ури Сигэном. Бакуринсю - сборник стихов поэта Бакурина (Накагава Оцую, 1674-1739). Ли Бо (701-762) - известный китайский поэт. С. 320. Хякуманбо - монашеское имя Сасагури Сигэна (1725-1778), эдосского поэта, близкого Кикаку и Рансэцу, составителя нескольких антологий. Стечение некоторых обстоятельств... - В 1742 году, на 67 году жизни, заболел и вскоре скончался поэт Хаяно Хадзин (1676-1742), учитель Бусона, глава школы "Полночная беседка", после чего Бусон, так и не завершив начатую им работу по составлению посмертного сборника своего учителя, уехал из Эдо и около года путешествовал. Ганто (Исаока Ганто, -1773) - поэт, вместе с Бусоном был учеником Хаяно Хадзина. После смерти Хадзина уехал из Эдо и поселился в Юки, местечке неподалеку от Киото. С. 320. Рюке (Сакума Ркже, 1686-1748) - эдоский прэт, один из членов общества "Пятицветной туши". Позже примкнул к школе Бакурина. Тамбоку (Токива Тамбоку, -1744) - поэт школы Кикаку, по профессии врач. Бродил по провинциям и проповедовал необходимость просвещения народа. Был близок Бусону. Бродил вдоль Сосновых островов - Мацусима - ср. с "По тропинкам Севера" Басе: "Да, хоть старо о том говорить, но Мацусима - Сосновые острова - первый из прекрасных видов страны Фусан, не меркнущий рядом с озерами Дунтиху и Сиху" (см.: Альманах Восток. Сб. 1. М., 1935. С. 327). Размышляя о жемчужинах Хэпу - Хэпу - местечко в Китае (Гуандун). Известно обилием жемчуга. Однажды туда был назначен наместником очень жадный человек, после чего весь жемчуг исчез и появился снова, только когда наместником стал Мэн Чан (см.: "Хроника поздней Хань", "Хоуханьшу", V век, гл. "Мэн Чан"). Жемчуг Хэпу - зачин ("дзе") к слову "возвращаться" ("каэру"). С. 321. Кисэй (Ямамото Кисэй, -1756) - поэт из Эдо. Умитомо Гекуга (1755-1839) - художник, который долгое время жил в Киото и был близок кругу друзей Бусона - Икэно Тайга, Маруяма Оке, Мацумура Гэккэю. С. 321. Самое главное - понимать разницу... - Речь идет о терминах "рэнга" ("нанизанные строфы"). "Хокку" - "начальная строфа", одна из самых ответственных в "рэнга", которая должна как бы дать толчок развертыванию цепи ассоциативно связанных строф. "Хираку" называлась любая промежуточная строфа "рэнга" (кроме опорных - "хокку", "вакику" ("дополнительная строфа"), "дайсан" ("третья строфа"), "агэку" ("заключительная строфа")). С. 322. Маруяма Мондо - имеется в виду Маруяма Оке, см. примеч. к с. 256. ...будто бы украшавшей когда-то Сэнъянский дворец - Сэнъян - столица китайского императора Цин Шихуанди (III век до н. э.). С. 323. Стружки от моста Нагара... - Нагара - мост через реку Нагара в провинции Сэтцу. Идэ - местность в провинции Ямасиро, славившаяся красотой керрий и обилием лягушек. В некоторых сборниках японских сказаний зафиксирована легенда, согласно которой известный поэт X века, монах Ноин, встретив придворного по имени Токинобу, решил поразить его и, вытащив из-за пазухи мешочек, заявил, что в нем - стружки, сохранившиеся с того времени, когда строили мост Нагара. Токинобу, бывший большим эстетом, в ответ извлек из-за пазухи мешочек и сказал, что в нем - мощи лягушки из Идэ. Оба остались очень довольны. С. 323. Оотака Гэнго - поэт и один из 47 самураев, которые в 1703 году, напав на усадьбу Кира Псинака, отомстили ему за смерть своего господина, Асано Наганори. История этой мести легла в основу сюжета многих драм театров Кабуки и Дзерури. С. 324. Дом Нидзе - род, славящийся своими поэтическими традициями, основателем которого считается известный поэт Фудзивара Тамэудзи (1227-1286). С. 325. Кин - мера веса, 600 г. Синрю (Фудзии Синрю, 1680-1761) - поэт школы Кикаку. С. 326. Тантан (Мацуки Тантан, 1674-1761) - поэт, выходец из осакской купеческой семьи, жил в Киото и Осака, принадлежал к школе Кикаку. С. 330. Фусума - раздвижные перегородки-стены в японском доме. С. 333. Балка одна на восемь дзе... - Золотой храм (Кинкакудзи) - одна из достопримечательностей Киото. Дзе-единица измерения площади, около 1,5 кв. м. На первый взгляд, в стихотворении изображается осенний храм Кинкакудзи (в старину его потолок был сделан из доски, выпиленной из ствола огромного камфарного дерева). Но в словах "восемь дзе" таится намек на гениталии барсука, о которых в народе говорят, что они покрывают площадь в восемь дзе. С. 333. Хозяин Полночной беседки - Хаяно Хадзин (см. примеч. к с. 320). Те - мера длины, 109,09 м. С. 334. Да и нитями с бамбуком не пренебрегала - "нити" и "бамбук" - образное обозначение музыкальных инструментов (струнных и духовых). С. 335. Стража Быка - время от 1 часа до 3 часов ночи. С. 337. Долгая луна - иное название девятого месяца по лунному календарю. С. 339. Умэдзу Ханъэмон (1672-1720) - поэт школы Кикаку, известный под псевдонимом Китэки. С. 341. Сие и Сюмпан - двое из 47 самураев (см. примеч. к с. 323). Имеются в виду Оотака Гэнго и Томимори Сукэмон. Кэ Ань и Дун Сянь - прославленные красавцы древнего Китая. Су У и Ли Лин - китайские военачальники I века до н. э., о дружбе которых складывались предания. В китайской поэтической антологии "Вэнсюань" (VI век) есть их стихи, посвященные друг другу. С. 341. Бакутэн (Мигиэ Бакутэн, 1701-1755) - поэт из Осака. С. 342. Рито (Сакураи Рито, 1681-1755) - один из ведущих эдоских поэтов школы Рансэцу. Рева (Ооба Рева, 1677-1759) - эдоский поэт школы Рансэцу. Годзяку (Хитоми Годзяку, -1741) - врач и ученый, поэт школы Кикаку. Мокусай Сэйга (Маэда Мокусэй, Сэйга Второй, 1698-1746) - эдоский поэт. С. 343. ...станет твоим "зеленым ковром" - то есть самой ценной домашней реликвией. Образ построен на следующем эпизоде из "Хроники династии Цзинь" (265-420): "Однажды, когда Ван Сянчжи ночью лежал в своем кабинете, в дом его неожиданно забрались воры и стали забирать все подряд. Тогда Ван Сянчжи спокойно сказал: "Эй, воришки, оставьте на месте зеленый ковер, это самая старая вещь в моем доме". Испугавшись, воры убежали". Сюндэй - один из псевдонимов поэта Куроянаги Сеха (1727-1771), ученика Бусона. Сборник стихотворений Сюндэя был подготовлен и издан его сыном, Куроянаги (Рю) Корэкома, в 1777 году. С. 344. Один дзэнский монах... - Имеется в виду Хакуин (1685-1768). Известно, что, обратившись к человеку, пожелавшему стать на путь "Дзэн", Хакуин сказал: "У одной ладони есть свой голос, слушай его". С. 344. Вот вы, например, с давних пор оказываете успехи в китайских стихах. - Сеха в молодости учился китайской поэзии у Хаттори Нанкаку (1683-1759), одного из крупнейших поэтов и теоретиков поэзии на китайском языке, и только в преклонные годы стал сочинять "хокку". В "Цанланшихуа" ("Слово Цанлана о поэзии"), трактате, принадлежащем кисти критика чаньского направления Цан Лана (Ян Юя), жившего во время Южно- Сунской династии (1127-1279), говорится о том, что овладеть китайским стихосложением можно, лишь избавившись от "пяти вульгарных": вульгарности формы, вульгарности смысла, вульгарности строфы, вульгарности знака и вульгарности рифмы. С. 345. У художников есть понятие... - Бусон цитирует китайский трактат "Слово о живописи из сада с горчичное зерно". Этот трактат в