а наступает момент, когда он начинает оправдывать свое имя, - проговорил он, и в его голосе послышался еле уловимый иностранный акцент. - Потрясатель сцены, Потрясающий мошной или же Потрясающий оглоблей - никакой разницы нет, - отмахнулся Саутгемптон. - У сегодняшнего дня нет имени. К тому же сегодня и без того холодно и мерзко. - Он недовольно поглядел на догорающий огонь. Смуглый человек, похожий на итальянца, продолжал: - Вполне возможно, что имя Шекспир происходит от французского имени Жак-Пьер. Возможно, его далекие предки были французами. - Он вел себя так, как будто Уильям был редкой бабочкой, которую можно разглядывать, изучать, прикалывать булавкой к листу бумаги, но которая явно не заслуживает того, чтобы обращаться к ней напрямую. - Это наш Флорио, он просто помешан на всем французском, - снисходительно пояснил Саутгемптон. - Он перевел на английский всего Монтеня. Дай ему пенни, и он в любое время выдаст тебе порцию мрачной французской мудрости. А что, разве не так? Ну-ка, скажи нам что-нибудь сейчас, а пенни получишь потом, когда моя матушка соизволит залезть в свою кубышку и подкинуть мне еще деньжат. - La vie est un songe, - не задумываясь ответил Флорио. - Nous veillons dormant et veillants dormons. - Произнося это, он глядел в глаза Уильяму, но взгляд его был потухшим, словно из него навсегда ушла жизнь. - Ну так что, Жак-Пьер, может, переведешь для нас, что он сказал? - предложил захмелевший Эссекс, насмешливо глядя на Уильяма. - О милорд, французское имя Девере куда более древнее, чем мое. К тому же, полагаю, ваша светлость, вы совсем недавно вернулись из Франции и вряд ли нуждаетесь в моих переводах. Саутгемптон засмеялся, это был смех девчонки. - Жизнь - это сон, - равнодушно сказал Флорио. - Мы просыпаемся спящими и... - Ладно, ладно, и без тебя знаем, - грубо оборвал его Саутгемптон. - Мы уже устали от твоего Монтеня. - Так же, как он устал от мира. Что ж, теперь он наконец покинул его. - Кстати, возвращаясь к твоей пьесе про Тита, - продолжил Эссекс, не обращая внимания на эпитафию Флорио. - Думаю, что в ней кое-чего не хватает. Например, педерастов и сцен совокупления с трупами. Но все остальное есть. Я видел, как играют Сенеку итальянцы, но ты пошел еще дальше. Что же до французского, Гарнье и всего остального... это не имеет значения. Мы уже увидели, что ты из себя представляешь. Обыкновенный клерк, лысеющий и довольно дерзкий. Что правда, то правда, в дерзости тебе не откажешь. Я дам тебе пенни, заслужил. - И затем, обращаясь к Саутгемптону, он со смехом сказал: - Ну, я выиграл наше пари, так что теперь мы можем его отпустить, пусть возвращается в свою берлогу. Теперь ты убедился, что эти актеры-стихоплеты не представляют собой особую разновидность животных. - Для Уильяма, он пояснил: - Его светлость полагали, что сочинитель непременно должен быть огромным горластым головорезом вроде этого безбожника... ну этого, как его... Мерлин... Марлин... Короче, не важно. Теперь он понял, что ты совсем не такой. Уильям нахмурился. - Милорд, а где вы видели эту пьесу? Насколько мне известно, ее не играли при дворе... - Тс-с, - зашипел Эссекс, - об этом не стоит говорить вслух. Повсюду ходят шпионы, а у стен есть уши. Никогда не знаешь, кто в следующий момент попадется тебе навстречу. Или окажется в толпе зрителей. И кто из них, - сказал он, многозначительно взглянув на Саутгемптона, - является женой самого завидного красавчика. Саутгемптон густо покраснел. Эссекс снова негромко засмеялся, и этот смех заставил Уильяма вздрогнуть; по спине у него побежали мурашки. - Нам пора возращаться в Холборн, - напомнил Саутгемптон, Эссекс зевнул и сладко потянулся. - Вообще-то сначала мне не мешало бы отлить. - Он встал и едва не упал: он был сильно пьян. - Я бы, конечно, мог залить этот огонь, но терпеть не могу, когда шипят угли. - И, зевая, он вышел из ложи. Уильям нервно сглотнул. Внезапно ему на ум пришла одна совершенно бредовая идея, и он робко взглянул на молодого джентльмена, со скучающим видом развалившегося на стуле. А затем набрался смелости и сказал: - - Милорд, могу я попросить вас об одном одолжении? - О Боже мой, неужели на всем белом свете нет такого человека, которому от меня ничего не было бы нужно? Ну все, просто все хотят меня использовать. И не только мужчины, но и женщины тоже. - То, о чем я хочу вас просить, не будет стоить вашей светлости ровным счетом ничего. Это даже может принести славу и почести вашей светлости. Не соблаговолите ли вы принять посвященную вам поэму? - Ну вот, опять стихи... Всегда так. И что, хорошая поэма? - Она еще не закончена, но это будут замечательные стихи. История о Венере и Адонисе. - Старье. Неужели нельзя написать о чем-нибудь новеньком? Ну как, Флорио, - спросил Саутгемптон, - согласимся, или же пусть он встает в конец длинной очереди просителей? - Ничего