, потому что мы не умеем так красиво говорить, как их адвокаты. Аздак. Правильно. Слишком уж вы робки. Если вам дают по шее, так вам и надо. Груше. Да уж, конечно, ты присудишь ребенка ей. Она человек тонкий. Как пеленки менять, она понятия не имеет! Так знай же, в правосудии ты смыслишь не больше моего. Аздак. Это верно. Я человек невежественный, под судейской мантией у меня рваные штаны, погляди сама. У меня все деньги уходят на еду и на выпивку. Я воспитывался в монастырской школе. А кстати, я и тебя оштрафую на десять пиастров за оскорбление суда. И вообще ты дура, ты настраиваешь меня против себя, вместо того чтобы строить мне глазки и вертеть задом. Ты бы добилась моего расположения. Двадцать пиастров. Груше. Хоть все тридцать. Все равно я выскажу тебе все, что о тебе думаю, пьянчужка. Чего стоит твоя справедливость? Как ты смеешь так говорить со мной? Ты же похож на треснувшего Исайю на церковном окне! Когда мать тебя рожала, она никак не думала, что ей придется сносить от тебя побои, если она возьмет у кого-нибудь горсточку пшена. Ты видишь, что я дрожу перед тобой, и тебе не стыдно? А им ты слуга, ты следишь, чтоб никто не отнял у них домов, которые они украли! С каких это пор дома принадлежат клопам? Если бы не ты, они, чего доброго, не смогли бы угонять на свои войны наших мужей! Продажная ты тварь, вот кто ты! Аздак встает. Он сияет. Он неохотно стучит молоточком по столу, словно требуя тишины. Но так как Груше не унимается, он начинает отбивать такт ее речи. Я тебя нисколько не уважаю. Не больше, чем вора или грабителя. Те тоже творят, что хотят. Ты можешь отнять у меня ребенка, сто против одного, что это так и будет, но знай одно: на твою должность надо бы сажать только ростовщиков и растлителей малолетних. Лучшего наказания для них не придумаешь, потому что сидеть выше себе подобных гораздо хуже, чем висеть на виселице. Аздак (садится). Теперь тридцать пиастров, но больше я с тобой препираться не стану, мы не в трактире. Не буду ронять свое судейское достоинство. И вообще я утратил интерес к твоему делу. Где эти двое, которых нужно развести? (Шалве.) Введи их. А ваше дело я откладываю на четверть часа. Полицейский Шалва уходит. Первый адвокат. Даже если мы не скажем больше ни слова, можно считать, что решение у вас в кармане. Повариха (Груше). Ты сама все испортила. Теперь он заберет у тебя ребенка. Входит очень старая супружеская чета. Жена губернатора. Гоги, где моя нюхательная соль? Аздак. Я беру. Старики не понимают. Мне сказали, что вы решили развестись. Сколько лет вы уже вместе? Старуха. Сорок лет, ваша милость. Аздак. Почему вы желаете развестись? Старик. Мы друг другу несимпатичны, ваша милость. Аздак. С каких пор? Старуха. С самого начала, ваша милость. Аздак. Я обдумаю ваше желание и вынесу решение. Но сначала я покончу с другим делом. Полицейский Шалва отводит стариков в глубину сцены. Мне нужен ребенок. (Кивает Груше и дружелюбно наклоняется в ее сторону.) Я вижу, ты любишь справедливость. Я не верю тебе, что это твой ребенок, но, если бы он был твой, разве ты не желала бы ему богатства? Ты все равно должна была бы сказать, что он- не твой. И сразу бы у него появился дворец, множество лошадей в конюшне, множество нищих у порога, множество солдат на службе, множество просителей во дворе. Не так ли? Что ты мне на это ответишь? Разве ты не хочешь, чтобы он был богат? Груше молчит. Певец. Послушайте, что подумала в гневе, послушайте, чего не сказала. (Поет.) Он