т, Мак? И вообще - кто это? Скажи ей по крайней мере, кто я такая. Скажи ей, пожалуйста, что я твоя жена. Разве я не твоя жена? Посмотри на меня, разве я не твоя жена? Люси. О прохвост, о подлец! Значит, у тебя две жены, чудовище? Полли. Скажи, Мак, разве я не твоя жена? Разве я не сделала для тебя всего что могла? Я вступила в брак невинной, ты это знаешь. Ты поручил мне шайку, и я в точности выполняла наш договор. И Джекоб просит передать тебе, что... Мак. Если бы вы хоть на минуту придержали языки, сразу бы все разъяснилось. Люси. Нет, мой язык не придержишь. Я не могу этого вынести. Живой человек не может этого вынести. Полли. Да, моя милочка, конечно, на стороне жены... Люси. Жены!! Полли. ...на стороне жены есть известное преимущество. К сожалению, милая, это так, по крайней мере с внешней стороны. Не мудрено и голову потерять при его заботах. Люси. Хороши заботы. Ну и дрянь же ты откопал! Нашел кого покорять! Вот так красавица из Сохо! Золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый светильник. На щитах надпись: ДУЭТ РЕВНИВИЦ I Люси. Выходи, красавица из Сохо, Дай полюбоваться мне тобою! Увидать бы наконец неплохо Ту, что всех затмила красотою. Говорят, что лучше всех для моего супруга Полли. Полли. Лучше всех, лучше всех? Люси. А посмотришь - рассмеешься поневоле. Полли. Глупый смех, глупый смех! Люси. Нет, ведь право, он смешон... Полли. Ах, так, значит, он смешон? Люси. Если он в тебя влюблен! Полли. Если он в меня влюблен? Люси. Ха-ха-ха! Я готова поручиться, Что никто на такую не польстится. Полли. Живы будем - поглядим. Люси. Живы будем - поглядим. Обе. Нет, Мэкки - мой. Мы неразлучны с Мэкки. Со мной одной любовь его навеки. И не сошла с ума я, И всякого дерьма я Бояться не желаю - Смешно! 2 Полли. Я слыву красавицею в Сохо, Говорят, я хороша собою. Люси. Чепуха! Полли. Говорят, что выгляжу неплохо И что всех затмила красотою. Люси. Ах ты, стерва! Полли. От стервы слышу! Говорят, что лучше всех для Мэкки - Полли. Люси. Лучше всех, лучше всех? Полли. Потому-то и смешно мне поневоле. Люси. Глупый смех, глупый смех! Полли. В самом деле, тот смешон... Люси. Ах, так, значит, и смешон? Полли. Кто в такую не влюблен! Люси. Кто в такую не влюблен! Полли (публике). Ну а вы согласны поручиться, Что никто на такую не польстится? Люси. Живы будем - поглядим. Полли. Живы будем - поглядим. Обе. Нет, Мэкки - мой. Мы неразлучны с Мэкки. Со мной одной любовь его навеки. И не сошла с ума я, И всякого дерьма я Бояться не желаю - Смешно! Мак. Итак, милая Люси, успокойся. Полли просто-напросто выкидывает фокусы. Ей хочется нас разлучить. Меня повесят, а она будет выдавать себя за мою вдову. В самом деле, Полли, сейчас не время для таких штучек. Полли. И у тебя хватит совести от меня отречься? Maк. И у тебя хватит совести болтать, что я женат? Зачем ты усугубляешь мои страдания, Полли? (Укоризненно качает головой.) Полли, Полли! Люси (к Полли). В самом деле, вы же только себя срамите. Да и как вам не стыдно волновать человека в таком положении. Это чудовищно! Полли. Если вам знакомы элементарные правила приличия, сударыня, то вы должны быть сдержаннее с мужчиной в присутствии его жены. Мак. Нет, серьезно, Полли, твои шутки переходят уже всякие границы. Люси. Если вы, сударыня, хотите устроить здесь скандал, я буду вынуждена позвать сторожа, чтобы он указал вам выход, милая барышня. Полли. Дама! Дама! Дама! Позвольте мне еще сказать, барышня, что важничать вам не к лицу. Мой долг велит мне остаться с моим супругом. Люси. Что ты мелешь? Что ты мелешь? Ах, она не хочет уйти! Ее выгоняют, а она ни с места! Может быть, выразиться яснее? Полли. Ах ты, - заткнись, гадина, а не то получите по морде, сударыня! Люси. Тебя же выгоняют, зануда! Нет, с тобой надо попроще, ты не понимаешь деликатности. Полли. Твоей-то деликатности! О боже, я только унижаюсь. Ведь это же ниже моего достоинства... (Плачет навзрыд.) Люси. Посмотри на мой живот, гадина! Разве такое бывает с бухты-барахты? Ослепла, что ли? Полли. Ах вот как! Ты того-с! Вот на что бьешь? Не надо было спать с ним, деликатная леди! Мак. Полли! Полли (плача). Нет, это уж слишком. До