ил ему осуществить свое желание. Так как шляпа могла пострадать, если бы оставалась при нем, Сэм заботливо нахлобучил ее на голову джентльмену в голубом и, вложив ему в руку большую палицу, прислонил его к его же собственной парадной двери, позвонил в колокольчик и спокойно отправился домой. На следующее утро, встав значительно раньше, чем имел обыкновение вставать, мистер Пиквик спустился по лестнице совсем одетый и позвонил. - Сэм, - сказал мистер Пиквик, когда мистер Уэллер явился на зов, закройте дверь. Мистер Уэллер повиновался. - Прошлой ночью, Сэм, здесь произошел неприятный инцидент, - сказал мистер Пиквик, - инцидент, который дал мистеру Уинклю основания опасаться нанесения оскорблений со стороны мистера Даулера. - Да, я слышал об этом внизу, от старой леди, сэр, - ответил Сэм. - И я, к сожалению, должен добавить, Сэм, - продолжал мистер Пиквик с весьма озадаченной физиономией, - что, опасаясь этого насилия, мистер Уинкль уехал. - Уехал! - воскликнул Сэм. - Покинул дом рано утром, не переговорив предварительно со мной, ответил мистер Пиквик. И уехал - не знаю куда. - Он должен был остаться и решить дело дракой, сэр, - презрительно отозвался Сэм. - Не так уж трудно было бы справиться с этим-вот Даулером, сэр. - Да, Сэм, - сказал мистер Пиквик, - и у меня самого есть основания сомневаться в его великой храбрости и решимости. Но как бы то ни было, а мистер Уинкль уехал. Его нужно найти, Сэм. Найти и доставить сюда, ко мне. - А если он не захочет вернуться, сэр? - спросил Сэм. - Нужно его заставить, Сэм, - сказал мистер Пиквик. - А кто это сделает, сэр? - с улыбкой осведомился Сэм. - Вы, - ответил мистер Пиквик. - Очень хорошо, сэр. С такими словами мистер Уэллер вышел из комнаты, и немедленно вслед за этим услышали, как захлопнулась парадная дверь. Через два часа он вернулся с таким хладнокровным видом, словно его посылали с самым обыкновенным поручением, и принес весть, что субъект, во всех отношениях отвечающий описанию мистера Уинкля, уехал сегодня утром в Бристоль из отеля "Ройел" с каретой прямого сообщения. - Сэм, - сказал мистер Пиквик, пожимая ему руку, - вы - превосходный человек, незаменимый человек. Вы должны ехать за ним, Сэм. - Слушаю сэр, - отвечал мистер Уэллер. - Как только вы его отыщете, немедленно напишите мне, Сэм, - сказал мистер Пиквик. - Если он попытается от вас удрать, поколотите его или заприте. Я вам даю широкие полномочия, Сэм. - Будьте покойны, сэр, - отозвался Сэм. - Вы ему скажете, - продолжал мистер Пиквик, - что я очень взволнован, очень недоволен и, конечно, возмущен чрезвычайно странной линией поведения, которую он счел уместным избрать. - Скажу, сэр, - отвечал Сэм. - Вы ему скажете, - продолжал мистер Пиквик, - что, если он не вернется сюда, в этот самый дом, вместе с вами, он вернется со мной, ибо я приеду и увезу его. - Об этом-вот я передам ему, сэр, - ответил Сэм. - Как вы думаете, удастся вам найти его, Сэм? - спросил мистер Пиквик с озабоченным видом, заглядывая ему в лицо. - О, я его найду, где бы он ни был! -ответил Сэм с большой уверенностью. - Отлично, - сказал мистер Пиквик. - В таком случае, чем скорее вы отправитесь, тем лучше. Вместе с этими инструкциями мистер Пиквик вручил своему верному слуге некоторую сумму денег и приказал немедленно отправляться в Бристоль, в погоню за беглецом. Сэм уложил в дорожный мешок кое-какие необходимые вещи и собрался в путь. Дойдя до конца коридора, он остановился и, потихоньку вернувшись, просунул голову в дверь гостиной. - Сэр! - прошептал Сэм. - Что, Сэм? - спросил мистер Пиквик. - Хорошо ли я понял указания, сэр? - осведомился Сэм. - Надеюсь, - сказал мистер Пиквик. - Насчет того, чтобы поколотить, это надо понимать регулярно, сэр? спросил Сэм. - Вполне, - отвечал мистер Пиквик. - Безусловно. Поступайте, как найдете нужным. Вы действуете по моему распоряжению. Сэм кивнул в знак понимания, запер дверь и с легким сердцем отправился в путь. ГЛАВА XXXVIII О том, как мистер Уинкль, сойдя со сковороды, тихо и мирно вошел в огонь Незадачливый джентльмен, который был злополучным виновником необычного шума и суматохи, всполошивших население на Ройел-Кроссент при обстоятельствах, описанных выше, провел ночь в великом смятении и тревоге, после чего покинул кров, под коим еще почивали его друзья, и сам не зная, куда направиться. Превосходные и деликатные чувства, которые побудили мистера Уинкля сделать этот шаг, были таковы, что их трудно переоценить и не воздать им должного. "Если этот Даулер, - рассуждал мистер Уинкль сам с собой, - вздумает (а я не сомневаюсь в этом) привести в исполнение свои угрозы и нанесет мне оскорбление действием, на мне будет лежать обязанность вызвать его на дуэль. У него есть жена, эта жена привязана к нему и от него зависит. О небо! Если я убью его, ослепленный гневом, каково будет после этого у меня