вались сопротивляться ему, что иногда случалось в западной части Чикаго, то он, не задумываясь, 43 "выколачивал" из них спесь. Только так может мужчина достойно поддерживать свою репутацию храброго кавалера в окрестностях Большой авеню. Эта изнеженная хрупкая кукла, конечно, сразу скиснет и упадет в обморок! К его изумлению, девушка продолжала стоять перед ним, высоко закинув голову и глядя на него спокойными, холодными глазами. -- Трус! -- повторила она снова. Билли готов был ударить ее, но что-то удерживало его руку. Неужели он боялся этой девчонки? Как раз в ту минуту, когда Байрн еще стоял с занесенным кулаком, появился Терье. Он в один миг понял положение и прыгнул между Билли Байрном и Барбарой Хардинг. -- Что сказал вам этот человек, мисс Хардинг? -- закричал он.-- Он вас ударил? -- Я не думаю, чтобы он осмелился ударить меня,-- ответила девушка презрительно,-- хотя он и угрожал мне. Это тот самый разбойник, который убил несчаст ного мистера Мэллори на "Лотосе". Он способен на всякую низость! Терье сердито обернулся к Байрну. -- Пошел вниз! -- заорал он на него.-- Я еще с то бой поговорю! Не будь здесь мисс Хардинг, я избил бы тебя, как собаку! Если я еще раз услышу, что ты к ней пристаешь или позволишь себе какую-нибудь наглость, я пущу тебе пулю в лоб так, что ты и опомниться не успеешь. -- Мели, Емеля! -- насмешливо проговорил Билли Байрн.-- И лучше ты ко мне не лезь! Нет такого чело века на корабле, который смеет так разговаривать с Билли Байрном,-- понял? Раньше, чем Терье успел опомниться, огромный кулак с такой силой ударил его под подбородок, что он без чувств грохнулся к ногам мисс Хардинг. -- Ну что, видишь теперь, как я расправляюсь с теми, кто меня задирает? -- крикнул девушке Билли Байрн, и затем, нагнувшись над распростертой фигурой штурмана, вытащил из его кармана револьвер. -- Пожалуй, он скоро понадобится мне,-- пробор мотал он. Затем, злобно ударив ногой прямо в лицо бесчувственного Терье, хулиган направился в матросскую каюту. 44 -- Теперь небось не скажет, что Билли Байрн трус! -- гордо подумал он и спустился вниз. Барбара Хардинг остолбенела при виде зверского нападения на офицера. Никогда не предполагала она, что на свете могло существовать человеческое существо, до такой степени лишенное всякого понятия о чести и благородстве, существо, способное угрожать беззащитноной женщине и бить по лицу бесчувственного человека! Откуда бы и могла Барбара Хардинг знать о подобных экземплярах человеческой породы? Ей ведь не пришлось жить в грязном квартале Чикаго между Большой авеню и Лэк-стрит, где так своеобразны понятия о мужской доблести и чести... Когда она несколько пришла в себя, она подбежала к трапу и громко позвала на помощь. Шкипер Симе и первый штурман Уард, которые каждую минуту ожидали столкновения с матросами, немедленно кинулись на палубу с револьверами наготове. Барбара указала им на неподвижную фигуру Терье и быстро объяснила случившееся. -- Это сделал матрос Байрн,-- сказала она.-- Он отправился теперь в носовую каюту и у него револьвер, который он снял с мистера Терье. Несколько матросов глазели на распростертую фигуру штурмана. -- Эй, вы! -- закричал шкипер Симе двоим из них.-- Снесите мистера Терье вниз и окатите ему лицо холодной водой. Мистер Уард, достаньте из моего шкапчика водку и постарайтесь влить ему в рот. А вы, остальные, вооружитесь топорами и ломами и смотрите, чтобы этот чертов сын не вышел живым на палубу. Держите его там, пока я достану ружья, а потом мы с ним, с проклятым, расправимся! Матросы, которым он приказал удерживать Байрна внизу, столпились около люка, ведущего в каюту. Некоторые из них перекидывались шутками с пленником. -- Вылазь-ка наверх и дай себя сразу пристрелить по-благородному,-- кричал один из них.-- А то, ежели мы расквасим тебя топорами, то твоя матка не узнает своего сынишку. -- Суньтесь-ка вы ко мне и попробуйте меня уко кошить,-- кричал в ответ Билли Байрн.-- Я могу поко лотить всю вашу компанию одной рукой, поняли? 45 -- Слушай, Билли, не дури! Шкипер пошел за ре вольверами,-- закричал вниз Костлявый Сойер.-- Вы ходи-ка лучше наверх добром; может быть он тогда со гласится тебя судить. -- Черта с два! -- донесся снизу голос Билли.-- Хороший суд будет с ним и с Косоглазым! Нет уж, Кост лявый, я останусь здесь, пока не сдохну. Но поверь мне,. что дешево я вам не дамся, а потому, кто мне друг, тот пусть лучше убирается подобру-поздорову, пока я его не укокошил. Не будь я Билли Байрн, если я не сумею постоять за себя! В эту минуту появился шкипер Симе с ружьями, которые он принес из своей каюты. Он роздал их Костлявому Сойеру, Красному Сандерсу и еще одному матросу по имени Вильсон. -- Ну, братцы,-- сказал шкипер Симе,-- теперь пой демте вниз и выкурим оттуда эту каналью. Доставьте мне его живым или мертвым. Никто не двинулся. -- Ну, пошевеливайтесь, что ли! -- скомандовал шкипер Симе. -- Мне показалось, будто он сперва сказал "мы пой дем",-- заметил один из матросов. Симе побагровел от ярости и обернулся, чтобы обругать грубияна. -- Это еще что? -- зарычал он.