сказал он приветливо.-- Пойдемте на минуту ко мне, я хочу с вами пого ворить. При этих словах он круто повернулся и снова направился вниз; Билли последовал за ним. -- Друг мой,-- сказал Терье, когда они очутились в каюте и дверь за ними закрылась.-- Мне не нужно спрашивать вас, много ли вам удалось подслушать из разговора, происходившего у капитана. Если бы вы не слыхали больше, чем нужно, то вы не бежали бы от меня так стремительно. Я хочу сказать вам одно: держите язык за зубами. Я предлагаю вам помочь мне во время событий, которые должны произойти в ближайшие дни. Те,-- и он указал пальцем по направлению к капитан ской каюте,-- могут угодить на виселицу, а я совершенно не желаю подставлять своей головы в петлю. Без этого Дивайна наша доля будет гораздо крупнее, не правда ли? В особенности, если мы поведем дело правильно. У меня есть план, и для проведения его требуется всего три или четыре человека. -- Я знаю, что вы Уарда не любите,-- продолжал он.-- Можете быть уверены, что и он платит вам тем же. Если вы останетесь с ними, Уард сумеет надуть вас при дележе или даже устроит вам кое-что похуже. Короче говоря, друг мой Байрн, ваша жизнь в большой опас ности -- вы не можете быть спокойны за нее, пока нахо дитесь на одном корабле с Бендером Уардом. Понимае те, что я хочу сказать? 24 -- Ну,-- сказал Билли Байрн,-- не очень-то я его боюсь. Пусть-ка он сунется и попробует сыграть со мной еще какую-нибудь подлую штуку -- я его мер~ Завца, угощу по-своему! -- Верно, верно, Байрн,-- поспешил согласиться Терье.-- Конечно, если кто-нибудь может с ним спра- виться, то это именно вы,-- если только вам предста вится к этому возможность. Но не такой человек Уард, чтобы дать вам эту возможность! На днях у нас может произойти стрельба. Что помешает Уарду пустить вам "случайно" пулю в спину? Если он не сделает этого теперь, то, во всяком случае, ему еще не раз предста- нится случай отправить вас на тот свет прежде, чем мы достигнем какого-нибудь цивилизованного порта. Верьте мне, Байрн, он вас убьет -- он такой человек! Зато, если ны будете на моей стороне, то вы разом освободитесь от Уарда, Симса и Дивайна. Ваш пай будет больше, пам не придется каждую минуту бояться быть подстре ленным сзади. Ну, что вы на это скажете? Хотите быть со мной или же мне идти к шкиперу и рассказать ему, что вы подслушивали у дверей капитанской каюты? Решайте! -- Что ж, я согласен,-- сказал Билли Байрн,-- если ны обещаете приличный куш при дележке. Француз протянул руку. -- Давай руку,-- сказал он. -- Идет! -- вскликнул Билли, хлопая его по ла дони.-- Говорите, что нужно делать? -- Не теперь,--? сказал Терье.-- Кто-нибудь может подслушать нас, как вы нас подслушали. Погодите, пока представится более удобный случай. Я скажу вам тогда все, что вам нужно знать. А пока подумайте, кто из матро сов больше всего подходит для нашего дела: нам тре буется еще три-четыре верных человека кроме нас самих. Ну-с, а пока ступайте на палубу и работайте, как будто ничего не случилось, и, если я буду с вами более груб, чем обыкновенно, то знайте, что это для того, чтобы отвлечь всякие подозрения, -- Ладно! -- ответил Билли Байрн. 25 IV ПОДВИГ МЭЛЛОРИ К вечеру нарядная свежевыкрашенная бригантина снялась с якоря и пошла на запад. Казалось, обстоятельства благоприятствовали ей: ветер был попутный, как по заказу. Матросы сразу ожили. В ожидании предстоящего приключения, команда уже не думала о том, что ей не позволили сойти на берег в Гонолулу. В воздухе чувствовалось нарастающее возбуждение; близилась цель, к которой они все стремились. Шкипер Симе и Дивайн были в восторге от удачи. Они рассчитывали, что пройдет по меньшей мере неделя, пока второму штурману "Полумесяца" удастся настолько овладеть доверием Хардингов, чтобы узнать их дальнейшие планы. Теперь им оставалось только поздравить друг друга с успехом и гордиться проницательностью, с которой они выбрали такого способного агента, как Терье. Уард был доволен уже тем, что ему не приходилось больше разыгрывать унизительной роли лакея своего младшего офицера. Кроме того, он надеялся, что предстоящие события дадут ему возможность расправиться с наглым матросом, осмелившимся избить его несколько недель тому назад. Терье не ошибся в своей оценке первого штурмана... Билли Байрн, освободившись от трудной авральной работы, начал раздумывать на досуге о том, что он подслушал у капитанской каюты. Сопоставляя одно с другим, он тщетно силился угадать, что произойдет в ближайшее время. Взвешивая предложение Терье, он сразу оценил всю его выгодность: на долю каждого заинтересованного перепадет гораздо больше. Билли нравилась тоже полная секретность заговора. Впрочем, если бы он мог придумать какой-нибудь способ, чтобы в свою очередь провести Терье, то прибыль от этого утроилась бы, да, кроме того, это доставило бы