на душе!" Эти мучительные мысли подействовали столь сильно на гуманного молодого человека, что колени его заколотились друг о дружку, а на физиономии отразилось ужасное внутреннее волнение. Побуждаемый такими соображениями, он схватил свой дорожный мешок и, спустившись на цыпочках по лестнице, как можно тише запер за собой ненавистную парадную дверь и удалился. Направив свои шаги к отелю "Ройел", он застал карету в момент ее отправки в Бристоль, и, думая, что Бристоль отвечает его целям не хуже всякого другого места, куда бы он мог поехать, он влез на козлы и прибыл к месту своего назначения с той быстротой, какой можно было ждать от пары лошадей, совершавших путешествие туда и обратно два раза в день, если не чаще. Он остановился в гостинице "Кустарник" и, решив отложить всякие сношения в письменной форме с мистером Пиквиком до того момента, когда можно будет предположить, что гнев мистера Даулера до известной степени испарился, вышел обозреть город и нашел его чуть грязнее, чем все другие, когда-либо им виденные города. Освидетельствовав док и суда и обозрев собор, он осведомился, как пройти в Клифтон *, и, получив ответ, пошел в указанном направлении. Но тротуары Бристоля отнюдь не являются самыми широкими или самыми чистыми на земном шаре, а его улицы, пожалуй, не самые прямые или наименее запутанные; посему мистер Уинкль, сбитый с толку их многочисленными изгибами и поворотами, стал озираться, отыскивая какую-нибудь приличную лавочку, куда бы он мог снова обратиться за советом и указанием. Его взгляд упал на заново выкрашенное помещение, недавно превращенное в нечто среднее между магазином и жилым домом; красный фонарь, выступавший над полукруглым окном парадной двери, достаточно ясно оповещал о том, что здесь находится резиденция практикующего врача, даже если бы слова "Врачебный кабинет" не были начертаны золотыми литерами на панельной обшивке над окном комнаты, которая в прежнее время служила парадной комнатой. Считая, что это подходящее место для наведения справок, мистер Уинкль вошел в маленькую лавочку, которая была заставлена ящиками с золочеными ярлычками и пузырьками, и, не обнаружив там никого, постучал полукроною о прилавок, чтобы привлечь внимание того, кто, быть может, находился в задней комнате, которую он признал сокровенным и особым святилищем, ибо те же слова: "Врачебный кабинет" - повторялись на двери, начертанные на этот раз, во избежание однообразия, белыми буквами. При первом же стуке монеты шум, вызванный, казалось, фехтованием каминными щипцами и до этой минуты весьма громкий, вдруг прекратился; при втором стуке молодой джентльмен, на вид трудолюбивый, в зеленых очках и с очень большой книгой в руках, тихо проскользнул в лавку и, зайдя за прилавок, осведомился, что угодно посетителю. - Простите, что обеспокоил вас, сэр, - сказал мистер Уинкль, - но не будете ли вы так любезны указать... - Ха-ха-ха! - заревел трудолюбивый молодой джентльмен, подбрасывая огромную книгу и с величайшей ловкостью подхватывая ее в тот самый момент, когда она грозила расколоть на атомы все пузырьки на прилавке. - Вот так сюрприз! Это был, несомненно, сюрприз, ибо мистер Уинкль столь изумился необычайному поведению джентльмена медика, что невольно отступил к двери, видимо смущенный таким странным приемом. - Как, вы меня не узнаете? - сказал джентльмен медик. Мистер Уинкль пробормотал в ответ, что не имел чести. - Ну, если так, - сказал джентльмен медик, - то у меня еще есть надежда, что, если мне повезет, я могу обслужить половину бристольских старух. К черту этого заплесневелого, старого негодяя, к черту! С таким заклятием, обращенным к огромной книге, джентльмен медик с замечательной ловкостью отшвырнул ее ногой в дальний конец лавки и, сняв зеленые очки, обнаружил подлинную ухмыляющуюся физиономию Роберта Сойера, эсквайра, бывшего студента Гайевского госпиталя в Боро, проживавшего на Лент-стрит. - Не вздумайте отрицать, что зашли навестить меня! - воскликнул мистер Боб Сойер, с дружеской горячностью пожимая руку мистеру Уинклю. - Право же, нет, - заявил мистер Уинкль, отвечая на рукопожатие. - Странно, что вы не видели фамилии, - сказал Боб Сойер, привлекая внимание своего друга к наружной двери, на которой тою же белой краской были начертаны слова: "Сойер, преемник Нокморфа". - Я ее не заметил, - признался мистер Уинкль. - Господи, если бы я знал, что это вы, я бы бросился навстречу и заключил вас в свои объятия! - сказал Боб Сойер. - Но, клянусь честью, я думал, что вы - Королевские налоги. - Да неужели? - сказал мистер Уинкль. - Уверяю вас, - подтвердил Боб Сойер. - И я только что собирался сказать, что меня нет дома, но если вам угодно передать какое-нибудь поручение мне, я обязательно передам его! Дело в том, что он меня не знает; и Освещение и Мостовые тоже не знают. Подозреваю, Церковный налог