е более далеким созвездиям, о которых говорил тот, сожженный. Он их не видел, но он их угадывал! Сагредо. Но если даже наша Земля действительно только звезда, это все еще не доказывает утверждения Коперника, будто она вращается вокруг Солнца. В небе нет ни одной звезды, которая вращалась бы вокруг другой, а вокруг Земли все же вращается Луна. Галилей. А я не уверен, Сагредо. С позавчерашнего дня я не уверен. Вот Юпитер. (Направляет телескоп.) Дело в том, что возле него находятся четыре звезды, которые видны только в трубу. Я заметил их в понедельник, но не обратил особенного внимания на их положение. Вчера я поглядел опять. Я готов присягнуть, что их положение изменилось. Тогда я приметил их. Но что это? Ведь было четыре звезды. (Очень взволнован.) Посмотри. Сагредо. Я вижу только три. Галилей. Где же четвертая звезда? Вот таблицы. Необходимо вычислить, как именно они могли переместиться. Оба взволнованы, садятся за работу. На сцене темнеет, однако на круглом экране видны Юпитер и его спутники. Когда становится светло, они все еще сидят, накинув зимние плащи. Все доказано. Четвертая звезда могла только зайти за Юпитер, и поэтому она не видна. Вот тебе та звезда, вокруг которой кружатся другие звезды. Сагредо. Но как же тогда кристаллическая сфера, к которой прикреплен Юпитер? Галилей. Да, где же она, эта сфера? И как может быть прикреплен Юпитер, если вокруг него движутся другие звезды? Нет опоры в небесах, нет опоры во вселенной! Там находится еще одно Солнце! Сагредо. Успокойся. Ты слишком торопишься с выводами. Галилей. Как это - торопишься? Да взволнуйся же ты, человече. Ведь то, что ты видишь, еще не видал никто. Они были правы! Сагредо. Кто? Последователи Коперника? Галилей. И тот, сожженный! Весь мир был против них, но они были правы. Это нужно показать Андреа. (Вне себя бежит к двери и кричит.) Сарти, Сарти! Сагредо. Галилей, ты должен успокоиться. Галилей. Сагредо, ты должен взволноваться! Сагредо (поворачивая телескоп). Ну чего ты орешь как сумасшедший? Галилей. А ты? Чего ты стоишь как пень, когда открыта истина? Сагредо. Я вовсе не стою как пень, я дрожу от страха, что это может оказаться истиной. Галилей. Что ты говоришь? Сагредо. Ты что же, совсем обезумел? Неужели ты не можешь понять, в какое дело ввязываешься, если все, что ты увидел, окажется правдой? И если ты будешь на всех рынках кричать о том, что наша Земля не центр вселенной, а простая звезда? Галилей. Да-да, и что вся огромная вселенная со <всеми ее созвездиями вовсе не вертится вокруг нашей крохотной Земли, как это воображали раньше. Сагредо. Значит, есть только созвездия? А где же тогда бог? Галилей. Что ты имеешь в виду? Сагредо. Бога! Где бог? Галилей (гневно). Там его нет! Так же как его нет и здесь, на Земле, если там имеются существа, которые хотели бы его разыскивать у нас. Сагредо. Так где же все-таки бог? Галилей. Разве я богослов? Я математик. Сагредо. Прежде всего ты человек. И я спрашиваю тебя, где же бог в твоей системе мироздания? Галилей. В нас самих либо нигде. Сагредо (кричит). Ведь так же говорил сожженный! Галилей. Так же говорил сожженный. Сагредо. За это он и был сожжен! Еще не прошло и десяти лет! Галилей. Потому что он ничего не мог доказать. Потому что он только утверждал. Сагредо. Галилей, я всегда считал тебя умным человеком. Семнадцать лет в Падуе и три года в Пизе ты терпеливо излагал сотням студентов систему Птолемея, которая соответствует писанию и утверждена церковью, основанной на писании. Ты считал ее неправильной, так же как Коперник, но ты излагал ее ученикам. Галилей. Потому что я ничего не мог доказать. Сагредо (недоверчиво). И ты считаешь, что теперь что-то изменилось? Галилей. Все изменилось! Послушай, Сагредо! Я верю в человека и, следовательно, верю в его разум! Без этой веры у меня не было бы сил утром встать с постели. Сагредо. Ну а теперь послушай, что я тебе скажу. Я не верю в это. Сорок лет, проведенные среди людей, научили меня; люди недоступны доводам разума. Покажи им красный хвост кометы, внуши им слепой ужас - и они побегут из домов, ломая себе ноги. Но сообщи им разумную истину, снова и снова докажи ее, и они попросту высмеют тебя. Галилей. Это совершеннейшая неправда, это клевета. Не понимаю, как ты можешь любить науку, если думаешь так. Только мертвецов нельзя убедить доказательствами! Сагредо. Как ты можешь смешивать их жалкую хитрость с разумом! Галилей. Я не говорю о хитрости. Я знаю, что они называют осла конем, когда продают его, а коня - ослом, когда покупают. В этом их хитрость. Но старуха, которая, готовясь в путь, накануне жесткой рукой подкладывает мулу лишнюю вязанку сена, корабельщик, который, закупая припасы, думает