уки они могли попасть. Разрешите мне прочесть первое: "У Гереуэя *, двенадцать часов. Дорогая миссис Б. Отбивные котлеты и томатный соус. Ваш Пиквик". Джентльмены, что это значит? Отбивные котлеты и томатный соус! Ваш Пиквик! Отбивные котлеты! Боже милостивый! И томатный соус! Джентльмены, неужели счастье чувствительной и доверчивой женщины может быть разбито мелкими уловками? Во втором письме нет никакой даты, что уже само по себе подозрительно. "Дорогая миссис Б., я буду дома только завтра. Подвигаемся медленно". А далее следует весьма замечательное выражение: "О грелке не беспокойтесь". О грелке! Но, джентльмены, кто же беспокоится о грелке? Было ли душевное спокойствие мужчины или женщины когда-нибудь нарушено, или смущено грелкой, которая сама по себе является безобидным, полезным и, я могу добавить, джентльмены, удобным предметом домашнего обихода? Почему нужно было столь горячо умолять миссис Бардл не волноваться по поводу грелки, если не служит это слово (а оно несомненно служит) лишь покровом для некоего скрытого огня - простой заменой какого-нибудь ласкательного слова или обещания, согласно установленной системе переписки, хитро задуманной Пиквиком, замышлявшим отступление, - системе, которую я не в состоянии объяснить? А что значит этот намек: "Подвигаемся медленно"? Карста подвигается медленно? Насколько я понимаю, это относится к самому Пиквику, который, конечно, преступно запаздывал во всем этом деле, но чья скорость теперь неожиданно возрастет и чьи колеса, джентльмены, как он убедится себе во вред, будут весьма скоро смазаны вами! Королевский юрисконсульт Базфаз сделал в этом месте паузу, чтобы посмотреть, улыбнутся ли присяжные на его шутку; но так как никто ее не понял, кроме зеленщика, чья восприимчивость в данном случае была, вероятно, вызвана тем, что в это самое утро он над собственной тележкой проделал упомянутую операцию смазывания колес, то высокоученый королевский юрисконсульт счет уместным, заканчивая свою речь, снова впасть в унылый тон. - Но довольно об этом, джентльмены, - продолжал королевский юрисконсульт Базфаз, - Трудно улыбаться, когда ноет сердце, не подобает шутить, когда затронуты наши глубочайшие чувства. Надежды на будущее моей клиентки разбиты; и отнюдь не будет преувеличением сказать, что она осталась ни с чем. Билетик снят, но жильца нет. Подходящие жильцы - холостые джентльмены - проходят мимо, но никто не приглашает их навести справки в доме или вне дома. Уныние и тишина в нем, замолк даже голос ребенка; его младенческие игры заброшены, когда мать плачет; он забыл о своих "отборных" и "обыкновенных" шариках; он забывает давно знакомый возглас: "Запускай!" и не играет в чижи и чет или нечет. Но Пиквик, джентльмены... Пиквик, безжалостный разрушитель этого мирного оазиса в пустыне Госуэлл-стрит... Пиквик, который засорил источник и загрязнил чистую мураву... Пиквик, представший сегодня перед вами с его бездушным томатным соусом и грелками... Пиквик все еще поднимает голову с бесстыдной наглостью и взирает без единого вздоха на произведенное им разрушение. Возмещение убытков, джентльмены, солидное возмещение убытков - вот единственное наказание, какое вы можете на него возложить, единственная компенсация, какую вы можете предоставить моей клиентке. И с просьбой о возмещении убытков она обращается теперь к просвещенному, высоконравственному, справедливому, добросовестному, беспристрастному, сочувствующему, вдумчивому жюри, составленному из ее цивилизованных соотечественников. Закончив речь этой блестящей тирадой, королевский юрисконсульт Базфаз сел, а мистер Стейрли проснулся. - Вызовите Элизабет Клаппинс! - сказал королевский юрисконсульт Базфаз, вставая через минуту, с новой энергией. Ближайший судебный пристав вызвал Элизабет Таппинс, другой, стоявший немного дальше, потребовал Элизабет Джапкинс, а третий выбежал задыхаясь на Кинг-стрит и взывал к Элизабет Маффинс, пока не охрип. Между тем миссис Клаппинс соединенными усилиями миссис Бардл, миссис Сендерс, мистера Додсона и мистера Фогга была поставлена на место для свидетелей; и когда она благополучно утвердилась на верхней ступени, миссис Бардл расположилась на нижней, с носовым платком и патенами в одной руке и стеклянной бутылкой, содержащей не менее четверти пинты нюхательной соли, в другой, готовая ко всяким случайностям. Миссис Сендерс, чьи глаза были пристально устремлены на лицо судьи, поместилась рядом, с огромным зонтом, держа большой палец правой руки на пружине с таким серьезным видом, словно приготовилась раскрыть зонт по первому знаку. - Миссис Клаппинс, - сказал королевский юрисконсульт Базфаз, пожалуйста, успокойтесь, сударыня. Разумеется, как только миссис Клаппинс предложили успокоиться, она зарыдала с удвоенным рвением и проявила различные тревожные симптомы приближающегося