догадывается, кто я такой, и знаю, что Водопроводу это известно, - я ему вырвал зуб, как только приехал сюда. Но входите же, входите! Болтая таким образом, мистер Боб Сойер втолкнул мистера Уинкля в заднюю комнату, где, забавляясь просверливанием раскаленной докрасна кочергой маленьких круглых ямок в каминном кожухе, сидел не кто иной, как мистер Бенджемин Эллен. - А! - воскликнул мистер Уинкль. -Вот неожиданный сюрприз. Какое у вас здесь славное помещение! - Недурно, недурно, - отозвался Боб Сойер. Я "выдержал" вскоре после того замечательного вечера, и мои друзья собрали сколько нужно на открытие этого дела. Я надел черную пару, очки и явился сюда в этом торжественном виде. - И у вас, несомненно, очень прибыльное дело? - проницательно заметил мистер Уинкль. - Очень, - отвечал Боб Сойер. - Такое прибыльное, что через несколько лет вы можете положить все доходы в рюмку и прикрыть их листом крыжовника. - Вы шутите, - сказал мистер Уинкль. - Одни лекарства... - Подделка, дорогой друг, - отозвался Боб Сойер, - в одних ящиках ничего нет, другие не открываются. - Вздор! - воскликнул мистер Уинкль. - Факт! Честное слово! - возразил Боб Сойер, выйдя в лавку и в подтверждение своих слов энергически дергая за маленькие позолоченные шишечки поддельных ящиков. - Вряд ли есть что-нибудь настоящее в этой лавке, кроме пиявок, да и те подержанные. - Никогда бы я этого не подумал! - воскликнул мистер Уинкль, весьма изумленный. - Надеюсь, - отозвался Боб Сойер, - иначе какая была бы польза от видимости, а? Но не хотите ли подкрепиться? Последуете нашему примеру? Правильно, Бен, дружище, засуньте руку в буфет и достаньте патентованное пищеварительное. Мистер Бенджемин Эллен улыбнулся в знак готовности и извлек из буфета, находившегося по соседству, бутылку, до половины наполненную бренди. - Вода нам не нужна, конечно? - спросил Боб Сойер. - Да как сказать, - отозвался мистер Уинкль. - Час, собственно говоря, ранний. Я бы предпочел разбавить, если вы не возражаете. - Нимало, если ваша совесть; может примириться с этим, - ответил Боб Сойер, со смаком осушая одним глотком рюмку бренди. - Бен, миску! Мистер Бенджемин Эллен извлек из того же потайного местечка маленькую медную миску, причем Боб Сойер заметил, что особенно гордится ею, ибо у нее весьма деловой вид. Когда вода в профессиональной миске своевременно закипела благодаря нескольким лопаткам угля, который мистер Боб Сойер достал из ящика под окном с табличкой: "Содовая вода", мистер Уинкль осквернил свой бренди. Разговор принял оживленный характер, как вдруг был прерван прибытием в лавку мальчика в скромной серой ливрее и в шляпе, обшитой золотым галуном, с маленькой закрытой корзинкой в руке. Этого мальчика мистер Боб Сойер немедленно приветствовал: - Том, бездельник, иди сюда! Мальчик явился на зов. - Сознайся, прыгал через каждую тумбу в Бристоле, молодой лодырь? спросил мистер Боб Сойер. - Нет, сэр, не прыгал, - ответил мальчик. - И не советую, - заявил мистер Боб Сойер с угрожающим видом. - Как ты полагаешь, кто прибегнет к помощи врача, чей мальчишка только и делает, что играет в шарики на тротуаре или в чехарду на мостовой? Или ты не питаешь никакого уважения к своей профессии, бездельник? Ты доставил все лекарства? - Да, сэр. - Порошки для ребенка в большой дом, куда въехали новые жильцы, а пилюли для приема четыре раза в день сварливому старому джентльмену с подагрической ногой? - Да, сэр. - В таком случае закрой дверь и присматривай за аптекой. - Послушайте, - сказал мистер Уинкль, когда мальчик удалился, - дела совсем не так плохи, как вы меня уверяли. Кое-какие лекарства вы все-таки рассылаете. Мистер Боб Сойер выглянул в аптеку, дабы убедиться, что поблизости нет посторонних людей, и, наклонившись к мистеру Уинклю, сообщил тихим голосом: - Он доставляет их не в тот дом. У мистера Уинкля был недоумевающий вид, а Боб Сойер и его друг расхохотались. - Как же вы не понимаете, - сказал Боб. - Он подходит к какому-нибудь дому, звонит у парадной двери, сует без всяких объяснений сверток с лекарствами в руку слуге и уходит. Слуга несет его в столовую, хозяин развертывает пакет и читает наклейку: "Микстуру принимать перед сном; пилюли - как и раньше; полоскание - употребление известно; порошок. От Сойера, преемника Нокморфа. Аккуратно приготовлено по рецепту врача" и так далее. Он показывает жене, она читает наклейку; сверток передают слугам, они читают наклейку. На следующий день является мальчик: "Прошу прощенья, ошибся, столько дела, столько пакетов для доставки, привет от мистера Сойера, преемника Нокморфа". Фамилия запоминается, а в этом-то все дело, друг мой, в медицинской практике. Это лучше любой рекламы, старина! У нас есть одна бутылка в четыре унции, которая побывала в доброй половине домов Бристоля, и мы с ней еще не покончили. - Ах, вот оно что! - воскликнул