о бурях и штилях, ребенок, который натягивает шапку, когда ему докажут, что возможен дождь, - на них на всех действуют доказательства. И на "их на всех я надеюсь. Да, я верю в кроткую власть разума, управляющего людьми. Они не могут подолгу противостоять этой власти. Ни один человек не может долго наблюдать (поднимает руку и роняет на пол камень), как я роняю камень и при этом говорю: он не падает. На это не способен ни один человек. Соблазн, который исходит от доказательства, слишком велик. Ему поддается большинство, а со временем поддадутся все. Мыслить - это одно из величайших наслаждений человеческого рода. Госпожа Сарти (входя). Вы меня звали, господин Галилей? Галилей (опять подошел к телескопу, что-то записывает, очень приветливо). Да, мне нужен Андреа. Госпожа Сарти. Андреа? Он в постели, он спит. Галилей. Не могли бы вы его разбудить? Госпожа Сарти. А зачем это он вам нужен? Галилей. Я хочу показать ему кое-что, что его порадует. Он должен увидеть то, что, кроме нас, еще никто не видел с тех пор, как существует Земля. Госпожа Сарти. Значит, опять глазеть в вашу трубу? Галилей. Да, в мою трубу, Сарти. Госпожа Сарти. И ради этого я должна его будить среди ночи? Да вы в своем уме? Ему нужно спать по ночам. И не подумаю его будить. Галилей. Ни в коем случае? Госпожа Сарти. Ни в коем случае. Галилей. Тогда, Сарти, может быть, вы мне поможете? Видите ли, возник вопрос, о котором мы никак не можем договориться, - вероятно, потому что прочитали слишком много книг. А речь идет о небе, о созвездиях. Спрашивается, как предполагать, что вокруг чего вращается: большое вокруг малого или малое вокруг большого? Госпожа Сарти (недоверчиво). Вас нелегко понять, господин Галилей. Вы серьезно спрашиваете или опять собираетесь дурачить меня? Галилей. Это серьезный вопрос. Госпожа Сарти. Тогда я могу вам быстро ответить. Кто подает обед: я вам или вы мне? Галилей. Вы подаете мне. Вчера он был пригоревшим. Госпожа Сарти. А почему он был пригоревшим? Потому что я должна была принести вам башмаки как раз тогда, когда все поспевало. Ведь я приносила вам башмаки? Галилей. По-видимому. Госпожа Сарти. А все потому, что вы ученый и вы мне платите. Галилей. Понятно, понятно. Это нетрудно понять. Спокойной ночи, Сарти. Госпожа Сарти уходит смеясь. И такие люди не поймут истины? Да они схватятся за нее. Зазвонил колокол к утренней мессе. Входит Вирджиния в плаще, с фонарем. Вирджиния. Доброе утро, отец! Галилей. Почему ты так рано встала? Вирджиния. Мы пойдем с госпожой Сарти к утренней мессе. Людовико тоже придет туда. Как прошла ночь, отец? Галилей. Ночь была светлой. Вирджиния. Можно, я погляжу? Галилей. Зачем? Вирджиния не знает, что ответить. Это не игрушка. Вирджиния. Нет, отец. Галилей. А к тому же эта труба - сплошное разочарование, и ты вскоре услышишь об этом повсюду. Ее продают на улице за три скуди, и ее еще раньше изобрели в Голландии. Вирджиния. А ты ничего не увидел нового на небе через эту трубу? Галилей. Ничего такого, что б тебе понравилось. Только несколько маленьких тусклых пятнышек слева от большой звезды. Придется как-то обратить на них внимание. (Обращаясь к Сагредо, а не к дочери.) Пожалуй, назову их звездами Медичи в честь великого герцога Флоренции. (Опять обращается к дочери.) Вот что будет тебе занятно, Вирджиния: возможно, мы переедем во Флоренцию. Я написал туда, не захочет ли великий герцог использовать меня как придворного математика. Вирджиния (сияет). При дворе? Сагредо. Галилей! Галилей. Дорогой мой, мне необходимо время для исследований. Мне необходимы доказательства. И мне нужны горшки с мясом. А в такой должности мне уже не придется на частных уроках втолковывать систему Птолемея. Нет, у меня будет достаточно времени - время, время, время, чтобы разрабатывать мои доказательства, потому что всего, что у меня есть сейчас, еще мало. Это еще ничто, жалкие крохи! С этим я еще не могу выступать перед всем миром. Еще нет ни единого доказательства того, что хотя бы одно небесное тело вращается вокруг Солнца. Но я найду доказательства, убедительные для всех, начиная от Сарти и кончая самим папой. У меня теперь одна лишь забота - чтобы меня приняли ко двору. Вирджиния. Конечно же, тебя примут, отец, с этими новыми звездами и со всем прочим. Галилей. Ступай в церковь. Вирджиния уходит. Сагредо (читает вслух конец письма, которое ему протянул Галилей). "Ни к чему я не стремлюсь так сильно, как к тому, чтобы быть ближе к вам, восходящему солнцу, которое озарит нашу эпоху". Великому герцогу Флоренции сейчас девять лет от роду. Галилей. Правильно! Ты находишь мое письмо слишком раболепным? А я все сомневаюсь, достаточно ли оно раболепно, не слишком ли