ему искреннее удовольствие. Он был занят этими мыслями, когда увидел Костлявого Сойера и Красного Сандерса, подымающихся по трапу, и окликнул их. Оба матроса с восторгом согласились принять уча26 стие в заговоре, направленном против Симса и Уарда, когда Билли объяснил им всю выгоду этого дела. Костлявый Сойер указал на чернокожего повара Бланко, как на единственного члена команды, на которого можно было положиться, и, по просьбе Билли, обещал завербовать гиганта-эфиопа в число соучастников. На второй день после отплытия из Гонолулу, Симе с раннего утра нетерпеливо смотрел в подзорную трубу на восток. Около двух часов пополудни на северо-востоке показался легкий дымок. Немедленно курс "Полумесяца" был изменен и направлен прямо на северо-запад, чтобы перерезать путь пароходу, быстро выплывающему из-за горизонта. Приняв новый курс, бригантина неслась под всеми парусами до тех пор, пока не явилась .опасность быть замеченной приближавшимся пароходом. Как только острые глаза Терье с несомненностью установили, что судно, белевшее вдалеке, действительно яхта "Лотос" -- был отдан приказ убрать паруса и предоставить судно течению. В это время на палубе яхты веселое общество смеялось и болтало в счастливом неведении о готовящейся ловушке. Полчаса приблизительно после того, как "Полумесяц" остановился, вахтенный на "Лотосе" заметил медленно плывущую по ветру бригантину. -- Парусный корабль на юго-западе,-- закричал он.-- Выкинут сигнал бедствия! В одну минуту гости и матросы высыпали на палубу и выбрали себе различные обсервационные пункты, откуда удобно было рассмотреть незнакомое судно. Этот инцидент являлся приятным нарушением однообразия длинного морского путешествия. Антон Хардинг стоял на мостике с капитаном Норисом. Оба навели подзорные трубы на далекий корабль. -- Можете вы рассмотреть, что это за судно? -- спросил Хардинг. Это бригантина,-- ответил капитан,-- и, насколь ко я могу судить отсюда, все на ней в порядке. Паруса тщательно закреплены, экипаж видимо многочислен ный, потому что я вижу на палубе много людей, которые как будто следят за нами. Попытаюсь изменить курс и поговорить с ними. Посмотрим, что там случилось, и, если нужно, придем на помощь. 27 -- Конечно! -- ответил Хардинг.-- Сделайте для них все, что в ваших силах. Он спустился к дочери и к гостям, чтобы поделиться с ними теми немногими сведениями, которые ему сообщил капитан. -- Вот интересно! -- воскликнула Барбара Хар динг.-- Конечно, это не настоящее кораблекрушение, но, может быть, нечто похожее. Бедняжки! Ведь может быть, что они уже несколько недель носятся по волнам Тихого океана без пищи или воды! Подумайте, как они должны быть счастливы, видя, что мы к ним подходим! -- Если они носятся по океану без воды или пищи уже несколько недель,-- осмелился возразить Билли Мэллори,-- то единственное, что им теперь нужно и чего мы непредусмотрительно не захватили с собой, это -- гробовщика и священника. -- Не придирайтесь, пожалуйста, Билли,-- ответила мисс Хардинг.-- Вы великолепно знаете, что я хотела сказать не "недели", а "дни". Как бы то ни было, они будут очень благодарны нам за все, что мы сможем им сделать. Господи, как интересно услышать историю на стоящего крушения! Билли Мэллори рассматривал бригантину в подзорную трубу мистера Хардинга, когда у него вырвалось восклицание ужаса. -- Клянусь святым Георгием! -- вскричал он.-- Дело все-таки серьезное. Корабль в огне. Смотрите, . мистер Хардинг! Действительно, когда владелец "Лотоса" снова навел подзорную трубу на бригантину, он тоже увидел тонкий столб черного дыма, подымавшийся в середине корабля. Он не мог знать, конечно, что чернокожий повар, под присмотром мистера Уарда, жег на бригантине узел промасленных тряпок в железном котле. -- Боже! -- вскричал мистер Хардинг.-- Какой ужас!, Несчастные в панике. Смотрите, смотрите, они спу скают шлюпки! И он бросился обратно на мостик посоветоваться с капитаном. -- Да,-- сказал Норис.-- Я заметил дым почти одновременно с вами. Странно однако, что его раньше не было видно... Я уже отдал приказ идти к ним полным ходом и велел мистеру Фостеру держать наготове шлюп ки на тот случай, если на бригантине не хватит своих. 28 -- Понять не могу,-- прибавил он после минутного раздумья,-- почему они начали проявлять волнение из-за этого пожара только тогда, когда мы приблизились к ним? Это все-таки странно! Ну, мы через несколько минут узнаем, в чем дело,-- беспечно ответил мистер Хардинг.-- Вероятно, пожар возник недавно и еще больше увеличил их бедственное положение. Они, верно, сами только что узнали о нем. -- Огонь не мог за эти несколько мгновении распространиться так быстро и нагнать на них такой ужас, что вся команда бросилась в шлюпки,-- настаивал капитан.