плохого в этом нет, - пожал плечами Флорио. - Если, конечно, это приличная поэма, а не похабные вирши. - Вот против похабства-то я ничего и не имею. Но я терпеть не могу скуки! Уильям с горечью глядел на этого Адониса - такого апатичного, пресыщенного всем, что мог дать ему его мир. Он представил себе, как набрасывается на этого мальчишку, срывает с него шелка и драгоценности и начинает пороть, пороть до тех пор, пока тот не закричит и не запросит пощады. Ну держись, щенок, я тебя еще исполосую вдоль и поперек... - Скука поражает лишь праздные умы, - неожиданно громко сказал Уильям. (Саутгемптон удивленно посмотрел на него.) И затем, уже тише, добавил: - Прошу извинить мне эту дерзость, ваша светлость. - Да-да, проси. А то я и обидеться могу. - Саутгемптон отвел свой лисий взгляд. - Кажется, если не ошибаюсь, в той книжонке говорилось о сердце лицедея в тигровой шкуре. Ладно" мастер Потрясатель Сцены, мы соблаговолим принять вашу поэму. - Он щелкнул пальцами, подзывая к себе хихикающих пажей. - Но прежде, чем мы отсюда уедем, вы все-таки выпьете стаканчик вина. ГЛАВА 2 "И вы, Уилл, выпьете стаканчик вина... И ты, Уилл..." Февраль выдался непривычно сухим для зимы. Уильям слонялся по лондонским улицам, время от времени стряхивая с себя это сладостное оцепенение и возвращаясь к реальности, чтобы написать очередную строфу. Он представлял себе, как эти чувственные, желанные губы произносят его имя - они медленно раздвигаются, за ними виден лениво ворочающийся красный язык. Что же до поэмы, то работа над ней была Уильяму в радость и совсем не обременяла. "Роза", как и другие театры, расположенные к северу от реки, закрылась с наступлением Сретенья. Это был день рождения Гамнета и Джудит; по такому случаю любящий и заботливый отец заранее отослал домой, в Стратфорд, письмо, приложив к нему деньги; у него в кубышке скопилось достаточно денег, чтобы можно было безболезненно переждать несколько месяцев вынужденного простоя, а не гастролировать вместе с остальными актерами по захолустным городишкам и деревням. Такие гастроли очень утомляли: частые переезды, постель из сена, блохи, переваренная телятина, прокисшее пиво... К тому же труппа тоже пока выжидала: бездельничали, зевали, ругались из-за пустяков, лениво что-то репетировали, надеясь, что чума вот-вот пойдет на убыль и Тайный совет отменит свой жесткий, но необходимый приказ. И только Уилл Кемп дурачился по-прежнему. Ну да какой спрос с такого дурака? - Эй, Нед, что это у тебя под мышкой? Боже ты мой, выпирает на целых три фута. Так это же огромный бубон. - И затем он начинал подпрыгивать, глупо распевая: - Бубон, бубон, бубо-о-о-он. Хенсло ходил мрачнее тучи, и на то у него были веские причины. Двери одного из театров уже закрылись навсегда, и на них был намалеван огромный крест. Этот знак был суеверием прежних времен. Ох-ох-ох, видите, и нас беда не обошла стороной. Дженни заразилась и так убивалась, когда ее закрывали. Ох-ох-ох, это нам в наказание за плотские грехи. - Сейчас не время дурачиться, - строго сказал Хенсло. - Каждую неделю от чумы умирает больше тридцати человек. Так что вам лучше не терять времени даром и отправиться в дорогу, а меня оставить наедине с моими делами. - Мы подождем еще немного. - Что же, жди, если хочешь, но только потом не приходи ко мне занимать денег. Видит Бог, давать мне вам в долг нечего. - О Уилл, наш Потрясатель, сжалься над убогим, подай всего одну крохотную серебряную монетку. У меня во рту пересохло, страсть как хочется хлебнуть чего-нибудь холодненького. А я уж для тебя так расстараюсь... Выполню все, что только пожелаешь. Уильям лишь угрюмо покачал головой. Перо замедлило свой бег по бумаге. Строфа никак не выходила. - Я сам никогда не беру денег в долг, а значит, не обязан и одалживать. Разве только, - поддразнил он приятеля, - под проценты. Скажем, по кроне с фунта и фунт твоей шкуры в залог. - Да ты просто жмот вонючий. - Не-а, я чистый жмот, - улыбнулся Уильям. - Я совсем недавно мылся. - Интересно знать, в чью в постель он лазает? Но ни к кому в постель он не лазал. Совсем ни к кому. Женщины его больше не интересовали: это отвлекало от работы, а он должен был двигаться вперед, к своей цели. И теперь Уильям трудился над своей поэмой: Стоит зайчонок бедный у пригорка На задних лапках, обратившись в слух, Он за врагами наблюдает зорко, К заливистому лаю он не глух. В тоске больного он напоминает, Что звону похоронному внимает {*}. {* Перевод Б. Томашевского.