бы слабых стал давить. Стал бы в золоте купаться, Он привык бы зло творить, Но зато смеяться. Ах, на свете невозможно С сердцем каменным прожить, Ибо слишком это сложно Сильным слыть и зло творить. Пусть лучше голода он боится, А голодающих - нет. Пусть лучше он темноты боится, Только не света, нет. Аздак. Кажется, я тебя понимаю, женщина. Груше. Я его не отдам. Я его вскормила, и он ко мне привык. Полицейский Шалва вводит ребенка. Жена губернатора. Она одевает его в лохмотья. Груше. Это неправда. Мне не дали времени надеть на него новую рубашку. Жена губернатора. Он жил в свинарнике. Груше (запальчиво). Я-то не свинья, а вот ты кто? Где ты бросила ребенка? Жена губернатора. Я тебе покажу, хамка. (Хочет броситься на Груше, но ее удерживают адвокаты.) Это преступница! Ее нужно высечь. Второй адвокат (зажимает ей рот). Любезнейшая Нателла Абашвили! Вы обещали... Ваша милость, нервы истицы... Аздак. Истица и ответчица! Выслушав ваше дело, суд не смог прийти к заключению, кто является истинной матерью этого ребенка. Как судья, я обязан выбрать ребенку мать. Я сейчас устрою вам испытание. Шалва, возьми кусок мела. Начерти на земле круг. Полицейский Шалва чертит мелом круг. Аздак. Поставь ребенка в круг! Полицейский Шалва ставит в круг улыбающегося Груше ребенка. Истица и ответчица, станьте обе возле круга! Жена губернатора и Груше становятся возле круга. Возьмите ребенка за руки, одна за левую, другая за правую. У настоящей матери хватит сил перетащить его к себе. Второй адвокат (торопливо). Высокий суд, я протестую. Судьбу огромных имений Абашвили, наследуемых этим ребенком, нельзя ставить в зависимость от столь сомнительного состязания. Следует учесть также, что моя доверительница уступает в физической силе этой особе, привыкшей к черной работе. Аздак. По-моему, ваша доверительница достаточно упитанна. Тяните! Жена губернатора тянет ребенка к себе. Груше отпускает руку мальчика, лицо ее выражает отчаяние. Первый адвокат (поздравляет жену губернатора). Что я говорил? Узы крови! Аздак (Груше). Что с тобой? Ты не стала тянуть. Груше. Я его не удержала. (Подбегает к Аздаку.) Ваша милость, я беру все свои слова обратно, прошу вас, простите меня. Оставьте мне его, хотя бы до тех пор, пока он не будет знать всех слов. Он знает пока еще слишком мало. Аздак. Не оказывай давления на суд! Готов поспорить, что ты и сама знаешь не больше двадцати слов... Ну что ж, согласен повторить испытание, чтобы решить окончательно. Тяните! Обе женщины еще раз становятся возле круга. Груше (снова выпускает руку ребенка; в отчаянии). Я его вскормила! Что же, мне его разорвать, что ли? Не могу! я так. Аздак (встает). Итак, суд установил, кто настоящая мать. (Груше.) Бери ребенка и уходи с ним. Советую тебе не оставаться с ним в городе. (Жене губернатора.) А ты ступай долой с глаз моих, пока я не осудил тебя за обман. Имения отходят к городу, с тем чтобы там разбили сад для детей. Детям нужен сад. И я велю назвать этот сад в мою честь садом Аздака. Адъютант уводит жену губернатора. Она в полуобмороке. Адвокаты ушли еще раньше. Груше в оцепенении. Шалва подводит к ней ребенка. Ибо я решил отказаться от судейской мантии. Мне в ней слишком жарко. Я не корчу из себя героя. Но на прощание я приглашаю вас поплясать, вон туда, на лужок. Да, чуть не забыл, хмельная голова. Мне же надо кончить дело о разводе. Пользуясь судейским креслом как столом, Аздак что-то пишет на клочке бумаги. Затем он собирается уходить. Звучит