мистер Уинкль. Какой превосходный план! - О, мы с Беном придумали десяток таких планов, - отвечал Боб Сойер с большим воодушевлением. - Фонарщик получает восемнадцать пенсов в неделю за то, что звонит нам в ночной звонок в течение десяти минут каждый раз, как проходит мимо; а мой мальчишка врывается в церковь как раз перед пением псалмов, когда у людей только и дела, что глазеть по сторонам, и вызывает меня, изображая на своей физиономии ужас и скорбь. "Ах, боже мой, - говорят вокруг, - кто-то внезапно заболел! Послали за Сойером, преемником Нокморфа. Какая большая практика у этого молодого человека!" После этого разоблачения некоторых тайн медицины мистер Боб Сойер и его друг Бен Эллен откинулись на спинки стульев и неудержимо расхохотались. Когда они насладились шуткой в полное свое удовольствие, разговор перешел на темы, которыми мистер Уинкль интересовался более непосредственно. Кажется, мы уже упомянули, что мистер Бенджемин Эллен делался сентиментальным после бренди. Это обстоятельство не является исключительным, что мы сами можем подтвердить, ибо нам приходилось изредка иметь дело с пациентами, проявлявшими те же симптомы. В этот период своего существования мистер Бенджемин Эллен отличался, пожалуй, более сильным предрасположением к сентиментальности, чем когда бы то ни было, а причина сей болезни состояла вкратце в следующем: он уже около трех недель гостил у мистера Боба Сойера; мистер Боб Сойер не мог похвалиться воздержанностью, так же как не мог мистер Бенджемин Эллен похвалиться очень крепкой головой; результат был тот, что в течение вышеуказанного промежутка времени мистер Бенджемин Эллен все время переходил от опьянения частичного к опьянению полному. - Мой дорогой друг, я очень несчастен! - сказал мистер Бен Эллен, воспользовавшись временным отсутствием мистера Боба Сойера, удалившегося за прилавок для того, чтобы отпустить несколько подержанных пиявок, о коих было упомянуто выше. Мистер Уинкль выразил свое искреннее сожаление по поводу сказанного и спросил, не может ли он как-нибудь облегчить скорбь страдающего студента. - Никак, старина, никак! - сказал Бен. - Вы помните Арабеллу, Уинкль? Мою сестру Арабеллу - девчонку с черными глазками, - она гостила у Уордля? Не знаю, заметили ли вы ее; славная девочка, Уинкль. Может быть, черты моей физиономии помогут вам вспомнить ее лицо? Мистер Уинкль не нуждался ни в каких средствах, чтобы вызвать в памяти очаровательную Арабеллу, и, пожалуй, это было к счастью, ибо черты физиономии ее брата Бенджемина, бесспорно, не могли в достаточной мере освежить в его памяти ее образ. Он отвечал со всем возможным самообладанием, что превосходно помнит молодую леди, о которой идет речь, и от души надеется, что она в добром здоровье. - Наш друг Боб - чудесный парень, Уинкль! - был единственный ответ мистера Бена Эллена. - Конечно, - сказал мистер Уинкль, не очень обрадованный этим близким сопоставлением двух имен. - Я предназначил их друг для друга, они созданы друг для друга, посланы в мир друг для друга, рождены друг для друга, Уинкль! - сказал мистер Бен Эллен, энергически ставя на стол свой стакан. - Тут особое предназначение: разницы между ними всего пять лет, и оба празднуют день рождения в августе. Мистеру Уинклю так хотелось услышать продолжение, что он не очень удивился такому необычайному совпадению, сколь ни было оно чудесно. Тогда мистер Бен Эллен, пролив несколько слезинок, стал говорить о том, что, невзирая на все его уважение, почтение и благоговение к другу, Арабелла беспричинно и неблагодарно проявила самую определенную антипатию к его особе. - И я думаю, что загвоздка в какой-то более ранней привязанности, сказал в заключение мистер Бен Эллен. - Есть у вас какие-нибудь предположения, кто может быть предметом ее любви? - спросил мистер Уинкль с великим трепетом. Мистер Бен Эллен схватил кочергу, воинственно взмахнул ею над головой, нанес сокрушительный удар по воображаемому черепу и, наконец, заявил очень выразительным тоном, что он хотел бы только угадать, кто это, - вот и все. - Я бы ему показал, что я о нем думаю, - сказал мистер Бен Эллен. И кочерга снова описала круг еще более неистово. Все это действовало, конечно, весьма успокоительно на чувства мистера Уинкля, который безмолвствовал в течение нескольких минут, но в конце концов собрался с духом, чтобы спросить, находится ли мисс Эллен в Кенте. - Нет! - ответил мистер Бен Эллен с хитрой миной и опустил кочергу. - Я считаю, что дом Уордля не вполне подходящее место для упрямой девушки, поэтому, раз я являюсь ее естественным защитником и опекуном, ибо наши родители умерли, я привез ее в эти края, чтобы она провела несколько месяцев у старой тетки в славном, скучном, глухом месте. Думаю, это ее излечит, старина. А если не излечит, я ее повезу ненадолго за границу и посмотрю, как это