-- Покажите мне того шалопая, который смеет грубить! Покажите мне его, чтобы я его проучил. Эй, вы! -- заорал он, снова повернувшись к матросам, которым он велел спустить ся вниз за Билли Байрном.-- Трусите вы, что ли? Марш вниз, а не то я вас ногой подтолкну! Но ни один не пошевельнулся и не повиновался ему. Шкипер от злости то бледнел, то краснел. Он метался взад и вперед среди молчаливых матросов; на губах его выступила пена, он изрыгал проклятия и угрозы. Но все это не привело ни к чему. Матросы не хотели идти. -- Ведь вот дело-то какое,-- заговорил наконец Костлявый Сойер.-- Идти вниз --- верная смерть для каждого, кто попытается к нему сунуться. Гораздо легче и безопаснее взять его голодом. -- Каким там голодом, черт бы вас всех подрал! -- завопил шкипер Симе.-- Вы думаете, я буду сидеть це лую неделю, сидеть сложа руки, и предоставлю каюту 46 этому проклятому негодяю только потому, что у меня команда состоит из несчастных трусов? Нет, голубчик1 Шалишь! Ты сейчас же спустишься вниз и доставишь мне этого злодея живым или мертвым. С этими словами, он с угрожающим видом направился к трем матросам, стоявшим у люка с оружием в руках. Неизвестно, что бы случилось, если бы он выполнил свой угрожающий маневр, но в эту минуту сквозь круг матросов, с интересом ожидающих развязки событий, протиснулся Терье. -- Что случилось, сэр? -- спросил он Симса.-- Мо жет быть я могу вам помочь? Его лицо было сильно разбито, но он держался бодро. -- О! -- воскликнул шкипер.-- Значит, вы все-таки живы? Мы, видите ли, должны вытащить оттуда этого хулигана, а у этих мерзавцев слишком чувствительные нервы, чтобы спуститься. -- Сэр, у него ваш револьвер,-- обратился Вильсон к Терье,-- и это такой мальчик, что он не задумываясь пустит хоть кому пулю в лоб. -- Пустите меня, я попробую с ним сладить,-- ска зал Терье шкиперу Симсу.-- Нужно по возможности обойтись без потери людьми. Шкипер с радостью приветствовал неожиданно представившийся выход из неприятного положения, которое он сам же создал. Каким образом Терье сможет смирить взбунтовавшегося матроса, он не знал, но это ему было безразлично, лишь бы не рисковать своей собственной шкурой. -- А теперь, сэр, я попрошу вас отойти и отозвать экипаж,-- сказал Терье.-- Я посмотрю, что мне удастся сделать. Матросы отошли к середине корабля и оттуда следили за действиями Терье, а несколько поодаль стояла Барбара Хардинг, которая тоже с жутким интересом смотрела на происходящее. Терье склонился над открытым люком. Немедленно раздался выстрел, и пуля прожужжала у самой головы офицера. -- Стойте, Байрн,-- спокойно сказал он.-- Это я, Терье. Не стреляйте больше. Я хочу с вами поговорить. -- Нечего зубы заговаривать,-- проворчал в ответ Билли.-- Второй раз я не промахнусь. 47 -- Я хочу поговорить с вами, Байрн,-- повторил Терье тихим голосом.-- Я сейчас спущусь к вам. -- Нет, шалишь, не спустишься,-- ответил Байрн,-- разве только мертвым скатишься сюда кубарем. -- Нет, спущусь, Байрн,-- твердо возразил Терье.-- Бросьте дурить. Видите, я даже не вооружен. Если хотите, можете держать меня под выстрелом револьве ра, пока не убедитесь, что я вам ничего дурного не сделаю. Я единственный человек на судне, который мо жет спасти вашу жизнь, и единственный, который имеет причины желать этого. Но мы должны толком сгово риться, а в таком положении говорить нельзя, нас мо гут подслушать. Я честно поступлю с вами, Байрн, если и вы будете честно обращаться со мною. В случае, если мы не сговоримся, я просто уйду, и вам хуже не будет, чем теперь. Так, значит, я к вам иду. И, не дождавшись ответа, второй штурман "Полумесяца" спокойно перелез через край люка и скрылся из вида. Даже Билли Байрн должен был признать храбрость этого человека, а те, которые были на палубе и ничего не знали об отношениях между вторым штурманом и матросом, сочли эту храбрость в некотором роде чудесной. Терье сразу вырос в глазах экипажа. Как испорчены ни были эти люди, но они ценили храбрость и мужество. Барбара Хардинг была совершенно сражена поступком Терье. Какое необыкновенное бесстрашие и полнейшее равнодушие к жизни! Ей вдруг стало жаль, что она оскорбила его подозрением. Такой храбрый человек должен был иметь благородную душу. Спустившись вниз, Терье очутился под дулом револьвера, находящегося в руках взбешенного головореза. Штурман улыбнулся при виде насупленного, подозрительного взгляда Байрна. -- Вот что, друг мой Байрн,-- сказал он весело.