руками встретился он с вооруженным воином и победил его! Какая сила! Ни Терье, ни Билли Мэллори не смогли бы этого сделать! Бедный Билли Мэллори! Она, Барбара Хардинг, могла с восхищением смотреть на его убийцу! Девушка ужаснулась самой себе... Бой был кончен. Байрн бросил безжизненное тело своего врага на землю и снова вошел в воду, чтобы вернуться на остров. Когда он вскарабкался на берег и подошел к девушке, на лице его еще играла жесткая усмешка. -- Пожалуй, мне лучше не отходить от дома,-- сказал он.-- Я вижу теперь, что оставлять вас одну нельзя. Подумать только, что бы было, если бы он за стиг вас одну! И Байрн содрогнулся при этой мысли. Девушка не ответила ни слова. Пораженный ее молчанием, Билли взглянул на нее. Он опять прочел в ее глазах выражение ужаса, как тогда, на палубе "Полумесяца", когда он ударил в лицо бесчувственного Терье. К __ 125 -- В чем дело? -- спросил он тревожно.-- Разве я не так поступил? Не убей я этого чумазого, он бы меня убил, а потом бы захватил бы и вас. Мне очень жаль, что вы всему этому были свидетельницей! -- Это не то,-- ответила она тихо.-- Вы вели себя очень храбро, и это было поразительно. Только я вспом нила о мистере Мэллори. О, Билли! Как могли вы тогда это сделать? Байрн поник головой. -- Пожалуйста, не вспоминайте об этом,-- с трудом проговорил он наконец.-- Я отдал бы свою жизнь, чтобы вернуть его обратно, ради вас. Вы любили его, я понял теперь. Что бы я теперь не сделал, чтобы иску пить свою вину! Когда я увидел, что Терье полюбил вас и что у него честные намерения, я начал помогать ему. Он был вам ровня, и я надеялся, что, помогая ему честно завоевать вас, я заглажу то, что я сделал с Мэл лори. Теперь я вижу, что ничто никогда не сможет этого изгладить. Мне придется мучиться всю жизнь. Вы мне ясно показали, какую подлость я совершил. А если бы не вы, я бы даже гордился этим. Вы и Терье научили меня глядеть на вещи совсем иначе, чем я привык это делать. Я не жалею об этом. Но, мисс Хар- динг, ради бога, не глядите на меня так,-- я не могу перенести этого! В первый раз Байрн открыл перед ней свою душу. Это тронуло девушку больше, чем она себе в этом сознавалась. -- Было бы глупо с моей стороны уверять вас, что я когда-нибудь смогу забыть это ужасное дело. Но мне кажется, что его совершил какой-то совсем другой человек, а не вы, который выказал столько мужества и так рыцарски относился ко мне в течение этих по следних недель! -- И все же это был я! -- печально сказал он.-- Ужасно, что это останется в вашей памяти. Вы никогда не сможете вспомнить о мистере Мэллори, не вспомнив также о той скотине, которая его убила. Господи! А я еще считал себя таким молодцом! Но вы не можете себе представить, мисс Хардинг, как я был воспитан. Не думайте, что я хочу этим оправдаться; я хочу только сказать, что было бы просто непостижимо, если бы я сделался другим человеком. Ведь у меня не было дру гих знакомых, кроме воров, карманщиков или убийц. 126 Хитрости во мне было меньше, чем у большинства из них, и поэтому мне приходилось опираться на свою грубую силу; я это и делал. Стыдно вспомнить, как я это делал! Поняте о "честной борьбе",-- он рассмеялся при этой мысли,-- мне и в голову не приходило. Да если бы я вздумал тогда "честно" бороться, мне бы живо наступил конец. Никто у нас не дрался честно ни в моей шайке, ни в других шайках, с которыми мне приходилось сталкиваться. Убить человека считалось самым славным поступком, а если его избивали до смерти, то это нисколько не уменьшало подвига. Принималось во внимание только, что вы делали, а не то, как вы делали. Конечно, если бы я хотел, я бы мог и тогда сделаться порядочным. Были такие парни, которые родились и выросли по соседству со мной и умудрились стать довольно приличными. Они работали и вели честную жизнь. Но мне всегда тошно было смотреть на них, я страшно их презирал. Мне совсем не хотелось быть приличным, пока... пока я не встретил вас и... и... Он запнулся, и краска залила его лицо и шею. -- И не пожелал заслужить вашего уважения,-- закончил он наконец свою фразу. Это было совсем не то, что он хотел сказать первоначально, и девушка это поняла. Внезапно ее охватило желание услышать от Билли Байрна именно те слова, которые он не осмелился произнести. Но она быстро подавила в себе эту фантазию и возмутилась, что смогла так фамильярно разговаривать с человеком из его класса... * * Дни шли за днями, недели за неделями, а Байрн и мисс Хардинг все еще сидели в своем убежище на маленьком островке. Байрн находил один предлог за другим, чтобы отсрочить путешествие к морскому берегу. Он понимал, что оно неминуемо, что рано или поздно они двинутся в путь; но он знал также, что это будет началом конца его тесной дружбы с мисс Хардинг, и боялся об этом подумать. Если им повезет, они будут подобраны каким-нибудь случайным кораблем; если нет, их убьют туземцы. В последнем случае его разлука с любимой женщиной будет не более полной, чем если бы ей удалось вернуться на свою родину. 