-- Но вы правы, сэр, через несколько минут мы все узнаем. Делать разные предположения вперед -- совершенно напрасно. Все офицеры и матросы "Полумесяца",-- так по крайней мере казалось толпившимся на палубе "Лотоса" зрителям,-- вошли наконец в лодки, отчалили от своего корабля и принялись неистово грести по направлению к быстро приближавшейся яхте. На самом деле на бригантине остался мистер Дивайн, нервно^ расхаживавший взад и вперед по своей каюте, и второй штурман Терье, которому было поручено смотреть за дымящимся тряпьем, в то время как Бланко и Уард заняли места в шлюпках. Терье был страшно смущен оборотом, который приняли события. Он уже наметил было такой блестящий план действия! Его план,--правда, смелый и рискованный,-- состоял в том, чтобы в ту минуту, как на борту "Лотоса" раскроется обман Симса и Уарда, призвать своих немногочисленных сообщников и открыто перейти на сторону пассажиров яхты, чтобы вместе с ними бороться против прежних товарищей. Он объяснил Билли Байрну, что ему хотелось заставить поверить мистера Хардинга, что он, Терье, и его соучастники были одурачены разбойниками, что они до последней минуты не подозревали о целях шкипера Симса, а когда узнали, сразу же встали на защиту яхты. й Тогда,-- сказал в заключение Терье,-- они оудут смотреть на нас, как на героев и на своих лучших друзей. Мы легко захватим их всех и получим выкуп не за одного человека, а за десять или за пятнадцать. 29 -- Вот здорово! -- восторженно воскликнул Билли Байрн.-- Ловко у вас мозги работают! На самом деле Терье только в крайности решился бы повести дело так. Красота и богатство Барбары Хардинг страшно импонировали ему, и он надеялся, что события позволят ему оказать настолько важную услугу ее отцу и ей самой, что его ухаживания будут приняты благосклонно. В таком случае он не рисковал бы ничем и легко мог отделаться от своих соучастников, объяснив мистеру Хардингу, что он вынужден был надавать им всяких обещаний, чтобы заручиться их помощью против Симса и Уарда. Тогда можно было бы заковать всех трех молодцов в кандалы, спустить их в трюм, и все кончилось бы к общему благополучию... И вдруг этот болван Уард смешал все его карты, придумав дурацкий пожар, чтобы иметь возможность всей командой перебраться на "Лотос". Он одним ходом разрушил все хитроумное плетение Терье, напомнив шкиперу Симсу, что пассажиры "Лотоса" могут узнать "графа" Терье при абордаже и заподозрить какую-то измену. Второго помощника капитана решили из предосторожности оставить на "Полумесяце". Бандиты слишком хорошо знали, что увеселительные яхты обычно снабжены малокалиберными орудиями и что при первом намеке на опасность на борту найдутся люди, которые смогут отразить нападение. Терье имел некоторые основания надеяться, что ему удастся добиться руки Барбары Хардинг: он был образован, воспитан и обладал красивой, хотя и мрачной наружностью. Титул "графа де-Каденэ", который он принял во время своего пребывания в Гонолулу, действительно принадлежал ему по праву рождения. Таким образом, если не считать давно забытого скандала во французском флоте, ничто не могло помешать его заветной мысли о блестящей женитьбе. А теперь, в последнюю минуту, все было испорчено. Терье дрожал от бешенства. Эта скотина Уард сам подписал себе смертный приговор. Шлюпки подошли к яхте, которая замедлила ход и почти остановилась. В ответ на запрос капитана "Лотоса" шкипер Симе начал, приставя руки ко рту, объяснять постигшее их бедствие. -- Я капитан Джонс,-- закричал он,-- с бригантины "Кларинда", рейс Сан-Франциско -- Иокагама, с грузом 30 динамита. Вчера у нас испортился руль, а сегодня в трюме возник пожар. Он может достигнуть динамита в любой момент. Возьмите нас на борт и уезжайте отсюда как можно скорее: в пределах пятисот саженей вы не в безопасности. -- Нужно спешить, капитан! -- тревожно сказал мистер Хардинг. -- Не нравится мне вся эта канитель, сэр,-- угрюмо ответил Норис.-- На бригантине не выкинуто флага, что на борту взрывчатые вещества; да, если бы даже весь трюм был набит динамитом, то и тогда нам не гро зило бы ни малейшей опасности. Каждый, кто перево зил динамит, знает это или должен бы знать! От огня взрыва динамита не происходит; он взрывается только от сотрясения. Нет, сэр, здесь что-то не чисто; мне все это совсем не нравится. Взгляните на рожи этих людей. Видели ли вы когда-нибудь в вашей жизни, сэр, такую банду висельников? -- Должен сознаться, что компания не из прият ных,-- сказал мистер Хардинг.