танцевальная музыка. Полицейский Шалва (взглянув на исписанный листок). Это неверно. Вы развели не стариков, а Груше и ее мужа. Аздак. Что такое, не тех развел? Жаль, но ничего не поделаешь, отменить решение я не могу, нельзя нарушать порядок. (Старым супругам.) Зато я приглашаю вас на небольшое торжество, поплясать друг с другом, надеюсь, вы еще сможете. (Груше и Симону.) А с вас обоих причитается сорок пиастров. Симон (достает кошелек). Это дешево, ваша милость. Большое спасибо. Аздак (прячет деньги). Они мне пригодятся. Груше. Пожалуй, мы сегодня сразу и уйдем из города. Как ты думаешь, Михаил? (Хочет посадить ребенка на плечи Симону.) Он тебе нравится? Симон (сажает ребенка на плечи). Осмелюсь доложить, нравится. Груше. Так вот, теперь я тебе скажу: я взяла его потому, что как раз в то пасхальное воскресенье мы с тобой обручились. И значит это - дитя любви. Пошли танцевать, Михаил. Она танцует с Михаилом. Симон танцует с поварихой. Танцуют и двое стариков. Аздак стоит в глубокой задумчивости. Танцующие постепенно заслоняют его от зрителей. Все реже видна его фигура, по мере того как на сцене появляются все новые и новые танцующие пары. Певец. И после этого вечера Аздак навсегда исчез. Но долго еще о нем вспоминал грузинский народ. Долго не забывал недолгой поры золотой, Почти справедливой поры его судейства. Пары, танцуя, покидают сцену. Аздак исчез. Вы же, о слушатели рассказа, Рассказа о круге судьи, запомните старинную мудрость: Все на свете принадлежать должно Тому, от кого больше толку, и значит, Дети - материнскому сердцу, чтоб росли и мужали Повозки - хорошим возницам, чтоб быстро катились. А долина тому, кто ее оросит, чтоб плоды приносила Музыка. КОММЕНТАРИИ  Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII, Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959. Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht. Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957. КАВКАЗСКИЙ МЕЛОВОЙ КРУГ  (Der Kaukasische kreidekreis) Пьеса "Кавказский меловой круг" была написана Б. Брехтом за два месяца в 1945 г. и переработана в 1953-1954 гг. впервые опубликована в 1948 г. в журнале "Sinn und Form" и окончательная редакция - в сборнике "Versuche", Heft 13, Aufbau-Verlag, Berlin, 1954. Русский перевод - С. Апта - опубликован в кн.: Б. Брехт, Пьесы, М., "Искусство", 1956. Замысел пьесы относится к двадцатым годам, когда Брехт увидел в берлинском Лессинг-театре старинную восточную драму "Меловой круг", обработанную Клабундом (1890-1928). Лишь спустя почти четверть века Брехт написал прозаическое произведение, в котором использовал сюжет, обработанный Клабундом: в 1948 г. была опубликована новелла "Аугсбургский меловой круг" (BadenBaden, "Das goldene Tor", III, I, S. 80-92). Ее русский перевод см. в кн. Б. Брехт, Стихи, роман, новеллы, публицистика, М., ИЛ, 1956. В качестве еще одного сюжетного источника следует назвать известную библейскую притчу о суде царя Соломона, повелевшего мечом разрубить младенца и отдать по половинке каждой из женщин, претендующих на него: так он обнаружил настоящую мать, которая воспротивилась этому убийству и была готова отказаться от ребенка в пользу своей соперницы. У Брехта оба сюжета оказались существенно переработанными: и в новелле и в пьесе настоящей матерью признается не та, которую связывают с ребенком узы крови, а та, которая вырастила и воспитала его. Подлинно человеческие отношения важнее формальной родственности - такова идея Брехта. В