и... Револьвер капитана мог принести гораздо 84 больше пользы в руках кого-нибудь менее трусливого. Сам Уард тоже не блистал храбростью, но кража провизии ставила партию в безвыходное положение, а с потерей девушки терялись все надежды на будущее. Ради денег и пропитания даже более трусливый человек, чем Бендер Уард, пошел бы в бой. Отряд полез вверх по скале, ежеминутно ожидая окрика или обстрела со стороны противника. В это время Дивайн и четверо матросов смотрели вниз со смешанными чувствами. Они оказались между двух огней! Уард со своим отрядом был уже на полпути, а Дивайн все еще не делал никаких попыток его отразить. Он испуганно озирался на темный лес, откуда каждую минуту ожидал появления диких охотников. -- Сдавайтесь! -- кричал снизу Уард.-- Сдавайтесь, или мы вздернем вас на первое дерево. Вместо ответа Бланко сбросил вниз огромную глыбу. Она чуть не задела Уарда, против которого повар питал особую злобу. Уард в ответ выстрелил, и пуля прожужжала над самой головой Дивайна. Ларри Картрайт Дивайн, который блестяще умел вести котильон, но боя вести не умел, дрожа растянулся на животе и спрятался за бруствер Терье. Костлявый Сойер и Красный Сандерс последовали благому примеру своего начальника. Только Бланко и Вильсон пытались как-нибудь отразить врага. Негр подбежал к обезумевшему от ужаса Дивайну, выхватил у него револьвер и, не целясь, выстрелил в Уарда. Пуля, пролетев мимо намеченной жертвы, попала в сердце матроса, бежавшего сразу за Уардом. Когда матрос упал и покатился вниз по крутому склону, его товарищи остановились и начали искать прикрытия. Вильсон воспользовался минутой замешательства и закидал их градом камней, после чего враждебные действия временно прекратились. -- Ушли? -- дрожащим голосом спросил Дивайн, за метив тишину, наступившую после выстрелов. -- Никто не ушел, мокрая курица! -- заорал на него Бланко.-- Что вы думаете, два человека могут заменить пятерых? Если бы у вас была капля совести, вы помогли бы нам и мы могли бы их отогнать. У меня так и чешутся руки, чтобы выпустить вам вашу рыбью кровь. Тоже 85 начальник нашелся! Валяется себе на брюхе! Хороший пример для других! Дивайну было уже не до того, чтобы обращать внимание на тон своего подчиненного. -- Для чего нам с ними сражаться? -- захныкал он.-- Нам не следовало от них уходить. Это все этот дурак Терье! Что мы можем сделать против дикарей, если мы разделим наши силы? Они нас всех понемногу перережут, как зарезали Миллера, Свенсона, Терье и Байрна. Мы должны сказать об этом Уарду и прекратить эту глупую битву. -- Извольте это ему сказать сразу! -- вдруг вскричал Костлявый Сойер.-- Я не желаю больше сидеть здесь и ждать, чтобы меня подстрелили снизу или чтобы шайка диких чертей подкралась сзади и отрубила мне голову. -- Я тоже так думаю,-- заявил Красный Сандерс. Бланко и Вильсон еще колебались. Негр собственно тоже не имел бы ничего против того, чтобы вернуться обратно, если бы не боялся репрессий со стороны шкипера Симса и Косоглазого Уарда. Он знал, что этим господам особенно доверять нельзя, даже если они дадут торжественное обещание не наказывать , мятежников. С другой стороны, возвращение дезертиров в главный лагерь было выгодно партии Симса. Присутствие на острове страшных туземцев ставило всех в необходимость соединиться против общей опасности... -- Я не вижу, что мы выиграем, если будем с ними сражаться,-- сказал наконец Вильсон.-- Теперь, когда девушки нет в живых, нам делить нечего и выгоды нет никакой ни для кого. Бросимте это и давайте лучше думать, на каких условиях мы можем сговориться с Косоглазым. -- Ну,-- проворчал негр,-- одному мне с ними все равно не справиться. Что ты там делаешь, Костлявый? Костлявый Сойер возился с какой-то тряпкой, и, когда он снова обернулся к своим товарищам, они увидели, что он смастерил белый флаг. Никто не протестовал, когда он поднял флаг над краем бруствера. -- Ага! Сдаетесь наконец! Опомнились? -- донесся снизу голос Уарда. Дивайн, чувствуя, что опасность временно миновала, отважился высунуть голову над земляной насыпью. 86 -- Нам нужно'кое-что сообщить вам, мистер Уард,-- крикнул он. -- Валите! Я слушаю,-- послышался ответ штур мана. -- Мисс Хардинг, мистер Терье, Байрн, Миллер и Свенсон захвачены в плен туземцами и убиты,-- выпалил Дивайн одним духом. Глаза Уарда чуть не выскочили на лоб от изумления, и он на время даже лишился слова. Лицо его посинело от злости. -- Видите, что вы наделали, проклятые идиоты! -- закричал он наконец.-- Вы сами убили курицу, которая несла золотые яйца! Думали все денежки себе прикар манить? А теперь из-за вас никто ничего не получит. Нечего сказать, хорошенькая компания болванов! Мо жет быть вы воображаете, что мы вас примем обратно? Ну уж нет, спасибо,. И с этими словами он поднял револьвер, намереваясь выстрелить в Дивайна. Уард не успел нажать курок, как храбрый молодой человек с быстротой молнии юркнул за бруствер. -- Стой, штурман! -- заорал Костлявый Сойер.