. -- Раньше или позже он бы все равно признался. По крайней мере--мне. Поскольку знал, что я все знаю. Выходит, вы отдаете свою судьбу в наши руки? -- В каком-то смысле, да. Мне нужна помощь. Теодореску сообщил обо мне советским властям, теперь легенда поможет, как мертвому припарки. За кого бы я себя ни выдал, они безошибочно найдут меня по несмываемому пятну на теле. -- Что за пятно? Родинка?--спросила Клара. -- Скорее, уродинка. Клеймо приговоренного к смерти. В свое время мне жестоко прижгли кожу. Эх, сколько у меня было таких приключений,--скромно добавил Хильер и съел бутерброд с огурцом. -- Подождите,--произнес Алан. Он приоткрыл дверь и выглянул в коридор.--Никого,-- сказал он, садясь на место.--Что за легкомыслие? Вы уверены, что каюта не прослушивается? -- Да, совершенно уверен, но сейчас не до этого. Мне необходимо сойти в Ярылыке. Следовательно, надо что-то придумать. Ведь меня уже ждут. И к тому же знают, что я знаю, что меня ждут. Меня будут искать среди пассажиров, там не допускают, что я попытаюсь сойти на берег. Знают, что я не дурак, но с другой стороны, знают, что я знаю, что и они не дураки. На корабле мне оставаться опасно, поэтому я сойду на берег. -- Но они тоже это понимают. Получается, что они все время на шаг впереди,--сказал Алан.-- Что касается Теодореску, то я ему никогда не доверял. Что-то в нем не то. Хорош кораблик--одни шпионы. -- Ну, не преувеличивай. -- Кстати, есть одна вещь, которую мы до сих пор не выяснили,--сказал Алан.--На кого вы работаете? Откуда мы знаем, что вы наш шпион? А вдруг наши скрываются под видом врагов, которые вам угрожают? Или под видом милиционеров. За кого они себя выдают--неважно. Он взял предложенное пирожное. -- Может быть, вы пытаетесь сбежать в Россию с секретной информацией и кто-то из наших собирается пробраться на корабль, чтобы убрать вас? -- Слишком сложно. Теоретически все это, конечно, можно раскручивать по спирали, поднимаясь все выше, пока на самом верху противоположности не сольются воедино, однако на практике происходит совсем иное. В Ярылыке проходит научный симпозиум, в котором участвует один британский ученый--по странному совпадению мы с ним когда-то вместе учились,--и мне поручено доставить его на нашем корабле в Англию. Так что в жизни все проще. Шпионаж здесь ни при чем. Медленно жуя пирожные, брат с сестрой обдумывали то, что они услышали. Глаза Клары мягко светились, глаза Алана сверкали огнем. Он спросил: -- Чем мы можем помочь? -- Значит, вы мне верите? Клара решительно кивнула. Алан же нарочито небрежно бросил: -- Верим, верим. По что мы должны делать? -- Я хочу, чтобы ты,--Хильер строго посмотрел на Алана,--прекратил кричать на каждом углу, что я шпион,-- даже если заметишь в моем поведении нечто странное. Если мои действия вызовут у кого-то подозрения, то в твою задачу входит немедленно их рассеять. Я хочу, чтобы вы оба были рядом, когда я попытаюсь сделать то, что должен сделать, а именно сойти на берег. Возможно, вам придется отвлекать внимание. Я еще не знаю, каким способом вы мне сможете помочь. Но уверен, что ты, мой мальчик, способен придумать самые невероятные способы. -- Вы как будто цитируете одну из моих книжек,--нервно хихикнула Клара.--Самые невероятные способы. Там, кажется, речь шла об Аргентине. Удлинители, насадки с пупырышками и все такое. -- Ты можешь хоть на минуту забыть о сексе!--воскликнул Алан.--Мы же обсуждаем серьезные вещи. -- Совсем забывать о сексе не следует,--сказал Хильер.--Клара, вы очень красивая девушка.--Клара кокетливо улыбнулась. Алан вытянул губы и присвистнул.--Если понадобится, надо это использовать, чтобы отвлечь их внимание каким-нибудь томным взглядов или соблазнительной улыбкой. Не мне вас учить. -- В моих книжках об этом ничего не сказано,--произнесла она хмуро. -- Не сомневаюсь. Там обольщение--пройденный этап. -- Вы будете вооружены?