этого нельзя было доводить, Мак. Не знаю, что мне и делать. Входит госпожа Пичем. Госпожа Пичем. Я так и знала. Где ей и быть, как не у своего дружка? Сейчас же ступай за мной, шлюха. Когда твоего дружка повесят, можешь и сама вешаться. До чего дошло! Твоя почтенная мать должна вытаскивать тебя из тюрьмы. И ко всему еще у него сразу две - Нерон этакий! Полли. Оставь меня, мама. Ты же не знаешь... Госпожа Пичем. Марш домой! Люси. Вот видите, вашей маме приходится учить вас уму-разуму. Госпожа Пичем. Марш! Полли. Сейчас. Мне нужно... мне нужно сказать ему еще два слова... Нет, в самом деле... Знаешь, это очень важно, Госпожа Пичем (дает ей пощечину), И это не менее важно! Марш! Полли. О Мак! Госпожа Пичем вытаскивает ее из камеры. Мак. Люси, ты вела себя великолепно. Конечно, мне было жаль ее. Поэтому я не мог обойтись с ней так, как она заслуживает. Ты сначала подумала, что в ее словах есть доля истины, правда? Люси. Да, сначала я так и подумала, милый. Мак. Тогда ее мамаша не упрятала бы меня сюда. Ты ведь слышала, как она меня поносила? Разве так ведут себя с зятем? Так третируют в лучшем случае соблазнителя дочери, но никак не зятя. Люси. Я счастлива, если ты говоришь это от чистого сердца. Я так тебя люблю, что, право, лучше мне видеть тебя на виселице, чем в объятиях другой. Разве это не удивительно? Мак. Люси, я хочу быть обязанным тебе жизнью. Люси. Чудесные слова! Повтори их еще раз. Мак. Люси, я хочу быть обязанным тебе жизнью. Люси. Ты хочешь, чтобы я бежала с тобой, милый? Мак. Да, но, понимаешь, если мы убежим вдвоем, нам труднее будет скрыться. Как только поиски прекратятся, я тебя выпишу. Спешной почтой, разумеется. Люси. Как я могу помочь тебе? Мак. Принеси шляпу и трость! Люси выходит и возвращается с шляпой и тростью. Она бросает их в клетку. Люси, плод нашей любви, который ты носишь под сердцем, свяжет нас навеки. Люси уходит. Появляется Смит. Он входит в клетку. Смит. Отдайте палку. Начинается возня. Смит, с ломом и стулом в руках, гоняется за Маком. Мак перепрыгивает через решетку. За ним бегут констебли. Голос Брауна. Здравствуй, Мак! Мак, отзовись, это я, Джекки. Мак, прошу тебя, ответь. Я не в силах больше выносить это. Входит Браун. Браун. Мэкки! Что такое? Он удрал. Слава богу! (Садится на нары.) Входит Пичем. Пичем (Смиту). Моя фамилия Пичем. Я пришел получить сорок фунтов, обещанных за поимку бандита Макхита. (Становится перед клеткой.) Хелло! Это господин Макхит? Браун молчит. Ах вот как! По всей вероятности, этот господин отправился на прогулку? Я пришел, чтобы навестить преступника, и кого же я здесь вижу? Господина Брауна? Пантера-Браун сидит, а его друг Макхит не сидит. Браун (со стоном). О господин Пичем, это не моя вина. Пичем. Конечно, не ваша. Не станете же вы сами... ставить себя в такое положение... Конечно же, вы тут ни при чем, Браун. Браун. Господин Пичем, я вне себя. Пичем. Могу себе представить. Наверно, на душе у вас кошки скребут. Браун. Ужасная вещь - чувство собственного бессилия. Эти разбойники делают что хотят. Ужасно, ужасно. Пичем. Может быть, вы приляжете на часок? Закроете глаза и сделаете вид, что ничего не случилось. Или представите себе, что гуляете по зеленой лужайке, a на небе, знаете, этакие беленькие облачка. Главное - выкинуть неприятности из головы. И те, что уже были, и прежде всего те, что еще будут. Браун (беспокойно). Что вы имеете в виду? Пичем. У вас прекрасная выдержка. Я бы на вашем месте просто занемог, лег в постель и пил горячий чай. А главное - позаботился бы, чтобы кто-нибудь положил мне руку на лоб. Браун. К черту! Я же не виноват, если преступник скрылся. В таких случаях полиция бессильна. Пичем. Вот как, бессильна? Вы полагаете, что мы уже не увидим здесь господина Макхита? Браун пожимает плечами, Пичем. В таком случае вы окажетесь жертвой чудовищной несправедливости. Теперь, конечно, опять станут говорить, что полиция не имела права его упускать. Да, блистательной коронацией дело не пахнет. Браун. Что это значит? Пичем. Позвольте напомнить вам один исторический факт. В свое время, в тысяча четырехсотом году до. рождества Христова, он наделал много