официально; не покажется ли, что я недостаточно унижаюсь? Сдержанное письмо мог бы написать тот, кто имеет заслуги в доказывании правоты Аристотеля, но не я. А такой человек, как я, может добраться до более или менее достойного положения только ползком, на брюхе. Ты ведь знаешь, я презираю людей, чьи мозги неспособны наполнить им желудки. Госпожа Сарти и Вирджиния идут в церковь, проходят мимо Галилея и Сагредо. Сагредо. Не надо уезжать во Флоренцию, Галилей. Галилей. Почему не надо? Сагредо. Потому что там хозяйничают монахи. Галилей. При флорентийском дворе есть именитые ученые. Сагредо. Лизоблюды! Галилей. Я возьму их за загривки и поволоку к трубе. Ведь и монахи люди, Сагредо. И они подвластны соблазну доказательств. Не забывай, что Коперник требовал, чтобы они верили его вычислениям, а я требую только, чтобы они верили своим глазам. Если истина слишком слаба, чтобы обороняться, она должна переходить в наступление. Я возьму их за загривки и заставлю смотреть в эту трубу. Сагредо. Галилей, ты вступаешь на ужасный путь. Злосчастен тот день, когда человек открывает истину, он ослеплен в тот миг, когда уверует в разум человеческого рода. О ком говорят, что он идет с открытыми глазами? О том, кто идет на гибель. Как могут власть имущие оставлять на свободе владеющего истиной, хотя бы это была истина только о самых отдаленных созвездиях? Неужели ты думаешь, что папа будет слушать тебя и признавать, что ты прав, когда ты скажешь ему, что он заблуждается и сам этого не знает. Неужели ты думаешь, что он просто запишет в свой дневник: десятого января тысяча шестьсот десятого года отменено небо? Неужели ты захочешь покинуть республику с истиной в кармане и с твоей трубой в руке, направляясь прямо в капканы князей и монахов? Ты так недоверчив в своей науке и так по-детски легковерен ко всему, что якобы может облегчить твои научные занятия. Ты не веришь Аристотелю, но веришь великому герцогу Флоренции. Только что я смотрел на тебя, ты стоял у своей трубы и наблюдал эти новые звезды, и мне почудилось, что я вижу тебя на костре, и, когда ты сказал, что веришь в силу доказательства, я почувствовал запах горелого мяса. Я люблю науку, но еще больше люблю тебя, мой друг. Не уезжай во Флоренцию, Галилей! Галилей. Если они меня примут, я поеду. На занавесе появляется последняя страница письма: "Нарицая новые звезды, открытые мною, величавым именем рода Медичи, я сознаю, что если прежде возвышение в звездный мир служило прославлению богов и героев, то в настоящем случае, наоборот, величавое имя Медичи обеспечит бессмертную память об этих звездах. Я же осмеливаюсь напомнить Вам о себе как об одном из числа Ваших самых верных и преданных слуг, который считает для себя величайшей честью то, что он родился Вашим подданным. Ни к чему я не стремлюсь так сильно, как к тому, чтобы быть ближе к Вам, восходящему солнцу, которое озарит нашу эпоху. Галилео Галилей". IV Галилей сменил Венецианскую республику на флорентийский дворец. Открытия, сделанные с помощью телескопа, наталкиваются на недоверие придворных ученых Старье говорит: я есмь и буду, Каким было веков испокон. Новое говорит: но если ты худо, Изволь убираться вон. Дом Галилея во Флоренции. Госпожа Сарти в кабинете Галилея готовит прием гостей. Тут же сидит ее сын Андреа, разбирая и складывая астрономические карты. Госпожа Сарти. С тех пор как мы благополучно оказались в этой хваленой Флоренции, только и дела что спину гнуть в поклонах. Весь город проходит у этой трубы, а мне потом пол вытирать. И все равно ничего не поможет. Если бы там что-нибудь было, в этих открытиях, так уж духовные господа знали бы это раньше. Четыре года я прослужила у монсиньора Филиппо и никогда не могла стереть всей пыли в его библиотеке. Кожаные книжищи до самого потолка, и не стишки какие-нибудь! А у бедняги монсиньора у самого было фунта два мозолей на заду от постоянного сидения над науками. И чтоб уж такой человек не знал что к чему. И сегодняшний большой осмотр, конечно, будет конфузом, так что я завтра опять не посмею глянуть в глаза молочнику. Я-то уж знала, что говорю, когда советовала ему сперва покормить господ хорошим ужином, дать им по доброму куску тушеной баранины, прежде чем они подойдут к его трубе. Так нет же. (Передразнивая Галилея.) "У меня для них приготовлено кое-что другое". Внизу стучат. (Смотрит в зеркальце за окном, так называемый "шпион".) Боже мой, ведь это уже великий герцог. А Галилей еще в университете. Бежит вниз и впускает великого герцога Флоренции Козимо Медичи, маршала двора и двух придворных дам. Козимо. Я хочу увидеть трубу. Маршал двора. Может быть, ваше высочество соблаговолят подождать, пока придут господин