рестом и Зеленщиками Цицеро, торговцы, Как вам известно, выдвинули против Вас, как акционера, возраженья. С трудом "Цветной капусте" удалось Их опровергнуть. Миссис Дольфит здесь... Миссис Дольфит. Чтоб выяснить все недоразуменья. Сначала я должна, по просьбе мужа, Сказать вам, что кампания в газете Была не против вас. Уи. Не против нас? Кларк. Я буду прям: "самоубийство" Шийта Всем в Цицеро внушило отвращенье. Каков бы ни был Шийт, судовладелец Не просто кто-нибудь, о ком никто Не скажет ничего. Еще Карузер Добавил: по его грузовику Стреляли из засады. Оба раза Замешаны, Артуро, ваши люди. Миссис Дольфит. Все знают в Цицеро: капуста ваша Покрыта кровью. Уи. Это клевета! Миссис Дольфит. О, вы чисты! С тех пор как мистер Кларк За вас ручается, мы только против Эрнесто Ромы. Кларк (быстро). Хладнокровье, Уи! Уи. Не буду слушать! Что я вам, мальчишка? Довольно! Хватит! Рома - мой помощник. Кто смеет мне указывать, кого Мне приближать к себе! Я не стерплю Такого срама! Гири. Шеф! Миссис Дольфит. Игнатий Дольфит С такими, как Эрнесто Рома, будет Бороться до конца. Кларк (холодно). И будет прав. Его поддержит в этом деле трест. Уи, будьте рассудительны: торговля И дружба - вещи разные. Ну, что же? Уи (так же холодно). Мне нечего прибавить, Кларк. Кларк. Печально! Сударыня, о результате встречи Я глубоко жалею. (Выходя, Уи.) Глупо, Уи! Оставшись наедине, Уи и Гири не смотрят друг на друга. Гири. Да, после нападенья на машину Карузера не миновать борьбы. Уи. Я не боюсь борьбы. Гири. Ну, что ж, не бойся! Ты бросишь вызов разве только тресту, И прессе, и сторонникам Догсборо, И городу Чикаго... Слушай, шеф! Попробуй быть благоразумным, - это... Уи. Я обойдусь без твоего совета. XII Гараж. Ночь. Слышится шум дождя. Эрнесто Рома и юный Инна. На заднем плане гангстеры. Инна. Уже второй! Рома. Артуро задержался. Инна. А может быть, колеблется? Рома. Возможно. К своим сторонникам он так привязан, Что сам погибнет, а людей не тронет. Давно убрать бы этих крыс - Дживолу И Гири. Он колеблется и медлит, Воюет сам с собой. Так может длиться До двух часов, до трех... Но он придет. Артуро Уи я знаю, Инна. (Пауза.) Только Когда увижу труп мерзавца Гири, Мне полегчает, словно я держался И наконец отлил. Инна. Дождь бьет по нервам! Какая ночь! Рома. Люблю такие ночи. Из всех ночей - темнейшие люблю, Из всех машин - быстрейшие люблю, А из друзей - решительных. Инна. Давно ли Вы с ним знакомы? Рома. Восемнадцать лет. Инна. Давно. Гангстер (выходит вперед). Ребята просят выпить. Рома. Нет. Они должны быть трезвыми. Телохранители вводят низкорослого человека. Низкорослый (задыхаясь). Тревога! Там два броневика, битком набитых Полицией! Рома. Спустить стальную штору! Нас это не касается, но лучше Семь раз примерить... Стальная штора, медленно опускаясь, закрывает дверь в гараж. А проход свободен? Инна (кивает). Табак - вещь странная. Вот человек, Который курит, кажется спокойным. А станешь, как спокойный человек, Закуривать, и сам спокойным станешь. Рома (улыбаясь). Дай руку, покажи! Инна (вытягивает руку). Дрожит. Как худо! Рома. А что худого? Вот быки спокойны. Бесчувственны. Ничто их не тревожит. Рука же пусть дрожит. Она - как компас, Стальная стрелка компаса дрожит, Пока не станет. И рука желает Понять, где полюс. Вот и все. Крик с улицы: "Машины с полицией!" Рома (резко). Остановились? Голос. Нет. Один из гангстеров (входит). Остановились за углом машины С погашенными фарами! Рома. Они Артуро ловят! Гири и Дживола Его пристукнут. Это западня! Пойдем встречать