шума, однако ныне он неизвестен в широких кругах. Когда умер египетский фараон Рамзес Второй, полицмейстер Ниневии или, вернее, Каира чем-то провинился перед низшими слоями населения. Последствия таких провинностей бывали уже и в те времени ужасны. Как сказано в книгах по истории, коронационное шествие престолонаследницы Семирамиды превратилось "из-за чрезмерного энтузиазма низших слоев населения в сплошную цепь катастроф". Историки в ужасе от расправы, которой подвергла своего полицмейстера Семирамида. Подробностей я уже не помню, но, если не ошибаюсь, речь шла о каких-то змеях, которые сосали его кровь. Браун. Неужели? Пичем. Да не оставит вас господь, Браун. (Уходит.) Браун. Единственное мое спасение - это железный кулак. Эй, сержанты, ко мне! Тревога! Занавес. Макхит и Дженни-Малина выходят к рампе и поют. Золотистый свет. ВТОРОЙ ТРЕХГРОШОВЫЯ ФИНАЛ 1 Мак. Вы учите нас честно жить и строго, Не воровать, не лгать и не грешить. Сначала дайте нам пожрать немного, А уж потом учите честно жить. Поборник благонравья и добра, Ханжа и скромник с толстым животом! Раз навсегда запомнить вам пора: Сначала хлеб, а нравственность - потом. Добейтесь, чтоб людская голь сначала Ломоть от каравая получала. Голос за сценой. Чем люди живы? Мак. Чем люди живы? Тем, что раздевают, Терзают, мучат, душат, гонят прочь взашей Других людей и прочно забывают, Что сами носят звание людей. Хор. Вот, господа, вся правда без прикрас: Одни лишь преступленья кормят нас! 2 Дженни. Ваш идеал - девица-недотрога, Вы учите: нельзя греху служить. Сначала дайте нам пожрать немного, А уж потом учите честно жить. Вы любите развлечься, господа. Давайте же простимся со стыдом! Пора запомнить раз и навсегда: Сначала хлеб, а нравственность - потом. Добейтесь, чтоб людская голь сначала Ломоть от каравая получала. Голос за сценой. Чем люди живы? Дженни. Чем люди живы? Тем, что раздевают, Терзают, мучат, душат, гонят прочь взашей Других людей и прочно забывают, Что сами носят звание людей. Хор. Вот, господа, вся правда без прикрас: Одни лишь преступленья кормят нас! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ VII В эту же ночь Пичем готовится к выступлению, намереваясь испортить официальные празднества по случаю коронации демонстрацией голода и нищеты. Заведение Пичема. Нищие малюют на дощечках надписи, вроде "Свой глаз я отдал королю". Пичем. Господа, в данный момент в одиннадцати наших филиалах от Друри-Лейн до Тарнбриджа тысяча четыреста тридцать два человека трудятся над такими же плакатами. Они хотят присутствовать на коронации. (Выходит.) Госпожа Пичем. Живее! Живее! Если вы не будете работать, вы не сможете попрошайничать. Ты хочешь быть слепым и не можешь даже как следует написать букву "к"? Нужен детский почерк, ведь это же понесет старик. Слышен барабанный бой. Нищий. Сейчас королевская стража стала во фронт. Они не подозревают, что в лучший день их военной карьеры им придется иметь дело с нами. Входит Филч. Филч (докладывает). Госпожа Пичем, сюда приперлась добрая дюжина ночных курочек. Они утверждают, что с вас причитается. Входят проститутки. Дженни. Сударыня... Госпожа Пичем. Ба, да у вас такой вид, словно вы свалились с насеста. Вы, наверно, хотите получить деньги за вашего Макхита? Так знайте, что вы ни шиша не получите. Понимаете, ни шиша! Дженни. Как это понимать, сударыня? Госпожа Пичем. Врываются всякие среди ночи! Кто же является в порядочный дом под утро! Лучше бы вы отоспались после вашей работы. Ну и вид у вас. Прямо с души воротит. Дженни. Итак, сударыня, вы отказываетесь уплатит гонорар, причитающийся нам за выдачу господина Макхита? Госпожа Пичем. Совершенно верно. Вы ни шиша не получите за предательство. Дженни. Почему же, сударыня? Госпожа Пичем. Потому что этого милого господина Макхита поминай как звали. Вот почему. А теперь марш из моего дома, сударыни. Дженни. Ну, это уж слишком. С нами так не обращаются. С кем угодно, только не с нами. Госпожа Пичем. Филч, дамы просят проводить их к выходу. Филч подходит к дамам. Дженни его отталкивает. Дженни. Я попросила бы вас придержать язык, а то как бы... Входит Пичем. Пичем. В чем