127 Билли Байрн был уверен, что, как только они очутятся среди цивилизованных людей, Барбара Хардинг снова примет по отношению к нему прежний высокомерный тон, что он опять станет для нее существом низшего порядка, к которому люди ее круга обращаются со словом "человек". Конечно, он приложит все усилия, чтобы вернуть ее родным. Но разве такое уж преступление -- урвать несколько часов счастья в награду за свои услуги? Это лишь слабое возмещение за одинокую безрадостную жизнь, которая ему предстоит, когда она навсегда уйдет из его жизни! Билли подумал, что он имеет некоторое право на эту краткую радость, а потому медлил и продолжал жить во втором шикарном квартале "Риверсайд-Драйв", против "особняка" мисс Хардинг. * * Прошло почти два месяца. Наконец весь запас отговорок и отсрочек иссяк. Пришлось назначить определенный день для путешествия. -- Мне кажется,-- сказала мисс Хардинг,-- что вам просто не хочется покинуть остров. Все ваши отго ворки смешны. Может быть вы боитесь опасностей, которые нам предстоят? -- прибавила она шутливо. -- Вы угадали,-- ответил он серьезно.-- Я не желаю покидать этого острова и я очень боюсь того, что пред стоит... мне. -- Вам? -- Как ни смотри, я потеряю, вас, а я... я... о, неуже ли вы не видите, что я вас люблю? -- вырвалось у него вдруг, несмотря на все его добрые намерения. Барбара Хардинг посмотрела на него с минуту, а затем нанесла ему самую большую обиду, какую могла нанести: она засмеялась. Кровь кинулась ему в голову; он мучительно покраснел, а затем побледнел, как мертвец. Девушка собиралась что-то сказать, но в эту минуту из-за реки слабо донеслись до них грубые крики и звуки выстрелов. Билли немедленно побежал по направлению к ним. Девушка следовала за ним по пятам. Добежав до берега островка, он обернулся к ней. 128 -- Подождите здесь, тут безопаснее,-- сказал он.-- Судя по выстрелам, это могут быть белые люди, но может быть и нет. Я хочу сам разузнать это раньше, чем они вас увидят, кто бы они ни были. Звуки стрельбы стихли, но громкие крики становились все слышнее. Байрн уже собирался спуститься с берега в реку. -- Стойте,-- прошептала девушка.-- Они идут к нам, через минуту мы их увидим отсюда. И она потащила Байрна за куст. Приникнув к земле, они молча следили за приближавшимися людьми. -- Это япошки,-- объявил Билли, который продол жал называть так гордых самураев. -- Да, и с ними двое белых мужчин,-- прошептала Барбара Хардинг. В голосе ее слышалось плохо скрываемое возбуждение. -- Пленные! -- добавил Байрн.-- Верно, кто-нибудь из почтенной команды "Полумесяца". Самураи двигались прямо по берегу реки. Они должны были пройти на расстоянии двухсот футов от острова. Билли и девушка тихо лежали в кустах. -- Я не узнаю их,-- сказал изумленно Билли. -- Что это? О, мистер Байрн, это просто невозмож но! -- прошептала вдруг девушка в страшном волне нии.-- Ведь это капитан Норис и мистер Фостер, штур ман с "Лотоса"! Байрн приподнялся. Отряд находился как раз против их убежища. -- Сидите здесь,-- прошептал он сурово.-- Я пойду освобождать их. И прибавил: -- Ради вас, потому что люблю вас. Ну что же, смейтесь опять! И он ушел. Он быстро побежал по берегу, прячась от самураев, которые уже миновали остров. В руке у него было длинное боевое копье туземца, которого он убил, за поясом висел длинный меч Оды Иоримото, а в кобуре находился револьвер Терье. Барбара Хардинг тревожно следила за ним глазами, пока он переходил реку в брод и карабкался на противоположный берег. Она видела, как он побежал за уходившим отрядом. Вот он высоко поднял копье, и 5 Боксер Билли 129 из его груди вырвался такой воинственный крик, которому позавидовали бы дикие индейцы. Воины обернулись как раз в ту минуту, когда копье уже летело на направлению к ним. Метнув копье, Билли выхватил свой револьвер и открыл стрельбу. Оба пленника воспользовались замешательством своей охраны, чтобы схватиться с туземцами и овладеть оружием. В отряде было всего шесть самураев. Двое оказались убитыми в самом начале нападения Байрна, но остальные четверо, оправившись от первого испуга, яростно бросились на своих врагов. Снова в самую критическую минуту револьвер Терье дал осечку... Обозлившись, Байрн отказался от этого оружия и взялся за длинный меч. Норис подхватил с земли копье Байрна и проткнул им одного из японцев, набросившегося на Билли. Теперь силы оказались равны -- трое боролись против троих. Норис на славу работал копьем. Оно оказалось самым действенным оружием против мечей самураев. Он убил им своего противника и бросился теперь на помощь к Фостеру. Зато дела Билли оказались не столь блестящи. Барбара Хардинг видели издали, как искусный противник теснил