подействует. - А тетка живет в Бристоле? - запинаясь, спросил мистер Уинкль. - Нет, не в Бристоле, - ответил мистер Бен Эллен, указав большим пальцем через левое плечо, - в той стороне, вон там. Но тише, вот Боб! Ни слова, мой дорогой друг, ни слова! Как ни был краток этот разговор, он пробудил в мистере Уинкле величайшее волнение и тревогу. Мысль о том, что у нее была привязанность, не давала ему покоя. Не он ли объект ее? Не из-за него ли прекрасная Арабелла взирала с презрением на веселого Боба Сойера, или у него был счастливый соперник? Он решил увидеть ее во что бы то ни стало, но тут возникло непреодолимое препятствие, ибо он никак не мог угадать, означают ли пояснительные слова мистера Вена Эллена "в той стороне" и "вон там" расстояние в три, в тридцать или в триста миль. Но в настоящее время ему не представилось случая поразмыслить о своей любви, так как возвращение Боба Сойера непосредственно предшествовало появлению мясного паштета из булочной, для уничтожения которого этот джентльмен настоятельно предложил мистеру Уинклю остаться. Скатерть была разостлана поденщицей, которая занимала место экономки мистера Боба Сойера; а когда третий нож и вилку позаимствовали у матери мальчика в серой ливрее (ибо домашнее хозяйство мистера Сойера было поставлено на скромную ногу), они уселись за обед, к которому было подано пиво "в самой подходящей для него оловянной посуде", как заметил мистер Сойер. После обеда мистер Боб Сойер потребовал самую большую ступку из находившихся в лавке и начал приготовлять в ней ароматический ромовый пунш, уверенно и с ловкостью аптекаря размешивая и растирая пестиком соответствующие составные части. Мистер Сойер, будучи холостяком, владел одним-единственным стаканом, который был предоставлен мистеру Уинклю как гостю, мистер Бей Эллен приспособил себе воронку, заткнув пробкой узкий конец ее, а Боб Сойер воспользовался одним из тех стеклянных сосудов с широким отверстием и различными каббалистическими знаками, в которых аптекари обыкновенно отмеряют жидкие лекарства при изготовлении своих микстур. Когда с предварительными приготовлениями было покончено, пунш отведали, объявили превосходным, и, условившись, что Боб Сойер и Бей Эллен имеют право наполнять свои сосуды дважды на каждый стакан мистера Уинкля, они честно принялись за дело с большим удовольствием и в добром согласии. Пением не развлекались, ибо мистер Боб Сойер сказал, что это было бы непрофессионально; но в награду за такое лишение говорили и хохотали так громко, что, по всей вероятности, их слышали на другом конце улицы. Эти разговоры существенно помогли скоротать время и развить ум подручного Боба Сойера, каковой подручный, вместо того чтобы посвятить вечер обычному занятию - писанию собственного имени на прилавке, а затем стиранию его, прильнул к стеклянной двери, и в одно и то же время мог и слышать и видеть. Веселье мистера Боба Сойера стремительно переходило в буйство, мистер Бен Эллен быстро впадал в сентиментальность, и от пунша почти ничего не оставалось, когда мальчик, вбежав в комнату, объявил, что некая молодая женщина приглашает Сойера, преемника Нокморфа, немедленно прибыть на одну из ближайших улиц. Это положило конец пирушке. Мистер Боб Сойер, уразумев сообщение после двадцатикратных повторений, обвязал голову мокрым полотенцем, чтобы протрезвиться, и добившись этого только отчасти, надел зеленые очки и отправился в путь. Не поддаваясь ни на какие уговоры подождать возвращения Боба и убедившись в полной невозможности завязать с мистером Беном Элленом хоть сколько-нибудь разумный разговор на тему, особенно близкую его сердцу или на какую бы то ни было другую, мистер Уинкль попрощался и вернулся в "Кустарник". Душевное смятение и непрерывные размышления, пробужденные Арабеллой, воспрепятствовали пуншу, который пришелся на его долю, произвести на него то впечатление, какое он произвел бы при иных обстоятельствах. Посему, выпив стакан содовой воды с бренди в буфетной, мистер Уинкль прошел в общую столовую скорее угнетенный, чем возбужденный событиями этого дня. Перед камином, спиной к мистеру Уинклю, сидел довольно высокий джентльмен в пальто; кроме него, в комнате никого не было. Ветер был довольно холодный для этого времени года, и джентльмен отодвинул свой стул в сторону, чтобы дать возможность вновь прибывшему созерцать камин. Что же должен был почувствовать Уинкль, когда при этом обнаружились лицо и фигура мстительного и кровожадного Даулера! Первым побуждением мистера Уинкля было ухватиться за ручку ближайшего колокольчика, но таковая, к несчастью, находилась за головой мистера Даулера. Он шагнул было к ней, раньше чем одумался. Это движение заставило мистера Даулера поспешно отодвинуться. - Мистер Уинкль, сэр! Успокойтесь. Не бейте меня! Я этого не стерплю. Побои! Никогда! - сказал мистер Даулер мягче, чем мистер