дело? Надеюсь, ты им не дала денег. Ну как, сударыни? Сидит господин Макхит или не сидит? Дженни. Оставьте меня в покое с вашим господином Макхитом. Вы ему в подметки не годитесь. Сегодня ночью я не смогла принять одного гостя, потому что ревела в подушку при мысли, что продала вам этого джентльмена. Вот как, сударыни. А что, вы думаете, было сегодня под утро, час назад? Только я уснула в слезах, вдруг свист под окном. Выглядываю на улицу, смотрю - стоит себе тот самый человек, из-за которого я плакала, и просит, чтобы я бросила ему ключ. Он хотел, чтобы я забыла в его объятиях, как нехорошо я с ним обошлась. Сударыни, это последний джентльмен в Лондоне. И если с нами нет сейчас нашей коллеги Сьюки Тодри, то только потому, что от меня он пошел к ней, чтобы и ее утешить. Пичем (в сторону). Сьюки Тодри... Дженни. Теперь вы понимаете, что вы ему в подметки не годитесь. Подлый вы шпик! Пичем. Филч, беги к ближайшему полицейскому посту. Господин Макхит изволит находиться у Сьюки Тодри. Филч уходит. Сударыни, о чем мы, собственно, спорим? Разумеется, вы получите свои деньги. Селия, милая, вместо того чтобы браниться с этими дамами, ты бы лучше напоила их кофе. Госпожа Пичем (уходя). Сьюки Тодри! (Поет третью строфу "Баллады о зове плоти".) Вот человек почти на эшафоте. Намылена веревка, казни ждете. За жизнь его никто не поручится. И что же в мыслях у него? Девица. Уже под петлей - он еще готов. Таков уж плоти полновластный зов. Он продан с потрохами и душой, Он видел плату за донос еще вчера В ее руке, он знает: та дыра Была не лучше ямы гробовой. Он злится на себя. Но на поверку Он вечером опять ложится сверху. Пичем. Живее, живее! Если бы не я, вы давно бы околели в тарнбриджских трущобах. Сколько бессонных ночей я провел, прежде чем додумался, как выколачивать пенни из вашей бедности. Наконец, однако, я сообразил, что люди имущие способны сеять нужду и горе, но глядеть на них не в состоянии. Потому что они такие же слизняки и болваны, как вы. Жратвы им хватит до самой смерти, им ничего не стоит намазать полы у себя в доме сливочным маслом, так что даже крошки, упавшие со стола, и те станут у них сдобными, и всетаки они не могут со спокойной душой глядеть на человека, который падает от голода. Конечно, если он падает у них под окнами. Входит госпожа Пичем. В руках у нее поднос с кофейным сервизом. Госпожа Пичем. Завтра зайдете к нам в контору и получите деньги, но только после коронации. Дженни. Госпожа Пичем, я не нахожу слов. Пичем. Стройтесь! Сбор через час у Букингемского дворца. Марш! Нищие строятся. Вбегает Филч. Филч. Шухер! Я и до поста не дошел. Полиция уже здесь! Пичем. Прячьтесь! (Госпоже Пичем.) Забирай отсюда всю братию. Когда я скажу "безвредны", понимаешь, "безвредны"... Госпожа Пичем. Безвредны? Ничего не понимаю. Пичем. Ну разумеется, ты ничего не понимаешь. Значит, когда я скажу "безвредны"... Стук в дверь. Слава богу, ключик найден. Когда я скажу "безвредны", вы исполните какую-нибудь музыку. Ступайте! Госпожа Пичем и нищие прячутся: нищие, кроме девочки с плакатом "Жертва военного произвола", устраиваются справа, за вешалкой, в глубине сцены. Входят Браун, Смит и констебли. Браун. Так. Теперь будем действовать, господин друг нищего. Наручники, Смит. Ах, я вижу восхитительные плакаты. (Девочке.) "Жертва военного произвола" - это вы? Пичем. Доброе утро, Браун, доброе утро. Хорошо ли вам спалось? Браун. Что? Пичем. Доброе утро, Браун. Браун. С кем это он говорит? Разве он знает кого-нибудь из вас? Не имею чести быть с тобой знакомым. Пичем. Ах, не знакомы? Доброе утро, Браун. Браун. Шляпу с него долой. Смит выполняет приказание. Пичем. Раз уж вы все равно шли мимо, Браун, подчеркиваю - мимо, я хочу воспользоваться случаем и попросить вас упрятать наконец за решетку некоего Макхита. Браун. Он сумасшедший. Не смейтесь, Смит. Скажите, Смит, как это можно, чтобы такой закоренелый преступник разгуливал на свободе? Пичем. Потому что он ваш друг, Браун. Браун. Кто? Пичем. Мэкки-Нож. Не я же. Я не преступник. Я же бедняк, Браун. Вы не станете причинять мне зла. Сейчас, Браун, наступает самый горький час вашей жизни. Хотите