-- Было бы глупо с моей стороны утверждать, что я вас спасаю из нежности к вам... Но вы мне нужны. Мы не можем рассчитывать на успех один без другого. Когда вы меня сегодня ударили, я подумал, что вы с ума со шли. Ведь вы помните наш уговор, что я буду с вами более груб, чем обыкновенно, чтобы отвлечь всякое подо зрение, если бы случайно нас застали за разговором? Сегодня как раз мне представился случай хорошенько 48 отделать вас. Ведь мне только и нужно было показать мадмуазель Хардинг, что между нами плохие отношения. Если бы я предполагал, что вы действительно собираетесь меня ударить, то я убил бы вас наповал раньше, чем вы бы до меня прикоснулись. Вы меня захватили врасплох. Но все это прошлое -- я готов все забыть, помочь вам выйти из петли и продолжать наше дело, как будто ничего не случилось. Ну, что вы на это скажете? -- Я не знал, что вы меня в шутку ругали,-- отве тил потупясь Билли Байрн,-- иначе я бы вас не долбанул, сэр. Вы так говорили, будто совсем взаправду. -- Отлично! Значит, с этим покончено,-- сказал Терье.-- Ну, а теперь выйдете ли вы наверх, если я уго ворю капитана назначить вам день или два отсидки в холодной? Он должен все-таки как-нибудь вас наказать, чтобы спасти свою честь. Но я обещаю вам, что вас будут регулярно кормить и что вас не будут бить, как в первый раз. Если Симе не согласится на мое предложе ние, даю вам слово, что я вернусь и скажу вам. -- Ступайте,-- сказал Билли Байрн.-- Я не верю вам, как не верю тем; но пусть я лопну, если есть другой выход! Терье вернулся на палубу и, подойдя к шкиперу, отвел его в сторону. -- Он согласен выйти добровольно, если ему обе щать, что он отделается только одним или двумя днями карцера с полным пайком и без порки. Пожалуй, сэр, это самый лучший выход. Мы не можем в настоящем положении лишиться человека, а в случае, если мы по том захотим наказать этого молодца, мы всегда найдем какой-нибудь предлог. -- Отлично, мистер Терье,-- ответил шкипер.-- Я всецело предоставляю это дело вашему усмотрению. Делайте с парнем, что хотите. Это больше всех, соб ственно, касается вас: ведь вы -- пострадавшее лицо. Терье немедленно снова спустился в матросскую каюту и вскоре вышел оттуда вместе с Байрном. Билли отсидел два дня в заключении, и этим инцидент был как будто исчерпан. Следствия же его оказались весьма разнообразны. Во-первых, в сердце Терье зародилась непримиримая ненависть к Билли. Если до этого времени его намерение отделаться от Байрна после того, как тот ему 49 станет ненужен, было продиктовано осторожностью, то теперь оно усилилось жаждой мести. Происшествие это имело также большое влияние на Барбару Хардинг. Оно показало ей Терье в новом свете и вызвало в ней чувство доверия к молодому человеку. Его "великодушное" обращение с матросом выросло в ее глазах до степени геройства, но зато ужас, вселенный в нее Билли Байрном, еще более усилился. Его образ преследовал ее; впечатление, которое произвела на нее его жестокость, было так велико, что хулиган снился ей даже по ночам и она в испуге просыпалась. После того, как Билли вышел из заключения, ему несколько раз пришлось проходить на палубе мимо девушки. Он заметил, что она всякий раз в ужасе отшатывалась от него, но к своему удивлению, убедился, что такое лестное признание его силы вызывает в нем одну досаду. Эта "кукла" страшно злила его. Прежде он ненавидел ее за те понятия, которые она собою олицетворяла, теперь он ненавидел ее самое. Терье очень часто проводил теперь время в обществе мисс Хардинг. Дивайн бывал с ней гораздо реже, но, по совету Терье, Барбара держалась с ним так, словно она не подозревает о его роли в ее похищении. -- Пусть он воображает, что вы ничего не знаете,-- говорил Терье.-- Это дает вам преимущество, которое исчезнет, как только он догадается об истине. Если он ничего не будет опасаться, то вероятно выболтает вам что-нибудь о своих намерениях. Передавайте мне все, что он вам говорит, и мы, действуя сообща, легче сможем расстроить его планы, чем если бы вы порвали с ним всякие отношения. Было бы даже хорошо, мад муазель Хардинг, поддерживать в нем надежду, что вы согласитесь добровольно выйти за него замуж. Я думаю, это заставило бы его отбросить всякую осторожность и скорее привело к развязке. -- О, мистер Терье, не знаю, смогу ли я это сде лать! -- воскликнула молодая девушка с гримаской от вращения.-- Вы не можете себе представить, как я пре зираю этого человека с тех пор, как я раскусила его! Он сватался ко мне уже в продолжение нескольких лет, и, хотя я никогда не любила его достаточно, чтобы выйти за него замуж, я всегда считала его верным, пре данным другом. Мне казалось, что его постоянство за50 служивает, по крайней мере, симпатии с моей стороны. А теперь, когда он возле меня, я вся содрогаюсь; у меня такое гадливое чувство, точно это какое-то противное пресмыкающееся. Я не могу выносить предательства! -- Я тоже,-- развязно согласился Терье.