} Это воскрешало в его душе воспоминания о юности, о жизни в Стратфорде. Но сейчас сочинительство уже не было детской игрой со словами, которые нужно было нанизать, подобно красивым камешкам, на нить старого мифа, в подражание возвышенному и тяжеловесному стиху "Метаморфоз Сциллы" Лоджа. В то же время Уильям не нисходил и до веселой пошлости Марло в его незаконченной поэме "Геро и Леандр". Придуманный им образ был собирательным, соединившим черты деревенского поэта, который попал в сети любвеобильной женщины старше себя, и изнеженного английского графа, которого хотели во что бы то ни стало женить (женись; твой долг - произвести на свет наследников; к тому же леди Элизабет такая замечательная девушка, она влюблена в тебя без памяти). В какой-то момент Уильям безучастно подумал о том, что если у него и возникнет любовь, то из этого непременно нужно будет извлечь выгоду. Хватит, он и так уже достаточно настрадался. Последние строки поэмы были написаны в начале апреля. Эта затея казалась Уильяму уже совершенно безнадежной, и тем не менее он испытал огромное облегчение, закончив рукопись. Он перечитал свое творение от начала до конца и почувствовал презрение к самому себе: стихи показались глупыми и бесталанными, и он с трудом удержался от того, чтобы не изорвать рукопись в клочки и не развеять их по реке (наверняка к нему тогда сплылись бы лебеди, решив, что он хочет их покормить). Но потом Уильям успокоился и подумал: "Может быть, это и не гениально, но уж во всяком случае ничуть не хуже, чем пишут другие. Я не могу потратить всю свою жизнь на то, чтобы потакать пристрастиям одного ценителя прекрасного и капризам другого. Если я до сих пор не разбогател, то нужно понять, почему у меня ничего не получается; или же смириться и продолжать влачить нищенское существование лицедея". И затем он стал целыми днями ходить по улицам, сочиняя послание юному лорду. Эта задача оказалась куда труднее написания поэмы. Боюсь, не оскорблю ли Вашу милость... В Лондон пришла весна. На дверях домов все еще красовались грубые кресты, но свежий ветерок уже доносил до Уильяма запах травы и тонкое позвякивание коло-кольца на шее у отбившегося от стада барашка. Пирожники и торговцы цветами наперебой нахваливали свой товар. Посвящаю Вам мои строки, нет, не так, мои слабые строки... Из лавки цирюльника раздались звуки лютни, и звонкий голосок напевал жалобную песенку. И не подвергнет ли меня суровому порицанию... нет... и не осудит ли меня свет за избрание столь сильной опоры... В Темзе плавали трупы со связанными за спиной руками: наверное, их прибило к берегу после наводнения. ...для такой легковесной ноши... Паривший в небе коршун выронил из когтей кусок человеческой плоти. Но если поэма понравится Вашей милости, я сочту это высочайшей наградой... Из грязной таверны доносился нестройный хор пьяных голосов, выкрикивающих какие-то разухабистые куплеты. ...и поклянусь посвятить весь свой досуг неустанному труду... В толпе деревенских ротозеев шныряли воришки. ...пока не создам в Вашу честь творение более достойное... Из переулка выбежал хромой мальчишка, деловито тащивший куда-то свиную голову. ...Но если этот первенец моей фантазии окажется уродом... Мимо смиренно прошли два монаха, они тихо переговаривались между собой. ...я буду сокрушаться о том, что у него был такой благородный крестный отец... Из корзинки торговца рыбой нестерпимо воняло тухлой селедкой. ...и никогда больше не стану возделывать столь неплодородную почву... Из-за угла выехала грохочущая повозка. ...опасаясь снова собрать убогий урожай... Внезапно солнце выглянуло из-за туч и ярко осветило белокаменные башни. ...Я предоставляю свое детище на Ваше милостивое рассмотрение... Худенькая девчушка-оборванка жалобно плакала и просила милостыню. ...и желаю Вашей милости сердечного довольства... Старый одноглазый солдат спрятался в темном проулке и мусолил беззубым ртом кусок хлеба. ...и исполнения всех Ваших желаний... На воротах Темпл-Бар красовались черепа. ...для блага света, возлагающего на Вас свои надежды. Далекие звуки музыки - корнеты и волынки. Покорный слуга Вашей милости... Запряженная в повозку ломовая лошадь громко зафыркала. ...Уильям Шекспир. - Вот оно как бывает; один выходец из Стратфорда написал книгу, а другой ее печатает, - сказал Дик Филд. Он все еще говорил с сильным уорвикширским акцентом. Филд стоял посреди своей мастерской: серьезного вида толстяк в рабочем фартуке, одна щека испачкана в типографской краске. У печатного станка суетился подмастерье, негромко насвистывая мелодию, за столом в углу сидел мальчишка, осваивающий азы переплетного дела. Работа у Филда шла хорошо: после смерти своего хозяина, француза Ватролье, Дик женился на его вдове и сам стал хозяином мастерской. К нему пришел заслуженный успех, ведь к тому времени Филд стал искусным мастером-печатником. Взять хотя бы перевод "Неистового Орландо" (кажется, работа Харрингтона?) - книга получилась просто загляденье. И даже если не принимать во внимание то, что они с Филдом были земляками, Уильям правильно сделал, что принес к нему свою, поэму. Теперь он с благоговением взял готовый том из рук Филда, и его вдруг охватило смешанное чувство гордости и стыда. Ему было