кофе? (Проституткам.) Дети мои, оставьте глоточек господину шефу полиции, надо быть вежливыми. Мы все можем отлично ладить друг с другом. Ведь все мы придерживаемся закона! А закон на то и существует, чтобы эксплуатировать граждан, нарушающих его по непониманию или в силу необходимости. Следовательно, тот, кто хочет поживиться на этой эксплуатации, должен строго придерживаться закона. Браун. Стало быть, вы считаете наших судей продажными! Пичем. Напротив, сударь, напротив! Наши судьи совершенно неподкупны: никакими деньгами вы не заставите их вершить правосудие! Снова барабанный бой. Парад войск начался. Парад беднейших из бедных состоится через полчаса. Браун. Совершенно верно, господин Пичем. Через полчаса беднейшие из бедных отправятся на зимние квартиры в тюрьму Олд Бейли. (Констеблям.) Ну-ка, ребята, собрать всех патриотов, которые здесь расположились. (Нищим.) Вы, наверно, слыхали о Пантере-Брауне? Сегодня ночью, Пичем, я нашел выход из положения и, смею сказать, спас от смерти своего друга. Я просто-напросто уничтожу ваше гнездо. И посажу вас всех по обвинению - по обвинению в чем? В нищенстве. Вы, кажется, намекнули, что хотите натравить нищих на королеву и на меня. Вот я этих нищих и задержу. Можешь кое-чему поучиться. Пичем. Очень хорошо. Только каких нищих? Браун. Да вот этих калек. Смит, господа патриоты пойдут с нами. Пичем. Браун, я хочу предостеречь вас от чрезмерной поспешности. Благодарите бога, Браун, что вы пришли ко мне. Видите ли, Браун, вы, конечно, можете арестовать этих людей. Но они безвредны, безвредны... Музыка. Несколько тактов из "Песни о тщете человеческих усилий". Браун. Что эта такое? Пичем. Музыка. Они музицируют в меру своих сил. "Песня о тщете человеческих усилий". Не слыхали? Можете кое-чему поучиться. Золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый светильник. На щитах надпись: ПЕСНЯ О ТЩЕТЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ УСИЛИЙ Нищие. 1 Своею головой Никак не проживешь. Увы, своею головой Прокормишь только вошь. В человеке скуден Хитрости запас. Где вам видеть, люди, Как дурачат вас. 2 Составь прекрасный план, Умом своим блесни, Составь другой. А толку-то, А толку-то - ни-ни: В человеке скуден Подлости запас. Но идеалы, люди, Украшают вас. 3 За счастьем ты бежишь. Но лучше погоди! Настигнуть счастье ты спешишь, А счастье позади. В человеке скуден Скромности запас, И наша воля, люди, Морочит только нас. Пичем. Ваш замысел, Браун, гениален, но, к сожалению, неосуществим. Кого вы можете здесь арестовать? Нескольких молодых людей, которые, радуясь коронации, устроили небольшой маскарад. Если же на улицу выйдут настоящие горемыки - здесь таковых нет, - это будет многотысячная толпа. Вот тут-то вы и просчитались. Вы забыли об огромном числе бедняков. Если они выстроятся перед собором, картина получится далеко не праздничная. У этих людей вид неказистый. Вы знаете, Браун, что такое рожистое воспаление? Представьте себе сто двадцать рожистых воспалений. Молодая королева привыкла к розам, а не к рожам. А потом еще увечные на паперти. Надо избежать этого, Браун. Вы, наверно, возразите мне, что полиция сумеет справиться с нами, нищими. Но вы же сами в это не верите. А разве красиво будет, если в день коронации полицейские станут избивать дубинками шестьсот несчастных калек? Нет, это будет некрасивое зрелище. Я бы даже сказал - отвратительное. И даже тошнотворное. Просто дурно делается, когда об этом подумаешь, Дайте мне стул. Браун (Смиту). Это угроза. Это вымогательство. Его нельзя трогать. Его нельзя трогать в интересах общественного порядка. Такого еще никогда не случалось. Пичем. А сейчас случилось. Вот что я вам скажу. С королевой Англии вы можете вести себя как угодно. Но беднейшему человеку в Лондоне вы не смеете наступать на мозоли. А то вы сразу отбраунитесь, господин Браун. Браун. Значит, я должен арестовать Мэкки-Ножа? Вам легко говорить. Прежде чем арестовать человека, нужно его поймать. Пичем. Тут я ничего не могу возразить. Придется мне, видно, доставить вам этого человека. Посмотрим, существует ли еще на свете порядочность. Дженни, где изволит пребывать