Галилей и другие господа из университета. (Оборачиваясь к госпоже Сарти.) Господин Галилей хотел, чтобы астрономы проверили открытые им звезды, названные им звездами Медичи. Козимо. Но они ведь вовсе не верят в трубу. Где она? Госпожа Сарти. Там, наверху, в рабочей комнате. Мальчик кивает, показывая на лестницу, и после ответного кивка госпожи Сарти взбегает наверх. Маршал двора (дряхлый старик). Ваше высочество! (Госпоже Сарти.) Нужно обязательно туда подыматься? Я ведь пришел только потому, что заболел воспитатель. Госпожа Сарти. С молодым господином ничего не приключится. Там наверху мой сын. Козимо (наверху, входя). Добрый вечер. Мальчики церемонно раскланиваются. Пауза. Затем Андреа вновь возвращается к своей работе. Андреа (тоном своего учителя). Здесь у нас прямо как в проходном дворе. Козимо. Много посетителей? Андреа. Ходят, толкутся, глазеют и не понимают ни шиша. Козимо. Понятно. Это она? (Показывает на трубу.) Андреа. Да, это она. Но только здесь руки прочь! Козимо. А это что такое? (Показывает на деревянную модель системы Птолемея.) Андреа. Это птолемеевская. Козимо. Тут показано, как вертится Солнце? Андреа. Да, так говорят. Козимо (садится, кладет модель на колени). Мой учитель простудился, потому я смог уйти пораньше. Здесь хорошо. Андреа (беспокоен, ходит взад-вперед, волоча ноги, недоверчиво оглядывая чужака, наконец, не в силах удержаться от соблазна, достает из-за карт вторую деревянную модель - модель системы Коперника). Но в действительности-то, конечно, все выглядит так. Козимо. Что значит - так? Ашдреа (показывая на модель, которую держит Козимо). Думают, что устроено все так, а по-настоящему (показывая на свою модель) оно так. Земля вертится вокруг Солнца. Понимаете? Козимо. Ты вправду так думаешь? Андреа. Еще бы! Это доказано. Козимо. Правда?.. Хотел бы я знать, почему они меня вообще не пускают к старику. Вчера он еще был за ужином. Андреа. Вы, кажется, не верите, а? Козимо. Напротив, конечно, верю. Андреа (внезапно показывая на модель, которую держит Козимо). Отдай-ка. Ты ведь даже этого не понимаешь. Козимо. Зачем тебе сразу две? Андреа. Отдавай! Это не игрушка для мальчишек. Козимо. Я готов тебе отдать, но ты должен быть повежливее, вот что. Андреа. Ты дурак! "Повежливее"! Еще чего, ишь ты. Давай живо, не то влетит. Козимо. Руки прочь, слышишь! Они начинают драться, схватываются, катаются по полу. Андреа. Я тебе покажу, как обращаться с моделью. Сдавайся! Козимо. Вот теперь она сломалась. Ты вывернешь мне руку. Андреа. А вот мы увидим, кто прав, кто неправ. Говори, что она вертится, а не то нащелкаю по лбу. Козимо. Никогда! Ах ты, рыжий! Вот я тебя научу вежливости. Андреа. Кто рыжий? Я рыжий? Они молча продолжают драться. Внизу входят Галилей и несколько профессоров университета; за ними Федерцони. Маршал двора. Господа! Легкое недомогание воспрепятствовало воспитателю его высочества господину Сури сопровождать его высочество. Теолог. Надеюсь, ничего опасного? Маршал двора. Нисколько. Галилей (разочарованно). Значит, его высочества не будет? Маршал двора. Его высочество наверху. Прошу господ не медлить. Двор так жаждет поскорее узнать мнение просвещенного университета о необычайном приборе господина Галилея и чудесных новых созвездиях. Они подымаются наверх. Мальчики, лежа на полу, притихли. Они услыхали движение внизу. Козимо. Они уже здесь. Пусти меня. Профессора (поднимаясь по лестнице). Нет-нет, все в полном порядке. - Медицинский факультет считает, что эти заболевания в старом городе нельзя считать чумой. Это исключено. Миазмы должны замерзать при такой температуре, как сейчас. - Самое худшее в таких случаях паника. - Не что иное, как обычные для этого времени года простуды. - Всякое подозрение исключено. - Все в полном порядке. (Приветствует герцога.) Галилей. Ваше высочество, я счастлив, что мне позволено в вашем присутствии познакомить этих господ с некоторыми новинками. Козимо церемонно раскланивается со всеми, в том числе и с Андреа. Теолог (увидев на полу сломанную модель системы Птолемея). Здесь, кажется, что-то сломалось. Козимо быстро наклоняется и вежливо передает модель Андреа. Тем временем Галилей незаметно убирает вторую модель. Галилей (стоя у телескопа). Как вашему высочеству несомненно известно, мы, астрономы, за последнее время столкнулись с большими трудностями в наших расчетах. Мы используем для них очень старую систему, которая хотя и соответствует философским воззрениям, но, к сожалению, видимо, не соответствует фактам. Согласно этой старой системе - системе Птолемея - предполагается, что движения звезд очень сложны. Так, например, планета Венера движется якобы так. (Рисует на доске эпициклический