-- Но разве можно су дить по одной внешности? Я думаю, что во имя гуман ности их все-таки следует взять на борт. Я уверен, что ваши опасения окажутся неосновательны. -- Итак, вы приказываете мне, сэр, взять их на борт? -- спросил капитан Норис. -- Да, капитан, я думаю, так будет лучше,-- отве тил мистер Хардинг. -- Слушаю-с, сэр,-- невозмутимо ответил капитан и повернулся, чтобы отдать необходимые приказания. Офицеры и матросы "Полумесяца", смуглые, со свирепыми, отталкивающими физиономиями, начали карабкаться на борт "Лотоса". -- Совсем будто нападающий отряд пиратов,-- вос хищенно ? заметил Билли Мэллори, следя глазами за звероподобным негром, который последним перелезал через перила яхты. -- Не слишком они красивы, правда? -- прошептала Барбара Хардинг, инстинктивно прижимаясь к своему спутнику. -- Слово "красивый" вряд ли к ним подходит, Бар бара,-- ответил ей Билли.-- Знаете, мне довольно труд но представить себе их на коленях, умиленно вознося щими за свое спасение благодарственные молитвы господу богу. Помнится, ведь вы так их изображали? 31 -- Если вы задались целью быть сегодня еще более неприятным, чем обыкновенно,-- отпарировала Барбара нарочито-вежливым тоном,-- то вы, наверное, будете рады узнать, что вам это удалось! -- Рад, что мне хоть что-нибудь удалось,-- ответил, смеясь, молодой человек.-- Мне вообще порядочно не везет. -- В чем, например? -- спросила Барбара, незаметно попадая в ловушку. -- Да вот, например, когда я изо всех сил стараюсь быть настолько приятным, чтобы вы наконец сказали мне "да". -- Ну, теперь вы совсем испортили все дело вашими глупостями,-- шаловливо заявила девушка.-- Почему не можете вы быть таким же милым, как прежде, таким, как вы были раньше, чем вы вбили себе в голову эту глупую мысль? -- Я не нахожу ничего глупого в том, чтобы быть по уши влюбленным в самую прелестную девушку в . мире,-- воскликнул Билли. -- Тише! Вас могут услышать. -- Пусть слышат, мне все равно. Я горжусь моей любовью к вам, Барбара, а вы только смеетесь надо мной и не видите, как она серьезна. Я готов умереть за вас и был бы рад, если бы к этому представился слу чай. Я... Но, боже мой, что это такое? -- О, Билли! Что делают эти люди? -- вскричала вдруг девушка.-- Они стреляют! Они в папу стреляют! Скорее, Билли, скорее! Сделайте что-нибудь! Бога ради, сделайте что-нибудь! На нижней палубе, под ними, "спасенная" команда окружила мистера Хардинга, капитана Нориса и большинство экипажа яхты. Пираты вытащили из-под рубах револьверы и выстрелили в упор в двух матросов, вздумавших сопротивляться. -- Стойте смирно,-- скомандовал шкипер Симе,-- и мы никому из вас не нанесем вреда. -- Что вам от нас нужно? -- закричал мистер Хар- динг.-- Если вам нужны деньги, то возьмите все, что у нас есть на борту, и ступайте своей дорогой. Никто не помешает вам. Шкипер Симе даже не взглянул на него. Его глаза были направлены на верхнюю палубу. Там стояла девушка с широко раскрытыми от ужаса глазами и рядом 32 с ней молодой человек; оба они смотрели вниз. Та ли это девушка, которая им нужна? На борту были еще другие женщины. Он видел их, испуганно жавшихся за Хардингом и Норисом. Некоторые из них были молоды и красивы, но какое-то внутреннее чутье подсказывало Симсу, что Барбара Хардинг -- та, которая стоит на верхней палубе. Симе прибегнул к хитрости. Если бы он напрямик спросил Хардинга, приходится ли эта девушка ему дочерью, старик, по всей вероятности, заподозрил бы цель их посещения и не ответил бы правды. -- Кто эта женщина, которую вы держите на бор ту? -- закричал он угрожающе.-- Из-За этого-то мы и пришли сюда. -- Да что с вами? Это моя дочь,-- выпалил Хар динг.-- Кто вам... -- Спасибо,-- насмешливо прервал его шкипер.-- Этого только мне и нужно было. Эй ты, Байрн! Ты бли же всех к трапу,-- добудь нам ее сюда. Услышав приказание, Билли Байрн повернулся и бросился по лестнице на верхнюю палубу. Билли Мэллори слышал разговор внизу. Освободившись от Барбары Хардинг, в ужасе ухватившейся за его руку, он побежал вперед к лестнице. Матросы и пассажиры "Лотоса" дрожали от беспомощной ярости. На всех были направлены дула револьверов, и неподвижные тела их товарищей на полу красноречиво свидетельствовали о том, что их ожидает то же при малейшем движении. Они молча стояли, угрюмо опустив глаза. Билли Байрн не остановился в своем беге на верхнюю палубу. Вид высокого молодого человека, ожидавшего его наверху, только разжег в нем страсть к борьбе. Элегантный фланелевый костюм, белые башмаки, светлая кепка были для Билли вполне достаточным поводом, чтобы убрать с дороги "пижона". Билли Мэллори был старше Билли Байрна -- ему было около двадцати четырех лет, но роста они были одинакового. Он занимался всеми видами спорта и очень гордился своей физической силой. В студенческих атлетических кружках имя Мэллори пользовалось большой известностью. Но в борьбе с таким противником, как Билли Байрн, Мэллори был безнадежно обречен на поражение: ведь он не применял никаких жульни33 ческих приемов. Теперь, стоя на верхней ступеньке лестницы, он, Мэллори, имел все преимущества позиции на своей стороне. Будь Билли Байрн на его месте, он не преминул бы этим воспользоваться и изо всех сил ударил бы своего противника ногой по лицу. Но для Билли Мэллори