Уинкль ожидал от столь свирепого джентльмена. - Побои, сэр? - заикаясь, выговорил мистер Уинкль. - Побои, сэр, - отозвался Даулер. - Не волнуйтесь. Сядьте. Выслушайте меня. - Сэр, - сказал мистер Уинкль, дрожа всем телом, - раньше чем я соглашусь сесть рядом с вами или против вас, мне нужна гарантия в виде некоторого объяснения. Прошлой ночью вы бросили угрозу, направленную против меня, сэр, страшную угрозу, сэр. Тут мистер Уинкль сильно побледнел и умолк. - Да, - сказал Даулер с лицом почти таким же бледным, как у мистера Уинкля. - Обстоятельства внушали подозрение. Были даны объяснения. Я уважаю ваше мужество. Ваши чувства благородны. Сознание невинности. Вот моя рука. Пожмите ее. - Право же, сэр, - начал мистер Уинкль, не решаясь подать ему руку из опасения подвергнуться неожиданному нападению, - право же, сэр, я... - Я знаю, что вы хотите сказать, - перебил Даулер. - Вы чувствуете себя обиженным. Вполне естественно. Так было и со мной. Я был не прав. Прошу прощенья. Будем друзьями. Простите меня. С этими словами Даулер почти насильно завладел рукой мистера Уинкля и, пожав ее с величайшим жаром, заявил, что считает его человеком чрезвычайно смелым и уважает его больше, чем когда-либо. - Теперь садитесь, - сказал Даулер. - Расскажите все. Как вы нашли меня? Когда вы за мной погнались? Будьте откровенны. Скажите мне. - Это произошло совершенно случайно, - ответил мистер Уинкль, весьма озадаченный странными и неожиданными вопросами. - Совершенно. - Рад этому, - сказал Даулер. - Я проснулся. Забил об угрозе. Я смеялся над происшествием. Я был расположен к вам дружелюбно. Я так и сказал. - Кому? - осведомился мистер Уинкль. - Миссис Даулер. "Вы дали клятву", - сказала она. "Дал", - сказал я. "Это была опрометчивая клятва", - сказала она. "Да, - сказал я. - Я принесу извинения. Где он?" . - Кто? - спросил мистер Уинкль. - Вы! - отвечал Даулер. - Я спустился вниз. Вас не было. Пиквик был мрачен. Он покачал головой. Выразил надежду, что до насилия не дойдет. Я понял все. Вы считали себя обиженным. Вы вышли... быть может, за другом; может быть, за пистолетами. "Благородное мужество, - сказал я. - Я восхищаюсь им". Мистер Уинкль откашлялся и, начиная соображать, откуда ветер дует, приосанился. - Я оставил вам записку, - продолжал Даулер. Написал, что сожалею. И это верно. По срочному делу меня вызвали сюда. Вы были не удовлетворены. Вы последовали за мной. Вы потребовали устного объяснения. Вы правы. Теперь все выяснено. С моими делами покончено. Завтра я возвращаюсь. Едем вместе. По мере того как Даулер давал свои объяснения, мистер Уинкль принимал все более внушительную осанку. Тайна, окутывавшая начало их разговора, рассеялась; мистер Даулер питал такое же сильное отвращение к дуэли, как и он сам; короче, этот задорный и страшный субъект был одним из отъявленных трусов и, истолковав отсутствие мистера Уинкля в духе, соответствовавшем его собственным опасениям, поступил так же, как он: благоразумно уехал, пока не уляжется смятение чувств. Когда подлинное положение дел открылось мистеру Уинклю, он принял очень грозный вид и сказал, что вполне удовлетворен, но сказал таким тоном, который не оставлял у мистера Даулера никаких сомнений в том, что, не будь он удовлетворен, неизбежно должно было бы произойти нечто в высшей степени ужасное и смертоносное. У мистера Даулера, по-видимому, создалось подобающее впечатление от великодушия и снисходительности мистера Уинкля; и обе воюющие стороны расстались на ночь после многократных заверений в вечной дружбе. Около половины первого, когда мистер Уинкль уже минут двадцать вкушал всю сладость первого сна, его неожиданно разбудил громкий стук в дверь; этот стук, будучи повторен с сугубой настойчивостью, заставил его сесть в постели и осведомиться, кто там и что случилось. - Сэр! Тут какой-то молодой человек говорит, что должен видеть вас немедленно, - отозвался голос служанки. - Молодой человек? - воскликнул мистер Уинкль: - Никакой ошибки нет, сэр, - отвечал другой голос в замочную скважину, - и если этот интересный юноша не будет впущен без промедления, весьма возможно, что его ноги войдут раньше, чем его физиономия. Высказав такое предположение, молодой человек слегка ударил ногой по одной из нижних филенок двери, словно для того, чтобы придать больше силы и веса своему замечанию. - Это вы, Сэм? - осведомился мистер. Уинкль, вскакивая с постели. - Совершенно невозможно установить личность джентльмена и получить нравственное удовлетворение, не взглянув на него, сэр, - поучительно ответил голос. Мистер Уинкль, не сомневаясь больше в том, кто был этот молодой человек, отпер дверь. Едва он это сделал, как мистер Сэмюел Уэллер вошел с большой поспешностью, заботливо запер снова дверь с внутренней стороны, преспокойно положил ключ в жилетный карман и, окинув взглядом мистера