странно и страшно, он вдохнул запах свежей типографской краски и бумаги, и у него закружилась голова. Книга, его книга... Теперь уже в этом не было никакого сомнения: текст, набранный в типографии, выглядел совершенно иначе, чем теплые, потрепанные, перечеркнутые, испещренные поправками, любимые и ненавистные рукописные листы, где каждая строка была неповторима (ведь почерк у каждого человека свой. Вот титульный лист - "Венера и Адонис", а ниже: "Его милости достопочтенному Генри Ризли, графу Саут-гемптону и барону Тичфилду..." Теперь все мосты были сожжены. Книга должна зажить своей собственной жизнью в безразличном и безликом мире, которому нет никакого дела до неизвестного автора. В мире, где никому не делается поблажек и снисхождения, где нет посредников в лице актеров, которые могли бы своей талантливой игрой сгладить возможные погрешности и Шероховатости. Теперь Уильям оставался один на один с читателем. С одним-единственным читателем... - Да, - согласился он. - Стратфордский поэт и Стратфордский печатник. Мы еще покажем Лондону, на что способен Стратфорд. Фидд откашлялся. - Говорят, ты навсегда уехал из Стратфорда. Я слышал эти сплетни на похоронах моего отца. Твой отец помогал оценивать имущество и сказал, что ты обещал два раза в год приезжать домой. - Человек должен работать там, где есть работа. У меня слишком мало времени, чтобы тратить его на постоянные разъезды. Я работаю и посылаю деньги домой. - Да, и об этом я тоже слышал. - Он снова кашлянул. - А ты не думал о том, чтобы купить дом здесь, в Лондоне? - Если я и соберусь покупать дом, - твердо сказал Уильям, - то только в Стратфорде. Лондон для работы. А дома у меня будет достаточно времени, чтобы посидеть у камина и рассказать детям сказку. - Уильям ответил довольно резко. - Извини, - стушевался Филд. - Конечно, это меня не касается. Что ж, желаю тебе процветания и всяческих благ. И успеха твоей книге. - Эта книга и твоя тоже, - улыбнулся Уильяме. - Даже если не обращать внимания на содержание. Книга сама по себе получилась замечательная. Итак, книга была издана и зажила собственной жизнью. Она вызвала самые восторженные отклики у юных щеголей. Она оказалась в моде - довольно откровенная по содержанию, но тем не менее не опускающаяся до пошлости: романтические стихи, изящный слог. Уильям сидел в таверне в компании ворчливого Хенсло; у себя за спиной он слышал взволнованное перешептывание: "...Вот он, это же милейший мастер Шекспир... Какие причудливые образы, какая простота, какая изысканность!.." И все это время он надеялся услышать мнение одного-единственного читателя. Книга вышла 18 апреля; наступил май, но никаких известий Уилл так и не получил. Аллен сказал: - Больше ждать не имеет смысла. - Ждать? Чего? - Тихо, спокойно. Ты совершенно забросил работу. Кстати, когда будет закончен "Ричард"? - Какой Ричард? Ах да, "Ричард"... "Ричард" может и подождать. - Но зато мы не можем. "Роза" в этом году так и не откроется. У нас есть разрешение Тайного совета давать представления за городом. Главное - чтобы не приближаться к Лондону ближе чем на семь миль. Это чтобы мы не потеряли форму до будущей зимы, когда нам предстоит выступать перед королевой. - И затем развязно добавил: - Да уж, старина, мы все-таки не какие-нибудь дешевые лицедеи, а слуги ее величества. Положение обязывает. - А потом продолжал уже своим обычным голосом: - Вообще-то, компания подобралась большая - Уилл Кемп, Джордж Брайан, его тщедушное святейшество Том Поп и Джек Хеминг. Багаж у нас не большой, много вещей брать не будем. Ну как, едешь с нами? - Нет, мне нужно остаться здесь. - Что ж, тогда давай хоть устроим напоследок прощальную пирушку и хорошенько напьемся. Гость пришел к Уильяму не в самый удачный день, когда по городу поползли тревожные слухи. Эта новость шумно обсуждалась столичными сочинителями памфлетов и драматургами: Тайный совет начал борьбу с ересью, особые люди, так называемые комиссионеры, делают обыски в домах людей, занимающихся сочинительством, ищут какие-то бумаги, подстрекающие к мятежу. В жилище Томаса Кида (а разве он сам по себе не был совершенством, разве не его перу принадлежала "Испанская трагедия"?) были обнаружены крамольные записи, в которых опровергалась божественность Иисуса Христа. Насмерть перепуганный Кид сказал, что это написал Марло. Так что Марло был обречен, и та же участь могла постигнуть любого из пишущей братии. Лучше уж сжечь все, пока не поздно: все заметки, письма, черновики. При желании все можно извратить до неузнаваемости, объявить ересью и призывом к измене. Кид уже находился в Брайдуэлле; судя по слухам, его подвергли нечеловеческим пыткам, и у него было уже сломано шесть пальцев. И вот домой к Уильяму пришел человек в черном. Поначалу Уильям не узнал его и приготовился к тому, что его сейчас начнут допрашивать (хотя какая такая ересь