обморока, или, как выразилась она впоследствии, наплыва чувств. - Припоминаете ли вы, сударыня, - сказал королевский юрисконсульт Базфаз после нескольких несущественных вопросов, - что в одно памятное июльское утро прошлого года вы находились у миссис Бардл в задней комнате второго этажа, когда она убирала помещение Пиквика? - Да, милорд и присяжные, помню, - ответила миссис Клаппинс. - Кажется, гостиная мистера Пиквика находилась во втором этаже, окнами на улицу? - Да, сэр, - отвечала миссис Клаппинс. - Что вы делали в задней комнате, сударыня? - осведомился маленький судья. - Милорд и присяжные, - сказала миссис Клаппинс с волнением, - я не буду вас обманывать. - И хорошо сделаете, сударыня, - сказал маленький судья. - Я была там, - продолжала миссис Клаппинс, - без -ведома миссис Бардл; я вышла из дому с корзиночкой, джентльмены, чтобы купить три фунта красного продолговатого картофеля, который стоит два с половиной пенса за три фунта, когда увидела, что парадная дверь миссис Бардл не приперта. - Не... что?! - воскликнул маленький судья. - Приоткрыта, милорд, - объяснил королевский юрисконсульт Снаббин. - Она сказала - не... приперта, - возразил с проницательным видом маленький судья. - Это одно и то же, милорд, - сказал королевский юрисконсульт Снаббин. Маленький судья посмотрел на него недоверчиво и сказал, что он это запишет. Миссис Клаппинс продолжала: - Я вошла, джентльмены, только для того, чтобы поздороваться, и поднялась невзначай по лестнице в заднюю комнату. Джентльмены, в передней комнате слышались голоса, и... - И, кажется, вы стали прислушиваться, миссис Клаппинс? - спросил королевский юрисконсульт Базфаз - Прошу прощения, сэр! - с величественным видом возразила миссис Клаппинс. - Я бы не позволила себе такого поступка. Голоса были очень громкие, сэр, и они сами проникали мне в уши. - Отлично, миссис Клаппинс, вы не прислушивались, но тем не менее слышали голоса. Не был ли один из них голос Пиквика? - Да, сэр. И миссис Клаппинс, точно установив, что мистер Пиквик обращался к миссис Бардл, воспроизвела с помощью многочисленных вопросов разговор, о котором наши читатели уже осведомлены. Присяжные насторожились - это видно было по их лицам, - а королевский юрисконсульт Базфаз улыбнулся и сел. Их лица стали поистине угрожающими, когда королевский юрисконсульт Снаббин сообщил, что он не будет допрашивать свидетельницу, ибо мистер Пиквик считает своим долгом по отношению к ней заявить, что ее показания в основном правильны. Миссис Клаппинс, раз пробив лед, нашла, что ей представляется удобный случай войти в краткое рассуждение о собственных домашних делах; поэтому она немедленно начала сообщать суду, что в момент настоящего заседания она мать восьмерых детей и что она питает тайную надежду подарить мистера Клаппинса девятым через каких-нибудь шесть месяцев, считая от сегодняшнего дня. На этом интересном месте маленький судья с большим раздражением прервал ее, вследствие чего достойная леди и миссис Сендерс были без дальнейших разговоров вежливо выведены из суда под эскортом мистера Джексона. - Натэниел Уинкль! - провозгласил мистер Скимпин. - Здесь! - отозвался слабый голос. Мистер Уинкль занял место для свидетелей и, принеся должным образом присягу, поклонился судье с большим почтением. - Смотрите не на меня, сэр! - резко сказал судья в ответ на поклон. Смотрите на присяжных. Мистер Уинкль исполнил приказание и стал смотреть на то место, где, по его предположениям, с наибольшей вероятностью должны были находиться присяжные, ибо видеть что-нибудь в его состоянии душевного смятения было невозможно. Мистер Уинкль был затем допрошен мистером Скимпином, который, будучи подающим надежды молодым человеком лет сорока двух или сорока трех, старался, конечно, по мере своих сил смутить свидетеля, явно расположенного в пользу противной стороны. - Итак, сэр, - сказал мистер Скимпин, - не будете ли вы столь любезны сообщить его лордству и присяжным свою фамилию? И мистер Скимпин склонил голову набок, дабы выслушать с большим вниманием ответ, и взглянул в то же время на присяжных, как бы предупреждая, что он не будет удивлен, если прирожденная склонность мистера Уинкля к лжесвидетельству побудит его назвать фамилию, ему не принадлежащую. - Уинкль, - ответил свидетель. - Как ваше имя, сэр? - сердито спросил маленький судья. - Натэниел, сэр - Дениэл... второе имя есть? - Натэниел, сэр... то есть милорд. - Натэниел-Дэниел или Дэниел-Натэниел. - Нет, милорд, только Натэниел, Дэниела совсем нет. - В таком случае зачем же вы сказали Дэниел? - осведомился судья. - Я не говорил, милорд, - отвечал мистер Уинкль. - Вы сказали, сэр! - возразил судья, сурово нахмурившись. - Как бы я мог записать Дэниел, если вы мне не говорили этого, сэр? Довод был, конечно, неоспорим. - У мистера Уинкля довольно короткая