о время репетиций. Другим элементом украшения, который не обыгрывался в спектакле, была аляповатая гипсовая фигура во второй сцене. Что касается свиной туши в пятой сцене, которая висела на сооружении из ярко-красных деревянных балок и медной штанги, то она не была элементом украшения, так как свидетельствовала о приготовлениях к обеду в честь помолвки, и, кроме того, в следующей сцене ее несли через двор. Уделялось большое внимание красоте и легкости этих отдельных элементов и живописности их группировки, при этом они должны были быть вполне реалистическими. Автомобиль в третьей сцене состоял только из передней части, которая была отрезана от остального корпуса, но сохраняла все подлинные детали конструкции. 7 Изношенность всех элементов сцены - костюмов и реквизита - нужна не только для реализма, она избавляет зрителей от впечатления, что все это новое, "с иголочки". 8 Каждый взгляд, брошенный на сцену, должен давать зрителю полноценную картину и в смысловом, и в пространственном, и в красочном отношении. 9 В немецком языке нет специального термина для обозначения пантомимы, которая в английском театре называется busyness (дело), и мы неохотно и робко включаем ее в театральное действие. Слово Kiste (ящик), применяемое нами для ее обозначения, доказывает то презрение, которое мы к ней питаем. Однако эти "ящики" являются одной из главных составных частей повествовательного театра. (Пунтила идет по морю водки, как п_о_ суху (I), Пунтила нанимает лесоруба, потому что ему понравились его глаза (IV), женщины из "Кургелы" смотрят, как несут в дом их жениха масло, мясо и пиво (VII), и т. д. Это все, конечно, было полностью обыграно. Здесь помогает принцип временн_о_й последовательности ("одно следует за другим"), от которого постоянно приходится отходить в драматургии экспозиции, узловых моментов и кульминации. 10 Решающим является показ классового антагонизма между Пунтилой и Матти. Роль Матти должна быть так исполнена, чтобы получился необходимый итог, то есть чтобы духовное превосходство оставалось за ним. Исполнитель роли Пунтилы должен в сценах опьянения остерегаться того, чтобы публика была настолько захвачена его жизненной силой и обаянием, чтобы потерять критическое отношение к нему. 11 К самым благородным персонажам спектакля принадлежат четыре женщины из Кургелы. Было бы совершенно неверным представлять их в комическом виде. Они сами полны юмора. Они должны быть очень привлекательными, так, чтобы их изгнание могло быть приписано только их низкому общественному положению. 12 Возможные сокращения: сцена IV (наем работников) вычеркивается. Отсюда кое-что добавляется в следующую сцену (скандал в "Пунтиле"). Тогда сцена V начинается так: Двор в имении "Пунтила" с финской баней, внутренность которой видна зрителю. Утро. Фина, горничная, и Лайна, кухарка, прибивают над дверью дома щит с надписью: "Добро пожаловать на помолвку!". Через ворота во двор входят Пунтила, Матти и несколько лесорубов. Лайна. Добро пожаловать обратно в "Пунтилу"! Мадемуазель Ева, господин атташе и господин судья уже приехали, они завтракают. Пунтила. Прежде всего я хочу знать, почему Сурккала укладывает вещи? Что с ним такое? Лайна. Вы же обещали пастору, что выгоните Сурккалу, потому что он красный. Пунтила. Что? Сурккалу? Единственного умного человека во всем моем имении? У него четверо детей, что он может подумать обо мне? Пастора я к себе больше на порог не пущу за его бесчеловечность. Пускай Сурккала сейчас же придет сюда, чтобы я мог извиниться перед ним и его семьей. И дети его тоже пускай придут, все четверо, чтобы я мог лично выразить им свое сожаление за тот страх и неуверенность, в котором они пребывали. Лайна. Этого не нужно, господин Пунтила... Пунтила (серьезно). Нет, нужно! (Показывает на работников.) Эти господа остаются у меня на службе. Поднеси им водочки, Лайна, я их назначу на лесные работы. Лайна. А