его! Гангстер. Самоубийство! Рома. Самоубийство? Пусть самоубийство! Ведь нашей дружбе восемнадцать лет! Инна (звонким голосом). Оружье наготове? Гангстер. Да. Инна. Эй, штору! Стальная штора медленно поднимается, быстрыми шагами входят Артуро Уи и Дживола в сопровождении телохранителей. Рома. Артуро! Инна (тихо). И Дживола! Рома. Что случилось?! Артуро, мы боялись... (Громко смеется.) Черт возьми! Ну, все в порядке! Уи (хрипло). Почему бы нет? Инна. Мы думали, беда... Пожмите руку, Шеф, другу вашему - он только что Нас звал в огонь - за вас, Артуро Уи. Уи подходит к Роме и подает ему руку. Рома, смеясь, берет ее. В тот момент, когда он не может протянуть руку к револьверу, Дживола молниеносно выхватывает браунинг, прижав его к бедру, стреляет. Рома падает. Уи. Загнать их в угол! Люди Ромы стоят в растерянности; всех, во главе с их начальником Инной, загоняют в угол. Дживола наклоняется над лежащим на полу Ромой. Дживола. Дышит. Уи. Доконай. (Обращаясь к стоящим у стены.) Ваш заговор против меня раскрыт, И ваши замыслы насчет Догсборо Раскрыты тоже. Я нанес удар В последнюю минуту. Бесполезно Сопротивляться. Я вас научу Мне изменять! Гнездо предателей! Дживола. У всех оружье! (Поглядев на Рому.) Ишь, зашевелился! Он оживает... Не везет ему! Уи. Мы встретимся на даче у Догсборо. (Стремительно выходит.) Инна (стоя у стены). Вы гады! Вы предатели! Дживола (очень взволнован). Огонь! Стоящих у стены скашивает пулеметная очередь. Рома (приходит в себя). Дживола, черт! (Тяжело поворачивается, лицо его бело как мел.) Что было здесь? Дживола. Не важно. Двух-трех лягавых стукнули. Рома. Ты сволочь! Что ты с людьми моими сделал? Дживола не отвечает. Что С Артуро?.. О, я так и знал! Убийцы! (Поднимает голову, осматривается - он ищет на полу труп Артуро Уи.) Где он? Дживола. Ушел. Рома (в то время как его подтаскивают к стене). Собаки! Ах, собаки! Дживола (холодно). Я хромоног? А ты - хромоголов. Ступай теперь к чертям - без лишних слов. Появляется надпись. XIII Цветочная лавка Дживолы. Входят Игнатий Дольфит - это мужчина ростом с мальчика - и Бетти Дольфит. Дольфит. Не хочется. Бетти. А почему? Ведь Рома Исчез. Дольфит. Убит. Бетти. Не все ли нам равно? Кларк говорит, что Уи перебесился, Он стал степенный, больше не грубит. А продолжать нападки - это значит Вновь пробуждать все скверные инстинкты. Ты сам, Игнатий, пострадаешь первым, А если замолчишь, они тебя Не тронут. Дольфит. А поможет ли молчанье? Не думаю. Бетти. Но ведь они не звери! Из бокового входа появляется Гири, на нем шляпа Ромы. Гири. Хелло! Вы тут уже? И шеф пришел. Он будет рад. А я бегу. Простите. Бегу, пока меня никто не видел. Я эту шляпу свистнул у Дживолы. (Хохочет так, что с потолка сыплется штукатурка, и, помахивая рукой, выходит.) Дольфит. Их брань страшна, но смех еще страшнее. Бетти. Молчи, Игнатий, здесь молчи! Дольфит (горько). Теперь Везде молчать придется... Бетти. Что поделать? Всем в Цицеро уже известно: Уи Наследует умершему Догсборо. Торговцы овощами склонны с трестом Объединиться. Дольфит. У меня пока что Разбили две печатные машины. Предчувствую недоброе! Входят Дживола и Уи, протягивая руки, как для объятия. Бетти. Хелло! Уи. Я рад вас видеть, Дольфит! Дольфит. Мистер Уи, Я медлил к вам явиться... Уи. Почему же? Такой храбрец - всегда желанный гость. Дживола. Тем более такая дама! Дольфит. Уи, Не скрою, до сих пор считал я долгом Сражаться против... Уи. Недоразуменье! Нам надо было с самого начала Вступить в контакт, и мы бы обошли Все трудности. Ведь я всегда хотел Все сделать по-хорошему. Дольфит. Насилье... Уи. ...