Уинкля с головы до ног, сказал: - Вы очень забавный молодой джентльмен, вот вы кто такой, сэр! - Что означает это поведение, Сэм? - с негодованием спросил мистер Уинкль. - Убирайтесь, сэр, сию же минуту! Что это означает, сэр? - Что это означает? - спросил Сэм. - Послушайте, сэр, пожалуй, это слишком жирно, как сказала молодая леди, упрекая пирожника, продавшего ей свиной паштет, в котором ничего не было внутри, кроме сала. Что это означает? Это недурно, совсем недурно! - Отоприте дверь и немедленно удалитесь из этой комнаты, сэр! - сказал мистер Уинкль. - Я удалюсь из этой-вот комнаты, сэр, как раз в тот самый момент, когда и вы из нее удалитесь, - весьма убедительным тоном возразил Сэм, степенно усаживаясь. - Если мне придется унести вас на спине, - ну, тогда, конечно, я удалюсь на самую крохотную секунду раньше вас; но разрешите выразить надежду, что вы не доведете меня до крайности. Говоря это, я только повторяю то, что сказал. благородный джентльмен упрямой съедобной улитке, которая не вылезала из раковины, невзирая на булавку, и он боялся, что придется раздавить ее дверью. В заключение этой речи, которая отличалась необычным для него многословием, мистер Уэллер положил руки на колени и посмотрел прямо в лицо мистеру Уинклю, выражая всей своей физиономией твердое намерение не допускать никаких шуток. - Нечего сказать, сэр, - продолжал мистер Уэллер тоном морального осуждения, - вы очень любезны, молодой человек, если впутываете нашего драгоценного хозяина во всякие фантазии, когда он твердо решил перенести все для принципа. Вы куда хуже Додсона, сэр, а что касается Фогга, то его я считаю сущим ангелом по сравнению с вами! Мистер Уэллер, сопровождая эту последнюю фразу выразительным шлепком по коленям, скрестил руки с видом глубокого отвращения и откинулся на спинку стула, как бы дожидаясь защитительной речи преступника. - Мой добрый Сэм! - сказал Уинкль, протягивая руку; зубы его стучали все время, пока он говорил, ибо он стоял на протяжении всей лекции мистера Уэллера в своем ночном одеянии. - Я уважаю вашу привязанность к моему превосходному другу и, право же, очень сожалею, что доставил ему еще новый повод для беспокойства. Полно, Сэм, полно! - Правильно. Вы и должны сожалеть, - сказал Сэм довольно хмуро, но в то же время почтительно пожимая протянутую руку, - и я очень рад, что убедился в этом, и если только это от меня зависит, я никому не позволю его дурачить, и конец делу. - Конечно, Сэм, - согласился мистер Уинкль. - Так! Теперь ложитесь спать, Сэм, а утром мы об этом еще потолкуем. - Очень сожалею, - сказал Сэм, - но я не могу лечь спать. - Не можете лечь спать? - повторил мистер Уинкль. - Нет, - сказал Сэм, покачивая головой. - Это невозможно. - Неужели вы хотите сказать, что немедленно отправляетесь обратно, Сэм? - осведомился мистер Уинкль, крайне изумленный. - Нет, если только вы не пожелаете, - ответил Сэм, - но я не могу покинуть эту-вот комнату. Хозяин дал строгий приказ. - Вздор, Сэм! - сказал мистер Уинкль. - Мне нужно остаться здесь два-три дня. И мало того, Сэм, вы должны остаться здесь, чтобы помочь мне добиться свидания с молодой леди, мисс Эллен, Сэм, - вы ее помните, которую я должен и хочу видеть раньше, чем покину Бристоль. Но в ответ на каждый из этих пунктов Сэм качал головой с большой твердостью и энергически отвечал: - Невозможно! Однако после многих доводов и уговоров со стороны мистера Уинкля и полного разоблачения того, что произошло при встрече с Даулером, Сэм начал колебаться, и, наконец, порешили на компромиссе, главные и основные условия коего были следующие: Сэм удаляется и предоставляет комнату в полное распоряжение мистера Уинкля, если ему будет разрешено запереть дверь снаружи и унести ключ, обязавшись в случае пожара или другой непредвиденной опасности немедленно отпереть; рано утром будет написано и отправлено с Даулером письмо мистеру Пиквику с просьбою о его согласии на пребывание Сэма и мистера Уинкля в Бристоле для достижения целей, уже изложенных, и об ответе с ближайшей каретой; в случае благоприятного ответа вышеуказанные лица остаются, а в случае неблагоприятного возвращаются в Бат немедленно по получении оного; и, наконец, мистер Уинкль категорически обязуется в течение этого времени не делать попыток к тайному бегству ни через окно, ни через камин, ни каким-либо иным путем. Когда договор был заключен, Сэм запер дверь и удалился. Он уже почти добрался до нижней площадки лестницы, как вдруг остановился и вытащил из кармана ключ. - Я совсем забыл о том, что нужно было его поколотить, - сказал Сэм, поворачивая было назад. - Хозяин ясно сказал, что нужно это сделать. Удивительно глупо с моей стороны! Не беда! - добавил он, просияв. - Это легко будет сделать и завтра. Утешившись, по-видимому, таким соображением, мистер Уэллер снова сунул ключ в карман, спустился