-- Те перь уже поздно выходить из себя. Глупо во всем ви нить нас, бедных матросов; ведь нас впутали в это дело вот эта разиня,-- он указал на Дивайна,-- да еще подлец Терье. Они уверили нас, что вы и шкипер Симе хотите нас надуть и покинуть на этом проклятом острове. Терье сказал еще, что вы при нем говорили, будто хотите осво бодиться от нас для того, чтобы не с кем было делить выкупа. В чем же мы виноваты? Все, что мы сделали, было, так сказать, сделано из самозащиты. Лучше мах нуть рукой на прошлое и соединить наши силы против людоедов. Нас и то будет не слишком много; Красный и Вильсон говорят, что их больше двух тысяч. Они те перь подбираются к нам сзади, за это я вам ручаюсь! Оказывается, у них есть дорога, которая ведет в эту бухту, и может быть они уже за нами следят. Уард боязливо оглянулся в обе стороны. В словах Костлявого было много благоразумия. Было очень важно сохранить теперь каждого лишнего человека. Потом на свободе он мог наказать мятежников, когда он в них не будет больше нуждаться... -- Поклянетесь ли вы, что будете беспрекословно 87 подчиняться шкиперу Симсу, если мы вас примем обратно? -- спросил он. -- Да,-- ответил Костлявый Сойер. Остальные кивнули в знак согласия головой, а Дивайн сразу выскочил и побежал вниз к Уарду. -- Эй, вы, стой! -- осадил его штурман.-- Вас эта сделка не касается! Это -- частное соглашение между шкипером Симсом и его матросами. А вы ведь к нам не принадлежите: сами вчера говорили, да еще первый под няли мятеж. Если вы к нам вернетесь, вас будут за это судить, поняли? -- Вам лучше удрать, мистер,-- посоветовал Дивайну Красный Сандерс.-- Они наверняка вас повесят. Дивайн побледнел. Предстать на суд перед такими людьми, как Симе и Уард, несомненно означало верную смерть... Бежать в лес тоже означало верную смерть, такую же верную, но еще более страшную. Дивайн упал на колени и протянул к штурману дрожащие руки. -- Ради бога, мистер Уард,-- закричал он,-- сжаль тесь! Я не виноват, меня подбил Терье. Он лгал мне так же, как лгал и матросам. Вы не захотите сделать убийство! Вам придется за это ответить! -- Когда нас поймают, нас все равно вздернут,-- проворчал штурман.-- Если бы вы не увели сегодня ночью девушки, она была бы цела и мы получили бы за нее достаточно выкупа, чтобы кое-как выпутаться. А вы все дело испортили. -- Вы можете получить выкуп за меня! -- восклик нул Дивайн, цепляясь за соломинку.-- Я сам выплачу вам сто тысяч долларов в тот день, как вы меня живым и невредимым доставите в цивилизованный порт. Уард свистнул и бесцеремонно засмеялся ему прямо в лицо. -- У вас нет ни шиша, болтун вы этакий! -- закри чал он.-- Мы это знаем от Клинкера. -- Клинкер наврал! -- продолжал барахтаться Ди вайн.-- Что он мог знать о моих средствах? Я -- состо ятельный человек. -- Ну, чего там лясы точить,-- недовольно пробур чал Бланко, который думал только о том, как бы ему са мому сговориться с Симсом и Уардом.-- Берете ли вы нас, матросов, обратно, мистер Уард, и обещаете ли 88 вы никого из нас не наказывать, если мы поклянемся повиноваться вам в будущем? -- Обещаю,-- ответил штурман. -- Тогда, белый человек, иди-ка и ты с нами, ты наш пленник... Черный гигант схватил Дивайна за шиворот и насильно потащил его по крутой тропинке. Таким образом мятежники вернулись под команду шкипера Симса, а Ларри Картрайт Дивайн перешел на положение пленника, при чем его обвинили в преступлении, которое с тех пор как существует мореходство, наказывается смертью. XII ОДА ИОРИМОТО Стоя среди грязной землянки своего похитителя, Барбара Хардинг вторично услышала приказание японца, державшего ее за руку: -- Идем! -- повторил он. При звуке голоса одна из женщин проснулась и приподнялась. Она с мрачной ненавистью взглянула на Барбару, но не выказала никакого удивления при виде ее. Казалось, будто изящные американки были обычным явлением в доме Оды Иоримото. -- Чего вы от меня хотите? -- закричала по-японски испуганная девушка. Ода Иоримото взглянул на нее в изумлении. Где научилась эта белая девушка говорить на его языке? -- Я -- даймио Ода Иоримото,-- сказал он ей.-- Это жены мои. Теперь и ты будешь моей женой. Идем! -- Подождите! -- вскричала дрожащая девушка.-- Если вы не нанесете мне никакого вреда, мой отец щедро наградит вас. Отпустите меня невредимой, и он даст вам десять тысяч коку1. Ода Иоримото только покачал головой. -- Двадцать тысяч коку! Сто тысяч... Вы сами можете назначить цену! Только не делайте со мной ничего пло хого. -- Молчи! -- проворчал японец.-- Здесь нам коку не нужны -- даже слово это известно нам только по старин' Коку -- японская монета. 