--спросил Алан. -- В этом нет необходимости. К тому же, как ты знаешь, наш общий приятель Теодореску стащил мой пистолет. -- Я не знал, . -- Как бы то ни было, в таких делах пистолет--всего лишь талисман. И лучше его не вынимать: обязательно пристрелят--либо после твоего первого выстрела, либо--до. -- Либидо*,--откликнулась Клара. -- Не обязательно,--сказал Алан. Продолжая обдумывать слова Хильера, они взяли еще по пирожному. Наконец-то проснулся аппетит. -- Хорошо,--сказал Алан,--что еще мы можем сделать? -- Вам поручается так называемый "прощальный привет". Если я не вернусь на корабль, вы должны будете телеграфировать об этом в Лондон. Он протянул листок бумаги. Алан нахмурился и шепотом прочел: -- "Литера. Председателю правления". Куцый адресок. -- Не волнуйся, этого достаточно. -- "Контакт разомкнут. Джаггер". Гм. И как это понимать? -- Как мой провал. -- Смерть?--робко спросила Клара.--Это значит, что вас убили? -- Это значит, что я провалился--и ничего больше. Но большего и не требуется. Возможно, они пошлют кого-нибудь мне на помощь. А еще это значит, что мое досье закрывается. Впрочем, я выполняю сейчас свое последнее задание. Поэтому не думаю, что они так уж станут из-за меня убиваться. -- Ну и жизнь,--проговорил Алан так, словно речь шла о его жизни. -- Я сам ее выбрал. -- Зачем?--спросила Клара.--Агенты, разведчики, контрразведчики, секретные виды оружия, мрачные подвалы, промывка мозгов--зачем все это? -- Вы когда-нибудь задумывались над тем, что такое подлинная реальность? Что находится выше феноменов окружающей нас реальности? Что находится даже выше Бога? -- Выше Бога, по определению, нет ничего,--сказал Алан. -- Выше Бога--идея Бога, а в идее Бога заложена идея анти-Бога. Подлинная реальность--это дуализм, это состязание двух игроков. Мы--мои коллеги и наши коллеги с той стороны--как раз и являемся отражением этого состязания. Впрочем, отражением довольно бледным. Прежде оно было значительно ярче: тогда каждая из сторон олицетворяла собой то, что принято называть добром и злом. Игра была жестче и интереснее, соперник не находился по другую сторону сетки или линии. Его не надо было отличать по форме, цвету кожи, расе, языку или приверженности той или иной историко-географической абстракции. Но поскольку сегодня мы не верим в добро и зло, то остается лишь продолжать эту глупую, бесцельную игру. -- Но вы же не обязаны в ней участвовать,--сказал Алан. -- Кроме нее играть не во что. Мы слишком ничтожны, чтобы нам противостояли силы света или силы тьмы. Более того, во время игры мы время от времени открываем двери злу. Оно незаметно проникает в наш мир. И оказывается, что в нем отсутствует добро, необходимое для противостояния злу. Вот тут-то и становится так муторно на душе, что хочется выйти из игры. Потому-то мое нынешнее задание--последнее. -- Все-таки вы делаете добро, вызволяя британского ученого из России,--сказала Клара. -- Нет, всего лишь исключаю его из игры. Снимаю с шахматной доски фигуру. Сама игра продолжается. -- Я думаю,--внушительно проговорил Алан, предлагая Хильеру сигарету,--что нам троим надо держаться вместе.--Неожиданно для себя Хильер взял сигарету и прикурил от протянутой зажигалки.--Давайте пообедаем в отдельном кабинете. Я сейчас схожу и закажу места. Хильер был удивлен и тронут. Он спросил: -- Не покажется ли это подозрительным? -- Ну и пусть. Пусть думают, будто мы что-то затеваем против нее. Вы утверждаете, что добро и зло больше не существуют, однако она и есть зло. -- Я думал, ее интересы ограничиваются мужчинами. Молодыми мужчинами. Я имею в виду секс. -- Она считает себя богиней секса. Старая потасканная богиня секса. "Ноябрьская богиня постаралась". Хильер подошел к платяному шкафу и пошарил в заднем кармане висевших в нем брюк. -- Попытайся помочь мне с этим,--сказал он Алану.