такой поступок был совершенно немыслим. Вместо этого он подождал, пока Билли Байрн подымется наверх, и тогда только размахнулся, намереваясь нанести ему удар в челюсть. Байрн нагнулся под размахнувшейся рукой, затем выпрямился, как пружина, и ударил его три раза с силой молота -- один раз в челюсть и два раза в живот. Девушка, парализованная от страха, прислонилась к перилам и тихо вскрикнула: ее защитник зашатался под страшными ударами и чуть не упал на палубу. Но Мэллори сделал над собой отчаянное усилие и бросился вперед, желая сцепиться с грубым животным, стоящим перед ним. Билли Байрн снова ударил свою жертву. Он наносил короткие, резкие удары, от которых голова Мэллори раскачивалась из стороны в сторону, а затем опять нанес грубый удар в живот. Но молодой человек не сдавался и с упорством бульдога старался схватиться со своим противником. Наконец, несмотря на все усилия Байрна, ему удалось его захватить и повалить на пол. Сплетясь в клубок, покатились они по палубе. Байрн кусался, бил руками и ногами, в то время, как Мэллори напрягал все свои быстро убывающие силы, чтобы обхватить горло бандита и задушить его. Но страшные удары Билли Байрна сделали свое дело. Байрн, почувствовав, что пальцы молодого человека ослабевают, стряхнул его с себя, приподнялся на один локоть и нанес своему уже почти бессознательному противнику еще несколько бесчеловечных ударов в лицо. Барбара Хардинг с воплем закрыла лицо руками и отвернулась при виде распухшего лица Мэллори и его выкатившихся кровавых глаз. Билли грубо отпихнул от себя неподвижное тело. В памяти девушки встали недавние слова Мэллори, которые она сочла простой фразой ухаживателя: "Я готов умереть за вас, Барбара, и был бы рад этому случаю". -- Несчастный! Как быстро и страшно представился ему этот случай! 34 Грубая рука схватила ее. -- Ну, ты! -- закричал над ее ухом хриплый го лос.-- Очухайся! И он грубо толкнул ее с лестницы. Девушка отступила назад; тогда Билли Байрн, верный своим традициям, верный самому себе, неожиданно так перекрутил ей руку, что с ее побледневших губ сорвался вопль боли. -- Ступай вперед, коли не нравится,-- пробурчал Билли Байрн.-- Брось финтить, матушка, а не то я те твой "плавник" совсем выверну. Антон Хардинг с проклятием бросился на защиту своей дочери, но Уард сразил его прикладом револьвера. -- Легче, Байрн! -- закричал шкипер Симе.-- Девки убивать не надо, черта ли нам ее мертвую! Онемев от ужаса, девушка больше не сопротивлялась и позволила отвести себя на нижнюю палубу. Там ее спустили в ожидавшую шлюпку. Затем шкипер Симе приказал Уарду обыскать яхту и забрать все огнестрельное оружие. Ему же было поручено управление "Лотосом", а к команде была приставлена вооруженная стража из шести головорезов. Покончив с этими делами, шкипер Симе забрал своих людей и шесть матросов с "Лотоса", которые должны были заменить оставленных на яхте бандитов, и вернулся с девушкой на "Полумесяц". На бригантине подняли паруса, и через полчаса она быстро неслась к югу; "Лотос" следовал за ней. Симе держался этого курса двое суток, до тех пор, пока не убедился, что они вышли из полосы регулярных тихоокеанских рейсов. Тогда "Полумесяц" повернул по ветру и встал с повисшими парусами, покачиваясь на волнах. Шкипер Симе снова перешел на "Лотос", забрав с собою шесть матросов с яхты, увезенных им два дня тому назад, и столько же матросов своего экипажа. Очутившись на борту "Лотоса", матросы с бригантины сразу принялись за работу. Руль яхты был выворочен и брошен в океан; огни в печи залиты, машины безжалостно разбиты. Яхту привели в полною негодность, чтобы не дать ей возможности преследовать бригантину. Даже запас угля был выкинут из трюмов за борт. Та же участь постигла запасные мачты и паруса, 35 и, когда наконец шкипер Симе и первый штурман Уард вместе со своими матросами покинули яхту, она беспомощно катилась с волны на волну и имела вид судна, потерпевшего кораблекрушение. Все это время Барбару Хардинг держали внизу в тесной и грязной каюте. Она не видела никого кроме великана-негра, который приносил ей три раза в день грубую еду, до которой она почти не притрагивалась. Через иллюминатор Барбара Хардинг видела, во что превратили яхту ее отца. Когда все было кончено и экипаж бригантины вернулся на собственное судно, девушка почувствовала, что корабль снова тронулся в путь. Вскоре "Лотос" начал удаляться, а затем и совсем скрылся из поля ее зрения. С воплем отчаяния упала девушка на жесткую койку, занимавшую одну стену ее темницы. Ее отец был брошен на произвол судьбы! Через некоторое время скрипнула дверь. Она вскочила на ноги с решимостью защищать себя против новой неведомой опасности; но, когда она увидела лицо человека, остановившегося в дверях, глаза ее раскрылись от изумления: -- Вы? -- только и могла прошептать она. V КОМУ ВЕРИТЬ? -- Да, Барбара, я,-- сказал мистер Дивайн.