89 ным сказаниям; а если бы мне понадобились коку, то мои горы полны желтого металла, из которого их можно сделать. Ты будешь моей женой. Идем! -- Постой! Я хочу поговорить с тобой, но наедине, не при этих женщинах. И она взглянула на дверь, находящуюся в противоположном конце помещения. Ода Иоримото пожал плечами. "Минутой раньше, минутой позже -- не все ли равно!" -- подумал он и повел девушку к двери, на которую она указывала глазами. Внутри второй комнаты было совсем темно, но даймио, знакомый с местом, уверенно двигался вперед; девушка же, идя рядом с ним, украдкой ощупывала его пояс. Наконец Ода Иоримото дошел до дальнего конца длинной комнаты. -- Ну? -- спросил он и взял ее за плечи. -- Ну! -- ответила девушка тихим сдавленным го лосом. И в ту же минуту Ода Иоримото, правитель Иоки, почувствовал, как его быстро дернули за пояс. Раньше, чем он успел догадаться, что случилось, его собственный короткий кинжал проткнул его горло. С задушенным хрипом, который вряд ли мог быть услышан в соседней комнате, даймио тихо свалился на пол. Барбара Хардинг нанесла ему еще несколько ран, пока не убедилась окончательно, что ее враг убит. Затем, дрожащая и обессиленная, она сама упала на грязный пол около трупа. Несколько минут Барбара Хардинг пролежала так в полусознании, ощущая только леденящий ужас и полный упадок сил. Однако вскоре она почувствовала прикосновение холодеющего трупа и с подавленным криком отпрянула назад. Понемногу девушка вновь овладела собой и вместе с тем поняла, какой опасности она подвергается. Ноги под ней подкашивались, и она присела, уставив широко раскрытые от ужаса глаза на дверь, ведущую в смежную комнату. Женщины и дети, казалось, были погружены в глубокий сон. Очевидно, предсмертный хрип японца не разбудил никого. Барбара встала и осторожно двинулась к двери. 90 Сможет ли она перейти вторую комнату и достигнуть наружного выхода? Если ей удастся выйти на открытый воздух, она бежит в джунгли и с наступлением утра попытается найти дорогу к берегу и к Терье. Девушка судорожно сжала кинжал и шагнула в большую комнату, но одна из женщин зашевелилась. Барбара отшатнулась обратно в тень, из которой она только что вышла. Женщина присела и оглянулась. Затем она встала и подбросила несколько полен в огонь, тлевший в углу, подошла к полке и сняла котелок. Барбара поняла, что японка занялась приготовлением завтрака. Вся надежда на бегство была потеряна! Несчастная тихо прикрыла дверь и ощупью начала искать какогонибудь тяжелого предмета, которым она могла бы припереть ее, но все поиски ее оказались напрасными. Наконец она вспомнила о теле убитого. Труп мог удержать дверь, если бы случайно ребенок или собака вздумали ее толкнуть. Это все же было лучше чем ничего. Но сможет ли она заставить себя прикоснуться к нему? Инстинкт самосохранения производит чудеса. Хрупкая и изнеженная Барбара Хардинг овладела своими нервами и после некоторых усилий перетащила труп убитого и прислонила его к двери. Шорох от передвигания тела заставил ее поледенеть от ужаса. Она сняла с убитого его длинный меч и доспехи и притаилась на полу за ним. Она решила дорого продать свою жизнь. Снова, как тогда, когда она боролась с волнами после крушения "Полумесяца", ей вспомнились бодрые слова Терье: "Я буду бороться до последней минуты". Ей сейчас ничего другого не оставалось... В соседней комнате по-видимому просыпались. До нее ясно доносились женские и детские голоса, говорившие на каком-то странном наречии. В нем было много японских слов, но многие слова были на языке, ей совершенно незнакомом. Вскоре начало светать. Она оглянулась через плечо и увидела первые слабые лучи рассвета, проникавшие сквозь небольшое отверстие около крыши, в противоположном конце комнаты. Она вскочила и подбежала к нему. Встав на цыпочки 91 и приподнявшись на руках, она оказалась в состоянии заглянуть в окно. Менее, чем в двухстах футах от нее зеленел лес; но, когда она попыталась пролезть в окно, то, к своему ужасу, убедилась, что отверстие слишком мало. В ту же минуту послышался стук в дверь, у которой лежал труп, и раздался голос женщины, звавшей своего мужа к утреннему завтраку. Барбара снова перебежала через комнату к двери и обеими руками подняла над головой тяжелый меч. Снова раздался стук; на этот раз женщина стучала настойчивее и громким голосом просила Оду Иоримото выйти. Девушка была в панике. Что ей делать? Будь у нее время, она могла бы расширить отверстие окна настолько, чтобы пролезть в него и попытаться укрыться в лесу. Но женщина у двери, очевидно, не успокоится, пока не разбудит своего повелителя! Внезапно ее осенила мысль. Очень вероятно, что это была напрасная надежда, но попробовать все же стоило. -- Тише! -- прошептала она сквозь закрытую дверь.