новелле 1948 г. действие происходит в Германии семнадцатого века, в эпоху тридцатилетней войны. Судья Доллингер, простой человек из народа, обладающий здравым смыслом и справедливостью крестьянина, лишь делает вид, что в ходе судебного заседания выясняет, кто из двух женщин является матерью ребенка, - на самом деле он выясняет, кто из них обеих подлинный человек. В пьесе "Кавказский меловой круг" действие из Германии перенесено в Грузию. Впрочем, место не имеет для Брехта существенного значения, оно скорее условно, как и имена главных действующих лиц. Сюжет в основе остался прежним, но обогатился многочисленными эпизодами, психологическими и социальными мотивировками. Так, введена точная мотивировка претензии "юридической" матери на ребенка: мальчик Михаил - наследник имений князя Абашвили, и матери нужен не он, а имения. У приемной матери есть жених, солдат Симон Хахава, который является главным носителем темы человеческой солидарности трудовых людей: он поддерживает Груше и помогает ей, преодолевая мучительную ревность и оскорбленное мужское достоинство. Образ приемной матери изменился и углубился: в пьесе это не пожилая крестьянка, как Анна в новелле, а юная девушка, ставящая на карту собственное благополучие, рискующая любовью своего жениха и даже, по сути дела, жертвующая личной жизнью ради спасения ребенка. В пьесе широко развернута и тема судьи Аздака - человека из народа, который защищает неимущих, руководствуясь чувством социальной справедливости, но при этом отнюдь не является добродетельным героем. Первая редакция пьесы была впервые поставлена студенческим любительским театром в г. Нордтфилдсе (штат Миннесота, США) в 1947 г. Премьера в "Берлинском ансамбле" состоялась 15 июня 1954 г. Режиссер спектакля Б. Брехт при участии М. Векверта; композитор - Пауль Дессау, художник - Карл фон Аппен. Роли исполняли: Аздака - Эрнст Буш, Груше - Ангелика Хурвиц, жены губернатора - Елена Вайгель, князя Казбеки - Вольф Кайзер. Этот спектакль - одно из высших достижений Брехта-режиссера, а также и вообще немецкого театра, что было признано прессой в Германской Демократической Республике, во Франции (гастроли в июне 1955 г.), в Англии (гастроли в октябре 1956 г.), в Советском Союзе (гастроли в мае 1957 г.). Оценивая спектакль, критик Е. Луцкая писала в журнале "Театр": "Традиция, дошедшая с античных времен, порожденная всем существом Народного театра - от карнавальных шествий до площадных мистерий, - ожила и предстала совсем юной в этом спектакле, где мудрость граничит с наивностью, условный гротеск уживается с изощренным психологизмом, а комедийное начало мирно соседствует с трагическим" (1957, Э 8, стр. 178). Характеристику режиссерских приемов Б. Брехта в этом спектакле и особенностей оформления читатель найдет в том же номере журнала "Театр" в статье Ю. Юзовского - "На спектаклях "Берлинского ансамбля" (стр. 154-155). На малой сцене театра во Франкфурте-на-Майне премьера состоялась 28 апреля 1955 г. Режиссер Гарри Буквиц, сильно сокративший пьесу, отбросил даже пролог: в этом отношении он, видимо, был вынужден уступить давлению сил реакции в ФРГ. И все же спектакль оказался острым. Немалое значение тут имело оформление Тео Отто, а также игра Кете Райхель из "Берлинского ансамб- ля" (Груше), Ганса Эрнста Егера из Бохума (Аздак), Вусова (Симон Хахава), Эрнствальтера Митульского (князь), Отто Роувеля (певец). Из постановок в ФРГ следует еще назвать следующие. Маннгейм: премьера 28 февраля 