--Расшифруй, что здесь написано. Конечно, это не столь важно, просто шутливое прощальное послание из Департамента. Но все-таки попытайся. Думаю, такие вещи у тебя должны хорошо получаться. Алан взял сложенный листок--слегка изогнутый от того, что на нем сидели,--и счел это намеком на окончание разговора. -- Пойдем, Клара,--сказал он.--Надеюсь увидеть вас за обедом. -- Спасибо, но боюсь, что сегодня меня не будет. Я заказал обед в каюту. А потом займусь самопричащением. -- Кажется, это имеет отношение к религии,--сказала Клара. -- Имеет,-- подтвердил Алан.-- Все, что он говорил, имеет отношение к религии.  * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ *  Хрипы хлебного магната становились все слабее, он заплывал все дальше в свое черное море. Ха-а-рх. Ха-а-рх. Невзирая на столь очевидное memento mori, пассажиры по-прежнему предавались чревоугодию. "Полиольбион" прошмыгнул между Кикладами. Ха-а-рх. Толстые ломти ветчины, вываренные в курином бульоне с мускатом, обсыпанные толчеными каштанами, миндальными орехами, луковым пюре. На них румяные слойки, политые марсальским соусом. Ха-а-рх. Милос, Санторин. Жареный цыпленок "Нерон" с картофелем по-римски. Сифнос, Нарос. Где-то здесь поют нереиды--златоголосые, златоволосые. Говяжье филе с бордоским соусом и трюфелями. Ха-а-рх. У нереид Сикиноса ослиные или козьи копыта. Перченый бифштекс в пылающем бренди. Юный Уолтерс ломает голову над шифровкой. ZZWM DDHGEM. Ха-а-рх. Остров Ариадны*. Яблоки "Бальбек", Китнос, Сирос, Танос, Андрос. EH IJNZ. Паросский бисквит, вино, масло, анисовый ликер. Ха-а-рх. Дробленая кукуруза. Мороженое с коньяком и гоголь-моголем. OJNMLJ ODWI Е. Ха-а-рх. Северные Спорады. Раковый суп с шерри. UVU ODVP. Xa-a-px. Телячьи котлеты в сметане. Справа по борту пролив Митилини и за ним--побережье Турции. Xa-a-px. Мисс Уолтерс, возбужденная предстоящими приключениями, успокаивает себя секс-книжицей. "Полиольбион" осторожно пробрался сквозь Дарданеллы. "Чтобы Англия на". Xa-a-px с жареным картофелем и можжевельником. "Месте не топталась" с ха-а-рх и кабачками. Хильер отсиживался в каюте из-за Клары Уолтерс. Не время высасывать мед из этих сот. Он набивал рот хлебом, сыром, пивом; мучил его русскими звуками, добиваясь естественного произношения. Рист даже забеспокоился--может, ему не по себе? Иногда, когда Хильер ел, Рист усаживался рядом и рассказывал, как работал ассенизатором в Канберре, как отбывал безразмерный срок в аделаидской тюрьме, каких телок можно встретить на сиднейском пляже. Вот так Рист--соль земли! "Месте не топталась". Xa-a-px. Мраморное море. Слева по борту--Стамбул; помашем рукой. "Полиольбион" зайдет туда на обратном пути. Босфор. Справа по борту--Бейкоз. Xa-a-px. В нем все еще теплилась жизнь, в этом чане с булькающими химикалиями. Может быть, дотянет до Стамбула. Оттуда уже не так трудно доставить его в английский крематорий. Корабль уверенно приближался к Крымскому полуострову. Впереди маячила сомнительная ухмылка Ярылыка. Близилась ночь. Близилась земля. Плисовый небосвод усеян татарскими бриллиантами; воздух нежный и курчавый, как Бородин. Хильеру захотелось поприветствовать приближавшуюся опасность немедленно -- в трусах и халате. Его L-образная каюта смотрела прямо на гавань; он видел, как в иллюминаторе над умывальником вырастали портовые сооружения, сам при этом оставаясь невидимым. Хильер пребывал во тьме, в беспросветной тьме. Ужас заключался в том, что у него не было плана. Его ждала неизвестность, толстяков же, хохочущих на палубе,--развлечения. Каждый раз, когда после долгого плавания появляется земля, от нее веет какой-то враждебностью, даже от дома--что бы это слово ни значило. Так больничную тишину прорезает сфорцандо* галдящих посетителей, так вспыхивает резкий электрический свет, когда сгущающийся воскресный сумрак, подсвеченный завораживающим огнем из каминной пасти, сменяется вечером и пора