-- Ода Иоримото спит. Он велел ему не мешать. За дверью стихло. Затем женщина проворчала что-то, и Барбара слышала, как она отошла, бормоча про себя вполголоса. Тогда Барбара с облегчением вздохнула: она получила небольшую отсрочку смерти... Снова вернувшись к окну, она лихорадочно принялась расширять отверстие посредством короткого меча японца. Работа подвигалась очень медленно; надо было производить ее совсем бесшумно. Она работала уже около часа, когда вновь раздался голос у двери. На этот раз это был голос мужчины. -- Ода Иоримото еще спит,-- прошептала девуш ка.-- Иди прочь и не мешай ему! Он очень разгневается, если ты разбудишь его. Но от мужчины отделаться было не так-то легко. Он продолжал настаивать. -- Даймио сам назначил на сегодня большую охоту за черепами тех сейиоджинов, которые высадились на Иоке,-- стоял он на своем.-- Даймио действительно раз гневается, если мы во время не разбудим его. Дай мне поговорить с ним, женщина. Не может быть, чтобы Ода Иоримото еще спал. И как могу я верить тебе, кото92 рая принадлежит к сейиоджинам! Ты верно околдовала нашего даймио! И с этими словами он толкнул дверь. Труп немного подался, и мужчина успел заглянуть в щелку; но Барбара, держа меч за спиной, прижалась плечом к двери. -- Ступай прочь! -- закричала она.-- Ода Иоримото убьет меня, если ты его разбудишь, а если ты войдешь, то ты тоже будешь убит! Мужчина отошел от двери, и Барбара слышала, как он тихо шептался о чем-то с женщинами. Через минуту он бесшумно вернулся и без предупреждения всей своей тяжестью ринулся на дверь. Труп отъехал в сторону, и дверь приоткрылась настолько, что мужчине удалось пролезть в образовавшееся отверстие. Но, как только он вошел в комнату, длинный меч правителя Иоки с силой ударил его по затылку. Не издав ни звука, воин замертво повалился на пол. Прежде чем Барбара успела захлопнуть дверь, женам даймио удалось мельком заглянуть в комнату. Вопя от ужаса и ярости, бросились они на главную улицу, голося на всю деревню о том, что женщина из племени сейиоджинов убила Оду Иоримото и Хаву Нишо. Вся деревня встала на ноги. Улицу запрудила сплошная толпа самураев, женщин, детей и собак. Толпа хлынула к хижине Оды Иоримото, заполнила первую комнату и несколько минут возбужденно тараторила. Воины добивались толкового рассказа о случившемся от воющих жен Оды Иоримото. Барбара Хардинг притаилась у самой двери и напряженно прислушивалась. Настал критический момент, она это сознавала; она сознавала, что в лучшем случае ей осталось жить несколько минут. Она приставила к груди острие короткого меча Оды Иоримото и решила, что, как только покажется на пороге первый воин, она покончит с собою. Но секунды летели, никто не входил, и она все не решалась лишить себя жизни... * * Терье несколько минут бежал по джунглям, прежде чем нагнал Байрна. -- Вы все еще идете по следу? -- крикнул он ма- тросу. 93 -- Все время,-- ответил Байрн.-- Это чертовски лег ко. Их верно была целая дюжина. Даже такой баран, как я, ошибиться не может. -- Надо идти очень осторожно, Байрн,-- предупре дил его Терье.-- Мне приходилось когда-то иметь дело с подобными молодцами, и я знаю, что они дьявольски хитры. Если не принять предосторожностей, то вы дога дываетесь о том, что они близко только тогда, когда по чувствуете копье в спине.. Конечно, нам нужно спешить; но, если мы действительно хотим помочь мисс Хардинг, то будет непростительно попасть в засаду. Байрн понимал благоразумие этого совета и старался следовать ему, но что-то овладело сегодня всем его существом и заставляло его мчаться вперед, сломя голову. Ему все казалось, что они плетутся, как черепахи. Почему рискует он своей жизнью, чтобы спасти эту девушку, если он так ее ненавидит? Эта мысль мелькнула у него в то время, как он бешено мчался сквозь колючий кустарник, и он попытался уверить себя, что это из-за выкупа. Да, конечно, так оно и есть, из-за выкупа! Если он найдет ее живой и спасет, он сорвет себе львиную долю. Терье тоже недоумевал, почему Байрн, Байрн, на которого он меньше всего рассчитывал в деле спасения мисс Хардинг, вдруг оказался самым ревностным преследователем ее похитителей. -- Интересно, как далеко отстали от нас Сандерс и Вильсон? -- заметил он Байрну после того, как они шли по следу уже более получаса.-- Не обождать ли нам их? Четверо могут сделать больше, чем двое. -- Не тогда, когда один из двух Билли Байрн,-- ответил Билли и упорно продолжал идти вперед. Через полчаса след неожиданно вывел их к туземной деревне. Билли Байрн уже готов был прямо броситься в середину деревни и "вывести дело на чистоту", но Терье серьезно воспротивился этому, и, после жаркого спора, Байрн признал наконец, что штурман прав. -- След ведет прямо к этому месту,-- сказал Терье,-- но раньше, чем пытаться ее спасти, нужно сперва узнать, в которой из этих хижин она находится... Sacre nom (d'une pipe! Как вы думаете, что это такое? -- Что я думаю? -- переспросил Билли.-- О чем вы говорите? 94 -- Посмотрите на этих трех мужчин, Байрн, вот там, в деревне,-- сказал Терье.