я думала, вы продаете лес. Пунтила. Я? Нет, никакого леса я не продаю. У моей дочки имеется приданое от природы, верно я говорю? А этих людей я привез с собой, потому что я терпеть не могу нанимать работников на рынке. Когда я покупаю лошадей или коров, я иду на рынок как ни в чем не бывало. Но ведь вы же люди, и нельзя, чтобы вас покупали на базаре, верно я говорю? Тощий работник. Конечно. Матти. Позвольте, господин Пунтила, вы неправы. Им нужна работа, у вас есть работа, и вы договариваетесь между собой, а где это происходит - на базаре, в церкви или здесь - это все равно рынок. Пунтила. Разве, когда ты на меня смотришь, ты проверяешь, какие у меня ноги, словно я жеребец, которому ты смотришь в зубы? Матти. Нет, вас я принимаю на веру. Пунтила (указывая на тощего работника). Этот неплох, мне нравятся его глаза. Матти. Господин Пунтила, я не хочу вас отговаривать, но этот человек вам не годится, он не выдержит. Тощий работник. Слыханное ли дело? Откуда ты знаешь, что я не выдержу? Матти. Здесь работают одиннадцать с половиной часов, да еще летом! Я не хочу, чтобы вы потом разочаровались в нем, господин Пунтила. Вы же его потом сами прогоните, если он не выдержит. Пунтила. Я иду в баню, пусть Фина принесет мне кофе. Пока я раздеваюсь, отбери еще двоих или троих, чтобы у меня был выбор. (Идет в баню, раздевается.) Фина приносит рабочим водки. Матти (Фине). Отнеси ему кофе. Рыжий работник. Ну как здесь, в "Пунтиле"? Матти. Средне. Четыре литра молока, молоко хорошее. Картошку, говорят, тоже дают. Каморки маловаты. Рыжий. А школа далеко? У меня девчонка - школьница. Матти. Час с четвертью ходу. Рыжий. По хорошей погоде - это пустяки. А сам-то он какой? Матти. Уж очень в душу лезет. Тебе-то наплевать, ты в лесу, а я с ним все время сижу в машине, я в его воле, не успеешь оглянуться, он вдруг расчувствуется, верно, придется брать расчет. Входит Сурккала с четырьмя детьми. Сурккала! Ради бога, скройся с глаз! Он сейчас вылезет из бани надерется своим кофеем, станет трезвым, как стеклышко, и не дай бог - увидит, что вы еще на дворе. Советую, не попадайтесь ему на глаза в ближайшие дни. Сурккала кивает и хочет поспешно уйти вместе со своими детьми. Пунтила (раздеваясь, пытался подслушать, но не разобрал последних слов. Выглянув из бани, увидел Сурккалу и его детей). Сурккала! Я сейчас выйду к вам. (Матти.) Дай ему десять марок задатку. Матти. А не могли бы вы что-нибудь решить и насчет этих людей? Ведь они рынок пропустят. Пунтила. А я не хочу с этим торопиться. Я не могу хладнокровно покупать людей. Я даю им дом в моей "Пунтиле". Я хочу, чтобы в моей "Пунтиле" они были как дома. Рыжий работник. Тогда я лучше пойду, мне работа нужна. (Уходит.) Пунтила. Стой! Ну вот, ушел. А он подходящий. (Тощему работнику.) Не давай себя отпугнуть! Ты выдержишь. Даю тебе слово... А вы знаете, что такое слово тавастландского хозяина? Гора Хательма провалится - хотя навряд ли, но может провалиться, но слово тавастландского хозяина крепко, это все знают. (Матти.) Входи сюда, ты будешь меня обливать. (Тощему работнику.) Ты тоже входи. Пунтила, Матти и тощий работник входят в баню. Матти поливает Пунтилу водой. Сурккала с детьми быстро уходит. (Далее, как было, начиная от страницы 263, строка первая снизу, и до страницы 266, шестая строка снизу, потом): Пунтила (Фине). Слушайте меня внимательно, какое я принял решение, иначе опять по обыкновению переврут мои слова до неузнаваемости. Этого работника я бы взял, но у него слишком хорошие штаны, он работать не будет. К одежде надо особо приглядываться; у кого она слишком хороша, тот воображает, что он сам слишком хорош для работы, а у кого слишком порвана, у того характер плохой. У садовника, например, могут быть заплатанные штаны, если заплатки на коленях, а не на заду, у садовника должны быть заплатаны колени. Я человека насквозь вижу с первого взгляда. На возраст