собираться в церковь. Вдоль набережной неприкрыто светились лампочки, уродливые пакгаузы зияли выбитыми окнами. Где-то залаяла собака -- слава Богу, хоть у нее язык международный. Тамерлан с сыновьями в вылинявших робах уставился на английский корабль. Жестокие татарские лица, под мохнатыми усами тлеют папиросы. Под аккомпанемент выкриков приняты швартовы. Хильер услышал, как спустили сходни. Кое-кто из пассажиров приветствовал это событие. Сквозь горы ящиков, тележки, голыши, выбитые стекла, мерцающее на крыше желтое неоновое ЯРЫЛЫК он пытался разглядеть далекие холмы, кипарисы, оливы, виноград, веселые лица--нетленную, девственную жизнь, безыскусные танцы, пестрые народные гулянья. Тяжело дыша, он всматривался вдаль--поверх одетых в гимнастерки и фуражки дымящих солдат, что, подбоченясь, переминаясь с ноги на ногу, маялись у трапа. По обе стороны шоссе, наверное, зажглись уже для иностранцев и менее официальные огни--на дачах и в домах отдыха. Где-то рядом должны быть лодки и спортивные яхты с флагами. Напротив иллюминатора прогуливались двое военных. Может, эти не такие тертые, как в Москве? Может, здесь что-нибудь напутали с телеграммой Теодореску или не придали ей большого значения? Двое были обыкновенными милиционерами, которых ничего не интересовало, разве что виски в корабельном баре, шариковая ручка, фотоаппарат или сувенирная кукла в старинном шелковом платьице. Не волнуйтесь, сбагрите свою рублевую требуху, свои рублевые отруби британским туристам. Мимо иллюминатора прошли трое весело тараторящих пограничников--на этот раз славяне, а не татары. По громкоговорителю уже объявили, что все пассажиры, желающие сойти на берег, должны захватить паспорта и собраться в баре нижней палубы. Всех подозрительных, небось, будут раздевать в специальной каюте? Затем набитый битком автобус домчит их до гостиницы "Крым", где туристам предложат крымских устриц, семгу, осетрину, шашлык, спелый инжир и сладкое, как спелый инжир, вино. Хильер вздрогнул: дверь неожиданно приоткрылась, и в каюту проник свет из коридора.--Сидите в темноте,--сказал юный Алан. "Балканское собрание" служило лучшей визитной карточкой. Хильер задернул шторки иллюминатора, и Ярылык исчез. -- Можешь зажечь свет,--сказал Хильер. Алан щеголял добротным синим эспланадно-променадным костюмом и бабочкой в горошек. И тут Хильера осенило, почему он медлил и не одевался: Ярылык даст ему униформу! -- Я нашел ключ к шифру,--сказал Алан. -- Сейчас не до него. Где твоя сестра? -- Она уже почти готова. Через несколько минут будет здесь. Так вот, насчет шифра. Ноябрьская богиня--это Елизавета I. Она взошла на трон в ноябре тысяча пятьсот пятьдесят восьмого года. -- Тысяча пятьсот пятьдесят восьмого? Тут была какая-то связь с Роупером. Фамильное древо на стене в его манчестерской квартире. Предок, убитый за веру совсем молодым. 1558. Жертва Елизаветы. -- Кажется, я понимаю. Двоичный код, да? -- Да, если вы подразумеваете под этим, что разные буквы закодированы разными способами. Согласно одному, первая буква на самом деле пятая. Согласно другому, пятая буква -- восьмая. Так что все оказалось просто. Но я не успел расшифровать до конца. Вас там называют другим именем. Из чего следует сделать вывод, что настоящее ваше имя не Джаггер. Шифровка начинается словами "ДОРОГОЙ ХИЛЬЕ". На английское имя непохоже. Вы действительно были с нами откровенны?--недоверчиво спросил Алан. -- Наверное, опечатка. Они имели в виду "Хильер". -- Дальше я почти ничего не успел. Но и так видно, что они там все время извиняются. И о чем-то очень сожалеют. -- Наверное, о размере моего выходного пособия. Ладно, дочитаю на досуге. Как бы то ни было, спасибо. Из тебя бы вышел неплохой разведчик. В дверь постучали, и вошла Клара. Выглядела она восхитительно. Хильер подумал, что правильно делает, уходя в отставку, даже если придется перебиваться хлебом, водой и русским языком. Но почему? Этого он еще до конца не понимал. На Кларе было вечернее парчовое платье с серебряными блестками и пелериной, тройное ожерелье из жемчужин в бриллиантовой оправе и серебристые лайковые туфельки. Из-за запаха "взрослых" духов, ударивших в ноздри Хильеру, рот его наполнился слюной. Хильер ощутил нестерпимое желание. Проклятая работа! Проклятая смерть! -- Как он?