-- Они так же похожи на диких охотников за черепами, как вы или я. Это японцы! Мы наверное ошиблись и пошли по неверному следу. Японцы не могут быть охотниками за черепами! -- Ничего мы не ошиблись,-- упрямо проговорил Байрн.-- Уж я там не знаю, собирают ли япошки мерт вую кость или нет, но я знаю одно: молодцы, которые утащили девку, прошли сюда. Если их теперь здесь нету, это значит, что они прошли через деревню и вышли с дру гой стороны,-- поняли? -- Тсс, Байрн! -- прервал его Терье.-- Прячьтесь скорей. Кто-то идет по дороге направо от нас. И с этими словами Терье потащил Билли за куст. Оба приникли к земле и застыли в ожидании. Вскоре из густой листвы, невдалеке от них, вынырнула стройная фигурка почти голого мальчика с вязанкой хвороста на голове. Он свернул на дорогу, ведущую к деревне. Когда он очутился против куста, где залегли Терье и Байрн, француз неожиданно набросился на него и зажал ему рот рукой. Шепотом приказал он ему пояпонски не поднимать тревоги. -- Мы не тронем тебя, если ты не будешь кричать и ответишь нам правду. Что это за деревня? -- Это главный город Оды Иоримото, правителя И оки,-- ответил мальчик.-- А я его сын, Ода Исека. -- Большая хижина в середине деревни верно дворец Оды Иоримото? -- догадался Терье. -- Да. Француз был знаком с нравами и обычаями восточных народов. Если Барбара еще жива, то она должна была находиться в доме самого могущественного начальника; но Терье хотелось проверить свою догадку. Он знал, что поставленный прямо вопрос вызвал бы со стороны мальчика или хитрый уклончивый ответ, или одинаково хитрую ложь. На этот счет восточные народы мастера! Поэтому он спросил: -- Ода Иоримото хочет убить белую девушку, ко торую привели в его дом прошлой ночью? -- Как может сын знать о намерениях своего от ца? -- ответил мальчик вопросом. -- Она еще жива? 95 -- Откуда я могу это знать? Я спал, когда ее при вели, и слышал только, как женщины утром шептались, что Ода Иоримото привел к себе ночью новую жену. -- Разве ты утром не видел ее? -- спросил Терье. -- Мои глаза не видят через дверь. Они оба были еще в маленькой комнате, когда я вышел за хворостом,-- объяснил мальчик. -- Он говорит,-- ответил Терье с кривой усмешкой,-- что мисс Хардинг еще жива. Она находится в задней комнате той большой хижины в середине деревни. Но,-- и лицо его омрачилось,-- Ода Иоримото, началь ник племени, находится с нею. Билли с грубым проклятием вскочил на ноги и стрелой помчался бы в деревню, если бы более осторожный Терье не удержал его за плечо. -- Теперь уж слишком поздно, мой друг,-- сказал он печально,-- чтобы так спешить. Может быть, если мы будем осторожны, мы все-таки спасем ей жизнь, а потом и отомстим за нее. Будем хладнокровны и выработаем какой-нибудь план. Нужно действовать сообща и не рисковать нашими жизнями зря. Всего вероятнее, что одному из нас не удастся уйти живым из этой деревни. Мы должны быть как можно более осмотрительными, если хотим помочь бедной мисс Хардинг. -- Ладно. Какой же у вас план? -- нетерпеливо спросил Билли, видя, что Терье прав. -- Деревня подходит с другой стороны совсем близко к джунглям. Туда же выходит задняя сторона хижины предводителя. Мы должны обойти деревню лесом до этой хижины, а там будет видно. -- А этот? И Байрн ткнул пальцем в сторону маленького японца. -- Мы захватим его с собой. Отпустить его теперь было бы опасно. -- Не лучше ли сразу пристукнуть его? -- предло жил Байрн. -- Зачем? Мы сделаем это только в случае крайней необходимости,-- ответил Терье.-- Ведь это ребенок! У нас, без сомнения, будет возможность убить сколько угодно взрослых мужчин, раньше чем мы умрем. -- Да я никогда и не убивал детей,-- сказал Билли, как бы сконфузившись. По какой-то необъяснимой причине ему вдруг стало 96 неловко за свое необдуманное предложение. Он опять подивился себе и не мог понять, что с ним сталось: совсем, видно, стал размазней! Все трое отправились через джунгли по тропе, огибавшей деревню с севера. Терье шел впереди, держа за руку мальчика, Байрн следовал за ним по пятам. Они достигли задней стороны "дворца" Оды Иоримото и, скрывшись в густой листве, попробовали произвести разведку. -- Там в задней стене есть маленькое окошко,-- сказал Байрн.-- Верно там она и спрятана. -- Да,-- ответил Терье,-- это должно быть та задняя .комната, про которую говорил мальчик. Но прежде всего нужно связать этого мальчишку и заткнуть ему рот, а затем мы уже сможем действовать, не опасаясь, что он поднимет тревогу. С этими словами француз снял длинную веревку, которая была обмотана вокруг пояса его пленника, и надежно связал его. Он засунул ему в рот кусок его передника в виде кляпа и перевязал его сверху широкой полосой материи, оторванной от того же передника. -- Может быть ему не совсем удобно,-- заметил Терье,-- но не особенно мучительно и не опасно. Те перь за работу! -- Я пролезу в окно,-- объявил Билли,-- а вы спрячьтесь здесь в высокой траве и сторожите молодчи ков, которые могут забраться к нам в тыл. Если я вам крикну, можете выбежать с вашей артиллерией. Если я выведу девку, а япошки будут теснить, так вы их хоро шенько угостите! -- Вы берете на себя таким образом весь риск, Байрн,-- запротестовал Терье.