мне тоже ненавистно. Для чего Была бы сила там, где правит разум? Дольфит. Но цель моя... Уи. Она же и моя: Мы с вами оба за расцвет торговли. За то, чтоб мелкий овощной торговец, Которому приходится несладко, Спокойно продавал товар. И мог бы Рассчитывать на сильную защиту. Дольфит (решительно). И сам решал, желает ли защиты. Вот в чем я твердо убежден. Уи. И я. Он должен сам решать. А почему? Да потому, что, если он свободно Избрал защитника и возложил Ответственность на некоего друга, Которого он сам избрал, тогда Царит доверье, - в овощной торговле Оно необходимо, как и всюду. Я это утверждал всегда. Дольфит. Я рад От вас услышать это: Цицеро Насилья не потерпит. Уи. Что ж, понятно! Насилья без нужды никто не терпит. Дольфит. Скажу вам прямо: ежели слиянье С "Цветной капустой" повлечет такой же Кровавый хаос в Цицеро, как тот, Что здесь, в Чикаго, - я вам не союзник! Пауза. Уи. Я, мистер Дольфит, тоже буду прям, Я знаю: в прошлом иногда случалось, Что нарушались, может быть, невольно, Законы высшей нравственности. Это В борьбе бывает. Но среди друзей Такого быть не может. Милый Дольфит, Я только одного хочу: чтоб вы Мне верили, меня считали другом, Который никогда в беде не бросит. Нигде и никогда. Но вы в дальнейшем - Я к делу перейду - в своей газете Не публикуйте больше страшных басен, Которые людей лишь бесят. Разве Чрезмерны эти требованья? Дольфит. Нет. Молчать о том, чего не происходит, Не трудно. Уи. Если же возникнет стычка, По мелочи - ведь люди только люди, - Так вот, надеюсь, нам никто не станет Кричать сейчас же: караул! Убийцы! Не стану обещать, что никогда Шофер не матюгнется. Все бывает. А если тот или иной торговец Тому или иному человеку Поставит пару пива за доставку Цветной капусты, не вопите сразу О вымогательстве. Бетти. О, мистер Уи, Мой муж гуманен. Дживола. Это всем известно. И раз мы все так мирно обсудили И выяснили все, я предлагаю Вам показать, друзья, мои цветочки... Уи (пропуская Дольфита вперед). Нет, нет, прошу вас, мистер Дольфит! Они идут осматривать цветочную лавку. Уи ведет Бетти, Дживола - Дольфита. В дальнейшем они все снова исчезают позади корзин с цветами. Появляются Дживола и Дольфит. Дживола. Японские дубочки перед нами. Дольфит. Они цветут над круглыми прудами? Дживола. И в зарослях тропического сада. Дольфит. Злодеям, говорят, цветов не надо. Исчезают. Появляются Бетти и Уи. Бетти. Насилье - это слабость силача. Уи. Раб слышит только щелканье бича. Бетти. Всех убедит разумный аргумент. Уи. Не тех, кому платить большой процент. Бетти. Но попирать оружием права... Уи. Реальная политика трезва. Исчезают. Появляются Дживола и Дольфит. Дольфит. Цветам чужды коварство или злоба. Дживола. За это я люблю цветы до гроба. Дольфит. Как безмятежно жизнь у них течет! Дживола (лукаво). Конечно! Нет газеты - нет забот. Исчезают. Появляются Бетти и Уи. Бетти. Я слышала про вас, что вы спартанец. Уи. Я не терплю курильщиков и пьяниц. Бетти. Ужели вы святых отцов святей? Уи. Я человек, не знающий страстей. Исчезают. Появляются Дживола и Дольфит. Дольфит. Как хорошо тут жить, в оранжерее... Дживола. Да, хорошо, когда бы жить, жирея... Исчезают. Появляются Бетти и Уи. Бетти. Вы набожны? Уи. Я так отвечу вам: Я христианин. Достаточно, мадам? Бетти. А заповеди Ветхого завета? Уи. В быту суровом ни к чему все это. Бетти. Прошу вас осветить, хотя бы кратко, Проблемы социального порядка. Уи. О, это ясно из моих речей: Меня волнуют судьбы