господин Макхит? Дженни. На Оксфорд-стрит, 21, у Сьюки Тодри. Браун. Смит, сейчас же ступайте на Оксфорд-стрит, 21, к Сьюки Тодри. Арестуйте Макхита и доставьте его в Олд Бейли. А я тем временем переоденусь. В такой день я обязан быть в парадном мундире. Пичем. Браун, если в шесть его не повесят... Браун. О Мак, ничего не вышло. (Уходит вместе с констеблями.) Пичем (кричит ему вдогонку). Вот вы кое-чему и научились, Браун! Снова барабанный бой. Третий сигнал. Переориентировка. Новое направление - тюрьма Олд Бейли. Марш! Нищие уходят. Пичем (поет). Недобр и нехорош Твой ближний. Ну так что ж! Ударь его ты промеж глаз. И будет он хорош. В человеке скуден Доброты запас. Бейте смело, люди, Ближних промеж глаз. Занавес Дженни-Малина (выходит к рампе с шарманкой и поет). ПЕСНЯ О СОЛОМОНЕ МУДРОМ 1 Знаком вам мудрый Соломон, Знаком его конец! Умом постигнув всех и вся, Все суетой назвал мудрец И пожалел, что родился. Велик и мудр был Соломон! А толку что? Прошли года - И миру истина ясна, Что мудрость - сущая беда. Блажен, кому чужда она! 2 Красивой Клеопатры вам Знаком плохой конец! Беря героев римских в плен, Она погибла наконец И превратилась в прах и тлен. Была царица хоть куда! А толку что? Прошли года - И миру истина ясна, Что красота и та беда. Блажен, кому чужда она! 3 Знаком и храбрый Цезарь вам, Знаком его конец! Он захватил над Римом власть, Но был заколот сей храбрец, Как раз когда он правил всласть. Он закричал: "И ты, мой сын!" Вы видите, прошли года - И миру истина ясна, Что храбрость - сущая беда. Блажен, кому чужда она! 4 Вам любопытный Брехт знаком, Он был вам прежде мил! Но докучал вопросом он: Кто богача обогатил? И вы его скорее - вон. Как любознателен был Брехт! Но видите: прошли года - И миру истина ясна, Что любознательность - беда. Блажен, кому чужда она! 5 А вот пред вами тот, чья жизнь На волоске - Макхит! Пока он разуму внимал И грабил там, где надлежит, Он равных в мастерстве не знал. Но вот он сердцу волю дал, И дни нужны, а не года, Чтоб стала истина ясна, Что даже чувственность - беда. Блажен, кому чужда она! VIII Борьба за собственность. Комната в Олд Бейли. Люси. Входит Смит. Смит. Сударыня, с вами хочет поговорить госпожа Полли Макхит. Люси. Госпожа Макхит? Введи ее. Входит Полли. Полли. Здравствуйте, сударыня. Сударыня, здравствуйте! Люси. Что вам угодно? Полли. Вы меня узнаете? Люси. Конечно, узнаю. Полли. Я пришла, чтобы извиниться перед вами за свое вчерашнее поведение. Люси. Очень интересно. Полли. Собственно, единственное, что может меня извинить, это мое несчастье. Люси. Да-да. Полли. Сударыня, вы должны простить меня. Вчера я была страшно возмущена поведением господина Макхита. Ему не следовало ставить нас в такое положение, не правда ли? Вы можете сказать ему это, когда его увидите. Люси. Я... я... с ним не встречаюсь. Полли. Вы же с ним встречаетесь. Люси. Я с ним не встречаюсь. Полли. Простите. Люси. Он же вас очень любит. Полли. Ах нет, он любит только вас, я это отлично знаю. Люси. Вы очень любезны. Полли. Ах, сударыня, мужчина всегда боится женщины, которая любит его сверх меры. И конечно, эту женщину он покидает. Он избегает ее. Я сразу заметила, что он в некотором роде в долгу перед вами, в таком долгу, о котором я и не помышляла. Люси. Вы говорите это искренне? Полли. Конечно, разумеется, совершенно искренне, сударыня, поверьте. Люси. Милая Полли, мы обе любили его сверх меры. Полли. Может быть. (Пауза.) А теперь, сударыня, я объясню вам, как все это случилось. Десять дней назад я впервые увидела господина Макхита в гостинице "Каракатица". Со мной была моя мать. Дней через пять, точнее, позавчера мы поженились. Вчера я узнала, что его разыскивает полиция как преступника. А сегодня я не знаю, что с нами будет. Стало быть, еще двенадцать дней назад, сударыня, я не представляла себе, что я вообще когда-либо окажусь во власти мужчины. Пауза. Люси. Я вас понимаю, милая барышня. Полли. Госпожа Макхит. Люси. Госпожа Макхит. Полли. Между прочим, за последние часы я очень много думала об этом человеке. Он не так-то прост. Знаете, я прямо завидую вам, вспоминая, как он вел себя с вами. Когда я его