-- Это несправедливо. Так нельзя! -- Бросьте! Одного из нас наверняка уложат,-- доб родушно, против своего обыкновения, объяснил Билли,-- и уж лучше, чтобы это был я, чем вы. Девчонка не больно-то обрадуется, коли ей придется остаться со мной одной-одинешенькой. К таким, как я, она не привычна. Вы как ей подходите, вы и оставайтесь здесь, и можете ей помочь после того, как я ее выведу. Не хочу я с ней вожжаться. Одно беспокойство от ней! И затем, как бы вспомнив что-то, он прибавил: -- А выкупа с нее мне не нужно, можете его получить. -- Подождите, Байрн,-- прошептал Терье.-- Мне 97 тоже нужно вам кое-что сказать. Можете мне верить или нет, но в нашем положении, когда один из нас, а может быть и оба умрут сегодня, мне, право, не к чему врать. Я тоже не желаю этого проклятого выкупа. Я только хочу сделать все, что могу, чтобы исправить зло, причиненное мисс Хардинг. Я... я, mon ami... я люблю ее. Говорить ей об этом я не стану. Я не принадлежу к тому сорту мужчин, за которых может выйти замуж приличная девушка. Но я желал бы иметь возможность рассказать ей все, касающееся моего участия в этом грязном деле, и, если возможно, получить ее прощение. Главное, конечно, нужно помочь ей благополучно добраться до цивилизованного порта и сдать на руки ее друзей. Дела наши так плохи, что может быть мне никогда не удастся это исполнить. Но, если я умру сейчас, а вы останетесь живы, то я прошу вас передать ей то, что я вам сказал. Расскажите ей про меня, что хотите,-- вы не сможете очернить меня больше, чем я того заслуживаю,-- но скажите ей все-таки, что из любви к ней я в последнюю минуту исправился. Байрн! Лучше ее нет в целом мире. Ни вы, ни я еще такой не видывали, мы недостойны дышать одним воздухом с ней. Теперь вы видите, почему я хочу идти вперед? -- Я так и думал: вы к ней подмазываетесь,-- ответил Билли.-- Ну, да чего зря болтать! Бросим жребий, кому идти, кому оставаться. Есть у вас деньги? Терье пошарил в кармане и выудил серебряную монету. -- Орел -- пойдете вы, решка -- я,-- сказал он и, подбросив монету в воздух, поймал ее на ладонь. -- Орел,-- сказал Байрн и усмехнулся.-- Э! Чего это они вдруг разгалделись? На улицах деревни, еще за минуту до того пустынных и тихих, внезапно появилась толпа возбужденных японцев. Все они, громко крича и волнуясь, бежали к хижине Оды Иоримото. -- Верно, что-нибудь у них случилось,-- сказал Бил ли.-- Ну, ладно, я пошел. Он выскочил из-под прикрытия джунглей и быстро перебежал через лужайку к задней стене хижины Оды Иоримото. 98 XIII БИЛЛИ БАЙРН В РОЛИ СПАСИТЕЛЯ Барбара Хардинг услышала, что самураи, находившиеся в смежной комнате, уже подошли к двери, разделявшей ее от них, и прижала острие меча к своей груди. Раздался тяжелый удар в дверь, и в ту же минуту девушка вздрогнула: ей показалось, что кто-то двигался позади нее. Какая новая опасность угрожала ей? Она испуганно оглянулась и вскрикнула от удивления: в отверстии полуразрушенного окна в глубине комнаты вырисовывались голова и плечи Билли Байрна. Барбара не знала, как ей отнестись к его появлению. Она не могла забыть, как геройски спас ее накануне этот грубый человек, когда "Полумесяц" разбился о скалу, но она помнила также все его приставанья, его постоянные угрозы и его зверское поведение с Мэллори и Терье. Будет ли ее участь лучше, если она очутится в его власти? Одного взгляда Билли Байрну было достаточно, чтобы оценить положение. Девушка стояла на коленях перед дверью, в которую кто-то ломился. У ее ног лежали трупы двух убитых мужчин. Билли заметил тоже странное положение меча, который Барбара держала у груди. •-- Веселее, малютка! -- прошептал он.-- Через минуту я буду с вами. Терье тоже здесь. Он придет на помощь, если я не справлюсь один. Девушка повернулась к двери. -- Подождите,-- закричала она самураям, находящимся по ту сторону двери,-- пока я оттащу убитых. Тогда вы сможете войти. Воинов до сих пор удерживало только опасение, что Ода Иоримото быть может вовсе и не убит и что, если они без его позволения ворвутся в комнату, то некоторым из них придется больно поплатиться за свою дерзость. Но в ту минуту, как девушка неосторожно упомянула про "убитых", самураи уверились, что Оды Иоримото больше нет в живых, и они стремительно бросились на маленькую дверь. Барбара изо всех сил налегла на другую сторону до99 набросились на Билли. Кровь сочилась у него из многочисленных ран, но у его ног лежали два убитых японца, а третий корчился на полу со смертельной раной в животе. Барбара