богачей. Исчезают. Появляются Дживола и Дольфит. Дольфит. Тюльпаны эти кажутся грустны. Дживола. Они для похорон припасены. Дольфит. Ах, я забыл, что кормят вас цветы. Дживола. С моей клиенткой смертью мы на "ты". Дольфит. Но вы, надеюсь, не в союзе с ней? Дживола. Лишь против несговорчивых людей. Дольфит. Так, знаете, легко дойти до точки. Дживола. До цели. Впрочем, это все цветочки. Дольфит. Ах, да! Дживола. Как вы бледны! Дольфит. От духоты. Дживола. Мой друг, я вижу, вам вредны цветы. Исчезают. Появляются Бетти и Уи. Бетти. Я рада - вы договорились с мужем? Уи. Да, нет сомнений, мы отныне дружим. Бетти. Друг, обретенный в бурях, грозах, драмах... Уи (кладет ей руку на плечо). Я одобряю чуткость в милых дамах. Появляются Дживола и Дольфит - он белый как мел. Замечает руку Уи на плече своей жены. Дольфит. Пойдем, жена. Уи (идет к нему навстречу, протягивает руку). Вы приняли решенье, И это, мистер Дольфит, превосходно! Оно послужит Цицеро на благо. Союз таких людей, как вы и я, - Залог успеха. Дживола (дает Бетти цветы). Нежное идет К прекрасному! Бетти. Ах, посмотри, Игнатий! Прощайте, мистер Уи! Уходят. Дживола. Вопрос решен, Все к лучшему... Уи (мрачно). Мне не по вкусу он. Появляется надпись. XIV Колокольный звон. За гробом, который несут в мавзолей города Цицеро, идут Бетти Дольфит в трауре, Кларк; Уи, Гири и Дживола несут по большому венку. Уи, Гири и Дживола, передав венки, остаются перед входом в мавзолей. Оттуда доносится голос священника. Голос священника. Безвременно почив, Игнатий Дольфит Здесь успокоится. Окончен путь, Мощенный не доходами - трудами, Трудами, приносившими богатство, Но не тому, кто умножал его И кто безвременно ушел из мира. У врат небесных бдительный архангел Положит руку на плечо пришельцу, Где ткань костюма вытерта до дырки, И скажет: "Этот человек пронес Тяжелый груз". В муниципалитете, На заседаньях, после прений все Немного помолчат. Все будут ждать, Что вот заговорит Игнатий Дольфит. Сограждане охотно шли за ним. Он честен был. Сегодня умерла С ним совесть города. Он был нам нужен, Особенно сейчас, и он ушел, Ушел от нас тот человек, который, Закрыв глаза, прямой дорогой мог Идти, который знал закон и право. Был ростом мал, но духом был велик. Свою газету сделал он амвоном, И этот звучный голос разносился, Пространство и границы побеждая. Игнатий Дольфит, в мире спи. Аминь. Дживола. У пастора есть такт: о том, как Дольфит Преставился, - ни слова. Гири (на нем шляпа Дольфита). У него Не такт, мой друг, а семеро детей. Из мавзолея выходят Кларк и Малберри. Кларк. Вы, сволочи, над гробом сторожите, Чтоб не пробилась истина? Дживола. Ах, Кларк, Зачем так грубо? Можно ли ругаться В священном месте? Да и шеф сегодня Шутить не расположен. Малберри. Душегубы! Игнатий Дольфит слова не нарушил, И он молчал. Дживола. Невелика заслуга - Нам помогать молчаньем. Мы хотим Поддержки не молчаньем, а речами, И громкими. Малберри. Он мог одно сказать: Вы - душегубы! Дживола. Дольфита убрать Необходимо было. Он был порой, Через которую сочился пот Испуганных торговцев. Слишком пахло Трусливым потом. Гири. А капуста ваша? Ей рынок сбыта нужен или нет? Малберри. Нам не нужны убийства! Гири. Чистоплюи! Мы режем скот, но ростбиф вы едите! Кричите: мяса! А потом бранитесь На повара, который точит нож! Вы, дурачье, должны на нас молиться, А не ругать нас. Марш домой! Малберри. Ах, Кларк, Ты в черный день привел их к нам. Кларк. Я знаю. Оба угрюмо уходят. Гири. Не поддавайся, шеф! Не омрачат Нам эти гады праздника! Дживола. Тсс, Бетти! Из