.). * Здесь: тварь (фр.). * самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.). * жизнь врозь (фр.). * отдельная постель (фр.). * нечто не стоящее внимания (фр.). * Из "Кротких ксений". * элегантности (лат.). * деревушки (фр.). * оплатите (фр.). * личные покои (фр.). * а-ля Ифигения (фр.). * Прическа в честь прививки (фр.). * Бунтарский чепец (фр.). * дорогой матушке (фр.). * "Восход Авроры" (фр.). * приют удовольствия (фр.). * приятное уединение (исп.). * светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.). * Людовик XVI (фр.). * Людовика XV и Людовика XIV (фр.). * Празднества галантности (фр.). * Именем королевы (фр.). * по приказу королевы (фр.). * "Деревенский колдун" (фр.). * человек с извращенными вкусами (лат.). * Комедией полей (фр.). * маленьком Шенбрунне (фр.). * маленькой Вене (фр.). * все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.). * общество, так сказать (фр.). * распорядителя развлечений (фр.). * один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.). * удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда. * приступах раздражения (фр.). * недомоганий, истерических припадков (фр.). * Здесь - сударь, господин (фр.). * Здесь: Божьей искры (лат.). * Написанное остается (лат.). * революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.). * нерадивый супруг (фр.). * важный (фр.). * "Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus..." * к сожалению! (фр.). * Бюст (фр.). * Да здравствует королева! (фр.). * слухи, сплетни (фр.). * фабрика клеветы (фр.). * дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd). * Здесь: титул младшего брата короля (фр.). * Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав Ксавье. - Прим. пер. * Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев. * скабрезности (фр.). * независимость (итал.). * "Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции" (фр.). * мошенником (фр.). * дурной особой (фр.). * высший закон (лат.). * Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова. * противного священника (фр.). * сосуд, наполненный злословием (фр.). * дурную особу (фр.). * истинного мота (фр.). * Титул придворного раздавателя милостыни. - Прим.пер. * "больших приемов" (фр.). * тихо, очень тихо (итал.). * тихо (итал.). * внезапно сильнее (итал.). * крещендо (итал.). * Бомарше. Указ. соч. * начинается трагедия (лат.). * мешанине (исп.). * Мир желает быть обманутым (лат.). * Собственноручно (лат.). * Мария Антуанетта Французская (фр.). * Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).* Здесь: представителями высшей знати (фр.).* Воровка (фр.).* Последним криком моды (фр.).* Все лесбиянки Парижа (фр.). * "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.). * Неистовую плоть (фр.). * Королевский бордель (фр.). * Любовниками и любовницами (фр.). * Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. - Примеч. пер. * Небрежения (фр.). * "Отчете" (фр.). - Это доклад Неккера королю (1781 г.). * Да здравствует королева (фр.). * Вот она, жертва (фр.). * Мое ремесло - быть роялистом (фр.). * Фригийский колпак - в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции - символ свободы и равенства. * Вернувший французам свободу (фр.). * Остроумного человека (фр.). * Горячее сердце (фр.). * Здесь: развлечения (фр.). * Вот и все (фр.). * Прекрасный Аксель (фр.). * Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.). * Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.). * Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.). * Долгу чести (фр.). * Ужасной клеветы (фр.). * Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.). * Устный приказ (фр.). * Со всей очевидностью (ит.). * Может быть, да, может быть, нет (ит.). * Прощайте, я заканчиваю (фр.). * Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.). * Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.). * В подлинном виде (лат.). * Здесь: старого порядка (фр.). * Малых забав (фр.). * Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. - Примеч. пер. * Вся эта революция - со страха (фр.). * По документации в делегации было 12 женщин. - Примеч. пер. * Независимость (ит.). * Достойной Марии Терезии (фр.). * Любимец (фр.). * Женщина средних лет (фр.). * Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. - Примеч. пер. * Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. - Примеч. пер. * Дурную особу (фр.). * Здесь: курс на ухудшение (фр.). * Королевскому скоту (фр.). * Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном - храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. - Примеч. пер. * Еще тот фрукт (ит.). * Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. - Примеч. пер. * Он не пожелал (фр.). * Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.). * Sauce на французском означает "соус". * Король, королева (нем.). * Жить свободным или умереть (фр.). * Злодеи (фр.). * Чудовища (фр.). * Маркиз Поза - персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. - Примеч. пер. * Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. - Примеч. пер. * Затянуть время (фр.). * Злобствующим, взбесившимся (фр.). * Чудовищная (фр.). * Австрийский комитет (фр.). * Ради короля Франции (фр.). * "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.). * "Пойдет!", "Наладится!" (фр.). - Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. - Примеч. пер. * Инсургент - участник восстания, повстанец. - Примеч. ред. * Голытьба (фр.).* "Вперед, сыны отчизны милой" (фр.). - первые слова "Марсельезы". * Защиту нации (фр.). * Заключенных, задержанных (фр.). * Прыжка согнувшись (щукой) - спортивный термин (нем.). * Национальной бритвы (фр.). * Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского. * Луи Карл, дофин (фр.). * Заключенный (фр.). * Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. - Примеч. пер. * "Флорентинец" - бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. - Примеч. пер. * В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, "дыша угрозами и убийством на учеников Господа", стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. - Примеч. пер. * "Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума" (фр.). * Терсит - персонаж "Илиады" Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. - Примеч. пер. * Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон - "династии", насчитывающей семь поколений палачей. - Примеч. ред. * Ничтожеством (фр.). * Речь идет о романе "Шевалье де Мезон Руж". - Примеч. пер. * Уединенным развлечениям, онанизму (фр.). * Трибада - то же, что и лесбиянка. - Примеч. пер. * Луи Карл Капет (фр.). * Декларация, подписанная 27 августа 1791 г. австрийским императором и прусским королем, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. - Примеч. пер. * Цареубийцы (фр.). * "Последнее "прости" королевы своим любовникам и любовницам" (фр.).* * "Неистовая страстность бывшей королевы" (фр.). * Черт возьми! (фр.). * Оплатить, Мария Антуанетта (фр.). * "Беседы любознательного" (фр.). * Здесь: собрание (фр.). * Последний по счету, но не по значению (англ.). * Простите, месье (фр.). * Милочке, душечке (фр.). * Благочестивый обман, самообман (лат.). * Любой ценой (фр.).