память, милорд, - вмешался мистер Скимпин, снова взглянув на присяжных. - Надеюсь, мы найдем средства освежить ее, раньше чем покончим с ним. - Советую вам быть осторожнее, сэр! - сказал маленький судья, бросив зловещий взгляд на свидетеля. Бедный мистер Уинкль поклонился и старался держать себя развязно, но он был взволнован, и эта развязность придавала ему сходство с застигнутым врасплох воришкой. - Итак, мистер Уинкль, - сказал мистер Скимпин, - пожалуйста, слушайте меня внимательно, сэр, и разрешите мне посоветовать вам, в ваших же интересах, хранить в памяти предостережение его лордства. Если я не ошибаюсь, вы близкий друг Пиквика, ответчика, не так ли? - Я знаю мистера Пиквика, насколько я сейчас могу припомнить, почти... - Пожалуйста, мистер Уинкль, не уклоняйтесь от ответа. Вы близкий друг ответчика или нет? - Я только хотел сказать, что... - Ответите вы или не ответите на мой вопрос, сэр? - Если вы не ответите на вопрос, вы будете арестованы, сэр, - вмешался маленький судья, отрываясь от своей записной книжки. - Итак, сэр, - сказал мистер Скимпин, - будьте любезны: да или нет? - Да, - ответил мистер Уинкль. - Итак, вы его друг. А почему же вы не могли сказать это сразу, сэр? Быть может, вы знакомы также с истицей? Не так ли, мистер Уинкль? - Я с нею не знаком, я ее видел. - О, вы с нею не знакомы, но вы ее видели? А теперь будьте добры сообщить джентльменам присяжным, что вы хотите сказать этим, мистер Уинкль? - Хочу сказать, что я с нею близко не знаком, но видел ее, когда бывал у мистера Пиквика на Госуэлл-стрит. - Сколько раз вы ее видели, сэр? - Сколько раз? - Да, мистер Уинкль, сколько раз? Я могу повторить этот вопрос двенадцать раз, если вы пожелаете, сэр. И ученый джентльмен, решительно и сурово сдвинув брови, подбоченился и многозначительно улыбнулся присяжным. По этому вопросу возникли поучительные пререкания, обычные в подобных случаях. Прежде всего мистер Уинкль заявил, что решительно не может припомнить, сколько раз он видел миссис Бардл. Тогда его спросили, видел ли он ее раз двадцать, на что он ответил: "Конечно... больше двадцати раз". Тогда его спросили, видел ли он ее сто раз, - может ли он под присягой утверждать, что видел ее не больше пятидесяти раз, - признает ли он, что видел ее по крайней мере семьдесят пять раз, - и так далее; в конце концов пришли к удовлетворительному заключению, что ему следует быть осторожнее и думать, о чем он говорит. Когда свидетель был доведен таким образом до желаемого состояния нервного расстройства, допрос продолжался: - Скажите, пожалуйста, мистер Уинкль, помните ли вы, что посетили ответчика Пиквика у него на квартире, в доме истицы на Госуэлл-стрит, в упомянутое утро в июле прошлого года? - Да, помню. - Сопровождали вас в тот день приятель по фамилии Тапмен и другой по фамилии Снодграсс? - Да, сопровождали. - Они здесь? - Да, здесь, - ответил мистер Уинкль, пристально глядя в ту сторону, где сидели его друзья. - Пожалуйста, слушайте меня, мистер Уинкль, и не занимайтесь вашими друзьями, - сказал мистер Скимпин, бросив еще один выразительный взгляд на присяжных. Они должны дать свои показания без всякой предварительной консультации с вами, если таковая еще не имела места (снова взгляд в сторону присяжных). Итак, сэр, скажите джентльменам присяжным, что вы увидели в то утро, войдя в комнату ответчика. Ну, говорите же, сэр. Рано или поздно, но мы заставим вас говорить! - Ответчик, мистер Пиквик, держал истицу в своих объятиях, обхватив ее руками за талию, - ответил мистер Уинкль с понятной нерешительностью, - а истица, по-видимому, была в обмороке. - Вы слышали, говорил что-нибудь ответчик? - Я слышал, как он назвал миссис Бардл "дорогая моя", и слышал, как он просил ее успокоиться, указывая на положение, в которое они попадут, если кто-нибудь войдет, или что-то в этом роде. - Теперь, мистер Уинкль, мне остается задать вам только один вопрос, и я прошу вас помнить о предостережении, сделанном милордом. Можете ли вы под присягой показать, что Пиквик, ответчиц, не сказал тогда: "Моя дорогая миссис Бардл, привыкайте к мысли об этом положении, ибо оно вас ждет" или что-то в этом роде? - Я... я, конечно, понял его не так, - сказал мистер Уинкль, потрясенный этим остроумным истолкованием тех немногих слов, какие он слышал. - Я был на лестиице и не мог ясно расслышать... у меня создалось такое впечатление...: - Джентльмены присяжные не нуждаются, мистер Уинкль, в создавшихся у вас впечатлениях, от которых, боюсь, мало будет пользы честным, прямым людям, - перебил мистер Скимпир. - Вы были на лестнице и слышали не ясно; но вы не можете присягнуть, что Пиквик не воспользовался теми выражениями, которые я цитировал? Так ли я понимаю? - Да, не могу, -ответил мистер Уинкль. И мистер Скимпин с торжествующим видом сел на место. Дело мистера