его. Она видела, что Билли тщетно старался проскочить мимо японца и схватить его сзади руками. Если только к Билли не подойдет помощь -- и очень быстро,-- он погиб! Девушка схватила короткий меч, который она постоянно носила, и бросилась в реку. Ей еще ни разу не приходилось переходить через нее, потому что Байрн всегда переносил ее на руках. Течение было быстрое и сильное. Оно почти свалило ее с ног, когда она была на полпути, но ей ни на минуту не пришло в голову отказаться от своего намерения. Ей показалось, что прошла целая вечность, пока она добралась наконец до берега и, вскарабкавшись наверх, с радостью увидела, что Байрн еще держится. Фостер и Норис теснили своего противника, им опасность не грозила. Девушка подбежала к Байрну. Она увидела злобную усмешку на коричневом лице его врага, увидела, как блестящий меч сделал неожиданный финт. Байрн 130 ответил неловким выпадом, но меч самурая отклонился в сторону и ударил его по голове. Она опоздала на одну секунду! Он погиб, но во всяком случае она сможет отомстить за него. Едва меч самурая коснулся Билли, как острие короткого меча Оды Иоримото вонзилось в темную грудь дикаря. Громко вскрикнув, он упал рядом с телом своей жертвы. Барбара Хардинг бросилась к Байрну. Жизнь повидимому покинула его. С криком ужаса приложила она ухо у губам Байрна. Дыхания не было слышно. Вернись! Вернись! -- сквозь рыдания повторяла она. Господи! зачем я смеялась? Билли, Билли, я люб лю тебя! И дочь миллиардера Антона Хардинга, обняв голову хулигана с Большой авеню, осыпала поцелуями бледное окровавленное лицо. В эту минуту Билли Байрн внезапно открыл глаза. Она была поймана на месте! Спасения не было... Барбара страшно покраснела, а Билли Байрн обвил ее шею руками, привлек к себе и поцеловал. На этот раз она не положила своих рук к нему на плечо и не оттолкнула его. -- Я люблю тебя, Билли,-- сказала она просто. -- Вспомни, кто я и какой я,-- напомнил он ей сурово. Она повторила: Я люблю тебя, Билли, таким, какой ты есть. -- Навсегда? -- Пока смерть не разъединит нас. В этот момент Норис и Фостер, справившись со своим противником, побежали к ним. -- Он тяжело ранен, сударыня? -- издали закричал капитан. -- Не знаю, капитан Норис,-- ответила Барбара.-- Я как раз пыталась помочь ему встать,-- прибавила она, стараясь объяснить ему странное положение своих рук вокруг шеи Билли. Услышав свое имя, Норис вздрогнул от удивления. Кто вы? -- вскричал он.-- Каким образом вы меня знаете? И когда девушка повернулась к нему лицом, он отступил назад и воскликнул: 131 -- Господи! Да это мисс Хардинг. Вот счастье! Мисс Хардинг, вы живы? -- Но скажите на милость, откуда вы взялись? -- спросила девушка. -- Это длинная история, мисс,-- ответил капитан,-- и конец ее очень тяжелый для вас, но вы должны по стараться молодцом перенести удар. -- Неужели вы хотите сказать, что отец мой умер? -- спросила она, вся похолодев, и в глазах ее отразился ужас. -- Мы надеемся, что нет,-- печально ответил Но- рис-- Он был захвачен в плен островитянами, но я надеюсь, что они все-таки не убили его. Он и мистер Мэллори были захвачены три дня тому назад. -- Мэллори? -- взревел Билли Байрн, который, ка залось, сразу оправился от полученного им удара.-- Мэллори жив? -- Он был жив вчера, сэр,-- ответил Норис.-- Так по крайней мере уверяли нас эти желтые черти, от которых вы нас так мужественно спасли. -- Слава богу! -- прошептал Билли Байрн. -- Почему же вы думали, что он умер? -- спросил капитан, пристально вглядываясь в Байрна и стараясь припомнить, где он видел это лицо. Другой человек постарался бы увильнуть от прямого ответа, но новый Билли Байрн не был трусом ни в каком отношении -- ни в физическом, ни в моральном -- и просто ответил: -- Потому что я думал, что я убил его в тот день, когда мы напали на "Лотос". Капитан Норис взглянул на говорящего с нескрываемым ужасом. -- Вы! -- вскричал он.-- Вы принадлежите к тем проклятым разбойникам! Вы тот человек, который почти убил бедного мистера Мэллори? -- Не судите его опрометчиво, капитан Норис,-- сказала девушка.-- Если бы не он, меня давно постигла бы смерть, или участь хуже смерти. Когда-нибудь я расскажу вам о его геройстве. И не забудьте, капитан, что он только что спас вас и мистера Фостера от плена и, возможно, от смерти. -- Правильно,-- воскликнул капитан,-- и я хочу поблагодарить его. Но я не понимаю, как же это с Мел- лори... 132 -- Это теперь не важно,-- перебил Билли Байрн.