мавзолея выходит Бетти Дольфит, ее поддерживает под руку женщина. Уи делает несколько шагов ей навстречу. Из мавзолея доносится органная музыка. Уи. Примите, миссис Дольфит... Она молча проходит мимо. Гири (орет). Эй, ты! Стой! Она, остановившись, оборачивается. Видно, что лицо ее бело как мел. Уи. Примите соболезнованье. Друг мой И ваш супруг покинул этот мир. Но овощи остались. Допускаю, Что вы забыли о своей капусте, Что слезы вам туманят взор, и все же Постигшее вас торе не должно Заставить вас забыть, что пули наглых, Трусливых террористов поражают Грузовики с капустой и что льется На мирную капусту керосин. Но рядом с вами - я и наши люди. Мы предлагаем вам защиту. Бетти (подняв глаза к небу). Боже! Он не остыл еще! Уи. Я вместе с вами Скорблю о смерти друга моего, Убитого из-за угла рукой Предателя. Бетти. Да, Дольфита убила Рука, которую он пожимал... Не ваша ли? Уи. Все та же клевета, Все то же распусканье гнусных слухов, Все то же нежеланье нас понять, И недоверье к искренности дружбы, И ложное истолкованье лучших Моих порывов как враждебных действий, И подозрительное отверганье Моей протянутой руки! Бетти. Руки, Протянутой, чтоб задушить! Уи. То было Рукопожатье дружбы! Бетти. Как удав Хотел быть другом кролика! Уи. Слыхали?! Вот так мне отвечают! Дольфит тоже Считал мое сердечное стремленье, Мой искренний порыв - сухим расчетом, И слабостью - мое великодушье. На все, что я твердил, ответом было Холодное молчанье. Да, молчанье! Не теплая душевная поддержка. А я-то как надеялся - в ответ На чуть ли не униженные просьбы О дружбе, о вниманье, или просто О дружеском участье - на взаимность! Напрасно я надеялся! Презренье Мне бросили в лицо. И даже это Молчание, обещанное нам С угрюмой неохотой, - нарушают При первом поводе! Куда, к примеру, Теперь оно девалось? А? Куда? Кричат о страхах, распускают басни Чудовищные!.. Я прошу иметь В виду: мое терпенье безгранично, Но может лопнуть! Бетти. У меня нет слов. Уи. У сердца есть слова. Бетти. Так это сердце Вас делает таким красноречивым? Уи. Я говорю, как чувствую. Бетти. Ужели Так можно чувствовать? Да, верю, верю! Вы убиваете от всей души! Вы так же искренне преступны, как Другие добродетельны! Обману Вы верите, как люди верят правде! Вы неизменны лишь в любви к измене! Честны во лжи! В корысти - бескорыстны! Вас доблестным порывом не подкупишь! Воспламеняет вас звериный пыл! Вас вдохновляет кровь! Насилье! Им Вы дышите с восторгом. Подлость вас Растрогает до слез. А добродетель Вселит в вас ненависть и жажду мести! Уи. Таков мой принцип, миссис Дольфит, - я Противника не прерываю, даже Когда меня поносят. Да, я знаю: В таких кругах, как ваш, - меня не любят. Мое происхожденье - я ведь сын Кварталов Бронкса - мне в вину вменяют. "Он деревенщина, не знает даже, Какою вилкой надо есть десерт! Ну как его в коммерцию пускать? Зайдет ли речь о займах, о тарифах И о других финансовых вопросах, Он по ошибке - ножик хвать! Ну, нет, Так дело не пойдет. Он нам не нужен!" Я, миссис Дольфит, прям, я называю Все вещи собственными именами, И этого мне тоже не прощают. Так вот, со мной враждует предрассудок, И победить могу я только сам Руками и делами. Миссис Дольфит, Вы связаны с торговлей овощами. Я тоже. Это между нами мост. Бетти. Его не перекинешь через пропасть, На дне которой - труп! Уи. Печальный опыт Внушает мне, что с вами говорить Мне следует по-деловому: я - Влиятельный политик, вы - хозяйка Торговли овощной. Прошу ответить: Что вы надумали с торговлей? Жизнь Идет