Пиквика развивалось до сих пор так неудачно, что следовало избегать новых поводов для обвинения. Надлежало дать делу более благоприятный поворот, и мистер Фанки встал, желая добиться чего-нибудь существенного от мистера Уинкля при перекрестном допросе. Добился ли он чего-нибудь существенного, обнаружится немедленно. - По-видимому, мистер Уинкль, - сказал Фанки, - мистер Пиквик уже не молодой человек? - Да, - ответил мистер Уинкль, - он мог бы быть моим отцом. - Вы сказали моему высокоученому другу, что знаете мистера Пиквика много лет. Были у вас какие-нибудь основания предполагать или думать, что он собирается жениться? - О нет, конечно нет! - ответил мистер Уинкль с таким жаром, что мистеру Фанки следовало бы как можно скорее удалить его с места для свидетелей. Адвокаты утверждают, что есть два вида особенно неприятных свидетелей: сопротивляющийся свидетель и слишком рьяный свидетель: мистеру Уинклю было суждено выступить в обеих ролях. - Я пойду еще дальше, мистер Уинкль, - продолжал мистер Фанки с весьма любезным и самодовольным видом. - Замечали вы в манерах мистера Пиквика и в его поведении по отношению к другому полу нечто такое, что побуждало вас думать, будто он помышлял о женитьбе, по крайней мере в последние годы? - О нет, конечно нет! - ответил мистер Уинкль. - Всегда ли его поведение по отношению к женщинам было поведением человека, который, будучи уже не молод и вполне удовлетворен своими занятиями и развлечениями, относится к ним, как мог бы отец относиться к своим дочерям? - В этом не приходится сомневаться, - ответил мистер Уинкль от всей души, - то есть... да, о да... конечно! .. - Вы никогда не замечали в его отношениях к миссис Бардл или какой-либо другой женщине ничего хоть сколько-нибудь подозрительного? - спросил мистер Фанки, приготовляясь сесть на свое место, так как королевский юрисконсульт Снаббин делал ему знаки. - Н-н-нет, - ответил мистер Уинкль, - за исключением одного незначительного случая, который, я нимало не сомневаюсь, можно легко объяснить. Если бы злополучный мистер Фанки сел, когда королевский юрисконсульт Снаббин ему подмигнул, или если бы королевский юрисконсульт Базфаз прекратил этот неправильный перекрестный допрос в самом начале (от чего он, разумеется, воздержался, заметив волнение мистера Уинкля и прекрасно зная, что оно, по всем вероятиям, послужит ему, Базфазу, на пользу), это неуместное признание не было бы сделано. Как только эти слова сорвались с языка мистера Уинкля, мистер Фанки сел, а королевский юрисконсульт Снаббин с несколько излишней поспешностью предложил мистеру Уинклю покинуть место для свидетелей, что мистер Уинкль приготовился сделать с большой охотой, королевский юрисконсульт Базфаз остановил его. - Постойте, мистер Уинкль, постойте! - сказал королевский юрисконсульт Базфаз. - Не угодно ли милорду спросить его, что это за единственный пример подозрительного поведения по отношению к женщинам со стороны джентльмена, который по своим годам мог бы быть ему отцом! - Вы слышите, что говорит высокоученый адвокат, сэр? - заметил судья, обращаясь к жалкому и измученному мистеру Уинклю. - Изложите обстоятельство, о котором вы упомянули. - Милорд, - сказал мистер Уинкль, дрожа от волнения, - я... я предпочел бы воздержаться. - Возможно, - отозвался маленький судья, - но вы должны говорить. Среди глубокого молчания всего суда мистер Уинкль, заикаясь, рассказал о случае, внушавшем подозрение и заключавшемся в том, что мистер Пиквик очутился в полночь в спальне одной леди, каковой случай, как полагал мистер Уинкль, закончился разрывом упомянутой леди с ее женихом и привел, как ему было известно, к тому, что всю компанию насильно повели к Джорджу Напкинсу, эсквайру, мэру и мировому судье города Ипсуича. - Вы можете удалиться, сэр, - сказал королевский юрисконсульт Снаббин. Мистер Уинкль удалился и с горячечной поспешностью устремился к "Джорджу и Ястребу", где спустя несколько часов его обнаружил лакей: зарывшись в диванные подушки, он глухо и жалобно стонал. Треси Тапмен и Огастес Снодграсс были вызваны поочередно для допроса, оба подтвердили показания своего несчастного друга, и каждый был доведен до грани отчаяния перекрестным допросом. Затем была вызвана Сьюзен Сендерс и допрошена королевским юрисконсультом Базфазом и королевским юрисконсультом Снаббином. Она всегда говорила, что Пиквик женится на миссис Бардл. Знала, что после июльского обморока помолвка миссис Бардл с Пиквиком служила очередной темой разговоров среди соседей; она сама слышала об этом от миссис Мадберри, которая держит каток для белья, и от миссис Банкин, которая крахмалит белье, но она не видит в зале суда ни миссис Мадберри, ни миссис Банкин. Слышала, как Пиквик спрашивал маленького мальчика, хочет ли он иметь другого отца. Не знает, водила ли миссис Бардл знакомство