я не смотрю. Старики работают не меньше, а то и больше: боятся, что их уволят. Для меня главное, какая у человека душа. Чересчур умных я не люблю, они целый день высчитывают рабочие часы, это мне ни к чему. Я хочу быть в дружеских отношениях с моими людьми. (Сильному работнику.) Ты можешь пойти со мной, я тебе дам задаток. Ага, я кое-что вспомнил! (Матти, который вышел из бани.) Дай-ка мне твою куртку. Слышишь, давай куртку! (Берет куртку Матти.) Ага, я поймал тебя, красавчик! (Показывает ему бумажник.) Вот что у тебя в кармане! Я так и знал, с первого взгляда я узнал, что ты тюремная птица. Мой это бумажник? Отвечай! Матти. Так точно, господин Пунтила. Пунтила. Теперь ты пропал - десять лет тюрьмы. Сейчас позвоню в полицию. Матти. Так точно, господин Пунтила. Пунтила. А, обрадовался? Хочешь валяться в камере, бить баклуши и жрать хлеб несчастных налогоплательщиков. Это как раз по тебе. Сейчас, во время жатвы! Хочешь увильнуть, чтобы не работать на тракторе. Но я все тебе впишу в твое свидетельство! Ты меня понимаешь? Матти. Так точно, господин Пунтила. Пунтила, разгневанный, идет по направлению к дому. На пороге стоит Ева с соломенной шляпкой в руках. Она все слышала. Тощий работник. А мне куда идти, господин Пунтила? Пунтила. Ты мне не нужен, тебе не выдержать. Тощий работник. Но сейчас рынок уже закрылся. Пунтила. Раньше надо было думать! Не пользоваться моим хорошим настроением. Я всех вижу, кто этим пользуется. (Работнику, который идет за ним следом.) Я вообще передумал. Я никого не найму. Лес я, вероятно, продам. Скажите спасибо за это вот ему! (Указывает на Матти.) Он нарочно скрыл от меня то, что я должен был бы знать. Ну я ему сумею отплатить! (Мрачный, уходит в дом.) (Далее, как было, начиная со страницы 267, строка третья снизу). КОММЕНТАРИИ  Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII, Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959. Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht. Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957. ГОСПОДИН ПУНТИЛА И ЕГО СЛУГА МАТТИ  (Herr Puntila und sein Knecht Matti) На русский язык пьеса была впервые переведена Л. Черной и напечатана в журнале "Новый мир" в 1955 г. Перевод Р. Райт. С. Болотина и Т. Сикорской, печатающийся в настоящем издании, до этого был помещен в однотомнике пьес Б. Брехта ("Искусство". 1956). Комедия "Господин Пунтила и его слуга Матти" написана Брехтом в сентябре 1940 г. в Финляндии. Материалом для пьесы послужила тема и предварительные наброски, сделанные Хеллой Вуолийоки, которая предложила Брехту вместе с ней участвовать в конкурсе "на лучшую народную пьесу". Хелла Вуолийоки (1884-1954) - известная эстонская и финская писательница. В 1940 г., спасаясь от гитлеровских войск, Брехт приехал в Финляндию по ее приглашению. По замыслу Вуолийоки герой развлекательной комедии - пьяница, который с похмелья испытывает раздражение и ненависть ко всем окружающим. Шоферу случайно попалась фотография его дочери, и, плененный ее красотой, он поступает к богачу-отцу на службу. Брехт видел свою задачу в том, чтобы "убрать психологические разговоры и выбрать место для рассказов из финской народной жизни, сценически воплотить противоречие "господин и слуга" и вернуть теме ее поэзию и комизм" (цит. по кн.: "Bertolt Brecht, Leben und Werk", Berlin, "Volk und Wissen", 1963, S. 110). "Финские рассказы" Брехт услышал от Вуолийоки (их застенографировала его сотрудница Грета Штеффин) и включил их в пьесу. "Рынок батраков" (сцена IV) драматург сам наблюдал вблизи г. Марлебекс и включил в пьесу эпизод, в основном списанный с натуры. Изменив первоначальный замысел X. Вуолийоки, он придал Пунтиле человеческие черты, которые появляются в жадном и жестоком эксплуататоре, когда тот "трезв в дым". Хелла Вуолийоки, сначала недоверчиво относившаяся к переработке Брехта, прочитав пьесу в переводе на финский, признала, что