-- Главное, что он жив и мои руки не замараны его кровью. Рассказывайте вашу историю. -- Хорошо. Так вот, после того, как пираты покинули нас,-- начал свой рассказ капитан,-- мы установили радио-аппарат, который они у нас не нашли, а в скором времени были замечены военным кораблем "Аляска". Его командир дал нам часть своего экипажа, чтобы при вести яхту в исправность, снабдил углем и провизией и стал на якорь около нас, пока мы чинились. Это за няло не так много времени, как мы сперва думали. Затем мы отправились в сопровождении военного крейсера на поиски "Клоринды", так капитан Симе назвал свое судно,-- и напали на ее след благодаря одной китайской джонке; мы были тогда к северу от Люсона Китайцы сказали, что они слышали от туземцев маленького острова вблизи Формозы, что там во время последнего тайфуна потерпела крушение какая-то бригантина. Описание корабля заставило нас подумать, что это была "Клоринда" или, вернее, "Полумесяц". Мы напра вились к острову и после долгих поисков нашли матросов, переживших крушение. Каждый из них старался взва лить вину на другого, но наконец мы добились от них, что какой-то человек, по имени Терье, и матрос Байрн увели вас вглубь страны и что они долго считали вас погибшей. Несколько дней тому назад от одного захва ченного ими в плен туземца они узнали, что вы бежали и скрылись где-то в глубине острова. -- Знаете ли вы что-нибудь о мистере Дивайне? -- спросила через силу девушка.-- Он когда-то был... моим большим другом. -- Дивайн? -- переспросил капитан.-- А, это, верно, тот, который застрелился. -- Застрелился? -- воскликнула взволнованная Бар бара. -- По крайней мере так рассказывают матросы "Полумесяца",-- пояснил капитан.-- Но они дают такие сбивчивые показания, что командир военного корабля решил предать военно-морскому суду чернокожего повара Бланко. -- Мы решили отправиться на ваши поиски,-- про должал капитан.-- Ваш отец сгорал от нетерпения скорее найти вас и был недоволен кажущейся медли тельностью начальника военного отряда. Он не утерпел 133 и пошел вперед с мистером Мэллори; мистер Фостер, я и двое матросов с яхты "Лотос" присоединились к нему. Три дня тому назад на нас напали туземцы. Ваш отец и мистэр Мэллори были захвачены в плен. Мы попытались вернуться к отряду моряков, но сбились с пути и блуждали по острову, пока несколько минут тому назад не были вновь застигнуты туземцами. Оба матроса были убиты, а мистер Фостер и я взяты в плен. Остальное вы знаете. Байрн встал. Он подобрал свой меч и револьвер и заткнул их за пояс. -- Вы оба оставайтесь здесь на островке и охра няйте мисс Хардинг,-- сказал он.-- Если я не вернусь, то постарайтесь дойти до морского берега и по нему добраться до бухты. Прощайте, мисс Хардинг. -- Куда вы идете? -- вскричала девушка. -- Освободить вашего отца... и мистера Мэллори,-- ответил Билли. XVII СПАСЕНИЕ Весь остаток дня и всю долгую ночь Билли Байрн шел без остановок, продвигаясь по той, уже знакомой дороге, которая привела Барбару Хардинг и его к маленькому островку на бурной реке. Как раз перед рассветом достиг он опушки джунглей позади жилища убитого Оды Иоримото. Где-то внутри этой молчаливой деревни должны были находиться оба пленника. Во время своего длинного перехода он все думал о том, что случится, если ему удастся спасти Хардинга и Мэллори. Из всех людей, которые могли встать между ним и женщиной, которая только что призналась ему в любви, эти двое были наиболее опасны. Билли Байрн ни на минуту не обольщал себя розовыми надеждами; он знал, что Антон Хардинг вряд ли благосклонно взглянет на брак своей дочери с хулиганом с Большой авеню... А тут еще этот Мэллори! Билли был уверен, что Барбара когда-то любила его. Теперь он вернется к ней, как бы из могилы... Было очень вероятно, что прежняя любовь снова вспыхнет в ее сердце. 134 По правде сказать, Билли Байрн не верил очевидности, не верил свидетельству своих собственных ушей. Не могло же быть правдой, что изумительная, несравненная мисс Хардинг действительно полюбила его -- его, презренного хулигана! Любовь к Барбаре и перемена, происшедшая в его характере, ясно проявлялись в неумолимой суровости, с которой он все время забывал о себе и не позволял себе думать о тех последствиях, которые могло иметь для него предпринятое им дело. Он исполнял свой долг, а что ожидает его -- быстрая ли смерть, или долгая, но безрадостная жизнь, или, наконец, объятия его возлюбленной,-- об этом он пока не смел думать. "Для нее" -- таков был его лозунг. Он постоял у опушки леса, глядя на облитую лунным светом деревню, и напряженно прислушался. Затем с осторожностью профессионального вора, которым он когда-то был, он бесшумно скользнул через лужайку и скрылся в тени ближайшей хижины. Вот окно, через которое Барбара, Терье и он спасались несколько недель тому назад! Оно еще не починено. Билли встал под ним и прислушался. Ни звука! Он осторожно поднялся на руках и мягко спрыгнул в темную комнату. Он обшарил ее всю, но в ней никого не оказалось. Тогда он прошел к двери на противоположном конце. Немного приоткрыв ее, Билли заглянул через узкую щель в тускло освещенную комнату. Внутри все, казалось, спали. Билли смело толкнул дверь. Он решил обыскать таким образом каждую