могла скрываться за строками "Венеры и Адониса"?). Но потом он все же вспомнил памятный январский день и господскую ложу в "Розе"... Это был тот самый человек, что так серьезно и холодно глядел тогда на Уильяма, - Флорио, тщедушный итальянец, переводчик Монтеня. Он спросил: - Можно мне присесть здесь? - У меня есть немного вина. Так что если желаете... От вина Флорио решительно отказался. - Я прочитал вашу книгу раньше него, - признался он. - На мой вкус слишком слащаво, похоже на приторно-сладкое вино, - Он с неудовольствием поглядел на стоящую на столе бутыль. - Сначала он ни в какую не хотел ее читать. Но потом приехал милорд Эссекс и начал громко восторт гаться ее достоинствами, повторяя, что вы своей поэмой прославили его, а не себя. Милорд Эссекс может подвигнуть его на все, что угодно. Так что теперь он наконец прочитал ее. - Флорио замолчал, оставаясь неподвижно сидеть в полумраке комнаты. - И что... - Уильям судорожно сглотнул, - что он сказал? - О, он в восторге, - нерадостно вздохнул Флорио. - И срочно послал меня за вами. Точнее, я сам вызвался поехать к вам; он хотел просто отправить за вами свою карету и посыльного с письмом. Я предложил ему свое посредничество, потому что хотел с вами поговорить. Уильям недоуменно нахмурился. - Я вижу, вы удивлены. Вы думаете, что я всего лишь слуга, секретарь и доверенное лицо, не более чем просто наемный работник. С одной стороны, ^это так и есть, а с другой - не совсем. - Он закинул одну тонкую черную ногу на другую. - Я родился в Италии. Здесь я чужак, иностранец. Поэтому я имею возможность видеть англичан как бы со стороны. Я много путешествовал по свету, но нигде мне не доводилось сталкиваться с людьми, подобными вашим английским аристократам. Такое впечатление, что Бог создал их отдельно от всех остальных людей, специально ради собственного удовольствия. Уильям поудобнее сел на стуле, приготовившись выслушать проповедь. - Если предметом страсти вашей знати являются чистокровные лошади, то, возможно, Господь заводит себе с той же целью таких, как мой господин. Богатство, красота, благородное происхождение, а также кое-какое образование - это все, что нужно ему для счастья. Прибавить к этому живость ума, азарт, с которым неистовый жеребец срывается с места или пушинка... - Да, теперь я вижу, что вы прочли мою поэму, - с улыбкой заметил Уильям. - Мне запомнились эти ваши строки про коня. Так вам будет легче понять, что я имею в виду. Если вы разбираетесь в лошадях, то поймете и то, что я хочу рассказать вам о своем господине. Он натура противоречивая - в его характере сошлись огонь, воздух и лед. Он запросто может обидеть человека, но и сам легко обижается. И если вы станете его другом... - Я даже не смею надеяться, - пролепетал Уильям. - Кто я такой, чтобы просить... - Вы поэт, - спокойно сказал Флорио. - Иметь среди приближенных личного поэта - это престижно, все равно что завести себе еще одного чистокровного коня. Хотя на самом деле вы простой парень из деревни. - Стратфорд - хоть и маленький, но все же город. - Город? Ладно, пусть будет город. В конце концов, это не так уж важно. Все, что я хочу сказать, так это то, что я не хочу, чтобы его обижали. Милорд Эссекс слишком уж прямолинеен; он солдат, придворный, человек амбициозный, и часто, сам того не замечая, он больно ранит его. В день нашей первой встречи по вашим глазам я понял, что вы задумали. - Какой вздор, - смущенно улыбнулся в ответ Уильям. - Думаете, меня обидеть намного труднее? У него есть все - власть, красота, молодость. Я же, как вы только что изволили заметить, простой деревенский парень. - Городской. - Если ваш господин призывает меня, то я с радостью поеду. К тому же я знаю, насколько непостоянным может быть величие сильных мира сего. - Позвольте мне кое-что рассказать вам о милорде, - сказал Флорио. И затем, как будто только что осознав тайный смысл слов Уильяма, он с жаром заговорил: - Да-да, вам еще только предстоит узнать об их непостоянстве. Но вот его отец не пожелал ничего менять, за что и угодил в застенки Тауэра, где пострадал за свою веру. За ту самую веру, что когда-то была и моей тоже, до того, как я начал читать книги мастера Монтеня и научился говорить "Que sais-je?". Он умер молодым, и милорд, в восемь лет оставшись без отца, был назначен воспитанником при дворе. Его опекуном стал лорд Бэрли, и остается им по сию пору. Но его светлость, подобно норовистому коню, противится любым попыткам ограничить его свободу. Милорд Бэрли, а также его собственные мать и дедушка уговаривают его жениться. Если его милость пожелает вслед за милордом Эссексом отправиться на войну, то он может там погибнуть, так и не оставив наследника. И тогда древний род прервется. У него уже даже есть невеста, это внучка милорда Бэрли - милая девушка, холодная английская красота которой скрывает неугасимое