с последних ступенек, не испытывая новых угрызений совести, и вскоре погрузился, вместе с другими обитателями дома, в глубокий сон. ГЛАВА XXXIX Мистер Сэмюел Уэллер, удостоившись романическою поручения, приступает к его исполнению; с каким успехом - обнаружится дальше В течение следующего дня Сэм упорно не упускал мистера Уинкля из виду, твердо решив не сводить с него глаз ни на секунду, пока не получит определенных инструкций из первоисточника. Хотя мистеру Уинклю неприятны были строгий надзор и великая бдительность Сэма, он предпочитал мириться с этим, чем идти на явное сопротивление и подвергнуть себя опасности быть увезенным силою; мистер Уэллер не раз внушительно намекал, что избрать именно эту линию поведения его побуждает суровое чувство долга. Нет причин сомневаться в том, что Сэм очень быстро успокоил бы свою совесть, доставив мистера Уинкля в Бат, связанного по рукам и по ногам, если бы немедленный ответ мистера Пиквика на записку, которую Даулер взялся передать, не предупредил подобного акта. Говоря коротко, в восемь часов вечера мистер Пиквик самолично вошел в общую столовую "Кустарника" и с улыбкой сказал Сэму, к великому его облегчению, что он поступил совершенно правильно и больше нет необходимости стоять на страже. - Я решил приехать сам, - сказал мистер Пиквик, обращаясь к мистеру Уинклю, когда Сэм освободил его от пальто и дорожного шарфа, - чтобы убедиться, раньше чем я дам свое согласие на участие Сэма в этом деле, что ваше чувство к этой молодой леди вполне честно и серьезно. - От всего сердца и от всей души говорю, что серьезно! - воскликнул мистер Уинкль с большой энергией. - Помните, Уинкль, - сказал мистер Пиквик с сияющими глазами, - мы ее встретили в доме нашего превосходного и гостеприимного друга. Плохо бы вы отблагодарили его, если бы стали добиваться привязанности этой молодой леди из одного легкомыслия и без серьезных намерений. Я этого не допущу, сэр. Я этого не допущу! - Конечно, у меня и в помыслах этого нет! - с жаром воскликнул мистер Уинкль. - Я об этом много думал и чувствую, что все мое счастье в ней. - Это то, что мы называем - завязать все в один узелок, сэр, - вмешался мистер Уэллер с приятной улыбкой. Мистер Уинкль отнесся несколько сурово к этому замечанию, а мистер Пиквик сердито приказал своему слуге не шутить с одним из лучших чувств нашей натуры, на что Сэм ответил, что он не стал бы шутить, если бы разбирался в этом; но столько есть этих лучших чувств, что он не может угадать, какое из них действительно лучшее. Затем мистер Уинкль рассказал о разговоре, который был у него с мистером Беном Элленом относительно Арабеллы; сообщил, что его целью было добиться свиданья с молодой леди и формально признаться ей в своей страсти; и заявил о своей уверенности, основанной на некоторых туманных намеках и бормотанье вышеупомянутого Бена, что где бы ни была она заточена в настоящее время - место это находится где-то поблизости от Холмов. Таков был весь запас сведений или догадок по этому вопросу. Было решено, что с этой весьма ненадежной нитью для руководства мистер Уэллер отправится на следующее утро на разведку; было условлено также, что мистер Пиквик и мистер Уинкль, будучи менее уверены в своих силах, совершат прогулку по городу и мимоходом заглянут в течение дня к мистеру Бобу Сойеру в надежде увидеть молодую леди или услышать что-либо о ее местопребывании. Итак, на следующее утро Сэм Уэллер вышел на поиски, отнюдь не устрашенный весьма обескураживающей перспективой; он побрел по одной улице, побрел по другой (мы готовы были бы сказать: в гору и под гору, но в сторону Клифтона мы все время идем в гору), не встретив никого и ничего, что могло пролить хотя бы слабый свет на предмет его поисков. Сэм много раз вступал в разговоры с грумами, прогуливавшими лошадей на улицах, и с няньками, гулявшими с детьми в переулках; но Сэм не мог извлечь ни из первых, ни из последних ничего, что имело бы хотя малейшее отношение к объекту искусно проводимого дознания. В очень многих домах было очень много молодых леди, большую часть коих проницательные слуги мужского и женского пола подозревали в глубокой привязанности к кому-то или в полной готовности привязаться, если представится случай. Но поскольку ни одна из этих молодых леди не была мисс Арабеллой Эллен, Сэм по получении информации оставался не более осведомленным, чем был до нее. Сэм оставил позади Холмы, борясь с сильным ветром и задаваясь вопросом, неужели в этих краях всегда приходится держать шляпу обеими руками, и добрел до тенистого местечка, где было разбросано несколько маленьких вилл, казавшихся тихими и уединенными. Перед дверью конюшни в конце длинного переулка-тупика грум в рабочем костюме бездельничал, по-видимому убеждая себя в том, что он что-то делает с помощью лопаты и тачки. Мы можем отметить здесь, что нам вр