путь Венеры в соответствии с гипотезой Птолемея.) Однако, принимая за действительность такие затруднительные движения, мы оказываемся не в состоянии рассчитать заранее положение небесных тел. Мы их не находим там, где им следовало бы быть по нашим вычислениям. А к тому же еще имеются и такие движения звезд и планет, которые вообще невозможно объяснить по системе Птолемея. Именно такие движения осуществляют вокруг планеты Юпитер те новые маленькие звезды, которые я обнаружил. Угодно ли будет господам начать с наблюдений над спутниками Юпитера - звездами Медичи? Андреа (указывая на табурет перед телескопом). Пожалуйста, садитесь вот сюда. Философ. Благодарю, дитя мое! Я опасаюсь, однако, что все это не так просто. Господин Галилей, прежде чем мы используем вашу знаменитую трубу, мы просили бы вас доставить нам удовольствие провести диспут. Тема: могут ли существовать такие планеты? Математик. Вот именно, диспут по всей форме. Галилей. Я полагаю, вы просто поглядите в трубу и убедитесь. Андрея. Садитесь, пожалуйста, сюда. Математик. Разумеется, разумеется. Вам, конечно, известно, что, согласно воззрениям древних, невозможно существование таких звезд, кои кружились бы вокруг какого-либо иного центра, кроме Земли, и так же невозможны звезды, кои не имели бы на небе твердой опоры? Галилей. Да. Философ. Независимо от вопроса о возможности существования таких звезд, которую господин математик (кланяется математику), видимо, полагает сомнительной, я хотел бы со всею скромностью задать другой вопрос в качестве философа: нужны ли такие звезды? Aristotelis divini universum... {Вселенная божественного Аристотеля (лат.).}. Галилей. Не лучше ли нам продолжать на обиходном языке? Мой коллега, господин Федерцони, не знает латыни. Философ. Так ли это важно, чтобы он понимал нас? Галилей. Да. Философ. Простите, но я полагал - он у вас шлифует линзы. Андреа. Господин Федерцони шлифовальщик линз и ученый. Философ. Благодарю, дитя мое. Если господин Федерцони настаивает на этом... Галилей. Я настаиваю на этом. Философ. Что ж, аргументация утратит блеск, но мы у вас в доме... Итак, картина вселенной, начертанная божественным Аристотелем, с ее мистически-музыкальными сферами и кристаллическими сводами, с круговращениями небесных тел и косоугольным склонением солнечного пути, с тайнами таблиц спутников и богатством звездного каталога южного полушария, с ее пронизанным светом строением небесного шара - является зданием, наделенным такой стройностью и красотой, что мы не должны были бы дерзать нарушить эту гармонию. Галилей. А что, если ваше высочество увидели бы через эту трубу все эти столь же невозможные, сколь ненужные звезды? Математик. Тогда возник бы соблазн возразить, что ваша труба, ежели она показывает то, чего не может быть, является не очень надежной трубой. Галилей. Что вы хотите сказать? Математик. Было бы более целесообразно, господин Галилей, если бы вы привели нам те основания, которые побуждают вас допустить, что в наивысшей сфере неизменного неба могут обретаться созвездия, движущиеся в свободном взвешенном состоянии. Философ. Основания, господин Галилей, основания! Галилей. Основания? Но ведь один взгляд на сами звезды и на заметки о моих наблюдениях показывает, что это именно так. Сударь, диспут -становится беспредметным. Математик. Если бы не опасаться, что вы еще больше взволнуетесь, можно было бы сказать, что не все, что видно в вашей трубе, действительно существует в небесах. Это могут быть и совершенно различные явления. Философ. Более вежливо выразить это невозможно. Федерцони. Вы думаете, что мы нарисовали звезды Медичи на линзе? Галилей. Вы обвиняете меня в обмане? Философ. Что вы! Да как же мы дерзнули бы? В присутствии его высочества! Математик. Ваш прибор, как бы его ни назвать - вашим детищем или вашим питомцем, - этот прибор сделан, конечно, очень ловко. Философ. Мы совершенно убеждены, господин Галилей, что ни вы и никто иной не осмелился бы назвать светлейшим именем властительного дома такие звезды, чье существование не было бы выше всяких сомнений. Все низко кланяются великому герцогу. Козимо (оглядываясь на придворных дам). Что-нибудь не в порядке с моими звездами? Пожилая придворная дама (великому герцогу). Со звездами вашего высочества все в порядке. Господа только сомневаются в том, действительно ли они существуют. Пауза. Молодая придворная дама. А говорят, что через этот прибор можно увидеть даже, какая шерсть у Большой Медведицы. Федерцони. Да, а также пенки на Млечном пути. Галилей. Что же, господа поглядят все-таки или нет? Философ. Конечно, конечно. Математик. Конечно. Пауза. Внезапно Андреа поворачивается и, напряженно выпрямившись, идет