-- Ка кое счастье, что я здесь, чтобы оказать вам посильную помощь! -- Но, Ларри,-- вскричала Барбара, которая не мог ла прийти в себя от изумления,-- как вы-то сами очути лись на борту этого корабля? Как вы попали сюда? Что вы делаете среди этих разбойников? -- Я пленник,-- ответил Дивайн,-- так же, как и вы. Мне кажется, что они хотят получить за нас выкуп. Они захватили меня в Сан-Франциско, одурманили меня и перенесли на борт в ночь перед своим отплытием. -- Куда нас везут? -- спросила девушка. -- Не знаю,-- ответил он.-- Но из того, что мне уда лось подслушать из их разговоров, мне кажется, что они хотят нас высадить на какой-нибудь уединенный остров, находящийся вдали от торговых путей. В Ти хом океане есть тысячи таких островков, куда корабли 36 заходят раз в десять лет. Там они будут держать нас, пока часть их на корабле отправится в какой-нибудь пункт, откуда они смогут войти в сношения с своими американскими агентами. Когда наш выкуп будет выплачен этим агентам, они вернутся за нами и либо перевезут нас на какой-нибудь другой остров, где нас смогут найти наши родные, либо оставят на том же острове и дадут знать нашим близким о месте нашего пребывания. Во время рассказа Дивайна девушка пристально смотрела на него. -- Они не плохо обращались с вами, Ларри,-- ска зала она.-- Вы выглядите превосходно и у вас такой спокойный вид! Легкий румянец, выступивший при этих словах на лице ее собеседника, несколько удивил девушку, но не вызвал в ней никаких подозрений. -- Они совсем не плохо обращались со мной,-- по спешил он уверить ее,-- да и к чему бы это повело? Ведь если я умру, они лишатся выкупа. Так обстоит дело и с вами, Барбара; поэтому я думаю, что вам нечего опа саться грубого обращения. -- Будем надеяться, что вы правы, Ларри,-- ска зала она. Но безнадежность ее тона и всего ее вида ясно говорила, что она не ожидает ничего хорошего от грубого экипажа "Полумесяца". -- Все-таки это прямо поразительно, продолжала она,-- что вы оказались пленником как раз на том же судне, что и я! Я никак не могу понять этого. Ведь почти накануне нападения на нашу яхту мы познакомились и принимали у себя в Гонолулу вашего друга графа де-Каденэ, который передал нам письмо от вас! Дивайн мучительно покраснел. Как он проклинал себя внутренне за то, что не умеет достаточно владеть собой! Если он не будет более осторожным, то девушка очень скоро догадается об истине... -- Они заставили меня это сделать,-- сказал он на конец, указывая пальцем по направлению к капитан ской каюте.-- Этим объясняется, может быть, то, что они захватили меня с собой. Граф де-Каденэ -- на самом деле моряк по имени Терье, второй штурман этого ко рабля. Они подослали его к вам, чтобы выведать курс "Лотоса" и узнать, когда вы предполагаете покинуть 37 Гонолулу. Все они здесь сплошь мошенники и негодяи. Если бы я отказался тогда исполнить их требование, они бы убили меня. Молодая девушка не проронила ни слова, но Дивайн заметил на ее лице глубокое презрение. -- Я ведь не знал, что они собираются делать. Если бы я мог об этом догадаться, я скорее бы умер, чем написал эту несчастную записку,-- неловко защи щался он. Барбаре стало грустно... Она вспомнила Билли Мэллори, который умер, желая ее спасти. Она мысленно сравнила его с Дивайном, и результат сравнения оказался очень нелестным для ее теперешнего собеседника... -- Они убили несчастного Билли,-- проговорила она наконец.-- Он пытался меня защитить. Мистер Дивайн понял течение ее мыслей. Сперва он хотел было найти какое-нибудь оправдание своему поступку; но сознание истинных размеров совершенного им предательства, о котором девушка и не догадывалась, как-то парализовало его. Он нашелся только сказать: -- Билли поступил бы умнее, подчинясь неизбеж ному, как это сделал я; зато теперь я в состоянии помочь вам. Если бы меня тогда убили, то моя смерть все рав но не помешала бы им выполнить свои намерения точно так же, как и смерть Билли не послужила ни чему. Я не вижу, чем помог вам его поступок, как бы мужест вен он ни был! -- Мне поможет воспоминание об этом поступке и о Билли,-- ответила она спокойно.-- Оно поможет мне мужественно перенести, что бы мне ни предстояло, по может, если нужно, мужественно умереть. Дивайн промолчал. Через минуту девушка снова заговорила: -- Я хотела бы остаться одна, Ларри. Я сильно по трясена и очень устала. Может быть мне удастся уснуть. Дивайн раскланялся и вышел из каюты. * * Несколько недель "Полумесяц" упорно держался своего курса -- на юго-запад. В отношениях людей, находящихся на борту его, не произошло существенной перемены. 