начале эпохи Эдо был завезен в Японию и стал одним из самых почитаемых в среде художников-"интеллектуалов" (цит. по: Слово о живописи из сада с горчичное зерно. М., 1969. С. 43, пер. Е. В. Завадской). С. 346. Творцы школы не открывают ворота... - Цитата из "Слова о живописи...". Такараи Кикаку - см. примеч. к с. 318. С. 346. Хаттори Рансэцу - см. примеч. к с. 319. Ямагути Содо (1649-1716) - поэт из Эдо, близкий школе Басе. Уэдзима Оницура - см. примеч. к с. 208. С. 347. Душа же твоя продолжает "наслаждаться уединением"... - Бусон цитирует предисловие Ли Бо к стихотворению "В весеннюю ночь пируем в саду, где персик и слива цветут": "Мы продолжаем наслаждаться уединеньем нашим, и наша речь возвышенною стала и к отвлеченной чистоте теперь идет... Но без изящного стиха в чем выразить прекрасную мечту?" (Цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева, М., 1958. С. 201). Сеха улыбнулся. - В тексте использован термин, принятый в секте Дзэн - "мисе", "улыбка понимания". (Когда Будда закончил свою проповедь на Орлиной горе и стал молча крутить цветок лотоса, один из его учеников, Касе, понял, что он хотел этим сказать, и улыбнулся.) Бакурин - один из псевдонимов Накагава Оцую (1674-1739), поэта из Исэ, которого современники осуждали за вульгарный, упрощенно-рациональный стиль. Сико (Кагами Сико, 1665-1731) - ученик Басе, позже создал свою школу в провинции Мино, приверженец упрощенно-вульгарного стиля в поэзии. Юань Чжэнь (779-831) - известный китайский поэт, со С. 348. временник и сподвижник Бо Цзюйи. Оба ратовали за простоту в поэзии. У Вэй (1459-1508) и Чжан Пиншань (Чжан Лу, 1464-1538) - китайские художники эпохи Мин, обычно порицаемые художниками-"интеллектуалами", ориентировавшимися в основном на живопись Сунской эпохи. С. 349. Вернулся к желтым истокам - то есть скончался. Желтые истоки, согласно китайской традиции, - загробный мир, царство мертвых. Мои стихи удалились на Запад... - В Китае существует предание о том, что некто Дин Хуань (середина II века до н. э.) под руководством философа Тянь Хэ овладевал мудростью Ицзина ("Книга перемен", один из канонов китайского "Пятикнижия"). Когда же, преуспев в учении, Дин Хуань вернулся на восток Китая, Тянь Хэ воскликнул: "Мой Ицзин удалился на Восток". Запад - буддийский рай. С. 350. Соа - один из псевдонимов Хаяно Хадзина, проповедовавшего уход от вульгарного и обращение к природе. Старец из Снежной хижины - имеется в виду Хаттори Рансэцу, который был учителем Хаяно Хадзина, см. также примеч. к с. 320. С. 350. Хякури (Такано Хякури, 1666-1727) - поэт из Эдо, один из лучших учеников Рансэцу. Исаока Ганто, Хаяно Хадзин и многие другие поэты испытывали на себе сильное влияние его творчества. Кимпу (Икутама Кимпу, 1661-1726) - поэт из Эдо, ученик Кикаку. С. 351. Одного удара палкой - удары палкой - один из распространенных приемов обучения в практике "Дзэн". Саби (буквально "патина", "налет старины"), сиори (буквально "терпкость") - термины поэтики "хайкай", введенные Басе. С. 354. Лиловая лисица - один из псевдонимов Басе. Роин - один из псевдонимов Псивакэ Тайро (1730-1779), поэта круга Бусона, главы осакской поэтической школы Роинся ("Обитель в тени тростников"). С. 355. Кан - старинная денежная единица. С. 358. Что с начала читай, что с конца... - В Японии принята слоговая азбука, один слог равен одному знаку. Слово "момосумомо" записывается пятью знаками: "мо", "мо", "су", "мо", "мо" и поэтому является палиндромом, то есть читается одинаково и с начала, и с конца. Т. Соколова-Делюсина