хижину, пока не найдет тех, кого он искал. В этой хижине их не было. Пройдя через комнату так тихо, что он не разбудил даже чутких собак, Билли Байрн вышел через наружную дверь на улицу. Он обыскал так вторую и третью хижины... В четвертой хижине, когда Билли стоял у противоположного от наружной двери конца комнаты, один из туземцев вдруг зашевелился. С ловкостью кошки прыгнул к нему Билли. Проснется ли дикарь? Байрн едва дышал. Самурай беспокойно завертелся, а затем неожиданно присел, вытаращив глаза. В то же мгновенье сталь135 ные пальцы обхватили его горло, и длинный меч покойного даймио вонзился ему в сердце. Байрн не выпускал из рук тело до тех пор, пока не убедился, что жизнь прекратилась, а затем тихо опустил его на койку и бесшумно выскользнул из хижины, чтобы обыскать соседнее жилище. Здесь он нашел большую комнату впереди и маленькую позади -- такое же расположение, как в хижине даймио. В передней комнате не было никакого следа пребывания пленников. Когда он собирался открыть дверь в пристройку, он услышал изнутри подавленный звук голосов. Он замер на месте и приложил ухо к скважине. Минуту он стоял, напряженно прислушиваясь, а затем сердце его забилось сильнее, и он едва не крикнул от радости: люди за стеной говорили по-английски! Байрн тихо открыл дверь настолько, чтобы пройти. Шепот немедленно стих. Байрн закрыл дверь за собою и пошел вперед, пока не нащупал одного из находившихся в комнате. Человек отшатнулся от его прикосновения и прошептал: -- Кажется, наш час настал, Мэллори. Они пришли за нами. -- Тсс...-- предостерегающе шикнул Билли.-- Вы здесь одни с Мэллори? -- Да. Бога ради скажите, кто вы и откуда вы по явились? -- Молчите,-- приказал Байрн, ощупью ища веревку, которой был связан пленник. Вскоре он ее нашел и перерезал; затем он освободил и Мэллори. -- Идите за мной,-- сказал он,-- но ступайте осто рожно. Если на вас сапоги, то лучше снимите и под весьте вокруг шеи. Свяжите вместе концы шнурков. Они сделали, как он им приказал, и через минуту крались уже через комнату, наполненную спящими мужчинами, женщинами, детьми и домашними животными. В дальнем конце ее стояли козлы с длинными мечами. Байрн бесшумно вынул два меча и передал их своим спутникам, жестом призывая их соблюдать осторожность. Но оба -- и Антон Хардинг и Билли Мэллори -- были 136 совершенно неопытны в деле соблюдения тишины. Хардинг сразу же брякнул мечом в дверной косяк с таким звоном, что разбудил половину обитателей хижины. Увидя белолицых, туземцы повскакивали и с ревом бросились за беглецами. -- Живей! -- закричал Билли Байрн. Все трое побежали вниз по деревенской улице, но крики туземцев вызвали вооруженных самураев из каждой хижины. Через минуту беглецы оказались окруженными бандой беснующихся желтокожих, которые угрожали им со всех сторон мечами и преградили путь во всех направлениях. Байрн крикнул своим спутникам держаться вместе, спина к спине. Таким образом, с Байрном впереди, они медленно пробивали себе дорогу к концу улицы и к джунглям. Байрн отбивался от врагов, имея в одной руке длинный меч, в другой револьвер Терье. Он с неуклонным упорством пробивал путь к свободе для людей, которые, как он наверное знал, отнимут от него его возлюбленную. Яркая луна тропиков освещала деревню. Силы были в высшей степени неравны, но белые люди, хотя и медленно, но все же продвигались к джунглям. По всему было видно, что туземцы страшно боятся белого гиганта, предводителя маленького отряда. Антон Хардинг, несколько знакомый с японским языком, понял это из их восклицаний, да и почтительное расстояние, на котором они держались от Байрна, явно это доказывало. Наконец они вышли на лужайку за околицей. Самураи бесновались вокруг них, выкрикивая угрозы и проклятия. Время от времени они подскакивали к ним, стараясь нанести быстрый удар и увильнуть раньше, чем огромный белый дьявол настигнет их. В пятидесяти футах от джунглей Мэллори упал, сраженный копьем, которое попало ему в ногу. Байрн, заметя это, вернулся назад и поднял его. Поддерживая раненного одной рукой, Байрн стал медленно пятиться к джунглям, отбиваясь от нападающего врага. Самураи взялись за копья: они все оказались теперь по одну сторону от неприятеля, и не было больше опасности попасть копьем в одного из своих. Когда белые скрылись в высокой траве джунглей, то им вслед полетел град копий. Почему-то самураи не последовали в джунгли за беглецами. Может быть, они боялись засады, а потому ограничились метанием копий. Они целились главным образом в Байрна. Три копья вонзились в его тело: два в грудь, а третье в живот. Байрн упал. Антон Хардинг был в ужасе. Оба его спутника оказались ранены, а дикари все ближе наседали на них. Мэллори сидел на земле, стараясь вырвать копье из ноги. Наконец это ему удалось. Байрн, не потерявший сознания, подозвал Хардинга и попросил его вытащить копья из его тела. -- Что нам делать? -- в отчаянии вскричал старик.