ий со дня его возникновения. В эпоху Диккенса это был высший суд по делам о преступлениях должностных лиц, - от государственной измены до маловажного проступка, - разбор важнейших уголовных дел и апелляций на решения мировых судов и проч. Несмотря на то, что это суд уголовный, его ведению подлежали также и гражданские иски, основанные на нормах обычного права. Канцлерский суд - высший суд, не входящий в систему судов общего права и созданный в раннюю эпоху феодализма как дополнение к системе судов, опиравшихся на королевские указы, нормы обычного права и судебные прецеденты. Председателем его является канцлер (министр юстиции), который формально не связан ни парламентским законом, ни обычаем, ни прецедентом и должен руководствоваться "справедливостью" и издавать "приказы" для удовлетворения возникающих новых правоотношений. Такая практика Канцлерского суда и "приказы" канцлера привели очень скоро к неустранимым противоречиям "суда справедливости" и "судов общего права", создав необычайные трудности применения и толкования законов. Различие в судопроизводстве двух систем суда еще более углубило эти противоречия, а право судей применять по своему выбору либо "общее право", либо "право справедливости" открыло полный простор судейскому произволу. Вместе с тем с течением времени совершенно исказился принцип, лежавший в основе Канцлерского суда, который превратился в еще более уродливый орган "правосудия", чем "суды общего права". Не удивительно поэтому, что Диккенс с особенным возмущением относится к Канцлерскому суду; описанию чудовищной волокиты, связанной с судопроизводством в этом суде, он уделил немало места в романе "Холодный дом", а в "Пиквике" вывел двух жертв этого суда: заключенного в тюрьме Флит "канцлерского арестанта", просидевшего в ней двадцать лет и умершего там, не дождавшись решения суда, а также другого заключенного той же тюрьмы сапожника, двенадцать лет дожидавшегося решения суда по своему делу. Зейдлицкий порошок - смесь соды и винно-каменной кислоты; из него приготовляется освежающий напиток, являющийся вместе с тем легким слабительным. Блюхеровские башмаки - высокие зашнурованные ботинки. Сомерс-Таун - район Лондона к северо-западу от Сити, бывший еще пригородом в годы детства Диккенса. Судебный приказ - в данном случае распоряжение суда, соответствующее нашему исполнительному листу. Кемберуэл - заречный район Лондона к югу от района Боро (см. прим. ). Декларация по иску зарегистрирована - то есть занесена в список в одной из канцелярий, где, по закону, должны регистрироваться все судебные документы; такая регистрация связана с уплатой судебных издержек, чем и запугивает недобросовестный Фогг бедняка Ремси. Адвокатская гарантия - обязательство, выдаваемое должником (Ремси) поверенному кредитора (Фоггу), уплатить сумму долга, но с оговоркой, что эта сумма не взыскивается немедленно, если уплата долга не вызывает сомнений. Фогг мог всякими уловками отодвигать получение долга и таким образом увеличивать судебные издержки Ремси, а значит, и свой адвокатский гонорар; как видно из "Пиквика", он был уверен, что хозяева бедняка Ремси вынуждены будут уплатить все сполна. Первоначальный приказ - соответствует, с некоторыми отклонениями, нашей повестке о вызове в суд ответчика по иску. Книга praecipe - книга у адвокатов, в которой регистрировались документы их клиентов; называлась так потому, что один из "первоначальных приказов" начинался со слов: "Уведомляю, что..." (praecipe quod...). Меншен-Хаус - здание, в котором живет лорд-мэр Лондона. Чемсфорд - городок в тридцати милях к северо-востоку от Лондона. Уайтчепл - северо-восточный район Лондона, населенный беднотой; по количеству трущоб Уайтчепл превосходит остальные рабочие районы Лондона; в частности, здесь проживают бедняки-иммигранты. Грейз-Инн - один из Иннов, расположенных в пределах лондонского района Темпль. Судебные Инны (названия которых распространялись на дома, где жили члены Иннов) являются лишним доказательством классовой организации английской адвокатуры. Основанные еще в XIII веке корпорации юристов - так называемые "Инны" - монополизировали право подготовки полноправных юристов баристеров, уполномоченных выступать во всех судах Англии (слово "баристер" - произошло от слова "bar"-суд). В прошлом судебные Инны были строго аристократическими корпорациями; они управлялись бесконтрольно своими старейшинами (бенчерами), издавна организовавшими юридические школы, студенты которых проживали в общежитиях при этих Иннах и подчинялись распорядку, установленному бенчерами. С течением времени доступ в эти школы, обучение в которых стоило недешево, получили и выходцы из буржуазии, но замкнутый характер корпораций не изменился: юристы (атторни), получившие практическую подготовку в адвокатских конторах и являвшиеся в большинстве выходцами из кругов мелкой буржуазии, не имели доступа в корпорации судебных Иннов. При этом корпорациям Иннов удалось сохранить монополию на выступления своих членов в любом английском суде, а потому атторни, переименованные, как мы указали, в солиситоров, должны были довольствоваться