с булочником, но знает, что булочник тогда был холост, а теперь женат. Не могла бы показать под присягой, что миссис Бардл не была очень расположена к булочнику, но склонна думать, что булочник был не очень расположен к миссис Бардл, иначе он не женился бы на ком-то другом. Думает, что миссис Бардл упала в обморок утром в июле, потому что Пиквик просил ее назначить день. Помнит, что она (свидетельница) сама упала замертво, когда мистер Сендерс просил ее назначить день, и считает, что каждая женщина, которая называет себя леди, сделала бы при подобных обстоятельствах то же самое. Слышала, как Пиквик задал мальчику вопрос о шариках, но может показать под присягой, что ни за что не смогла бы установить разницу между шариком отборным и обыкновенным. На вопрос судьи ответила: в период своего знакомства с мистером Сендерсом получала любовные письма, подобно другим леди. В письмах мистер Сендерс часто называл ее "уточкой", но никогда не называл ни "отбивной котлетой", ни "томатным соусом". Он был большим любителем уток. Может быть, если бы он также любил отбивные котлеты и томатный соус, он воспользовался бы этими словами как ласкательными. Затем встал королевский юрисконсульт Базфаз с таким внушительным видом, какого он еще не демонстрировал, и провозгласил: - Вызовите Сэмюела Уэллера. Вызывать Сэмюела Уэллера было совершенно незачем, ибо Сэмюел Уэллер проворно поднялся на возвышение, как только было произнесено его имя, и, положив шляпу на пол, а локти на перила, обозрел суд с высоты птичьего полета и одним взглядом окинул присяжных с удивительно беззаботным и веселым видом. - Как ваше имя, сэр? - осведомился судья. - Сэм Уэллер, милорд, - ответил этот джентльмен. - Вы пишете свою фамилию через "В" или через "У"? - спросил судья. - Это зависит от вкуса и каприза пишущего, милорд, - отвечал Сэм. - Мне не случалось подписываться чаще одного-двух раз в жизни, но я ее пишу через "В". В этот момент с галереи послышался громкий голос: - И правильно, Сэмивел, совершенно правильно! Пишите "В", милорд, пишите "В"! - Кто это осмелился обращаться к суду? - воскликнул маленький судья, поднимая голову. - Пристав! - Слушаю, милорд. - Немедленно привести сюда этого человека. - Слушаю, милорд. Но так как пристав не нашел этого человека, то он и не привел его, и когда улеглась суматоха, все вставшие посмотреть на виновного уселись снова. Маленький судья повернулся к свидетелю, как только его негодование рассеялось в достаточной мере, чтобы не мешать ему говорить, и сказал: - Вы знаете, кто это, сэр? - Подозреваю, что это мой отец, милорд, - ответил Сэм. - Вы его сейчас здесь видите? - спросил судья. - Нет, не вижу, милорд, - отозвался Сэм, глядя вверх, на застекленный потолок зала. - Если бы вы могли указать его, я бы арестовал его немедленно, сообщил судья. Сэм поклонился в знак признательности и повернулся с невозмутимо благодушным видом к королевскому юрисконсульту Базфазу. - Итак, мистер Уэллер? - сказал королевский юрисконсульт Базфаз. - Итак, сэр? - отозвался Сэм. - Кажется, вы состоите на службе у мистера Пиквика, ответчика по этому делу? Говорите смелее, мистер Уэллер. - Я собираюсь говорить смело, сэр, - отозвался Сэм. - Я состою на службе у этого-вот джентльмена, и у меня место очень хорошее. - Работы мало, а получаете, кажется, много, - шутливо заметил королевский юрисконсульт Базфаз. - О, получаю вполне достаточно, сэр, как сказал солдат, когда его приговорили к тремстам пятидесяти ударам плетью, - отвечал Сэм. - Вам незачем сообщать нам, сэр, что сказал солдат или кто-то другой, перебил судья. - Это не относится к свидетельским показаниям. - Очень хорошо, милорд, - ответил Сэм. - Не припомните ли вы чего-нибудь исключительного в то утро, когда вы только что поступили на службу к ответчику, мистер Уэллер? - спросил королевский юрисконсульт Базфаз. - Да, припоминаю, сэр, - ответил Сэм. - Будьте добры сообщить присяжным, что произошло. - В то утро я получил, регулярно, новый костюм, джентльмены присяжные, и это было совсем исключительное и необычайное обстоятельство для меня в то время, - заявил Сэм. В ответ раздался общий хохот, а маленький судья поднял глаза, сердито посмотрел и сказал: - Советую вам быть осторожнее, сэр! - Вот это самое сказал мне тогда и мистер Пиквик, милорд, - отвечал Сэм. - И я был очень осторожен с этим-вот костюмом; право же, очень осторожен, милорд. Судья сурово смотрел на Сэма в течение добрых, двух минут, но физиономия Сэма оставалась столь невозмутимо спокойной и безмятежной, что судья не сказал ни слова и жестом предложил королевскому юрисконсульту Базфазу продолжать. - Вы хотите сказать, мистер Уэллер, - произнес королевский юрисконсульт Базфаз, внушительно складывая на груди руки и поворачиваясь вполоборота к присяжным, словно давая немое заверение, что еще допечет