-- Они наверняка нас поймают! -- Пока они нас еще не поймали,-- сказал Билли.-- Постойте, я кое-что придумал. Можете вы ходить, Мэллори? Мэллори, шатаясь, встал на ноги. -- Попробую,-- сказал он, а затем прибавил: -- Да, кажется могу. -- Отлично! -- воскликнул Байрн.-- Теперь слушай те. Почти прямо на север за этим гребнем есть долина. По середине ее -- река. Для здорового человека этот переход занял бы пятнадцать часов, но вы и Мэллори пройдете дольше. Идите вниз по реке, пока не уви дите первого маленького островка. Там вы найдете мисс Хардинг, Нориса и Фостера. Идите скорей. -- А как же вы? -- вскричал Мэллори.-- Мы не можем оставить вас так! -- Ни за что,-- горячо поддержал его Антон Хар динг. -- Однако так нужно,-- ответил Билли.-- Это вхо дит в мой план. Иначе вообще ничего не выйдет. Он поднял револьвер и, выпуская заряд по направлению к туземцам, остановившимся в нерешительности, прибавил: -- Пусть они знают, что мы еще здесь! Пока хватит силы, я буду время от времени стрелять. Это прикроет ваше бегство. -- Я не уйду,-- решительно сказал Мэллори. -- Нет, вы уйдете,-- не менее решительно заявил Байрн.-- Дело не в нас, а в мисс Хардинг. Мы долж ны вернуться к ней, и как можно скорее. Я идти не могу; значит, должны идти вы двое. Моя песенка спе138 та -- это ведь видно слепому. Что за польза будет оттого, что вы останетесь здесь и вас перебьют, пока вы будете ожидать моей смерти? А вред от этого может быть, и очень большой. Это может повлечь за собой гибель мисс Хардинг! -- Вы говорите, что моя дочь на острове с Нори- сом и Фостером? Здорова ли она? Как она себя чув ствует? -- взволнованно спросил Хардинг. -- Отлично,-- ответил Байрн.-- А теперь провали вайте. Вы теряете массу времени. -- Чтобы спасти Барбару, это, кажется, действи тельно единственный выход,-- нерешительно сказал Антон Хардинг.-- Но ведь было бы подло с нашей стороны бросить на произвол судьбы такого благород ного человека, как вы. -- Да, подло,-- взволнованно подтвердил Билли Мэллори.-- Нужно найти другой выход. Кстати, кто вы и каким образом очутились вы здесь? Байрн повернул лицо вверх, так что луна ярко озарила его черты. -- Другого выхода нет, Мэллори,-- сказал он.-- Теперь посмотрите хорошенько. Узнаете ли вы меня? Мэллори пристально взглянул на повернутое к нему энергичное лицо и покачал головой. -- Ваше лицо кажется мне немного знакомо,-- сказал он,-- но я не могу признать вас. Да это и без различно. Кто бы вы ни были, вы рисковали вашей жизнью, чтобы спасти нас,-- и я вас не оставлю. Пусть Хардинг идет один. Я остаюсь. -- Вы пойдете оба,-- настойчиво произнес Байрн,-- и вы увидите, что совсем не все равно, кто я. Я не хотел говорить вам, но видно придется. Я тот самый матрос, который чуть не убил вас на палубе "Лотоса", Мэллори. Я тот, который так грубо обошелся с мисс Хардинг, что даже скотина Симе остановил меня. Мисс Хардинг провела со мною одна несколько недель на этом острове. Теперь ступайте. Он отвернулся, чтобы они не могли видеть выражение его лица, поднял револьвер и снова начал стрелять в туземцев. Антон Хардинг с бледным, как смерть, лицом слушал слова Байрна, судорожно сжимая руки. Когда Билли кончил, он шагнул к лежащему и с подавленным проклятием занес над ним меч. 139 Билли Мэялори подскочил и схватил его поднятую Руку. -- Не надо,-- прошептал он.-- Подумайте, чем мы ему теперь обязаны! Идемте. И оба они повернули к северу в джунгли, в то время как Билли Байрн ничком лежал в высокой траве, изредка стреляя в том направлении, где поблескивали копья. Антон Хардинг и Билли Мэллори шли молча. Треск револьвера, делающийся все слабее по мере того, как они удалялись от поля битвы, показывал, что спаситель их еще жив. Через некоторое время отдаленные выстрелы стихли. -- Он умер,-- прошептал Мэллори. Антон Хардинг не ответил. Они не слышали больше стрельбы за собою. Ночь перешла в день. Томительный день медленно прошел, и вновь наступила ночь. А они все шли, еле передвигая ноги. Рана Мэллори доставляла ему невыносимые страдания. Были минуты, когда ему казалось, что он не в состоянии больше сделать ни шагу. Но он вспоминал тогда, что где-то впереди была мисс Хардинг, что скоро он увидит ее, и это придавало ему новые силы. Они достигли реки и медленно поплелись вдоль берега. Великолепная полная луна обливала ландшафт серебром. -- Смотрите! -- воскликнул Мэллори.-- Остров! -- Слава богу! -- горячо прошептал Хардинг. Остановившись на берегу против острова, они громко крикнули. Почти немедленно вслед за этим три фигуры выбежали из глубины острова на берег: двое мужчин и одна женщина. -- Барбара! -- закричал Антон Хардинг.