через всю комнату. Его мать перехватывает его. Госпожа Сарти. Что с тобой? Андреа. Они дураки! (Вырывается и убегает.) Философ. Дитя, достойное сожаления. Маршал двора. Ваше высочество, господа, осмелюсь напомнить, что через три четверти часа начинается придворный бал. Математик. К чему нам разыгрывать комедию? Рано или поздно, но господину Галилею придется примириться с фактами. Его спутники Юпитера должны были бы пробить твердь сферы. Ведь это же очень просто. Федерцони. Вам покажется это удивительным, но никаких сфер не существует. Философ. В любом учебнике вы можете прочесть, милейший, что они существуют. Федерцони. Значит, нужны новые учебники. Философ. Ваше высочество, мой уважаемый коллега и я опираемся на авторитет не кого-либо, а самого божественного Аристотеля. Галилей (почти заискивающе). Господа, вера в авторитет Аристотеля это одно дело, а факты, которые можно осязать собственными руками, это другое дело. Вы говорите, что, согласно Аристотелю, там, наверху, имеются кристаллические сферы и что движения такого рода невозможны, потому что могли бы их пробить. Но что, если вы сами убедитесь, что это движение происходит? Может быть, это докажет вам, что вообще нет кристаллических сфер. Господа, со всем смирением прошу вас: доверьтесь собственным глазам. Математик. Любезный Галилей, время от времени я читаю Аристотеля, хоть вам это, вероятно, кажется старомодным, и можете не сомневаться, что при этом я доверяю своим глазам. Галилей. Я привык уже к тому, что господа всех факультетов перед лицом фактов закрывают глаза и делают вид, что ничего не случилось. Я показываю свои заметки, и вы ухмыляетесь, я предоставляю в ваше распоряжение подзорную трубу, чтобы вы сами убедились, а мне приводят цитаты из Аристотеля. Ведь у него же не было подзорной трубы! Математик. Да, уж конечно, не было. Философ (величественно). Если здесь будут втаптывать в грязь Аристотеля, чей авторитет признавала не только вся наука древности, но и великие отцы церкви, то я, во всяком случае, полагаю излишним продолжать диспут. Бесцельный спор я отвергаю. Довольно. Галилей. Истина - дитя времени, а не авторитета. Наше невежество бесконечно. Уменьшим его хоть на крошку! К чему еще теперь стараться быть умниками, когда мы наконец можем стать немного менее глупыми? Мне досталось несказанное счастье заполучить в руки новый прибор, с помощью которого можно немного ближе, очень немного, но все же ближе увидеть кусочек вселенной. Используйте же его. Философ. Ваше высочество, дамы и господа, я могу только вопрошать себя, к чему все это поведет? Галилей. Полагал бы, что мы, ученые, не должны спрашивать, куда может повести истина. Философ (яростно). Гоподин Галилей, истина может завести куда угодно! Галилей. Ваше высочество! В эти ночи по всей Италии подзорные трубы направляются на небо. Спутники Юпитера не понижают цены на молоко. Но их никто никогда не видел, и все же они существуют. Из этого простые люди делают свои выводы: значит, еще многое можно обнаружить, если только пошире открыть глаза! Они ждут от вас подтверждения истины! Вся Италия насторожилась сейчас. Но ее тревожат не пути далеких звезд, а весть о том, что начали колебаться учения, которые считались незыблемыми, - ведь каждый знает, что их существует слишком уж много. Право же, господа, не будем защищать поколебленные учения! Федерцони. Вы, как учителя, должны были бы сами их потрясать. Философ. Я желал бы, чтобы ваш мастер не вторгался со своими советами в научный диспут. Галилей. Ваше высочество! Работая в большом арсенале Венеции, я ежедневно сталкивался с чертежниками, строителями, инструментальщиками. Эти люди указали мне немало новых путей. Не обладая книжными знаниями, эти люди доверяют свидетельствам своих пяти чувств. Чаще всего не страшась того, куда они их поведут. Философ. Ого! Галилей. Это очень похоже на мореплавателей, которые сто лет тому назад покинули наши берега, не зная, к каким новым берегам доплывут и доплывут ли вообще. Видимо, сегодня ту высокую любознательность, которая создала подлинную славу Древней Греции, можно обнаружить на корабельных верфях. Философ. После всего, что мы здесь услышали, я более не сомневаюсь, что господин Галилей найдет поклонников на корабельных верфях. Маршал двора. Ваше высочество, к величайшему огорчению, я вынужден заметить, что это чрезвычайно поучительное собеседование несколько затянулось. Его высочество еще должен немного отдохнуть перед придворным балом. По его знаку великий герцог кланяется Галилею. Придворные торопятся уйти. Госпожа Сарти (становится перед великим герцогом, заграждая ему путь, и предлагает блюдо с печеньем). Пожалуйста, кренделек, ваше высочество! Пожилая