пламя, пылающее в душе. Но милорд не обращает на нее ни малейшего внимания. Ни на нее, ни на какую другую женщину. И мне кажется, что ваша поэма может ему повредить. - Ну что вы, ведь это всего лишь древнегреческий миф... - Да, но милорд считает себя Адонисом. Поэты имеют куда большую власть над читателями, чем им самим кажется. Я же считаю, - медленно проговорил Флорио, - что ему необходимо жениться. Не только и не столько ради продолжения рода, сколько ради собственного же благополучия. Двор погряз в грехе и разврате, и кое-кто уже бросает на него похотливые взгляды, будучи не прочь попользоваться его красотой. Думаю, что вы с большим успехом, чем кто бы то ни было, могли бы убедить его задуматься о женитьбе. - Да бросьте вы, - улыбнулся Уильям. - Если уж его родная мать не может... - Его мать расписывает ему преимущества женитьбы и взывает к его чувству долга. Вы тоже могли бы поговорить с ним о том же самом, но сказанное вами было бы иначе услышано. Колдовство поэзии придало бы вашим словам большую порочность, что ли, а порок так привлекает молодых людей. Милорд считает себя Адонисом, любуется собой. Вы могли бы сыграть на этом. - Вы хотите сказать, - уточнил Уильям, - что я должен написать и преподнести ему стихи о прелестях женитьбы? - И отнюдь не даром. Его матушка будет рада озолотить вас. - Флорио встал. - А теперь я должен препроводить вас к нему. Он очень ждет. И я был бы вам весьма признателен, если бы этот разговор остался между нами. Ведь дело секретаря состоит в том, чтобы записывать под диктовку письма. - Значит, - пролепетал Уильям, - поэма ему все-таки понравилась. - О да, милорд, как я уже сказал, пришел в неописуемый восторг. Он находится под неизгладимым впечатлением богатства образов. И все это за одно-единственное майское утро. ...Не было ли в комплиментах итальянца первых признаков разложения и продажности? Уильям продолжал идти к цели, безжалостно разрывая красивую упаковку, скрывавшую драгоценный бриллиант в самом сердце огромного дома. Позабыв о приличиях, он с искренним восхищением разглядывал богатое убранство комнат, роскошь шелков и гобеленов, портьеры, украшенные бесчисленными сценами из Овидия, мягкие ковры, на которых, словно на снегу, не было слышно шагов. Криво усмехаясь, Флорио, взгляд которого оставался по-прежнему мрачен, вверил этого неотесанного поэта попечениям целой толпы слуг (в золотых цепях, богатых ливреях, с жезлами из эбенового дерева, украшенными шелковыми кисточками). С соблюдением всех формальных церемоний слуги провели гостя в огромную спальню. Эта комната поразила Уильяма неописуемой роскошью и в то же время показалась очень знакомой: он вспомнил свои мальчишеские фантазии, золотую богиню, ее манящие руки, протянутые к небу в мольбе. Но здесь не было богини, это предчувствие оказалось обманчивым. На золотом ложе, которое словно плыло, подобно кораблю, по огромному ковру, украшенному изображениями тритонов и нереид, возлежал, откинувшись на атласные подушки, мастер РГ. Он отдыхал; ведь полная удовольствий и развлечений жизнь молодого аристократа была очень утомительна. Увидев Уильяма на пороге, он сказал: - Входи! Входи же скорее! У меня нет слов, ты просто лишил меня дара речи. ("Ты", он сказал "ты"...) - Милорд, я не смею... - Перестань, к черту все эти дурацкие формальности. Иди, садись рядом со мной. Будь горд, но позволь мне возгордиться еще больше. Ведь теперь у меня есть друг-поэт. - Ваша светлость... ГЛАВА 3 - Ваша светлость... - Называй меня просто по имени. - Но мне не подобает... - Вот еще! Здесь я решаю, что подобает, а что нет. И потому я говорю, что не пристало тебе торчать здесь сегодня, этим прелестным июньским днем, с такой кислой физиономией. Я завел себе поэта, чтобы он создавал мне хорошее настроение, а не нагонял тоску. Уильям глядел на него с любовью и горечью. Смерть поэта ничуть не взволновала бы этого аристократа, который расставался со своими поэтами с той же легкостью, с какой бросал деньги на ветер. (Уилл, заплати сам по этому счету, а то я уже потратил все деньги, что у меня были с собой. - Но, милорд, вряд ли той суммы, что имеется у меня при себе, будет достаточно. - Ну да, я и забыл, что ты просто бедный голодранец, который перебивается с хлеба на воду и зарабатывает себе на жизнь стишками.) - Я не могу не огорчаться, милорд (то есть Гарри), при известии, что мой друг был заколот его же собственным кинжалом и умер в страшных муках. Представьте себе, своим же собственным кинжалом, который ему всадили прямо в глаз. Говорят, Марло кричал от боли так громко, что это слышал весь Дентфорд. Эта агония могла сравниться лишь с крестными муками Христа. 