-- Этот че ловек, конечно, заслуживает ваше полное презрение, но я надеюсь, что ради дипломатических соображений вы найдете в себе силы говорить с ним. Поверьте мне, если он обманул вас, то насколько скорее обманет он Симса и Уарда! Представься только ему возможность получить вас без их помощи,-- он в ту же минуту изме нит им. Я уже думал, не навести ли его на мысль овла деть кораблем силой и вернуть вас в Сан-Франциско или, еще лучше, в какой-нибудь ближайший цивилизо ванный порт? Вы могли бы, как бы от себя, посоветовать ему такой план действия. Скажите ему, что вы думаете, что я соглашусь помогать этому предприятию. Я могу ручаться за поддержку нескольких матросов; нас будет достаточно для того, чтобы вырвать бригантину из рук ее теперешнего начальства. -- Хорошо, я обдумаю ваше предложение, мистер Терье,-- ответила Барбара.-- Во всяком случае, от всей души благодарю вас за вашу великодушную помощь и за дружбу ко мне. Я так нуждаюсь в друге среди этой массы врагов... Что такое, мистер Терье? В чем дело? -- вскричала девушка, видя, что ее собеседник вне запно изменился в лице. В то время как штурман разговаривал с Барбарой, он случайно взглядам на юго-запад. -- Посмотрите на эту тучу там вдали, мадмуазель,-- ответил он.-- Будет сильный ураган. Он разразится че рез несколько минут. С этими словами он схватил ее под руку и сказал: -- Спуститесь пока вниз! VII БУРЯ И ПАНИКА Буря, налетевшая на "Полумесяц", застигла корабль врасплох. Еще за несколько минут до того небо было повидимому совершенно чистое. По крайней мере, и вахтенный и рулевой клялись всеми богами, что они осматривали горизонт за полминуты до того, как второй штур51 ман Терье выскочил из каюты, как сумасшедший, с громкими криками: "Все на палубу!" и отрядил одного из матросов предупредить капитана о надвигающейся опасности. Еще до прихода шкипера на палубу Терье выслал всю команду на мачты, чтобы убрать паруса. Но, хотя экипаж работал с отчаянной энергией обреченных людей, их усилия увенчались только частичным успехом. Небо и море слились в зловещий желтый фон, на котором неслась черная туча. Она как бы стлалась над самой водой и непомерно росла с каждым мгновением. За первым глухим стоном последовал мрачный тягучий рев. Затем внезапно ураган обрушился на "Полумесяц" и сорвал еще не убранные паруса с такой легкостью, как будто они были из тонкой бумаги. С треском переломилась главная мачта в десяти футах от основания и рухнула с развевающимися парусами, реями и снастями на палубу. Грохот падения заглушил на мгновение рев тайфуна. Почти половина команды погибла при этом первом порыве урагана: часть матросов, работавших на вантах, оказалась сброшенной в море, а часть была придавлена тяжестью мачты, упавшей на палубу. Шкипер Симе бегал взад и вперед, сыпя проклятиями, на которые никто не обращал внимания, и отдавал какие-то приказания, которые некому было выполнить. Терье взял на себя наблюдение за люками. Уард с горстью матросов, вооруженных чгапорами, торопливо разрубал обломки упавшей мачты; зазубренный конец ее с такой силой колотил о борт корабля, что можно было опасаться, что он протаранит в нем дыру. С неимоверной трудностью удалось бросить якорь в разъяренный океан, волны которого как будто кипели, вздымались с каждой минутой все выше и выше и достигли каких-то чудовищных размеров. Это слабое средство, которое в лучшем случае могло держать нос корабля по ветру, спасало его от немедленного затопления. Но Терье считал его только печальным продлением агонии, предшествующей неизбежному концу. Второй штурман твердо верил, что ничто не может . спасти их, и не он один думал так. И Симе, и Уард, и каждый опытный моряк на корабле чувствовал, что вопрос 52 идет о нескольких часах, а быть может даже минутах жизни; да и менее опытные тоже были уверены, что каждая последующая волна может захлестнуть корабль и команду. Сделалось совсем невозможным оставаться на палубе. Через нее почти беспрестанно перекатывались во всю длину корабля тяжелые, как горы, валы. Матросы старались в промежутках между волнами перебежать вниз. Всякое подобие дисциплины исчезло. Это было стадо насмерть перепуганных людей, потерявших человеческий облик, которые с воплями дрались у входов с теми, которые уже были внизу и не позволяли открывать люки. Уард и шкипер Симе были одни из первых спасшихся вниз в каюту. Из начальства один Терье оставался до конца на своем посту. Теперь он прилагал все усилия к тому, чтобы спасти как можно больше матросов, не теряя при этом корабля. Вход в главные каюты был доступен только в промежутках между перекатами волн; к переднему люку уже нельзя было пробраться, и его с большим трудом закрыли после того, как туда спаслись еще трое матросов. Билли Байрн стоял рядом с Терье. Это была его первая буря. Никогда не приходилось ему видеть смерть в образе разнузданной стихии. На глазах у него грубые хвастливые буяны превратились в бледных трусов, обезумевших от страха, которые дрались, чтобы перелезть друг через друга и пробраться в нижние каюты. Он видел, что один штурман остался на своем посту, отгоняя матросов от люков и пропуская их, когда он находил это нужным. Билли стоял как бы в стороне и не принимал участия в испуганной суетне своих товарищей. Когда Терье случайно взглянул в его направлении, он приписал неподвижность Байрна его испугу. "Кажется, парень совсем обалдел от страха",-- подумал он.