покидала - меня заставила это сделать мама, - он не выразил ни малейшего сожаления. Может быть, у него в груди не сердце, а камень? Как вы думаете, Люси? Люси. Да я, милая барышня, право, не знаю, во всем ли виноват один господин Макхит. Вам следовало оставаться в своем кругу, милая барышня. Полли. Госпожа Макхит. Люси. Госпожа Макхит. Полли. Вы совершенно правы. Или по крайней мере мне следовало поставить все на деловую почву. Мой папа всегда этого хотел. Люси. Конечно. Полли (плача). Ведь он же мое единственное достояние. Люси. Милочка, такое несчастье - может случиться и с умнейшей женщиной. Но официально вы все-таки его жена, пусть это вас утешит. Вы так подавлены, мне просто больно на вас глядеть. Не хотите ли чего-нибудь? Полли. Чего? Люси. Закусить, подкрепиться? Полли. О да, пожалуйста. Люси выходит. Ну и стерва! Люси (возвращается с кофе и пирожными). Пожалуй, этого хватит. Полли. Я причиняю вам столько беспокойства, сударыня. Пауза. У вас такой хороший его портрет. Когда он его принес? Люси. Что значит - принес? Полли (с невинным видом). Ну когда он его здесь повесил? Люси. Он его вообще не вешал. Полли. Он дал вам его здесь, в этой комнате? Люси. Он вообще не был в этой комнате. Полли. Ах вот как. Да ничего страшного бы не было, если бы даже он сюда и заходил, правда? Пути судьбы ужасно извилисты. Люси. Перестаньте говорить глупости. Вы же пришли сюда только для того, чтобы пошпионить. Полли. Вы же знаете, где он сейчас, правда? Люси. Я? А вы разве не знаете? Полли. Сию же минуту скажите, где он. Люси. Понятия не имею. Полли. Ах, значит, вы не знаете, где он? Честное слово? Люси. Да, не знаю. Неужели вы тоже не знаете? Полли. Нет, это чудовищно. (Смеется.) Люси плачет. Он в долгу перед обеими, и он удрал. Люси. Сил больше нет. Ах, Полли, это ужасно. Полли (весело). Как я рада, что под конец этой трагедии обрела такую подругу. И на том спасибо. Может быть, ты хочешь есть, может быть, скушаешь еще пирожное? Люси. Пирожное! Ах, Полли, не будь так мила со мной. Право же, я этого не заслуживаю. Ах, Полли, мужчины того не стоят. Полли. Конечно, мужчины того не стоят. Но что же делать? Люси. Нет! Теперь я выложу всю правду. Полли, ты не очень на меня разозлишься? Полли. В чем дело? Люси. Оно не настоящее. Полли. Что именно? Люси. Вот это. (Указывает на свой живот.) И все из-за этого преступника. Полли (смеется). Ах, как здорово! Значит, это была липа? Ну и стерва же ты! Слушай, ты хочешь Мэкки? Дарю его тебе. Возьми его себе, если найдешь! За дверью слышны голоса и шаги. Что там такое? Люси (у окна). Мэкки! Они его снова поймали. Полли (упавшим голосом). Теперь все кончено. Входит госпожа Пичем. Госпожа Пичем. Ах, Полли, вот ты где. Переоденься, твоего мужа скоро повесят. Твой вдовий наряд я захватила. Полли переодевается. Черное тебе очень к лицу. Только гляди немного веселее. IX Пятница, пять часов утра. Мэкки-Нож, который снова пошел к проституткам, предан ими вторично. Теперь его повесят. Камера смертников. Звонят вестминстерские колокола. Констебли вводят в камеру закованного в кандалы Mакхита. Смит. Давайте его сюда. Вестминстерские колокола уже зазвонили. Подтянитесь, на вас же лица нет. Не знаю, что на вас так подействовало. Наверно, вам просто стыдно. (Констеблям.) Когда колокола зазвонят и третий раз - это будет ровно в шесть, - он уже должен быть повешен. Срочно все приготовить. Констебль. Уже четверть часа улицы Ньюгейта до того запружены людьми, что пробиться вообще невозможно. Смит. Странно. Неужели они уже знают? Констебль. Если так пойдет дальше, через четверть часа об этом будет знать весь Лондон. И тогда люди, собиравшиеся приветствовать королеву, хлынут сюда. А королева проедет по пустым улицам. Смит. Поэтому нельзя мешкать. Если мы управимся к шести, то к семи люди еще поспеют на шествие. Марш! Мак. Эй, Смит, который сейчас час? Смит. Вы что, ослепли? Четыре минуты шестого. Мак. Четыре минуты шестого. Смит запирает дверь камеры снаружи. В это время входит Браун. Браун (Смиту, спиной к камере). Он там? Смит. Вы хотите его видеть? Браун. Нет-нет-нет, ради бога, сделайте все сами. (Уходит.) Мак (неожиданно