придворная дама уводит великого герцога. Галилей (бежит следом). Но, право же, вам достаточно было только поглядеть в прибор! Маршал двора. Его высочество не преминет запросить по поводу ваших утверждений мнение величайшего из ныне живущих астрономов господина патера Кристофера Клавиуса - главного астронома папской коллегии в Риме. V Не устрашенный даже чумой, Галилей продолжает свои исследования А Раннее утро. Галилей у телескопа просматривает записи. Входит Вирджиния с дорожной сумкой. Галилей. Вирджиния! Что-нибудь случилось? Вирджиния. Монастырь закрыли, нам пришлось немедленно уехать. В Арчетри пять случаев чумы. Галилей (кричит). Сарти! Вирджиния. Рыночную улицу здесь перегородили уже с ночи. В старом городе, говорят, двое умерли, а трое умирают в больнице. Галилей. Опять они все скрывали до самой последней минуты. Госпожа Сарти (входит). Что ты здесь делаешь? Вирджиния. Чума. Госпожа Сарти. Боже мой! Я сейчас же уложу вещи. (Садится.) Галилей. Не укладывайте ничего. Возьмите Вирджинию и Андреа. Я только захвачу мои записи. (Поспешно бежит к своему столу и торопливо собирает в кучу бумаги.) Вбегает Андреа. Госпожа Сарти накидывает на него плащ, собирает немного постельного белья и еды. Входит лакей великого герцога. Лакей. Его высочество ввиду свирепствующей болезни покинул город, отправившись в Болонью. Однако он настоял на том, чтобы господину Галилею также была предложена возможность отбыть в безопасное место. Карета будет через две минуты у ваших дверей. Госпожа Сарти (Вирджинии и Андреа). Выходите и садитесь в карету. Вот возьмите это с собой. Андpea. Но почему же? Если ты не скажешь почему, я не пойду. Госпожа Сарти. Чума пришла, мой мальчик. Вирджиния. Мы подождем отца. Госпожа Сарти. Господин Галилей, вы готовы? Галилей (заворачивая телескоп в скатерть). Усадите Вирджинию и Андреа в карету. Я сейчас приду. Вирджиния. Нет, мы не пойдем без тебя. Ты никогда не кончишь, если начнешь еще укладывать свои книги. Госпожа Сарти. Карета подъехала. Галилей. Будь благоразумна, Вирджиния. Если вы не сядете в карету, кучер уедет. А с чумой шутки плохи. Вирджиния (вырываясь от госпожи Сарти, которая уводит ее и Андреа). Помогите ему с книгами, а то он не придет. Госпожа Сарти (кричит снизу). Господин Галилей! Карета уезжает. Кучер не хочет ждать. Галилей (на лестнице). Сарти, я думаю, что мне уезжать не следует. Тут все в таком беспорядке. Видите ли, трехмесячные записи можно просто выбросить, если я не продолжу их еще одну-две ночи. А чума теперь везде. Госпожа Сарти. Господин Галилей! Немедленно спускайся. Ты с ума сошел! Галилей. Увезите Вирджинию и Андреа. Я догоню вас. Госпожа Сарти. Но уже через час никого отсюда не выпустят. Ты обязан ехать! (Прислушивается.) Карета уезжает. Я должна ее задержать. (Уходит.) Галилей ходит по комнате взад и вперед. Госпожа Сарти возвращается очень бледная, без узла. Галилей. Ну чего вы стоите? Ведь карета может уехать! Там дети! Госпожа Сарти. Они уже уехали. Вирджинию пришлось удержать силой. О детях позаботятся в Болонье. А кто вам будет подавать обед? Галилей. Ты сумасшедшая. Оставаться в городе ради стряпни. (Берет свои записи.) Не думайте, что я безумец, Сарти. Я не могу оставить на произвол судьбы эти наблюдения. У меня сильные враги, и я должен собрать доказательства для некоторых утверждений. Госпожа Сарти. Вам незачем оправдываться. Но это все-таки неразумно. Б Перед домом Галилея во Флоренции. Выходит Галилей, глядит вдоль улицы. Проходят две монахини. Галилей. Не скажете ли вы мне, сестры, где можно купить молока? Сегодня утром молочница не приходила, а моя экономка ушла. Первая монахиня. Лавки открыты еще только в нижней части города. Вторая монахиня. Вы вышли из этого дома? Галилей кивает. Это та самая улица. Монахини крестятся, бормочут молитву и убегают. Проходит мужчина. Галилей (обращаясь к нему). Не вы ли пекарь, который приносит нам хлеб? Мужчина кивает. Не видали ли вы моей экономки? Она ушла, должно быть, вчера вечером. Сегодня утром ее уже не было дома. Мужчина качает головой. В доме напротив раскрывается окно, выглядывает женщина. Женщина (кричит). Бегите! У них там чума! Мужчина испуганно убегает. Галилей. Вы знаете что-нибудь о моей экономке? Женщина. Ваша экономка свалилась на улице. Она, наверно, знала уже, что больна. Потому и ушла. Такая бессовестность! (Захлопывает окно.) На улице появляются дети; увидев Галилея, с криком убегают. Галилей поворачивается. Вбегают два солдата в железных панцирях. Первый солдат. Сейчас же войди в дом! Своими длинными копьями они вталкивают Галилея в дом. Запирают снаружи ворота. Галилей (у окна). Можете вы сказать мне, что случилось с этой