-- "Такой же, как и все ему подобные: крикун, а в душе трус". В это время на бригантину обрушилась огромная волна, за которой неожиданно последовала другая, меньших размеров. Она захватила Терье врасплох, сшибла его с ног и с силой отбросила к Шпигелю. Здесь он застрял, окровавленный и оглушенный. 53 Следующая волна должна была смыть его через борт. Оставшись без присмотра, остаток команды опрометью бросился к люкам, давя друг друга, и скрылся внизу. На палубе остался один Билли, который попеременно глядел то на распростертую фигуру штурмана, то на открытый люк. Если бы кто-нибудь увидел его в эту минуту, то вероятно подумал бы, что он весь охвачен ужасом надвигающегося конца; но это было далеко не так. Билли с беззаботным любопытством дикаря любовался на развертывающуюся перед ним трагедию. Очнется ли штурман настолько, что сможет добраться до люка раньше, чем следующая волна перекатится через палубу? Это было в высшей степени интересно. Волна налетит уже в следующую минуту... Билли посмотрел на открытый люк, ведущий в каюты. Нет, так нельзя: каюта будет затоплена водой, если оставить люк открытым. Билли бережно его закрыл. Затем он снова взглянул на Терье. Штурман как раз начинал приходить в себя, а волна уже поднималась. Что-то шевельнулось внутри Билли Байрна и заставило его действовать быстро и почти инстинктивно. Он сделал то, на что никто не мог считать его способным, сам Билли -- еще менее других. Терье через силу пополз по палубе. Было совершенно очевидно, что до люка ему не добраться. Волна уже поднялась. Через минуту она перекатится через Билли и смоет Терье в кипящую пучину океана. Билли вдруг бросился к человеку принадлежавшему к классу, который он так ненавидел. Огромная волна обрушилась на них и придавила их к палубе. Минуту они были скрыты бурлящим потоком, а затем, когда "Полумесяц" вынырнул и стряхнул с себя воду, они опять показались: Терье был наполовину перекинут за борт корабля, но Байрн крепко держал его одной рукой, в то время как другой он судорожно цеплялся за огромные планки шкафута. Ему удалось оттащить штурмана на палубу, а затем медленно, с бесконечными трудностями, подползти с ним к люку. Он протолкнул Терье в отверстие, сам прыгнул за ним и захлопнул люк как раз в ту минуту, когда новая волна хлынула на палубу бригантины. Терье был сильно разбит, но в сознании. Когда они 54 оказались лицом к лицу в каюте, штурман посмотрел на Байрна. -- Не понимаю, почему вы это сделали? -- прого ворил Терье в изумлении. -- Я и сам не понимаю,-- просто ответил Билли. -- Я не забуду вам этого, Байрн. -- Чтоб тебе ни дна, ни покрышки! -- не выдержал тут спаситель. Билли был совершенно сражен своим поступком. Он смотрел на него совсем не как на геройство, а как на глупый, непроходимо глупый поступок, которого ему придется стыдиться. Подумать только! Спасти жизнь человеку, который принадлежал к проклятым буржуям! Билли был страшно недоволен собою. Терье со своей стороны был изумлен неожиданным геройством матроса, которого он всегда почитал трусом и негодяем. Теперь он оказывался в огромном долгу перед этим человеком и решил отплатить ему, насколько это было в его силах. Все мысли об отмщении за прежнее нападение Билли отошли теперь на задний план; он смотрел на него, как на истинного друга и союзника. * Три дня беспомощно носился "Полумесяц" по бушующим волнам разъяренного океана. Никто на борту не питал ни малейшей надежды на то, что корабль переживет бурю. Но на третью ночь ветер стих, а к утру море успокоилось настолько, что матросы отважились выйти наверх. Здесь они увидели, что с палубы все было начисто смыто. К северу от них, на расстоянии одной или двух лиг', голубела земля. Продолжайся буря еще несколько часов, корабль разбился бы о берег. Как только смерть перестала угрожать матросам, к ним сразу вернулась их прежняя самоуверенность. Шкипер Симе уже хвастался, что морское искусство спасло "Полумесяц" от гибели. Под "морским искусством" он подразумевал, конечно, свой собственный талант мореплавателя. Уард проклинал судьбу, которая в 1 Лига -- расстояние в три географических мили. 55 такой важный момент привела корабль в негодность, и обдумывал в своем злобном уме различные планы, как бы извлечь выгоду для себя из этого несчастья. Билли Байрн, сидя за кухонным столом, шептался с поваром Бланке Эти достойные представители судовой команды составляли план набега на запасы водки, хранящейся у шкипера. Они надеялись воспользоваться предстоящей высадкой. "Полумесяц" шел