свидетеля, - вы хотите сказать, мистер Уэллер, что вы не видели этого обморока истицы в объятиях ответчика - обморока, о котором, как вы слышали, говорили свидетели? - Конечно, не видел, - ответил Сэм. - Я был в коридоре, пока меня не позвали наверх, а тогда старой леди там уже не было. - Но позвольте, мистер Уэллер, - сказал королевский юрисконсульт Базфаз, опуская большое перо в стоявшую перед ним чернильницу в расчете запугать Сэма тем, что записывает его ответ. - Вы были в коридоре и тем не менее не видели решительно ничего, что происходило. Есть у вас глаза, мистер Уэллер? - Да, у меня есть глаза, - ответил Сэм, - и в этом-то все дело. Будь у меня вместо них пара патентованных газовых микроскопов * особой силы, увеличивающих в два миллиона раз, может быть я и увидел бы сквозь лестницу и сосновую дверь, но коли у меня есть только глаза, то, понимаете ли, зрение мое ограничено. Услышав такой ответ, который был дан без малейшего раздражения и с величайшим простодушием и хладнокровием, зрители захихикали, маленький судья улыбнулся, - вид у королевского юрисконсульта Базфаза был отменно глупый. После краткой консультации с Додсоном и Фоггом высокоученый королевский юрисконсульт снова обратился к Сэму и сказал, усиленно стараясь скрыть досаду. - Теперь, мистер Уэллер, с вашего разрешения, я задам еще один вопрос по другому пункту. - К вашим услугам, сэр, - отозвался Сэм с беспредельным добродушием. - Припоминаете ли вы, что как-то вечером, в ноябре прошлого года, вы зашли к миссис Бардл? - О да, прекрасно помню. - А, вы это помните, мистер Уэллер! - сказал королевский юрисконсульт Базфаз, воспрянув духом. - Я так и думал, что в конце концов мы до чего-нибудь договоримся. - Я тоже так думал, сэр, - ответил Сэм, и слушатели снова захихикали. - Так вот, я полагаю, вы зашли побеседовать об этом процессе, не так ли, мистер Уэллер? - сказал королевский юрисконсульт Базфаз, многозначительно взглядывая на присяжных. - Я зашел, чтобы уплатить за квартиру, но мы и в самом деле побеседовали о процессе, - ответил Сэм. - О, так вы побеседовали о процессе! - подхватил королевский юрисконсульт Базфаз, с удовольствием предвкушая важное разоблачение. - Ну, так что же вы говорили о процессе, не будете ли вы так добры сообщить нам, мистер Уэллер? - С величайшим удовольствием, сэр, - отозвался Сэм. - После нескольких незначительных замечаний, сделанных двумя добродетельными женщинами, которых допрашивали здесь сегодня, леди выразили большой восторг по случаю достойного поведения мистеров Додсона и Фогга - вон тех двух джентльменов, что сидят сейчас возле вас. Эти слова, разумеется, привлекли всеобщее внимание к Додсону и Фоггу, которые приняли по возможности добродетельный вид. - Поверенные истицы, - пояснил королевский юрисконсульт Базфаз. - Прекрасно! Они высказались с большой похвалой о достойном поведении мистеров Додсона и Фогга, поверенных истицы, не так ли? - Да, - подтвердил Сэм, - они говорили о том, как это великодушно со стороны джентльменов принять это дело на свой риск и не требовать уплаты судебных издержек, если им ничего не удастся вытянуть из мистера Пиквика. При этом весьма неожиданном ответе зрители снова захихикали, а Додсон и Фогг, сильно покраснев, наклонились к королевскому юрисконсульту Базфазу и торопливо стали шептать ему что-то на ухо. - Вы совершенно правы, - громко сказал королевский юрисконсульт Базфаз с притворным спокойствием. Совершенно бесполезно, милорд, пытаться пробить непроницаемую тупость этого свидетеля. Не буду утруждать суд дальнейшими вопросами. Можете удалиться, сэр. - Не желает ли еще какой-нибудь джентльмен спросить меня о чем-нибудь? - осведомился Сэм, беря свою шляпу и озираясь с большим спокойствием. - Мне не нужно, мистер Уэллер, благодарю вас, - смеясь, сказал королевский юрисконсульт Снаббин. - Вы можете удалиться сэр, - сказал королевский юрисконсульт Базфаз, нетерпеливо махнув рукой. Сэм удалился, нанеся делу мистеров Додсона и Фогга такой ущерб, какой мог нанести, не нарушая приличий и почти ничего не сообщив о мистере Пиквике, что и было целью, которую он преследовал. - Я не буду отрицать, милорд, - сказал королевский юрисконсульт Снаббин, - если это избавит нас от допроса других свидетелей, - не буду отрицать того, что мистер Пиквик удалился от дел и имеет значительное и независимое состояние. - Очень хорошо! - сказал королевский юрисконсульт Базфаз, предъявляя обе записки мистера Пиквика. - Больше мне нечего добавить, милорд. Засим королевский юрисконсульт Снаббин обратился к присяжным с речью в защиту ответчика и произнес очень длинную, очень выразительную речь, в которой осыпал величайшими похвалами поведение и характер мистера Пиквика; но так как наши читатели могут составить более правильное представление о заслугах и качествах этого джентльмена, чем