4 Новость о смерти Марло дошла до Уильяма с большим опозданием, потому что поэт был отгорожен от реального мира, от эля, театра и вшей роскошными атласными подушками и приторным ароматом духов. Сначала Уильям услышал, что пуритане ликуют и радуются смерти антихриста; затем коронер вскользь обронил, что Фрайзер убил Mapло, защищаясь и спасая свою собственную жизнь; и в конце концов его воображению предстала ужасная картина случившегося в Дентфорд-Стрэнд - в комнате сидят Фрайзер, Скирс и Поли, слышен смех, а затем Кит Марло, лежащий на кровати, приходит в ярость, сверкает острие кинжала, противник вырывает кинжал у него из руки и затем... Из головы никак не шла одна строка, крик Фауста, продавшего душу дьяволу: "Вижу, как кровь Христова разливается по небесному своду". - Друг или не друг - без разницы. Радуйся, что тебе не досталось, - отозвался его светлость мастер РГ, Гарри. - Теперь ты мой и только мой поэт. - А все-таки кое в чем он был весьма искушен, этот мальчик с капризно поджатыми губами. - Ради этого даже друга лишиться не жалко. - Вообще-то, близкими друзьями мы с ним никогда не были. Но другого такого поэта не было и уже, наверное, не будет. - Эта была чистейшая правда. Все-таки Марло был его предшественником, солнцем на небосклоне английской поэзии, даже тогда, когда его ежедневно вызывали в Тайный совет на допросы; он не боялся ни Бога, ни черта, ему было наплевать на то, что говорят у него за спиной, и его последний шедевр так и остался незаконченным. - Что ж, приятно слышать, что близкими друзьями вы не были. Потому что это может стать еще одним гвоздем в крышку гроба его покровителя, этого табачника, вонючего сэра Уолтера. Просто злость берет, что этот урод все еще крутится при дворе, сеет там ересь, смуту и разврат. Ты должен написать пьесу, высмеивающую его и всех его подручных-еретиков. Откуда такая враждебность? Неужели и тут не обошлось без влияния Эссекса? Ох уж эти интриги, недомолвки и хитроумные заговоры... Что же до "Школы ночи", то у Уильяма было собственное мнение на этот счет. У него начиналась новая жизнь, эпоха постмарлоизма (удачное название), которую он собирался посвятить любви, карьере и поэзии. - Вот, - улыбаясь, сказал Уильям, - я принес новый сонет. - С этими словами он вынул из-за, пазухи исписанный листок, на котором едва успели высохнуть чернила: "Твоя любовь - она царей знатнее, богатств богаче, платьев всех пышней. Что конь и пес и сокол перед нею..." {Перевод А. Финкеля.} Не поторопился ли он с этой песнью любви после всего нескольких недель дружбы? Но мастер РГ, Гарри, сказал об этом первым. - У меня сейчас нет времени читать сонеты, - нетерпеливо отмахнулся Гарри. - Тем более, что я еще не успел прочесть то, что ты давал мне раньше. Так что положи его вон в тот сундук. Это был большой резной ларец, из недр которого пахнуло ароматной прохладой. Гарри рассказывал, что эту вещицу привез из заморского плавания какой-то капитан, который влюбился в юношу без ума, но был отвергнут. Уильяма охватила ревность при виде пухлого вороха чужих поэм, поверх которых лег его сонет: "Твой женский лик, природы дар бесценный..." {Перевод А. Финкеля.} Красота Гарри действительно была женской, в то время как тело оставалось мужским, и это рождало в душе его друга странное чувство. Быть понапористее? Ведь времени у него было не так много. Уильям становился старше, скоро ему исполнится тридцать. - Сегодня, - объявил милый мальчик, - мы отправимся на прогулку по реке. Сказано - сделано. На водной глади играли ослепительные солнечные блики, слышался тихий плеск воды, на веслах сидели гребцы в ливреях, и новенькая барка, над которой был натянут полотняный шатер, неспешно плыла в сторону Грейвсенда, увозя на своем борту шумную компанию смеющихся молодых людей. Эти юноши очень отличались от скромно одетого поэта, покорившего юридические школы и университеты неповторимостью и сладкозвучием стихов. Здесь было всего вволю: и вина, и холодного мяса дичи, и прочих яств, но чем выше поднималось солнце, тем все более неловко чувствовал себя Уильям. Он видел себя со стороны: безродный выскочка без титула и богатства, простенькое колечко на руке, одет прилично, но очень скромно. Его охватило отвращение при виде одного господина, которого все запросто называли Джеком: этот вельможа хохотал разинув рот, набитый недожеванным мясом. Этим юношам было нечем заняться, они изнемогали от ennui {Скуки (фр.).