вперед, минуя наши беды. Бетти. Да, жизнь идет - и потому я людям Скажу о той чуме, что им грозит! Я мертвому клянусь: возненавижу Свой голос, если он произнесет: "Хочу обедать" или: "С добрым утром", А не одно и то же: "Уничтожьте Артуро Уи!" Гири (с угрозой). Дитя мое, потише! Уи. Мы посреди могил. Для нежных чувств Час не пришел. Я говорю о деле, А не о мертвецах. Бетти. Ах, Дольфит, Дольфит! Зачем меня покинул ты? Уи. Вы правы. Поймите, Дольфита на свете нет. Кто в Цицеро поднимет голос против Террора, издевательства, насилья? Потеря ваша невознаградима! Вы беззащитны во враждебном мире, Где слабый обречен. У вас осталась Одна последняя защита - я. Бетти. Вы смеете об этом говорить Вдове того, кто вами умерщвлен? Чудовище! Я вас ждала, я знала, Что вы придете обвинять других В злодействах черных, совершенных вами. "Не я, другой!", "Я ни о чем не знаю!". "Я изнасилован", - кричит насильник, "Убийство! Отомстим!" - кричит убийца. Уи. Мой план незыблем: вам нужна защита. Бетти (слабо). Он не пройдет! Уи. Увидим скоро. Бетти. Боже, О, защити нас от такой защиты! Уи. Какой же вы дадите мне ответ? (Протягивает ей руку.) На дружбу вы согласны? Бетти. Нет! Нет! Нет! (В ужасе убегает.) Появляется надпись. XV Спальня Артуро Уи в отеле "Мамот". Уи, мучимый кошмарами, ворочается в постели. На стульях сидят его телохранители, держа револьверы на коленях. Уи (во сне). О, сколько крови! Сжальтесь, тени! Прочь! Стена позади него становится прозрачной. Появляется дух Эрнесто Ромы; во лбу огнестрельная рана. Рома. И это все напрасно. Это все - Резня, коварство, ярость и угрозы - Все зря, Артуро. Потому что корень Твоих злодейств - гнилой. Им не расцвесть! Предательство - дурной навоз. Лги, режь, Пускай страдают Дольфиты и Кларки - Своих не трогай! Слышишь, Уи! Не трогай! Пусть заговор твой оплетет весь мир, Но заговорщиков не трогай! Все Топчи ногами - береги лишь ноги, Их не топчи! Лги всем в лицо, - однако Не вздумай оболгать вон то лицо, В том зеркале! Ты мне нанес удар, Но ты нанес удар себе, Артуро. Я другом был тебе, когда еще Ты был известен только вышибалам. Теперь я перешел в небытие, А ты на "ты" с хозяевами жизни. Предательство возвысило тебя, Предательство тебя низвергнет. Так же, Как предал ты помощника и друга Эрнесто Рому, - так ты всех предашь, И так же всеми будешь предан сам. Зеленая земля покрыла Рому, Но не твое предательство. Оно Стоит, раскачиваясь на ветру, Над тихими могилами, и люди Взирают на него. Настанет день, Когда восстанут все, кого убил ты, Восстанут все, кого еще убьешь, И двинутся стеною на тебя, Ты, окруженный ненавистью, будешь Искать защиты... Да, как я искал, Как я кричал и проклинал, моля, - Грози, моли. - Безмолвствует земля. Уи (вскакивая). Сгинь, гад! Стреляйте! Сгинь! Вы что, заснули? Телохранители стреляют в то место стены, на которое указывает Уи. Рома (исчезая). Стреляйте, я теперь неуязвим для пули. XVI Сити. Собрание чикагских торговцев овощами. Они очень бледны. Первый торговец. Шантаж! Убийство! Произвол! Грабеж! Второй торговец. А тут смиренье! Раболепье! Трусость! Третий торговец. Нет, не смиренье! В январе ко мне Явились в лавку двое: руки вверх! Я их испепелил своим презреньем И произнес спокойно: господа, Я уступаю силе, - дав понять, Что с ними даже знаться не желаю И этого одобрить не могу. Я был суров. Мой непреклонный взор Им говорил: ну что ж, берите кассу, Но если б не оружье ваше... Четвертый торговец. Верно. Я умываю руки! - так я сразу Сказал супруге. Первый торговец. Что же, значит - трусость? О нет, расчет! Казалось, если молча Отдать им кассу, душегубы эти Отстанут и уйдут. Не тут-то было! Шантаж! Убийство! Произвол! Грабеж! Второй торговец. Лишь с нами можно так. Мы - без хребта! Пятый торговец. Нет, без оружья! Я торгую свеклой, И я не гангстер. Третий торговец. Все-таки надеюсь, Что этот пес нарвется на таких, Которые ему клыки покажут. Пусть где-нибудь попробует еще раз! Четвертый торговец. Ну, скажем, в Цицеро! Входят торговцы овощами из Цицеро. Они белые как мел. Торговцы из Цицеро. Хелло, чикагцы! Торговцы из Чикаго. Хелло, друзья из Цицеро! Хелло! Каким вас ветром занесло в Чикаго? Торговцы из Цицеро. Нас вызвали сюда. Торговцы из Чикаго. Кто? Торговцы из Цицеро. Он. Первый торговец из Чикаго. Как может Он вызывать вас? Как он может вами Командовать? Первый торговец из Цицеро. Он взвел курок! Второй из Цицеро. Пришлось Насилью уступить. Первый из Чикаго. Проклятье! Трусость! Вы разве не мужчины? Разве судей Нет в Цицеро? Первый из Цицеро. Нет судей. Третий из Цицеро. Больше нет. Третий из Чикаго. Послушайте, бороться надо, люди! Остановите черную чуму! Не допустите, чтобы саранча Сожрала все. Первый из Чикаго. Второй, десятый город, А там, глядишь, он всю страну проглотит. Во имя всей страны - боритесь! Второй из Цицеро. Мы? За всю страну? Мы умываем руки. Другие пусть... Четвертый из Чикаго. А мы, болваны, верим, Что этот пес нарвется на таких, Которые клыки оскалят. Под звуки фанфар появляются Артуро Уи и Бетти Дольфит (в траурном одеянии), за ней - Кларк, Гири, Дживола и телохранители. Уи проходит вперед. На заднем плане выстраиваются телохранители. Гири. Хелло! Из Цицеро все прибыли? Первый из Цицеро. Да, все. Гири. А из Чикаго? Первый из Чикаго. Все. Гири (Уи). Все собрались. Дживола. Добро пожаловать, торговцы! Трест "Цветной капусты" вам передает Привет сердечный. (Кларку.) Мистер Кларк, прошу. Кларк. Я сообщу вам новость: после долгих Переговоров, протекавших вовсе Не так уж гладко (я вам выдал тайну), Оптовая торговля Бетти Дольфит Решила влиться в трест "Цветной капусты". Теперь все будут получать товар От названного треста. Очевиден Ваш выигрыш: поставки здесь надежней. У нас уже утверждены расценки - Слегка повышенные. Миссис Дольфит, Вы стали членом треста, разрешите - Я руку вам пожму. Кларк и миссис Дольфит пожимают друг другу руки. Дживола. Имеет слово Артуро Уи. Уи (подходит к микрофону). Торговцы из Чикаго И Цицеро! Сограждане! Друзья! Когда честнейший господин Догсборо Меня призвал - то было год назад - И слезно умолял взять под защиту Чикагскую торговлю овощами, Я тронут был, но не совсем уверен, Смогу ли оправдать его доверье. Догсборо умер. Завещанье старца Известно всем. Покойный выражает Мне, названому сыну, благодарность За все, что сделал я с того момента, Как согласился на его призыв. Торговля овощами - луком, свеклой, Цветной капустой - в городе Чикаго Отныне под надежною защитой. Я не боюсь сказать: благодаря Молниеносным действиям моим. Потом я внял другому обращенью: Игнатий Дольфит упросил меня Взять под защиту Цицеро - вторично Пришлось мне согласиться. Я поставил Одно условье: пусть меня попросят Торговцы сами. Пусть они решат И призовут меня. Я запретил Оказывать на Цицеро давленье! Ваш город волен сам меня избрать! Я не желаю, чтоб цедили "ладно" Сквозь зубы или соглашались морщась. Я требую ликующего: "Да!" - Звучащего решительно и твердо. И так как я сказал, чего хочу, А то, чего хочу, хочу сполна, Я снова обращаюсь к вам, чикагцы. Меня вы лучше знаете, и, верю, Вы