разражается потоком слов: он говорит тихо). Смит, не бойтесь, я не собираюсь вас подкупить. Я все знаю. Если бы я вас подкупил, вам пришлось бы в лучшем случае удрать за границу. Да-да, удрать. Для этого вас нужно обеспечить на всю жизнь. Тысяча фунтов, не так ли? Ничего не отвечайте. Через двадцать минут я скажу вам, сможете ли вы получить эту тысячу фунтов к полудню. Я не бью на чувства. Выйдите и хорошенько подумайте. Жизнь коротка, а денег мало. И я вообще не знаю, удастся ли мне сколько-нибудь достать. Но впускайте ко мне всех, кто пожелает войти. Смит (медленно). Это вздор, господин Макхит. Мак (тихо, в быстром темпе поет). О состраданье просит вас Макхит. Он не под буками, не под кустом Боярышника на траве лежит. О нет, лежит он в склепе гробовом! Друзья, друзья, молящему внемлите. Пускай громаду этих стен прорвет Его последний горестный призыв. Помянете его, когда умрет. Но ведь сейчас, покамест Мэкки жив. Так помогите же, о, помогите! В коридоре появляются Маттиас и Джекоб. Они хотят пройти к Макхиту. Смит останавливает их. Смит. Эй, что с тобой, ты похож на выжатый лимон. Маттиас. С тех пор как с нами нет капитана, брюхатить наших дам приходится мне. Иначе они не получат справку о невменяемости. На такой работе требуется выносливость жеребца, вот я и выдохся. Мне нужно поговорить с капитаном. Оба подходят к Маку. Мак. Двадцать пять шестого. Вы, я вижу, не торопитесь... Джекоб. Как-никак нам пришлось... Мак. Как-никак меня повесят, чучело! Но сейчас у меня нет времени ругаться с вами. Двадцать восемь минут шестого. Итак, сколько вы может взять из вашего личного хранилища? Немедленно, сию же минуту. Маттиас. Из нашего хранилища - в пять утра? Джекоб. Неужели действительно дошло до этого? Мак. Четыреста фунтов, идет? Джекоб. А с нами что будет? Это же все, что у нас есть. Мак. Кого повесят - вас или меня? Маттиас (сердито). А кто лежал у Сьюки Тодри, вместо того чтобы смыться? Мы или ты? Мак. Заткнись. Скоро буду лежать совсем в другом месте. Половина шестого. Джекоб. Ну что ж, Маттиас, надо соглашаться. Смит. Господин Браун велел спросить, что подать вам на завтрак. Мак. Оставьте меня в покое. (Маттиасу.) Ты хочешь или не хочешь? (Смиту.) Спаржу. Маттиас. Кричать на себя я никому не позволю. Мак. Да я же не кричу на тебя. Просто я... Итак, Маттиас, ты дашь меня повесить? Маттиас. Конечно, я не дам тебя повесить. Кто об этом говорит? Но это все наши деньги. Четыреста фунтов - это действительно все наши деньги. Неужели и этого нельзя сказать? Мак. Пять часов тридцать восемь минут. Джекоб. Давай живей, Маттиас, а то это будет уже ни к чему. Маттиас. Если только сумеем пробиться. Ни пройти, ни проехать из-за этого сброда. Мак. Если вас не будет здесь без пяти шесть, вы меня больше не увидите. (Кричит.) Больше не увидите!.. Смит. Уже ушли. Ну как? (Делает жест, как будто отсчитывает деньги.) Мак. Четыреста. Смит, пожав плечами, уходит. (Вдогонку Смиту.) Мне нужно поговорить с Брауном. Смит входит с констеблями. Смит. Мыло у вас есть? Констебль. Только не того сорта. Смит. Через десять минут все должно быть готово. Констебль. Опускная доска не действует. Смит. Ничего знать не хочу. Уже второй раз звонили. Констебль. Это же свинарник, а не тюрьма. Мак (поет). Глядите, он уже почти отпет, Теперь Макхит поистине банкрот. Вы, для кого сошелся клином свет На деньгах, неужели он умрет? Что пользы вам в повешенном Макхите? Как стадо перепуганных свиней Бегите к королеве! К ней одной! Поговорите о страдальце с ней, Он вдоволь сыт предсмертною тоской. Так помогите же, о, помогите! Появляется Полли. Смит. Я не могу вас к нему пустить. Ваш номер шестнадцать. Ваша очередь еще не подошла. Полли. При чем тут номер шестнадцать! Не будьте бюрократом. Я его жена, я должна с ним поговорить. Смит. Но не больше пяти минут. Полли. Еще чего - пять минут! Глупости. Пять минут! Это нельзя раз-два. Это же не так просто. Это же прощание навеки. В таких случаях муж и жена должны многое друг другу сказать... Где же он? Смит. Разве вы его не видите? Полли. Ах да, конечно. Благодарю вас. Мак. Полли! Полли. Да, Мэкки, я здесь. Мак. Да, конечно! Полли. Как