38 Барбара Хардинг, видя, что ее оставляют в покое, уступила наконец настойчивым просьбам мистера Дивайна, к обществу которого ее невольно влекло из-за одиночества и страха, и начала выходить на палубу бригантины. Однажды вечером она очутилась лицом к лицу с Терье; это была их первая встреча со времени ее похищения. Офицер почтительно снял фуражку, но девушка ответила на его поклон холодным, ничего не выражающим взглядом; казалось, что она его просто не видела. Терье покраснел от досады и пошел было дальше, как бы молча покорившись ее презрительному отношению, но затем передумал и повернул к ней. -- Мадмуазель Хардинг,-- сказал он тихо,-- я не могу винить вас за недоверие, которое вы питаете ко мне; но я думаю, что по справедливости вы должны вы слушать меня прежде, чем меня осуждать. -- Я не могу представить себе, каким образом вам удалось бы оправдаться,-- холодно ответила она. -- Я был обманут этой компанией негодяев,-- ска зал Терье, спеша воспользоваться представившимся ему случаем обелить себя в глазах девушки.-- Мне дали понять, что это -- шутка, которую мистер Дивайн хочет сыграть со своими старыми друзьями Хардингами и их гостями. Предполагалось разыграть нападение пира тов в открытом море. Я так на это и смотрел до тех пор, пока они не привели в негодность "Лотос" и не бро сили его посреди океана; правда, и до этого мне уже начинало казаться, что они слишком далеко зашли в своей мистификации. -- Они говорили мне,-- продолжал он,-- что до ва шего отплытия вы выражали желание, чтобы пережить что-нибудь действительно необыкновенное во время ва шего путешествия, что вам надоела будничная и разме ренная жизнь двадцатого столетия и что вы жалеете об исчезнувшем романтизме морских приключений. Они уверили меня, что мистер Дивайн -- очень богатый молодой человек, с которым вы помолвлены, и что он легко мог позволить себе тот большой расход, который требовался для выполнения этой шутки. Я не видел ни чего дурного в том, чтобы принять в ней участие, тем более, что только перед самым Гонолулу узнал о пред полагаемой цели рейса. До этого времени считалось, что мистер Дивайн предполагал просто ради своего удо39 вольствия совершить поездку по южной части Тихого океана. Вы видите, мадмуазель, что я был введен в заблуждение так же, как и вы. Не позволите ли вы мне загладить свою невольную вину тем, что я стану вашим другом? Уверяю вас, что друг вам потребуется. -- Кому мне верить? -- вскричала девушка с отчая нием.-- Мистер Дивайн тоже уверяет меня, что он был втянут в это дело насильно! На лице Терье ясно выразилось саркастическое недоверие. -- Интересно, как же он объясняет рекомендатель ное письмо, которое я передал вашему отцу от его имени? -- Он говорит, что он был принужден его написать под угрозой револьвера,--- ответила молодая девушка. -- Идемте со мной,-- сказал штурман.-- Я думаю, мне удастся убедить вас, что мистер Дивайн в прекрас нейших отношениях со шкипером Симсом,-- что, ко нечно, было бы немыслимо, если бы его история была правдива! С этими словами он направился к трапу, который вел в офицерские каюты. Барбара Хардинг нерешительно остановилась на верхней ступеньке. -- Не бойтесь, мадмуазель,-- успокоил ее Терье,-- доверьтесь мне. Вам важно установить как можно ско рее, кто вам друг на этом корабле и кто враг. -- Хорошо,-- ответила девушка.-- Там не может быть для меня большей опасности, чем здесь. Везде одинаково! Терье повел ее прямо в свою каюту и приложил палец к губам. Тихо, как укрывающиеся преступники, шмыгнули они в небольшое помещение. Затем Терье повернулся, закрыл дверь и бесшумно задвинул засов. Барбара следила за ним глазами. Сердце ее усиленно билось от страха. -- Идите сюда,-- прошептал Терье, указывая ей на свою койку.-- Я нашел выгодным для себя знать, что происходит за этой перегородкой. В головах койки, около фута над постелью, вы найдете небольшое круг лое отверстие. Приложите к нему ухо и слушайте; я ду маю, Дивайн сейчас там. Перепуганная девушка, все еще не доверявшая Терье, исполнила однако то, что он ей советовал. Сперва она не могла ничего разобрать; до нее до40 носился только смутный гул голосов и звон стекла, как будто горлышко бутылки ударялось о рюмку. Барбара напряженно вслушивалась, приложив ухо к маленькому отверстию. Наконец она ясно различила хриплый голос шкипера Симса. -- А я вам говорю, что иначе поступить было нельзя,-- и мне до черта надоело, что вы все время пристаете со всякими неудовольствиями. Что ж, по-вашему я непра вильно взялся за дело? -- Я не говорю неправильно, Симе,-- ответил дру гой голос, хорошо знакомый голос Дивайна,-- но я ду маю, что вы переборщили. Для чего вам понадобилось приводить "Лотос" в такую полную негодность? Ведь это явно ошибка! Скажите на милость, как сможем мы вернуться в цивилизованные места, если яхта погибла? Нужно было, конечно, испортить ее, но слегка, так, чтобы они сами смогли исправить повреждения. Этой отсрочки было бы нам вполне достаточно, чтобы удрать. После нашей свадьбы мисс Хардинг была бы возвращена