-- О моя дочь, моя дочь! Норис и Фостер поспешили перейти через реку и перевести на остров Хардинга и Мэллори. Барбара бросилась в объятия отца. Минуту спустя, она схватила и крепко сжала протянутые к ней руки Мэллори, а затем оглянулась, ища глазами еще одного. -- Где же мистер Байрн? -- спросила она. -- Он умер,-- ответил Хардинг. 140 Девушка с минуту смотрела --на отца широко раскрытыми, ничего не сознающими глазами. -- Умер...-- простонала она и без чувств рухнула к его ногам. XVIII СЛИШКОМ ПОЗДНО В течение получаса Билли продолжал изредка стрелять. Затем он выпустил несколько зарядов один за другим и, встав на четвереньки, со страшным трудом пополз в джунгли, чтобы найти какой-нибудь укромный угол, где бы он мог спокойно умереть. Он продвинулся таким образом на несколько сотен футов, когда внезапно почувствовал, что земля под ним уходит. Он сделал неимоверное усилие, чтобы удержаться, зацепиться за что-нибудь, но оборвался и полетел в какую-то темную бездну. Он упал не глубоко и очутился на дне одной из тех ям-западней, которые выкапывают туземцы для ловли быстроногих оленей. Раны его болели невыносимо. Голова кружилась, и он потерял сознание. Когда он очнулся, было уже светло. Солнце ярко светило сквозь отверстие, пробитое им при падении в легком настиле из веток. -- Вот тебе раз! -- пробормотал Билли.-- Неужели я и вправду жив? Кровь перестала сочиться из его ран, но он чувствовал смертельную слабость и ломоту во всем теле. "Видно, меня никакая смерть не берет!" -- подумал он. Достиг ли Хардинг с Мэллори островка? Он надеялся, что да. Мэллори любил Барбару... Билли был уверен, что и Барбара тоже когда-то любила Мэллори. Он от всей души желал, чтобы она была счастлива. Ревности он не чувствовал никакой: Мэллори был ей ровня, Мэллори принадлежал к ее кругу, а он нет. Как выглядел бы он в ее обществе? Ведь ей на каждом шагу пришлось бы краснеть за него, а он при своем самолюбии немог бы перенести этого. Нет! Даже лучше, что дело так повернулось! Он искупил теперь зло, которое он причинил ей и Мэллори. 141 Они сочтут его мертвым, они сохранят о нем наилучшее воспоминание. Останься он жив, было бы гораздо хуже: он вечно связывал бы их благодарностью и мешал им быть счастливыми. Эта мысль заставила сжаться сердце Билли. -- Лучше бы мне сдохнуть! -- прошептал он. Но он не "сдох". Наоборот, к вечеру он окреп, и муки голода и жажды заставили его обдумать, каким бы способом выбраться из ямы. Он подождал до наступления темноты, а затем с невероятным трудом выкарабкался из западни. Туземцев не было слышно с прошлой ночи: они верно считали, что он умер от раны, и теперь, когда он выбрался на открытый воздух, до него доносился отдаленный шум деревни. Байрн потащился к источнику, где умер бедный Терье. Это заняло не мало времени, но наконец он достиг его. Холодная вода его освежила и подкрепила. Теперь ему нужно было искать еду. Несколько диких плодов утолили его голод. Отдохнув, Билли двинулся в обратный путь к островку. Путь, который он прошел за пятнадцать часов, когда спешил на освобождение Антона Хардинга и Мэллори, занял теперь почти полных три дня. Иногда он сам себе удивлялся, зачем ему возвращаться? Разве он не желал умереть и сделать Барбару свободной? Да, но жизнь была все-таки хороша и горячая кровь все еще текла в его жилах. -- Я могу ведь идти своей дорогой,-- думал он,-- и не мешать ей. Но будь я проклят, если мне хочется подохнуть в этой поганой дыре! Нет, я желал бы еще пошляться по Большой авеню, послушать грохот Лэк- стрит и поглазеть на толпу! Билли Байрна охватила острая тоска по родине. Все, казалось, обрушилось в его жизни, и его великая любовь была в то же время его величайшим мучением. Он не надеялся ни на что. Однако ее руки обвивались ведь вокруг его шеи и ее прелестные губы на короткий миг прильнули к нему! А затем ее слова... о, эти слова! Они все время звучат в ушах Байрна: "Я люблю тебя, Билли, таким, какой ты есть!" Эти слова, которые он много раз шепотом повторял про себя, пробудили в нем внезапное решение. 142 -- Она, конечно, не должна принадлежать мне,-- сказал он.-- Она не для таких, как я. Но, если я не могу жить с ней, я могу жить для нее, жить так, как она хотела бы, чтобы я жил. Если она услышит когда-либо еще о Билли Байрне, ей не придется стыдиться, что она когда-то обнимала меня и говорила, что меня любит. Наконец Билли дошел до маленького островка и остановился у берега. Было уже около полуночи, и он долго колебался, переправляться ли ему через реку в такой поздний час. Он боялся поднять переполох в лагере. После долгих колебаний, он наконец решил осторожно перейти реку и ждать утра, улегшись рядом с ее хижиной. Переправа оказалась трудной,-- уж очень он ослаб. Добравшись до противоположного берега, он так и упал на откос, чтобы немного отдышаться. Затем он ползком взобрался наверх и, встав на ноги, осторожно двинулся к хижинам. Все было тихо. Он предположил, что вся компания спала, улегся рядом с