к земле, тяжело раскачиваясь в обе стороны. Несмотря на это, даже Барбара Хардинг, которой наскучило заключение в душной каюте, рискнула выйти на палубу, чтобы подышать чистым воздухом. Едва она показалась наверху, как Терье поспешил к ней. -- Как приятно,-- воскликнул он,-- видеть вас опять на палубе, мисс Хардинг! Я не могу найти слов, чтобы выразить вам свои чувства. Мне было так жаль вас, когда я думал, что вы были совершенно одна в эти страшные дни! Нам пришлось пережить настоящий кошмар. Никто из нас не думал, что корабль выдержит такую сильную и продолжительную бурю. Нам очень посчаст ливилось, что мы так легко отделались. -- Легко? -- переспросила Барбара Хардинг, с пе чальной улыбкой оглядывая пустую палубу "Полумеся ца".-- Я не вижу, чтобы мы легко отделались, и даже что вообще отделались. У нас ни мачт, ни парусов, ни шлюпок, и, хотя я не много смыслю в морском деле, но все-таки понимаю, что нам вряд ли удастся высадиться на этот скалистый берег. Теперь ветер стих, но, если он снова поднимется, то очень возможно, что нас снова унесет в открытое море или наоборот прибьет к берегу, и корабль разобьется вдребезги об эти страшные скалы. --. Вижу, что вы слишком хороший моряк для того, чтобы вас можно было обмануть сомнительными надеждами,-- засмеялся Терье.-- Но вы должны принять во внимание мою добрую волю: я просто хотел несколько осветить ваше мрачное настроение. Однако, по совести говоря, я все же думаю, что мы сможем найти какойнибудь способ высадиться, конечно при условии, если море будет спокойно. Мы теперь на расстоянии какойнибудь лиги от берега. С помощью запасной мачты и запасных парусов, которые матросы устанавливают под руководством мистера Уарда, мы сможем высадиться 56 при легком вечернем ветре. Берег кажется отсюда неприступным, но я уверен, что найдется место, где нам удастся пристать. -- Будем надеяться, что вы правы, мистер Терье,-- ответила девушка,-- но меня это ничуть не успокаивает. Ведь на суше мое положение будет еще хуже, чем на "Полумесяце". Матросы страшно распустятся, дисцип лина наверное падет; негодяи будут способны на все. Откровенно говоря, мистер Терье, высадка на берег меня больше пугает, чем все ужасы урагана, которые мы только что пережили. -- Вам нечего опасаться на этот раз, мисс Хардинг,-- сказал француз.-- Я предполагаю, как только мы поки нем "Полумесяц", ясно дать понять всем, что беру вас под свою защиту. Я могу рассчитывать на помощь неко торых матросов. Даже мистер Дивайн не осмелится про тестовать против этого. Мы сможем разбить собствен ный лагерь отдельно от шкипера Симса и его партии, и вы будете постоянно под моей охраной до тех пор, пока не придет помощь. Барбара Хардинг внимательно смотрела в лицо Терье, пока он говорил. Воспоминание о его всегдашней предупредительности и о почтительном обращении с ней во время мучительных недель ее плена содействовало тому, чтобы изгладить инстинктивное недоверие, которое она чувствовала к этому человеку в первые дни знакомства. Терье один сошел в каюту к вооруженному и взбешенному Байрну,-- и это окружало его облик ореолом романтизма, что неминуемо должно было очаровать американку типа Барбары Хардинг. Она не забыла огонек, который зажегся в его глазах, когда она оказалась запертой с ним в каюте. Ни одна девушка не могла ошибиться насчет этого выражения, и то обстоятельство, что он сумел тогда подавить в себе страсть, ясно говорило ей о благородстве его натуры. Поэтому она радостно отдала себя под защиту Анри Терье, графа де-Каденэ, второго штурмана "Полумесяца". -- О, мистер Терье,-- воскликнула она,-- если вам это удастся устроить, как я облегченно вздохну! Я буду почти счастлива. Как смогу я отблагодарить вас за все, что вы для меня сделали? Снова увидела она, как в глазах Терье вспыхнул 57 огонек -- огонь любви, который ему все труднее становилось подавить. Барбара сочла, конечно, что это самая возвышенная любовь, но выражения любви и сладострастия так похожи, что нужна большая опытность, чтобы их различить, а Барбара опытна не была... -- Мисс Хардинг,-- сказал Терье, и по голосу его было видно, что он с трудом сдерживал свое волнение,-- не спрашивайте меня теперь, как вы можете отблагода рить меня; я... Но тут он запнулся и остановился. С явным усилием воли он овладел собою и лродолжал: -- Я достаточно вознагражден тем, что могу служить вам и завоевать ваше уважение. Я знаю, что вы сомнева лись во мне, что вы подозревали меня из-за моего участия в несчастном деле с "Лотосом". Когда вы мне скажете, что вы больше во мне не сомневаетесь, что вы готовы смотреть на меня, как на друга, я буду с лихвой вознагражден за все, что мне удастся сделать для вашей безопасности. -- Тогда я могу теперь же частично отблагодарить вас,-- сказала девушка, улыбаясь.