ее герой стал подлинно национальным типом и что комедия из фарса превратилась в глубоко содержательную социальную пьесу. Первое представление комедии в Финляндии, первоначальное название которой - "Хозяин поместья Исо-Хейкиллэ и его слуга Калли", состоялось в 1946 г. на сцене рабочего театра. Автором пьесы была названа Хелла Вуолийоки. Подлинное театральное рождение пьесы - спектакль в Цюрихе (Швейцария). Премьера 5 июня 1948 г. Режиссеры - Б. Брехт и Курт Гиршфельд, художник - Тео Отто. В роли Пунтилы - Леонард Штеккель (см. примечания автора на стр. 325). Годом позднее пьеса была поставлена Брехтом и Эрихом Энгелем в берлинском "Дойчес театер". Премьера 8 ноября 1949 г. Художник - Каспар Неер. Для исполнения роли Пунтилы был приглашен Леонард Штеккель. "Штеккель играл Пунтилу в Цюрихе, прежде чем сыграть его в Берлине, - читаем мы в сборнике "Берлинского ансамбля" - "Theaterarbeit". - В Цюрихе он играл почти без грима, и у большинства зрителей возникало впечатление симпатичного человека с некоторыми дурными чертами, проявляющимися, когда он трезв, и похожими на похмелье, так что и эти черты казались вполне извинительными. Учтя этот опыт, Штеккель в Берлине сделал себе уродливый лысый череп и гримом изменил лицо, сообщив ему черты грубой, низменной натуры. Только теперь стало ясно, что его пьяное обаяние имеет опасный характер, и он приобрел сходство с крокодилом. Почти все постановки в Германии - и до и после берлинского спектакля - страдали от ошибки, допущенной в Цюрихе" ("Theaterarbeit", Dresden, о. J., S. 22). Брехт разработал для нового спектакля режиссерский план, в котором пародийно сочетались принципы итальянской commedia del'arte с приемами современной бытовой пьесы. В оформлении были использованы проекции на белый экран (например, в сцене "Именье "Пунтила" - березовая роща) и расписанные задники (в сцене помолвки Матти и Евы, когда Матти произносит монолог о селедке как еде бедняков - изображение семьи в натуральную величину). В январе 1952 г. Брехт в сотрудничестве с Монком создал новый вариант спектакля в "Дойчес театер"; роль Пунтилы сыграл Курт Буа, Матти - Эрвин Гешоннек, самогонщицы Эммы - знаменитая исполнительница мамаши Кураж Тереза Гизе. Куплеты о Пунтиле между картинами (музыка Пауля Дессау) пела Аннемари Хаазе, в ее устах они стали настоящими боевыми песнями, как отмечала газета "TMgliche Rundschau" (рецензия Иохена Шедера) от 25 января 1952 г. В 1956 г. Курт Буа сыграл заглавную роль в фильме "Господин Пунтила и его слуга Матти", поставленном венской киностудией "Заша-фильм" (режиссер Альберто Кавальканти). Соавтор драматурга по сценарию, известный французский писатель Владимир Познер рассказывает: "В 1954-1955 гг. мы вместе с Брехтом работали над сценарием "Пунтилы", поставленным Кавальканти. Мы очень "депсихологизировали" пьесу. Сюжет в кино может быть изложен так. Пунтиле надо выдать замуж дочь, и для этого необходимо найти ей приданое. Два возможных решения: либо продать лес (но он слишком красив), либо жениться на богатой вдове (но она слишком безобразна)... Мы очень веселились во время работы, хотя и немало ругались. Брехт боялся за свои произведения, как наседка - за своих цыплят. Удивительное сочетание гордости и униженной скромности. Он был готов устранить множество вещей ив то же время полон тревоги при мысли, что пьеса потеряет свое значение, станет психологической или натуралистической, - словом, что она "дедиалектизируется".... В целом нашу работу можно представить как параллелограмм сил, в котором он, разумеется, брал верх. Несколько раз, целиком соорудив сценарий, мы начинали все сначала" ("Lettres Francaises", 1960, 19 июня, стр. 8). В 1955 г. Брехт посетил Москву и, побывав на спектакле МХАТ "Горячее сердце", увидел А. Грибова в роли Хлынова. По свидетельству очевидца, Брехт, "искавший для образа помещика адекватного исполнителя, восхищенно