Хардинг прилагала все усилия, чтобы отбивать удары тех, кто пытался обойти Билли сзади. Силы были так неравны, что борьба не могла продолжаться долго. Соседняя комната ломилась воинами, которые старались пробить дорогу к белому гиганту, сражающемуся подобно древнему полубогу в темной, грязной конуре даймио. Барбара искоса взглянула на Билли. Он был поразителен! Пыл сражения совершенно преобразил его. Угрюмый, грубый, неуклюжий матрос, которого она знала на "Полумесяце", исчез. Вместо него перед ней предстал мускулистый, ловкий атлет, на много превышающий ростом своих противников, казавшихся перед ним уродливыми пигмеями. Его серые глаза блистали, легкая улыбка играла на энергичных губах. Длинный меч, которым размахивали его непривычные руки, выбивал оружие, из рук его ловких врагов одной силой и стремительностью нападения. Вот он ударил по плечу самурая, рассекая кости и мускулы и раскроив туловище почти надвое. Вот один из самураев, проскочив мимо девушки, прокрался к нему, держа наготове кинжал. Она бросилась вперед, чтобы ему помешать, но Билли уже размахнулся левым кулаком и нанес воину такой удар в лицо, что он отлетел в сторону. В это время какой-то темнолицый дьявол, походивший больше на малайца, чем на японца, подскочил к Билли с другой стороны, и тот с размаху вонзил ему меч в туловище. Воин упал навзничь, но при падении рукоятка меча оказалась вырванной из рук Байрна. Самурай, стоявший ближе всего к нему, увидел, что враг обезоружен, и с радостным воплем ударил его прямо в грудь своим длинным, тонким кинжалом. Но убить Билли Байрна оказалось не так-то легко. Он резко толкнул японца, а затем, поймав его за плечо, высоко поднял его над своей головой и бросил с размаху в толпу, теснившуюся в узком проходе. Почти в то же мгновение из рядов самураев, стоявших перед Билли, вылетело копье, и, слегка вскрикни сок. Два трупа своею тяжестью тоже помогали ей, а позади ее, хрипя от усилий, Билли Байрн с остервененьем ломал плотную глиняную стену вокруг окна, стараясь расширить отверстие настолько, чтобы его огромное туловище могло протиснуться в комнату. Наконец это ему удалось. Он подбежал к девушке. Схватив с пола длинный меч даймио, он навалился всей своей огромной тяжестью на дверь и приказал Барбаре как можно быстрее лезть в окно и бежать к лесу. -- Там ждет вас Терье,-- торопливо прибавил он.-- Если вам удастся благополучно добежать до лесу, вы спасены. -- А вы? -- воскликнула девушка.-- Что будет с вами? -- В мои дела не суйтесь -- сурово отрезал Билли.-- Делайте так, как вам говорят. Ну? Живо! И он грубо толкнул ее по направлению к окну. В этот момент под соединенными усилиями японцев хрупкая дверь сорвалась со своих ржавых петель и рухнула на пол. Первый самурай, показавшийся на пороге, был перерублен с головы до груди острым мечом правителя Иоки; второй получил сильный удар в челюсть и отлетел в сторону. Но за ними неудержимо хлынул целый поток воинов. Барбара Хардинг инстинктивно кинулась к окну. В нескольких шагах от себя она увидела джунгли и различила на опушке леса фигуру мужчины, прятавшегося в высокой траве. -- Мистер Терье! -- закричала она.-- Скорее! Они убивают Байрна! Затем она отвернулась от окна, схватила с полу короткий меч и подскочила к Билли, который отдавал за нее свою жизнь. Байрн поднял испуганный взгляд на девушку, сражавшуюся рядом с ним. -- Бросьте сейчас! -- заорал он.-- Убирайтесь от сюда! Но девушка только улыбнулась и осталась рядом с ним. Билли старался одной рукой оттолкнуть ее позади себя, в то время как он отбивался другой, но она снова выдвинулась вперед. Самураи нажимали на них со всех сторон. Трое воинов, вооруженных длинными мечами, одновременно 100 нув, белый гигант упал лицом вниз. В ту же минуту позади Барбары Хардинг раздался выстрел, и Терье, прыгнув мимо нее, встал перед распростертым телом Байрна. Один из самураев пал, сраженный насмерть. Остальные, никогда не видавшие огнестрельного оружия, в страхе попятились назад. Терье снова выстрелил прямо в самую гущу, и на этот раз упали двое, сраженные одной и той же пулей... Воины отступили еще. Терье с торжествующим кличем бросился за ними. С минуту самураи стояли в нерешимости, затем ряды их дрогнули, смешались, и с воплями ужаса они бросились из хижины. Когда Терье обернулся к Барбаре Хардинг, она стояла на коленях у тела Байрна. -- Он умер? -- спросил француз. -- Нет. Сможем ли мы поднять его и пронести через окно? -- Это единственный выход,--- ответил Терье.-- По пытаемся. Они схватили Билли и потащили его к дальнему концу комнаты. Но, несмотря на все их усилия, нечего было и думать поднять вдвоем огромное безжизненное тело и просунуть его через небольшое отверстие. -- Что же делать? -- в отчаянии вскричал Терье. -- Мы должны с ним остаться,-- ответила Барбара Хардинг.