королевский юрисконсульт Снаббин, то мы считаем излишним излагать сколько-нибудь подробно наблюдения высокоученого джентльмена.. Он пытался доказать, что предъявленные суду письма относились только к обеду мистера Пиквика или к приготовлению для приема в занимаемой им квартире по случаю его возвращения из какой-то загородной экскурсии. Достаточно добавить в общих словах, что он сделал все возможное для мистера Пиквика, а больше того, что можно сделать, не сделаешь, как гласит старая истина. Судья Стейрли сказал напутственное слово по давно установленной и самой испытанной форме. Он прочел присяжным столько своих заметок, сколько успел расшифровать за такой короткий срок, и попутно дал беглые комментарии к свидетельским показаниям. Если миссис Бардл права, то совершенно ясно, что мистер Пиквик не прав, и если присяжные считают показания миссис Клаппинс достойными доверия, то они им поверят, а если не считают - они им, конечно, не поверят. Если они убеждены, что нарушение брачного обещания имело место, они решат дело в пользу истицы, с возмещением убытков, какое сочтут подобающим, а если, с другой стороны, они найдут, что никакого брачного обещания не было дано, то решат дело в пользу ответчика, без всякого возмещения убытков. Затем присяжные удалились в совещательную комнату, чтобы обсудить дело, а судья удалился в отведенную для него комнату, чтобы подкрепиться бараньей котлетой и рюмкой хереса. Прошло тревожных четверть часа; присяжные вернулись, и был вызван судья. Мистер Пиквик надел очки и с возбужденным видом и сильно бьющимся сердцем смотрел на старшину присяжных. - Джентльмены, - сказал субъект в черном, - ваш вердикт вынесен единогласно? - Да, - ответил старшина. - Дело решено в пользу истицы, джентльмены, или в пользу ответчика? - В пользу истицы. - В какой сумме выражаются убытки, джентльмены? - Семьсот пятьдесят фунтов. Мистер Пиквик снял очки, старательно протер стекла, уложил очки в футляр и спрятал в карман; затем, натянув с большой аккуратностью перчатки и не спуская при этом глаз со старшины, он машинально вышел из суда вслед за мистером Перкером и его синим мешком. Они задержались в боковой комнате, пока Перкер делал полагающиеся судебные взносы; здесь к мистеру Пиквику присоединились его друзья. И здесь же он встретил мистеров Додсона и Фогга, потиравших руки, не скрывая удовольствия. - Ну, как, джентльмены? - сказал мистер Пиквик. - Ну, как сэр? - сказал Додсон за себя и за партнера. - Вы воображаете, что получите свои издержки, не так ли, джентльмены? сказал мистер Пиквик. Фогг сказал, что они считают это довольно вероятным. Додсон улыбнулся и сказал, что они постараются. - Вы можете стараться, стараться и еще раз стараться, мистеры Додсон и Фогг! - с жаром воскликнул мистер Пиквик. - Но ни единого фартинга издержек и вознаграждения за убытки вы от меня не получите, хотя бы мне пришлось провести конец жизни в долговой тюрьме! - Ха-ха! - рассмеялся Додсон. - Вы еще передумаете, прежде чем начнется следующая сессия, мистер Пиквик. - Хи-хи-хи! Скоро мы это увидим, мистер Пиквик! - осклабился Фогг. Онемев от негодования, мистер Пиквик позволил увести себя своему поверенному и друзьям и усадить в карету, которую нанял всегда бдительный Сэм Уэллер. Сэм закрепил подножку и уже собирался вскочить на козлы, когда почувствовал, что кто-то дотронулся до его плеча, и, оглянувшись, увидел перед собою отца. Физиономия старого джентльмена выражала уныние, он серьезно покачал головой и сказал укоризненным тоном: - Я так и знал, что выйдет из такого способа вести дела. О Сэмми, Сэмми, почему не было алиби! ГЛАВА XXXV, в которой мистер Пиквик убеждается, что лучше всего ему отправиться в Бат *, и поступает соответственно - Разумеется, уважаемый сэр, вы не предполагаете в самом деле и всерьез - оставим раздражение в стороне - не платить судебных издержек и вознаграждения за убытки? - сказал маленький Перкер, явившись к мистеру Пиквику на следующее утро после суда. - Ни полпенни, - твердо сказал мистер Пиквик. и полпенни! - Ура! Да здравствует принцип, как сказал ростовщик, когда не хотел переписать вексель, - заметил мистер Уэллер, который убирал со стола после завтрака. - Сэм, - сказал мистер Пиквик, - будьте так добры, ступайте вниз. - Есть, сэр, - ответил мистер Уэллер и, повинуясь деликатному намеку мистера Пиквика, удалился. - Нет, Перкер, - сказал мистер Пиквик весьма серьезно, - мои друзья, здесь присутствующие, пытались отговорить меня от этого решения, но безуспешно. Я буду жить по-старому, пока противная сторона не получит полномочия привести в исполнение постановление суда; если они окажутся настолько подлы, что воспользуются этим и арестуют меня, я подчинюсь с полным спокойствием и безропотно. Когда они могут добиться этого? - Они могут получить исполнительное решение, уважаемый