воскликнул: "Грибов! Вот это Пунтила!" Б. Райх, вспоминающий об этом эпизоде, не без оснований приводит параллель между Пунтилой и Хлыновым (см.: Б. Райх, Брехт, M., BTO, 1960, стр. 179). Вслед за столичными театрами многие труппы Германской Демократической Республики поставили "Господина Пунтилу", пьесу, оказавшуюся для режиссеров и актеров школой высокой комедии. Отметим спектакли в городах: Карл-Марксштадт, 1949-1950 гг. Режиссер - Вольфганг Литтен, художник - Вилли Эйлиц. В роли Пунтилы - Отто Штейнманн. Дрезден, 1957 г. Художник - Петер Риле. В ролях: Пунтилы - Рудольф Шлессе, Матти - Петер Биле. Зенфтенберг, 1958-1959 гг. Художник - Эберхард Блейхерт. В ролях: Пунтилы - Альфред Мюллер, Матти - Хорст Вейнхеймер. С 1049 по 1962 г. пьеса была поставлена в тридцати пяти театрах ГДР. Наиболее значительные постановки комедии в Западной Германии: В мюнхенском театре "Каммершпиле", премьера 9 января 1949г. Режиссер - Ганс Швейкарт. В роли Пунтилы - Адольф Гондрель. Нюрнберг, сезон 1948/49 г. Режиссер - Карлхейнц Штрейбинг, художник - Курт Халлегер. В роли Матти - Карл Пшигоде. Гамбург, ноябрь 1948 г. Режиссер-Альберт Липперт, художник - Герхард Цирхер. В ролях: Пунтилы - Клейнау, Матти - Клаус Хофер. Бохум, 1950г. Режиссер - Антон. Крилла, художник - Вальтер Гондольф. Дортмунд, 1951/52 г. Режиссер - Хессо Хубер, художник-Ганс Ульрих Шмюкле. В ролях: Пунтилы - венгерский комик Р. Надь, Матти - Вольдемар Шюц. Пресса признала одним из лучших исполнителей роли Пунтилы Альберта Геррмана, игравшего в спектакле театра г. Вупперталь (премьера 29 октября 1957 г.). Режиссер - Петер Палич, художник - Юрген Дрейер. В театре г. Бремена тот же Альберт Геррман сам поставил комедию Брехта, одновременно исполнив заглавную роль. Художник - Манфред Миллер. На родине Брехта, в г. Аугсбурге, "Господин Пунтила" был поставлен в сезон 1958/59 г. Режиссер - Юрген Брок, художник - Герхард Цирхер. Спектакль пользовался большим успехом, как и "Пунтила" в г. Регенсбурге (премьера 20 марта 1959 г.). Режиссер - Герхард Кник, художник - Но Линдингер. Во многих театрах ФРГ пьесу Брехта ставили принципиально неверно, затушевывая социальную критику. Это вынудило составителей сборника "Theaterarbeit" привести подборку высказываний прессы под заголовком "Критические статьи свидетельствуют о том, как неверные спектакли искажают смысл пьесы". Например: "Брехт любит своего героя, которого он узнал из рассказов Хеллы Вуолийоки, почти против воли любит Пунтилу. Нет сомнений, что господин Пунтила необыкновенный человек, и понятно, что этот образ, привлекательный и отталкивающий, заставил Брехта создать о нем пьесу" ("Munchener Tagebuch", 1949, 14 января). "Может быть, Брехт хочет этой двойственностью ударить по лживости целого класса. Но если Пунтила симпатичен, смысл пьесы сдвигается. Если мир, подвергающийся нападкам, представлен полным жизни героем, то политический задний план пьесы рушится" ("Nurenberger Nachrichten", 1948, 28 декабря). Этим и ряду других высказываний прессы противопоставлена другая подборка, озаглавленная "Критические статьи о спектакле "Берлинского ансамбля" свидетельствуют о воздействии пьесы в направлении, желательном для автора". Например: "С необычайной точностью Брехт показывает противоречие между двумя мирами на сцене, один из которых господствует, а другой - обслуживает. Первый созрел для гибели и неминуемо должен погибнуть, второй - начинает сознавать свою силу. Пусть он сознает свою силу - ничего другого, ничего лучшего Брехт не хочет в этой пьесе, как и во всех других" ("Start", 1949, 18 ноября; "Theaterarbeit", стр. 289-290). За пределами. Германий "Господин Пунтила" тоже одна на наиболее популярных пьес Брехта. Отметим спектакль, поставленный в 1949 г. в Бостоне, США (режиссер - Алекс Хорн, художники - Роберт Скиннер и Лорна Крейгер, в ролях: Пунтилы - Рей Рейнгард, Матти - Джон Лэссел, Евы - Энн Мирэ), трактовка которого в основном близка трактовке комедии в Берлине, но где Пунтила предстал в образе бородатого американского фермера; спектакль в Плзенском театре, Чехословакия (премьера 6 января 1951 г., художник - Степанек); варшавский спектакль в "Театре драматичном" (режиссер - Конрад Свинарский, художник - Томаш Руминский). В Советском Союзе "Господин Пунтила" был впервые исполнен в октябре 1957 г. в виде радиопостановки актерами. Ленинградского Академического театра им. А. С. Пушкина. Ю. Толубеев - Пунтила и И. Горбачев - Матти; режиссер - Р. Агамирзян. Спектакль, широко отмеченный в прессе ("Вечерний Ленинград", 1958, 3 марта, "Ленинградская правда", 1958, 26 июня, "Нева", 1958, Э 2), неоднократно повторялся и был удостоен диплома I Ленинградского фестиваля искусств "Белые ночи". В 1958 г. пьесу поставил Таллинский академический драматический театр им. В. Кингисеппа (премьера 1 мая 1958 г.; режиссер - Вольдемар Пансо, художник - Мари-Лийс Кюла). Критик Л. Тормис писала, что постановка "прежде всего поражает остроумным, тонко продуманным, поистине великолепным режиссерским решением" ("Лооминг", 1958, Э 8). Спектакль Таллинского театра дважды' с большим успехом был показан в Москве на сцене Кремлевского театра (1958 и 1961). "Лучшие сцены X. Лаура, - писал В. Комиссаржевский, - это его "трезвые" сцены, наполненные какой-то угрюмой и мстительной силой. Матти - Рудольфа Нууде умен, сдержан и исполнен человеческого достоинства. В его глазах все время живут скрытая враждебность и недоверие к своему взбалмошному хозяину" ("Московская правда", 1958, 25 мая). Другой критик, С. Левин, писал: "Пансо и Брехт в этой постановке не соседи, но и не противники - они друг друга дополняют, находят себя друг в друге". Критика единодушно отмечала блестящую игру обоих исполнителей роли Пунтилы - Арнольда Суурорга и Хуго Лаура, а также Линду Руммо в роли Евы; менее удачно играл Рудольф Нууде - Матти. Пьесу "Пунтила" в Эстонии показывал в 1962 г. и самодеятельный Народный театр г. Отепяэ. В октябре 1963 г. состоялась премьера спектакля в Литовском театре русской драмы в Вильнюсе. Режиссер - В. Галицкий, художник - И. Иванов. Б. Красильников создал яркий и оригинальный образ Пунтилы, Матти играл А. Иноземцев, Эмму-самогонщицу - М. Миронайте. Особо следует отметить смелое решение молодого художника Игоря Иванова, продолжающее традиции Тео Отто и Каспара Неера, и простую, подчеркнуто ритмичную, проникнутую народными мелодиями и в то же время ироническую музыку В. Горбульского. В печати отмечалась режиссура В. Галицкого, обогатившего спектакль множеством интересных находок (например, заключительная пантомима, резюмирующая пьесу, - публика встречала ее бурными аплодисментами). Указывалось, однако, на недостаточно выразительную трактовку роли Матти: А. Иноземцев, игравший сразу и простака и резонера, не противопоставил своего героя сильному и яркому Пунтиле Б. Красильникова. "В спектакле, - писал рецензент Ю. Лозорайтис, - притупилась социальная острота конфликта..." ("Советская Литва", 1963, 5 ноября). Конфликт был и в самом деле несколько притуплен, хотя Ю. Лозорайтис в целом прав, заключая: "Вильнюсский русский драматический театр с Пунтилой здорово рассчитался". Стр. 248. ...как неразумная дева, которая забыла налить масла в светильни к. - Намек на евангельское предание о "неразумных девах", не успевших к приходу "жениха" наполнить свои светильники маслом. Стр. 309. В восемнадцатом году их уложили восемьдесят тысяч. - Речь идет о революции 1918 г., которая была подавлена финской буржуазией с помощью германских войск. Стр. 311. Шюцкоровцы - члены вооруженной организации финляндской буржуазии и кулачества, созданной в 1917 г. в целях подавления революционного движения в Финляндии. Стр. 314. ...как Иисус Христос на апостола Петра. - По евангельской легенде, апостол Петр отрекся от Христа. Е. Эткинд