ее отцу, и на радостях старика легко было бы уломать не подымать истории. Затем еще одно обстоятельство: вы ведь хотели требовать выкупа за нас обоих -- и за мисс Хардинг и за меня,-- чтобы убедить их, что я тоже ваш пленник. Каким образом сможете вы это сделать, если мистер Хардинг умер? Наконец и сама мисс Хардинг ни за что не успокоится до тех пор, пока не предаст преступников суду, если с ее отцом и его гостями действительно чтонибудь стрясется... Молодая девушка отвернулась от перегородки. Ее лицо как-то осунулось и было мертвенно бледно. Она встала и подошла к Терье. -- Я слышала достаточно, благодарю вас, мистер Терье,-- проговорила она. -- Вы убедились теперь, что я ваш друг? -- вкрад чиво спросил он. -- Я убедилась, что мистер Дивайн не друг мне,--' ответила она уклончиво и шагнула к двери. Терье стоял и смотрел на нее. Как она прекрасна! Ему казалось, что он никогда не видел более красивой девушки. Ему захотелось схватить ее и обнять. Терье не привык обуздывать свои желания. Обыкновенно он брал то, что хотел; если нужно было, то брал силой. 41 Он шагнул к Барбаре. В его глазах зажегся огонек, который испугал девушку. Она быстро схватилась за ручку двери. Терье был уже возле нее, но внезапно овладел собою. Он вовремя вспомнил свой хорошо обдуманный план, вспомнил, что он может получить половину ее состояния. Он должен запастись терпением и разыгрывать роль бескорыстного защитника, прежде чем перейти к роли любовника. Барбара повернула к нему испуганное лицо; его поведение казалось ей подозрительным. -- Простите меня, мисс Хардинг,-- спокойно сказал он ей.-- Дверь на засове, позвольте мне открыть ее. Он галантно распахнул дверь и пропустил девушку. Молча и незамеченные, пробрались они на верхнюю палубу. Подавив в себе неожиданный прилив опьяняющей страсти, Терье вполне овладел собою и снова был готов продолжать холодную, расчетливую игру, план которой он себе начертал. Он решил видеться с мисс Хардинг только настолько, чтобы упрочить ее доверие к себе, и ни в коем случае не навязывать ей своего общества. Он правильно полагал', что в тех мучительных условиях, в которых она находилась, девушка больше оценит заботливое внимание к ее удобствам и безопасности, чем настойчивое ухаживание. Поэтому он только приподнял свою фуражку и удалился, попросив ее на прощанье, обращаться к нему в любое время за помощью, если в этом представится необходимость. Оставшись одна, девушка погрузилась в невеселые размышления. Она никак не могла освоиться с мыслью, что Ларри Дивайн, ее друг детства Ларри -- вдохновитель гнусного преступления, которое было совершено над нею и ее отцом! Почти так же трудно было ей поверить и этому таинственному мистеру Терье, что он действительно против преступления, а не является его соучастником, как ни старался он ее разуверить в этом. И однако, разве его история не казалась более правдоподобной, чем история Дивайна, которой она верила до тех пор, пока Терье не раскрыл ей всю истину? Почему же ей так трудно поверить французу? Барбара сама не могла бы этого объяснить, но в 42 глубине души она продолжала чувствовать недоверие к этому вежливому и вкрадчивому человеку и инстинктивно опасалась его. В то время, как она стояла, прислонившись к перилам и глубоко задумавшись, мимо нее прошел Билли Байрн. При виде нее злая усмешка искривила его губы. Как он ненавидел эту девушку! Она, правда, ему ничего не сделала, но она была живое олицетворение всего того, что он привык ненавидеть с раннего детства. Ее нежная белая кожа, изящные руки с выхоленными ногтями, хрупкая фигура, покрой ее платья -- все кололо ему глаза, выставляя свое превосходство над ним и ему подобными. Это было существо другого, враждебного ему мира. Он знал, что она смотрит на него почти как на животное, пожалуй хуже, чем на животное... Как это часто случается, молодая девушка почувствовала пристально устремленный взгляд, быстро обернулась и увидела уставившегося на нее матроса. Она сразу же узнала в нем того дикаря, который убил Билли Мэллори. Если в глазах Билли Байрна выражалась ненависть, то это было ничто в сравнении с тем выражением отвращения, которое появилось в глазах девушки, когда ее взгляд упал на угрюмое лицо матроса. Так велико было в ней чувство презрения к этому человеку, что она не смогла удержаться от восклицания: -- Негодяй и трус! Матрос зловеще нахмурился и с угрожающим видом шагнул к ней. -- Чего? -- прохрипел он.-- Ты меня не задирай, или я тебе все кости переломаю! И он занес над ней свой огромный кулак. VI НЕПРИЯТНЫЙ ИНЦИДЕНТ Хулиган рассчитывал, что девушка испугается, и это было бы для него достаточным удовлетворением за нанесенное оскорбление. Сколько раз угрожал он таким образом женщинам просто так, удовольствия ради! Они так забавно визжали от страха и так неуклюже улепетывали! Если же они осмели