сэр, на сумму вознаграждения за убытки и судебных издержек в следующую сессию, - ответил Перкер, - ровно через два месяца, уважаемый сэр. - Очень хорошо, - сказал мистер Пиквик. - До тех пор, дорогой мой, не заговаривайте со мной об этом деле. А теперь, - продолжал мистер Пиквик, оглядывая своих друзей с добродушной улыбкой и поблескивая глазами, и этого блеска не могли ни затуманить, ни скрыть никакие очки, - единственный вопрос сводится к тому, куда нам направиться прежде всего? Мистер Тапмен и мистер Снодграсс были слишком потрясены героизмом своего друга, чтобы дать какой-нибудь ответ; мистер Уинкль еще не настолько справился с воспоминанием о своих показаниях на суде, чтобы сделать какое бы то ни было замечание по какому бы то ни было поводу, и мистер Пиквик тщетно ждал ответа. - Ну, что ж, - сказал сей джентльмен, - если вы предоставляете мне выбрать место, я предлагаю Бат. Мне кажется, никто из нас там никогда не бывал. Никто там не бывал; и так как эта идея была горячо поддержана Перкером, который считал весьма вероятным, что перемена обстановки и развлечение побудят мистера Пиквика изменить свое решение на лучшее и свое мнение о долговой тюрьме на худшее, то предложение было принято единогласно, и Сэм немедленно отправился в "Погреб Белого Коня" заказать пять мест в карете, отходившей в половине восьмого следующего утра. Оставалось два внутренних места и три на крыше; поэтому Сэм Уэллер взял билеты на все места и, обменявшись с клерком билетной кассы несколькими комплиментами по поводу оловянной полукроны, которую ему предложили в счет сдачи, вернулся в "Джордж и Ястреб", где был не на шутку занят до ночи, стараясь компактнее уложить одежду и белье и изощряя свои способности в области механики на изобретение различных хитроумных способов приладить крышки к ящикам, не имеющим ни замков, ни петель. Следующее утро было весьма неблагоприятно для путешествия - туманное, сырое и дождливое. Лошади, запряженные в пассажирские кареты, проехав по городу, окутаны были таким облаком пара, что наружные пассажиры стали невидимками. Газетчики промокли, и от них пахло плесенью; вода стекала со шляп торговцев апельсинами, когда они просовывали головы в окна кареты и освежали пассажиров струей воды. Евреи, торговавшие перочинными ножами с пятьюдесятью лезвиями, в отчаянии закрыли их. Продавцы карманных записных книжек спрятали их в карманы. Цепочки от часов и вилки для поджаривания гренков продавались по пониженной цене, а на пеналы и губки спроса вовсе не было. Предоставив Сэму Уэллеру спасать багаж от семи-восьми носильщиков, которые неистово на него набросились, как только карета остановилась, и убедившись, что они приехали минут на двадцать раньше, чем следовало, мистер Пиквик и его друзья нашли приют в зале для пассажиров - последнем пристанище человеческой скорби. Зал для пассажиров в "Погребе Белого Коня", конечно, не комфортабелен, иначе он не был бы залом для пассажиров. Комната эта расположена направо от входа, и в нее как будто ввалился честолюбивый кухонный очаг в сопровождении мятежной кочерги, щипцов и совка. Она разбита на отделения для одиночного заключения пассажиров и снабжена часами, зеркалом и живым сервантом, каковой предмет обстановки содержится в маленькой конуре для мытья стаканов, в углу комнаты. Одно из отделений было занято на сей раз человеком лет сорока пяти, с сердитыми глазами, блестящей лысиной, обрамленной довольно густыми черными волосами, и с большими черными бакенбардами. Его коричневый сюртук был застегнут до подбородка, а большая дорожная шапка из тюленьей кожи, пальто и плащ лежали на скамье подле него. Когда вошел мистер Пиквик, он оторвался от своего завтрака со свирепым и решительным видом, преисполненным достоинства; осмотрев критически этого джентльмена и его спутников, к своему полному удовлетворению, он начал сквозь зубы напевать какой-то мотив, как бы желая выразить подозрение, что его хотят задеть, но из этого ничего не выйдет. - Лакей! - крикнул джентльмен с бакенбардами. - Сэр? - отозвался человек с грязным лицом и таким же полотенцем, вылезая из вышеупомянутой конуры. - Еще гренков. - Слушаю, сэр. - С маслом, не забудьте, - свирепо сказал джентльмен. - Сию минуту, сэр, - ответил лакей. Джентльмен с бакенбардами продолжал напевать себе под нос и в ожидании прибытия гренков подошел к очагу и, заложив под мышки фалды сюртука, посмотрел на свои башмаки и задумался. - Интересно, где останавливается в Бате эта карета, - тихо сказал мистер Пиквик, обращаясь к мистеру Уинклю. - Гм... э... что такое? - проговорил незнакомец. - Я обратился к своему другу, сэр, - ответил мистер Пиквик, всегда готовый вступить в разговор. - Я хотел бы знать, у какой гостиницы в Бате останавливается карета? Быть может, вы мне сообщите? - Вы едете в Бат? - спросил незнакомец