-- Вы обладаете моей дружбой и вместе с тем, конечно, и моим полным доверием -- это я вам говорю от чистого сердца. Правда, вначале я в вас сомневалась; но ведь я сомневалась в каждом, кто имел отношение к "Полумесяцу". И как могло быть иначе? Но теперь, мне кажется, я в состоянии отличить друзей от врагов. К числу друзей я могу здесь причислить только вас, только вас одного считаю я здесь своим другом! Терье стало как-то неловко, и он робко посмотрел на протянутую ему руку. В словах и жесте девушки было столько искреннего доверия и сердечной теплоты, что в его душе зазвучали какие-то струны, не звучавшие уже много лет. Внезапно Терье выпрямился во весь рост. Он высоко поднял голову и сжал своей загорелой рукой изящную ручку девушки. -- Мисс Хардинг! -- сказал он.-- У меня была тяже лая, горькая жизнь. Я не всегда мог гордиться тем, что я делал, но все же были времена, когда я вспоминал, что я внук одного из величайших маршалов Наполеона и что я ношу имя, которое пользовалось почетом у великой французской нации. Ваши слова как раз пробудили во 58 мне это чувство. Я надеюсь, мисс Хардинг, что вам никогда не придется пожалеть о том, что вы их произнесли. Терье говорил в эту минуту совершенно искренне; он говорил то, что думал. Девушка некоторое время не отнимала от него руки и, посмотрев ему в глаза, она прочла в них прямоту, честность и чистоту, которые показывали, что Терье мог бы быть совсем иным человеком, если бы его жизнь потекла по другому руслу. В эту минуту, неожиданно для нее самой, в уме Барбары возник вопрос, заставивший ее слегка покраснеть и быстро отдернуть свою руку. Мимо них, тяжело ступая, прошел Билли Байрн и с глубоким презрением посмотрел на обоих. То обстоятельство, что он спас жизнь Терье, нисколько не увеличило его расположения к штурману. Он все еще не мог понять, чего ради совершил он тогда этот дурацкий поступок; и двое матросов почувствовали на себе тяжесть его кулака, когда они вздумали было восхвалять его геройство. Билли был уверен, что они над ним издеваются. О мужском достоинстве он неизменно судил с точки зрения кодекса чести Лэк-стрит, и по его мнению, если он совершил геройский поступок, то это было, когда он пнул лежачего Терье ногой в лицо. Его выводило из себя, что девушка, перед которой он так блистательно продемонстрировал свое превосходство над штурманом, продолжает благосклонно относиться к Терье. Билли ни за что не сознался бы самому себе, что ему страшно хотелось, чтобы девушка относилась благосклонно к нему. Правда, такая мысль привела бы его в дикую ярость; однако факт был на лицо: Билли почувствовал острое желание убить Терье, когда он увидел его в интимной беседе с Барбарой Хардинг. Почему это было так, он сам не мог бы объяснить. Билли мало занимался самоанализом, да и вообще думать не привык. Его мускулы были тренированы для борьбы, но мозг никогда не тренировался для размышления. Билли действовал всегда под влиянием инстинкта, а не рассуждения, и ему было трудно понять причины своих поступков и своих настроений. Впрочем, сомнительно, чтобы он когда-нибудь пытался разбираться в своих чувствах... 59 Как бы то ни было, Терье и не предполагал, как он близок к смерти в эту минуту... На его счастье, его подозвал шкипер Симе, и это спасло ему жизнь. Тогда Билли Байрн подошел к девушке. В его душе бушевала ярость и ненависть, и, когда она обернулась, услышав его шаги, она тотчас прочла на его хмуром лице отражение этих чувств. VIII ПРОХОД В СКАЛЕ Барбара Хардинг взглянула в лицо Билли Байрна и поняла, что ей грозит серьезная опасность. Она не могла себе объяснить, почему ее так ненавидел этот матрос; но каждая складка его угрюмого лица говорила о беспощадной ненависти. Минуту он стоял молча, пристально глядя на нее, затем заговорил глухим голосом: -- Не так я глуп, чтоб не видеть, что ты снюхалась с этим молодчиком. Но я тебе говорю одно -- не вздумайте замышлять что-нибудь против меня! Вам и вдвоем Билли Байрна не провести! Уж я буду следить за вами. Ведь только из-за тебя, черт тебя подери, потерпели мы это проклятое крушение! Ты одна виновата во всех моих неприятностях. Нужно было пристукнуть тебя,-- и тогда все пошло бы гладко. С ка ким удовольствием треснул бы я тебя по башке, чтобы ты подохла, проклятая ты... ты... Билли не мог найти подходящих слов. К его удивлению, девушка не проявила ни малейшего признака страха. Она продолжала держать голову так же прямо, как и раньше, и не отвела своих спокойных глаз от его свирепого взгляда. Презрительная усмешка скользнула по ее губам. -- Мерзавец! -- спокойно проговорила она.