грубым шалашом, который он выстроил для Барбары Хардинг, и заснул, как убитый. Когда он проснулся, был ясный, светлый день; солнце стояло уже высоко; однако в хижинах никто не шевелился. Тут только в сердце Билли закралось злое предчувствие. Неужели это возможно? Он кинулся в свою хижину -- она была пуста. Он побежал в хижину Барбары -- в ней тоже никого не было. Ушли! Во все времена своего мучительного путешествия от опушки джунглей к острову, он ежеминутно ожидал встречи с отрядом, идущим ему на выручку. Нельзя сказать, чтобы он был разочарован тем, что отряд все не шел; но день проходил за днем, помощь все не являлась, и он почувствовал наконец некоторую горечь. Теперь же это был окончательный удар. Его бросили, оставили его раненым на диком острове, не позаботившись даже удостовериться, действительно ли он умер. Это было просто невероятно! "Так ли это? Может быть я несправедлив",-- подумал Билли.-- "Разве я не сказал им, что умираю? Я сам виноват в этом, и не было причины, чтобы и они не поверили этому. Мне кажется, мне не следует их осуждать, хотя я не мог бы бросить их таким образом 143 и не вернуться за ними. В их распоряжении был военный корабль, полный матросов,-- им нечего было бояться!" Но здесь ему пришло в голову, что маленький отряд пошел вероятно к берегу, чтобы захватить подмогу, и что теперь уже наверное ищут его. Он поспешил перейти через реку и снова пуститься в путь. Он достиг морского берега в ту же ночь. С раннегс утра принялся он за поиски кораблей. Он был уверен, что, обойдя вокруг острова, он их найдет. Вскоре после полудня он достиг высокого мыса, далеко вдававшегося в море. С его вершины открывался широкий вид на Тихий океан. Сердце его усиленно забилось и в висках застучало: невдалеке от него виднелись большой военный корабль и изящная белая яхта. Они медленно уходили в море. Он пришел как раз вовремя! Полный радостного возбуждения, Билли взбежал на вершину мыса, снял с себя рубашку и, громко крича, начал размахивать ею над головой. Но суда продолжали свой путь, не давая ответного сигнала. С полчаса бесплодно промучился Байрн, выбиваясь из сил, чтобы привлечь чье-либо внимание на борту одного из судов. Корабли медленно уходили все дальше и наконец скрылись за краем горизонта. Слабый, раненый, полный отчаяния, Билли упал на землю и закрыл лицо руками. В таком положении застала его луна, когда она взошла на небо, и в такой же позе лежал он еще, когда она зашла на западе. * * * Три месяца вел уже Билли Байрн одинокую и однообразную жизнь в самых диких местностях острова. Охота при помощи силков и рыбная ловля кормили его. Воды было достаточно. Билли снова окреп и совершенно оправился от своих ран. Туземцы его не трогали. Ему посчастливилось попасть в ту часть острова, которая была для них "табу" и к которой никто из них, ни при каких обстоятельствах, не осмелился бы приблизиться. 1 Слово, означающее запрещение на островах Тихого океана. 144 Однажды утром,-- это было в начале четвертого месяца его одиночества,-- Билли заметил на море легкий дымок. Он медленно увеличивался, а затем из-за горизонта появился и корпус парохода. Судно все ближе и ближе подходило к острову! Билли набрал сухого валежника и зажег огромный костер на самом высоком пункте того мыса, с которого он смотрел на уходящий "Лотос". Он набросал на сухие сучья свежих веток, и вскоре густой дым от его костра поднялся вертикальным столбом. Еле дыша от волнения, Билли следил за движениями парохода. Сперва казалось, что он пройдет мимо, не заметив сигнала, но затем пароход изменил курс и направился прямо к острову. Море в этот день было очень спокойное, и судно подошло почти к самому берегу. Как только Билли убедился, что его заметили, он как сумасшедший пустился вниз, спотыкаясь и падая, по крутому склону скалы к узкой песчаной отмели. Пароход спустил лодку. Билли, дрожа от нетерпения, стоял по колено в воде и ждал... Странная картина представилась его спасителям, когда они подъехали к берегу, картина, вызвавшая в них своего рода благоговейный страх. Они увидели перед собою белого гиганта, почти голого, но вооруженного длинным мечом самураев, современным револьвером и тяжелым боевым копьем диких охотников за черепами. Всклокоченные длинные волосы и огромная борода покрывали голову и лицо незнакомца, но из-за спутанной гривы волос сияли светлые серые глаза, и добродушная улыбка оживляла лицо. -- Наконец-то белые люди! -- вскричал Билли.-- Как мне приятно смотреть на вас! * Шесть месяцев спустя по Шестой авеню в Нью-Йорке разгуливал дюжий, гладко выбритый парень в плохо сидящем матросском костюме. Это был Билли Байрн -- Билли Байрн, у которого не было ни гроша денег, но который чувствовал себя необычайно счастливым. Большая авеню в Чикаго была менее, чем в тысяче миль от него! 145 -- Славно, черт возьми, быть опять дома! --