женщиной? Солдаты. Таких стаскивают на свалку. Женщина (снова появляется в окне). Там вся улица теперь зачумлена. Почему вы ее не заграждаете? Солдаты протягивают веревку поперек улицы. Но зачем же здесь? Так и к нам в дом никто не войдет! У нас же все здоровы. Стойте, стойте! Да послушайте же! Ведь мой муж в городе, он теперь не сможет попасть к нам. Звери вы! Звери! Слышны ее рыдания и крики. Солдаты уходят. У другого окна появляется старуха. Галилей. Вон там, кажется, пожар. Старуха. А теперь не тушат, если есть подозрение, что в доме чума. Каждый думает только о чуме. Галилей. Как это похоже на них! В этом вся их система управления. Они отрубают нас, как больную ветку смоковницы, которая больше не может плодоносить. Старуха. Напрасно вы так говорите. Они просто беспомощны. Галилей. Вы одна в доме? Старуха. Да. Мой сын прислал мне записку. Он, слава богу, еще вчера вечером узнал о том, что рядом с нами кто-то умер, и потому уже не вернулся домой. За эту ночь в нашем квартале заболело одиннадцать человек. Галилей. Я не могу себе простить, что вовремя не отправил мою экономку. У меня-то срочная работа, но ей незачем было оставаться. Старуха. Но ведь Мы и не Можем уйти отсюда. Кто нас примет? Вам нечего винить себя. Я видела ее. Она ушла сегодня утром, около семи часов. Она была больна, потому что, увидев меня, когда я выходила из двери забрать хлеб, далеко обошла меня. Она, должно быть, не хотела, чтобы ваш дом отгородили. Но они все равно все узнают. Слышен шум и треск. Галилей. Что это такое? Старуха. Это они шумят, чтобы прогнать тучи, в которых сидят зародыши чумы. Галилей громко смеется. Вы еще можете смеяться! Мужчина спускается по улице, видит, что она перегорожена веревкой. Галилей. Эй! Здесь перегородили и заперли, а в доме нечего есть. Мужчина убегает. Но не дадите же вы людям умереть с голоду... Эй! Эй! Старуха. Может быть, они принесут что-нибудь. Если нет, то я вам поставлю кувшин молока у дверей, если вы не боитесь, но только ночью. Галилей. Эй! Эй! Должны же нас услышать! Внезапно у веревки появляется Андреа. У него заплаканное лицо. Андреа! Как ты попал сюда? Андреа. Я был здесь уже утром, стучал, но вы не открыли. Люди мне сказали, что... Галилей. Разве ты не уехал? Андреа. Да, уехал, но по дороге мне удалось выскочить. Вирджинию повезли дальше. Можно мне войти? Старуха. Нет, нельзя. Ты должен пойти в монастырь Урсулинок. Может быть, твоя мать там. Андреа. Я был там. Но меня к ней не пустили. Она очень больна. Галилей. Ты шел издалека? Ведь уже три дня, как ты уехал... Андреа. Да, пришлось так долго идти. Не сердитесь. Они меня поймали один раз. Галилей (беспомощно). Ну теперь не плачь. Видишь ли, я за это время кое-что опять нашел. Хочешь, я тебе расскажу? Андреа кивает всхлипывая. Только слушай внимательно, а то не поймешь. Помнишь, я показывал тебе планету Венера? Не слушай ты этот шум, это ничего не значит. Так ты помнишь? И знаешь, что я увидел? Она совсем такая же, как Луна. Я наблюдал ее в виде половины диска и в виде серпа. Что скажешь на это? Я смогу показать тебе это с помощью шара и свечи. Это доказывает, что и у этой планеты нет собственного свечения. И она вертится вокруг Солнца просто по кругу, разве это не удивительно? Андреа (плача). Конечно, и это факт! Галилей (тихо). Я не удерживал ее. Андреа молчит. Но, конечно, если бы я не остался, этого не произошло бы. Андреа. А теперь они должны вам поверить? Галилей. Теперь я собрал все доказательства. Знаешь, когда здесь все кончится, я поеду в Рим и покажу им. По улице спускаются двое мужчин, их лица закутаны. Они несут длинные шесты и бадейки. С помощью шеста они передают хлеб в окна старухи и Галилея. Старуха. Там, в доме напротив, женщина с тремя детьми. Положите и ей. Галилей. Но мне пить нечего. В доме нет воды. Мужчины пожимают плечами. Вы завтра опять придете? Первый (приглушенным голосом, так как нижняя часть лица повязана платком). А кто знает сегодня, что будет завтра? Галилей. Не смогли бы вы, когда придете, передать мне таким же образом одну книжку, которая нужна мне для работы? Второй (глухо смеется). Нашел время для книжек. Радуйся, что хлеб получаешь. Галилей. Но вот этот мальчик, мой ученик, передаст вам ее для меня. Это книга с картами и расчетами времени, за которое проходит свою орбиту Меркурий. Андреа, я свою куда-то засунул. Не достанешь ли ты мне такую же в школе? Мужчины уходят. Андреа. Непременно. Я принесу ее, господин Галилей. (Уходит.) Галилей отходит от окна. Из дома напротив выходит старуха и ставит кувшин у дверей Галилея. VI 1616 год. "Коллегиум Романум" - исследовательский институт Ватикана - подтверждает открытие Галилея Не часто услышишь о диве тако