--спросил Хильер. -- Без изменений. -- А эта сука,--злобно сказал Алан,--собирается на берег со своим накачанным скандинавским кобелем. Чтоб они сдохли оба. -- Алан, что за выражения!--укоризненно сказала Клара. Она недовольно покачала головой и села на койку рядом с Хильером. Из-под платья выглянули колени, и Хильер почувствовал (стараясь, правда, не показать виду), что еще немного и он за себя не ручается. -- К делу,--торопливо проговорил Хильер.--Мне нужна форма, советская милицейская форма, нужна немедленно. Следовательно, милиционера надо заманить в эту каюту... Из коридора донесся возмущенный крик: -- Донага раздевают! Оружие, видите ли, ищут! Пусть подавятся своим портом. Лучше я на корабле останусь. Чертовы русские! Дверь в каюту с грохотом захлопнули. Так, значит, предсказания Теодореску сбываются. Мерзавец, но не глуп. -- Заманить?--спросил Алан.--Каким образом? -- Есть два способа. Если не сработает один, попробуешь другой. Итак, мой мальчик, ты со своим японским аппаратом выходишь на палубу... -- Японским?--удивленно переспросил Алан. -- Конечно, ты же говорил, что Теодореску подарил тебе фотоаппарат. И пусть он будет без футляра... В дверь постучали. Клара приложила палец к губам. -- Войдите!--отважно воскликнул Хильер. Он встретит пулю, высоко подняв голову--он умел проигрывать. Дверь приоткрылась, и в каюту просунулась голова Риста, а за ней и все остальное. По тому, как он вырядился, сразу было видно, что Рист собирается на берег, и, хотя галстук воспитанника Харроу* (разумеется, имитация) совершенно не гармонировал с добротным даже по лондонским меркам серым костюмом, при таких деснах подобные мелочи отступают на второй план. -- Еще не оделись? По-прежнему хандрим? Увидев на койке Клару, Рист бросил на нее плутоватый взгляд--вылитый Лепорелло*. -- Извиняюсь за вторжение, но между прочим, вами интересовались два каких-то типа в баре. -- Русские? -- Да, но вроде ничего. Веселые такие, шуточки отпускают и довольно прилично болтают по-английски. Они что-то говорили про пишущие машинки. -- И спрашивали про Джаггера? -- У них это звучало скорее как "Яггер". Случайно слышал, когда пришел ставить штамп в паспорте. Но я им ничего не сказал, пообещал только посмотреть, не сошли ли вы уже на берег. -- Как видите, еще не успел. Но им скажите, что меня нет. -- На берег еще никто не спускался. Они заводят наших в каюту, и их там осматривает доктор. Боятся инфекции. Основательные ребята эти русские. Наркотики небось, тоже ищут, потому что даже в жопу заглядывают. Простите, мисс. Тысяча извинений. Я совершенно искренне прошу прощения за свою грубость. Зарапортовался. Приношу свои искренние... -- Вы слышали о промышленном шпионаже? Русские в этом деле доки. Подсыпят мне в рюмку какой-нибудь дури и выудят из меня все секреты. Передайте им,--сказал Хильер, воодушевляясь,--что я покинул корабль вместе с неким мистером Теодореску. Вы же видели вертолет. И все видели. Так им и скажите. Рист трижды многозначительно потер большим пальцем об указательный. -- Понял,--вздохнул Хильер и достал из тумбочки стодолларовую банкноту.--Только не подведите меня. -- Вас, сэр? Да как можно, мы же с вами приятели! И еще раз тысяча извинений, мисс. Меня иногда заносит. -- А что это за осмотр?--спросил Алан. -- Проверяют, нет ли какой заразы,--важно ответил Рист.--У нас в армии то же самое было, когда из увольнительной возвращались. -- Значит, они всех осматривают?--спросил Хильер. -- В т