} (очень подходящее определение, предложенное мастером Флорио) и прятали пораженные недугом безделья тела под шелками и гобеленами. Но вот солнце снова вышло из-за тучки, и. молодые люди снова ожили и обрели былую живость, раскрываясь навстречу воздуху и свету. Эти юноши были подобны лебедям, что покачивались на волнах, провожая барку, - жадным и равнодушным птицам. А кружившие в ясном июньском небе коршуны служили лишним напоминанием о том, какая участь ожидает всякую бренную плоть. - Интересно, когда снова откроются театры? - Трудно сказать... чума все еще уносит тридцать жизней в неделю. - А вот меня представления не интересуют. Там одна пошлость и кровь льется рекой. - Ну, тогда всегда есть Лили и его мальчики. - Грубый многозначительный смешок. - Непорочные, словно лилии, мальчики Лили. - Неужели человек не может стать выше всей этой мерзости - выше крови, низменных страстей и ночного горшка? Ведь любовь... Хорошо, он даст им то, чего они хотят, и превратит свое ремесло в настоящее искусство. Воображение Уильяма рисовало прекрасную сцену с занавесом и декорациями, надежно защищенную от палящих лучей солнца, от ветра и от прочей непогоды. На этой сцене благообразные актеры талантливо разыгрывали остроумный диалог, и не было ни вульгарного шутовства Кемпа, ни окровавленных мечей, ни пафосных монологов в исполнении Аллена. Уж он бы постарался вложить в уста этих разряженных марионеток нужные слова! Уильям грустно вздохнул, понимая, что ему суждено до конца своих дней быть между двух миров - между небом и землей, между разумом и чувствами, между действительностью и мечтами. Всегда один, чужой в любом обществе, он добровольно обрекал себя на мученическую жизнь поэта. - Ты все чаще посвящаешь свои сонеты женитьбе. Мало того, что мои мать и дед постоянно твердят мне о свадьбе, а мой достопочтенный опекун даже невесту подыскал, так вот теперь и ты туда же. Мой друг и личный поэт вступает в тайный заговор против меня. - Генри в сердцах швырнул новый сонет на стол. Осенний ветерок подхватил легкий листок, и тот, с шелестом соскользнув со стола, спланировал на ковер, где на зеленом фоне резвились искусно вытканные дриады и фавны. Уильям улыбнулся, близоруко вглядываясь в перевернутые строчки: Потомства от существ прекрасных все хотят, Чтоб в мире красота цвела - не умирала: Пусть зрелая краса от времени увяла - Ее ростки о ней нам память сохранят... {*} {* Перевод Н. Гербеля.} Сам он думал, что выполняет возложенную на него обязанность как нельзя более осмотрительно и деликатно. В случае успеха этой затеи худощавый итальянец посулил ему щедрое вознаграждение. Ведь Уильям не был аристократом и не владел несметными богатствами и поместьями; он должен работать ради денег. Ее милость, немолодая, но все еще очень привлекательная графиня, женщина лет за сорок, до боли сжимала его руки своими длинными, унизанными перстнями пальцами. Спасибо, милый друг, огромное вам спасибо. Просто божественная песнь Аполлона после слов Меркурия... И Уильям осторожно сказал Гарри: - Друг должен поверять другу все, что есть у него на сердце. А уж тем более поэт. Но боюсь, все это напрасно. Допустим, если я сейчас умру, то после меня, по крайней мере, останется мой сын. И имя Шекспир не исчезнет, род не прервется, - уверенно сказал он. Однако затем к нему вернулось чувство вины и отвращения к самому себе, хорошо знакомое по прежней актерской жизни: он снова зарабатывал деньги, лицемерно произнося проникновенную речь и беспомощно сознавая, что слова созданы для того, чтобы скрывать истину. Сначала было слово, и слово это было ложью. - Но ведь я никто, я ничего из себя не представляю. - Протянув к Гарри руки, он раскрыл обе ладони, показывая, что они пусты. - А за тебя мне очень страшно, ведь смерть может подстерегать повсюду - ив чистом поле, и на улице. Вон на прошлой неделе от чумы умерло больше тысячи человек. И что тогда? Что останется после тебя? Несколько не самых лучших портретов и один-два сонета? Тебя же просят всего-навсего о том, чтобы ты дал продолжение своему роду, не дал ему умереть. - Ну да, семья превыше всего. Обычная песня. - В голосе юноши слышалась горечь. - Прежде Ризли, а потом уже Гарри. Мастер РГ. - В женитьбе нет ничего страшного, это самое обычное житейское дело. Мужчина женится ради продолжения рода, но он может оставаться свободным, как и прежде. - Как ты, например? Если человеку приходится сбегать от жены в другой город, могу себе представить, что это за свобода такая. А в своих пьесах ты мечтаешь об укрощении строптивых. Да уж, подумал про себя Уильям, я всегда недооценивал этого мальчика, ставшего в пятнадцать лет магистром искусств. Его ум и красота обратили на себя внимание самой королевы, а я тем более был смущен его красотой. Похоже, мысль о королеве посетила обоих собеседников одновременно, так как в следующий момент Гарри сказал: - Что же до всей этой болтовни о наследниках и древних династиях, то сама королева показала всем нам отличный пример. - Королева - женщина. - Ну и пусть. Если уж роду Тюдоров суждено прерваться, то пусть Ризли тоже уйдут в небытие. Уильям улыбнулся, его забавляло то, как эти грозные слова срываются с капризных девичьих губ. - Что ж, вряд ли нам стоит беспокоиться о преемственности власти. Там и без нас обо всем позаботятся, - шутливо сказал Уильям. И затем, отойдя к окну, насвистел несколько тактов из известной баллады. Гарри тоже знал ее: "А красавчик Робин мне милее всех". - Ты становишьс