-- Оскорблять женщину и угрожать ей -- это ваше дело! В сущности, вы просто убийца из-за угла. Вы убили на "Лотосе" человека, в мизинце которого было больше мужества, чем во всем вашем огромном неуклюжем теле. Вы только и способны нападать сзади или когда застаете вашу жертву врасплох, как это было недавно с мистером Терье. И вы думаете, что я вас боюсь? Что я боюсь подлой твари, способной ударить ногой в лицо лежачего челове60 ка? Убить меня вы, конечно, можете. На это у вас, пожалуй, и храбрости хватит -- ведь со мной справиться не трудно! Но, хотя вы и можете убить меня, вы ни за что не заставите меня выказать перед вами страха. А ведь этого-то вы как раз и желаете. Это ваше понятие о мужестве и силе! Я никогда не воображала, что на свете существуют такие типы, как вы, хотя я и читала про таких, мистер Байрн. Вы принадлежите к тем, кого в больших городах называют "хулиганами". Я никогда не задумывалась над ними, а теперь понимаю, что настоящий мужчина -- джентльмен -- может чувствовать к таким, как вы, только презрение и отвращение. В то время, как она говорила, глаза Билли сузились и брови нахмурились, но не от злобы. Он думал... Он думал в первый раз в жизни о том, каким он кажется со стороны. Никогда ни один человек не высказал ему так хладнокровно и так сжато, что он о нем думает. Люди его сорта часто давали ему в сердцах разные гнусные эпитеты и ругали его всячески. Но эта девушка говорила без раздражения, и описание было ясно и картинно. Она объяснила ему причину своего презрения, и каким-то образом это презрение стало ему понятно. Зная Билли Байрна, можно было наверняка ожидать, что, взбешенный безжалостной критикой девушки, он грубо набросится на нее... Но он этого не сделал. Казалось, что злобу его как рукой сняло. Он стоял и пристально глядел на Барбару Хардинг,-- это была одна из его странностей: он мог, не мигая, упорно смотреть в глаза другому,-- и в это время в нем произошла какая-то перемена. Он неожиданно увидел, то, что он отказывался видеть раньше,-- прекрасную, храбрую девушку, без страха ожидающую его нападения. Хотя Билли Байрн считал, что он все еще ненавидит ее, но он почувствовал, что у него не подымутся на нее руки и что он вряд ли сможет теперь поднять руку и на других женщин. Почему произошла эта перемена, Билли не знал; он просто чувствовал, что это так. Проворчав что-то себе под нос, он круто повернулся к ней спиной и отошел. Пронеслись первые порывы легкого юго-западного ветра; все матросы занялись установкой запасной мачты и парусов, чтобы воспользоваться им и постараться пристать к берегу, который круто подымался над 61 поверхностью океана в трех милях от "Полумесяца". Ветер крепчал. Небольшой временный парус надулся, и "Полумесяц" тяжело двинулся вперед. -- Мы должны найти как можно скорее место для высадки,-- сказал шкипер Симе косоглазому Уарду,-- или мы разобьемся вдребезги об эти скалы. -- Так это и будет, если ветер будет крепчать,-- ответил Уард.-- К этому берегу так же легко пристать, как к неприступной крепости. И действительно, когда "Полумесяц" приблизился к сплошной гряде скал, падающей отвесной стеной в море, стало казаться совершенно безнадежным найти место, куда могла бы ступить человеческая нога. На расстоянии четырехсот футов от берега сделалось очевидным, что о высадке в этом месте нечего и думать, а потому курс корабля был изменен. Его старались держать параллельно берегу, надеясь найти небольшую бухту или песчаную отмель, где можно было бы произвести высадку. Ветер неуклонно крепчал и вздымал свирепые буруны, которые с шумом разбивались о 'скалистый барьер острова. Попасть в эти страшные волны означало бы немедленную гибель корабля и всей его команды. Потрепанная прошедшим ураганом бригантина почти не слушалась руля, и ее все время относило к берегу. Матросы стояли, столпившись на корме, вдоль правого борта судна. Двое матросов находились у рулевого колеса под невежественным руководством шкипера Симса и делали, что могли; Уард и Терье с горстью людей наблюдали за жалким парусом и время от времени изменяли его положение, стараясь еще на некоторое время удержать корабль от столкновения. "Полумесяц" был очень близко от скал, когда на расстоянии едва ли ста саженей впереди его носа показалась узкая расселина, в которую море вливалось длинными волнами. Волны катились обратно, так что у входа в пролив бурлил водоворот с высоко вздымающейся пеной. В обыкновенных условиях было бы верхом безумия пытаться провести корабль в этот проход. Никто не знал, что находилось внутри и было ли там достаточно воды для корабля, хотя большие волны, вкатывавшиеся в проход, свидетельствовали о значительной глубине. Шкипер Симе, увидя выросшие перед ним мрачные 62 утесы, понял, что ничто теперь не сможет спасти корабль от гибели. Трус в душе, он в этот критический момент своей жизни потерял всякую власть над своими нервами. Выскочив из рулевой рубки на палубу, он стал метаться по палубе, как загнанный заяц, дико взывая о помощи и обещая сказочную награду тому, кто доставит его невредимым на берег. Вопли обезумевшего от страха капитана страшно подействовали на большую часть экипажа. В одну минуту буяны с "Полумесяца" превратились в стадо воющих от ужаса жалк