-- Я не смогу покинуть человека, который так благородно сражался за меня. Терье застонал. -- Я тоже не мог бы этого сделать,-- сказал Терье.-- Но вы... ведь он отдал свою жизнь для того, чтобы спасти вас. Неужели его жертва будет напрасной? -- Я не могу уйти одна,-- ответила она просто,-- а я знаю, что вы его не оставите. Другого исхода нет: мы должны остаться оба. В это время Билли открыл глаза. -- Кто меня толкнул? -- осведомился он.-- Покажи те мне этого мерзавца! Терье не смог подавить улыбки. Барбара Хардинг снова опустилась на колени перед Билли. -- Никто не толкал вас, мистер Байрн,-- сказала она.-- Копье попало в вас, и вы серьезно ранены. Билли открыл глаза еще шире и остановил их на прекрасном лице девушки, близко склонившейся к нему. -- Мистер Байрн! -- произнес он, морщась от отвра102 щения.-- Не называйте меня так! Уж не принимаете ли вы меня за пижона в крахмале? Затем он уселся. Кровь, сочившаяся из раны в груди, пропитала насквозь всю рубашку и медленно стекала на земляной пол. На голове его зияли две раны: одна на лбу, а другая поперек всей левой щеки, от глаза до ушной раковины. Билли получил эти раны в самом начале боя. С головы до пят он представлял сплошную кровавую массу. Сквозь свою красную маску он взглянул на кучу трупов, валявшихся в дальнем конце комнаты, и на лице его показалась усмешка, заставившая потрескаться засохшую кровь у его рта. -- Здоровую трепку мы задали этим япошкам,-- заметил он мисс Хардинг. Затем он встал как ни в чем не бывало и встряхнулся, как большой пес. Казалось, он чувствует себя прекрасно. -- Счастье наше, что вы подоспели вовремя,-- при бавил он, обращаясь к Терье.-- Япошки как раз собира лись уложить меня навсегда. Барбара Хардинг изумленно смотрела на Байрна. За минуту до того она со страхом ожидала его конца -- теперь он стоял перед ней и говорил так равнодушно, как будто не получил и царапины. Ран своих он, казалось, не замечал совершенно. По крайней мере, относился он к ним совсем безучастно. -- Вы очень сильно ранены, мой милый,-- сказал ему Терье.-- Можете ли вы попытаться дойти до джунг лей? Японцы, вероятно, очень скоро вернутся обратно. -- Конечно могу,-- вскричал Билли Байрн.-- Идемте вперед! Он подбежал к окну и одним махом перепрыгнул через него. -- Передайте мне малютку. Живо! Они уже идут. Терье поднял Барбару Хардинг и передал ее Байрну. Затем Билли протянул руку французу, и через минуту все трое стояли уже перед хижиной. Около двенадцати самураев неслись к ним из-за угла "дворца". Чтобы достигнуть джунглей, нужно было пробежать около двухсот футов по открытой лужайке. Нельзя было терять ни минуты. -- Бегите вперед с мисс Хардинг,-- закричал Терье.-- Я буду прикрывать наше отступление. Не бой тесь! У меня револьвер. 103 Байрн схватил девушку и перебросил ее через плечо. Кровь, лившаяся из его ран, перепачкала ей руки и платье. -- Держись крепко, малютка,-- закричал он и быст рым шагом пустился к лесу. Терье бежал за ними, приберегая огонь до того момента, когда он мог оказать наибольшую пользу. С дикими криками мчались самураи за ускользавшей от них добычей. У всех туземцев были длинные острые копья, их мечи висели на поясе, и старинные доспехи звенели во время бега. Сцена, разыгравшаяся на опушке непроходимых джунглей, была полна необычайности. Преступный хулиган, парий мирового города, нес на руках девушку. Их защищал бессовестный авантюрист, потомок древней французской фамилии, а сзади неслась воющая банда из семи или восьми японцев, одетых в доспехи шестнадцатого столетия и размахивающих копьями первобытных дикарей... Три четверти расстояния были уже благополучно покрыты, когд самураи приблизились к трем беглецам на расстояние полета копья. Терье, видя опасность, отстал на несколько шагов, надеясь принять удар на себя. Передний из преследователей поднял копье над головой и отвел руку назад для удара. Терье выстрелил, японец упал ничком и покатился по земле. Вопли ярости вырвались из груди остальных самураев, и полдюжины копьев метнулись по направлению к французу. Одно из них пронзило насквозь его бедро, и он упал на землю. Байрн был уже у опушки леса. Девушка, смотревшая назад, первая заметила катастрофу. -- Стойте! -- закричала она.-- Мистер Терье упал. Байрн остановился и обернулся. Терье, с трудом приподнимаясь на локте, отстреливался от приближавшихся врагов. Билли опустил девушку на ноги. -- Подождите меня здесь! -- приказал он и побежал обратно. Но раньше, чем он добежал до француза, другое копье вонзилось в грудь Терье, и он без чувств откинулся назад. Самураи быстро приближались к раненому. Весь вопрос был в том, кто первый до него добежит. Терье оказался сраженным, в то время как он заря104 жал револьвер. Оружие лежало теперь рядом с ним, и барабан его был полон свежих зарядов. Билли первый очутился около него, схватил револьвер и начал хладнокровно и быстро стрелять в япон