1956 г.; режиссер Гейнц Иоахим Клейн, художник Пауль Вальтер; в роли Груше - Альдона Эрет, Аздака - Эрнст Роннекер. Ганновер: премьера 4 февраля 1958 г.; режиссер Франц Рейхтер, художник Фридгельм Штенгер; в роли Груше - Зигрид Маркварт, Аздака - Гюнтер Нойтце. Кассель: премьера 10 марта 1959 г., режиссер - Альберт Фишель, художник - Лотар Баумгартен: в роли Груше - Эрика Хельмерт, Аздака - Ганс Музеус. Следует особо отметить спектакль в театре г. Галле, поставленный в октябре 1962 г. режиссером Эугеном Шаубом (уже ставившим ту же пьесу в Эрфурте в 1956 г.); художник Рольф Деге; роли исполняли: Генрих Шрамм (певец), Хельмут Фидлер (Аздак), Корнелия Краус (Груше), Иоахим Цшокке (Симон Хахава), Конрад Герике (князь). Пресса отмечала, что в этом спектакле "социально-политический смысл был подчеркнут энергичным выявлением диалектических противоречий и элементов народной зрелищности" ("Liberal-Demokratische Zeitung", Halle, 1962, 7 ноября). В ГДР за период с 1956 по 1962 г. пьеса была поставлена девятью театрами в городах Эрфурте, Бранденбурге, Гере, Дрездене, Лейпциге, Галле, Карл-Марксштадте, Шверине и Берлине-Трептове. За пределами Германии "Кавказский меловой круг" - одна из наиболее часто ставящихся пьес Брехта. Отметим лондонский спектакль, поставленный в Королевском шекспировском театре в марте 1962 г. Уильямом Гаскиллом; роль Груше исполняла Пэтси Бирн. Английская и немецкая пресса разных направлений отмечала, что этот спектакль, поставленный в духе "Берлинского ансамбля", - "лучший лондонский Брехт" ("Frankfurter Rundschau", 1962, 9 апреля). В Польше, в Краковском театре им. Словацкого, первое представление состоялось 31 мая 1954 г. Режиссер - Ирена Бабель, художник - Анджей Стопка. В 1960 г. пьеса была поставлена в Варшаве в "Театр Повчехни" тем же режиссером, художник - Кжиштоф Панкевич; роли исполняли: Груше - София Куцовна, Симона Хахавы - Богдан Лысаковский, Аздака - Войцек Раевский. Пресса отмечала этот спектакль как шаг вперед в освоении Брехта польским театром ("Zycie Warszawy", 1960, 7 мая). В Советском Союзе пьеса была поставлена двумя московскими театрами одновременно в марте 1964 г.: в театре им. Н. В. Гоголя (режиссер - А. Дунаев, художник - М. Варпех; в роли Груше - Л. Гаврилова, Аздака - А. Краснопольский) и в театре им. Вл. Маяковского (режиссер В. Дудин, художники - В. Кривошеина и Е. Коваленко; в роли Груше - Г. Анисимова, Аздака - Л. Свердлин, Симона - И. Охлупин, свекрови - Н. Тер-Осипян). Спектакль в театре им. Гоголя отличался продуманной и последовательной режиссерской концепцией, удачным решением пролога и несомненным успехом двух главных исполнителей - Краснопольского и Гавриловой, хотя в нем остались невыявленными многие живописные возможности, заключенные в пьесе. Напротив, в спектакле театра им. Маяковского, внешне красочном и ярком, с актерскими удачами в эпизодических ролях (Тер-Осипян, Охлупин и др.), режиссер не сумел найти для пьесы, как философской параболы, адекватного сценического решения. Стр. 254. Пиастр - здесь условное название монеты. Пиастры были в хождении в Турции, Египте, Ливане, Сирии. Стр. 314. Пародийная сцена суда над военными преступниками, в которой проводится излюбленная идея Брехта об антипатриотизме правителей; во время написания пьесы перекликалась с Нюрнбергским процессом над фашистскими главарями. Стр. 317. Фемида - древнегреческая богиня правосудия. Стр. 318. Время вышло из колеи - цитата из "Гамлета" Шекспира. Е. Эткинд