в основном ролью поверенных. С другой стороны, замкнутость корпораций баристеров имела своим последствием укоренившийся обычай: баристеры входили в общение с клиентами только через посредство солиситоров, которые вели до суда сложную подготовительную работу. В среде баристеров была группа привилегированных юристов, королевских юрисконсультов (king's council); это звание присваивалось правительством немногим ученым адвокатам, называвшимся также "сарджентами", что соответствовало в далеком прошлом ученой степени "доктор прав". Именно такой королевский юрисконсульт, помимо баристера, как увидит читатель, принимал участие в процессе Пиквика. Хотя эти королевские юрисконсульты формально являются и теперь должностными лицами, но подчиняются руководству судебных Иннов, прием в которые обставлен был во времена Диккенса, как и теперь, такими правилами: кандидат после вступительного экзамена должен пройти трехлетний курс обучения в юридической школе и помимо высокой платы за обучение внести крупную сумму за право держать выпускной экзамен (в настоящее время до двухсот фунтов); после экзамена кандидат становится членом судебного Инна, баристером. Но доступ в юридическую школу судебного Инна открыт кандидату при одном условии: он должен представить рекомендации о своем "добром имени". Совершенно очевидно, что это условие и в эпоху Диккенса и в настоящее время еще более подчеркивало классовый характер членского состава Иннов, так как руководители их являлись и являются самыми преуспевающими адвокатами - верными защитниками современного социального строя Англии. Такой порядок существует и существовал в главных четырех судебных Иннах - в Грейз-Инне, в Линкольн-Инне, в Мидл Темпле и в Иннер Темпле, а также и в девяти подчиненных им менее крупных Иннах, Старейшины - см. прим. "Грейз-Инн". Ньюгет-центральная лондонская тюрьма для уголовных преступников. Эта тюрьма находилась в районе собора св. Павла, была частью разрушена во время беспорядков 1780 года, вызванных антикатолической агитацией (так называемый "мятеж лорда Гордона", описанный Диккенсом в романе "Барнеби Радж"), после чего вновь была восстановлена. В 80-х годах прошлого века закрыта. Методистский орден. - Уэллер-старший называет методистскую секту "орденом" в насмешку. Диккенс дал в "Пиквике" остро сатирические портреты пастырей и членов методистской "церкви", основанной в середине XVIII века англичанином Джоном Уэсли для борьбы с рационализмом и для поднятия авторитета св. писания. Эта секта сразу же стала оплотом ханжества и вызывала резко отрицательную оценку передовых писателей Запада. Тростниковая свеча - сальная свеча с фитилем из сердцевины камыша; такая свеча горела очень тускло. Челси - в эпоху Диккенса большой лондонский пригород на северном берегу Темзы. Прочесть закон о мятеже - старинное предписание английским мировым судьям, при возникновении уличных беспорядков, прочесть перед толпой установленную законом формулу "о мятеже", после чего властям разрешалось применять вооруженную силу для восстановления "порядка". Это предписание утратило свое значение и не применялось задолго до эпохи Диккенса, и эти слова судьи Граммера еще более подчеркивают его глупость. Великая хартия - закон короля Англии Иоанна Безземельного 1215 года, обеспечивающий английским баронам неприкосновенность их феодальных прав. Этот закон, включающий некоторые гарантии против произвола королевской власти, сохранял за королем ряд прерогатив и, в частности, запрещение поединков без королевского разрешения. Пробел - в ордере на арест, по английскому праву, должно быть проставлено имя того, кто подлежит аресту, и одной фамилии недостаточно; если властям имя неизвестно, то оно заменяется точным описанием подлежащего аресту лица. Поэтому "пробел", оставленный в ордере на арест Пиквика и Тапмена, послужил для Пиквика основанием оказать сопротивление. Против мира державного нашего государя короля. - Нарушение старинного королевского указа о соблюдении общественного "порядка" считается по английским законам преступлением против "личности" короля, чем и объясняется это выражение. Портшез - закрытое, переносное на шестах кресло с оконцами; появилось в середине XVII века и вышло из употребления в середине XIX века. Ступальная, мельница - дощатый круг, по которому ходит человек (или лошадь), вращая ось колеса для передачи механической энергии; применялась на каторжных работах, что имеет в виду Сэм Уэллер. ...как говорил король Ричард Третий - одна из присказок Сэма, который имеет в виду героя хроник Шекспира; убитый Ричардом король - Генрих VI, а "дети" - сыновья умершего Эдуарда IV. Ньюгетский справочник - шеститомное издание, включающее биографии важнейших преступников, заключенных в центральной лондонской тюрьме Ньюгет с 1770 года. Мистер Персевел - английский премьер-министр, убитый в 1812 году в кулуарах парламента психически больным. Эренделская карета - карета, курсировавшая между Лондоном и Эренделом, городком в графстве Сассекс. Хорнер - герой детской сказки, лакомый до рождественского пирога, как и толстяк Джо. Иомен - название свободных от крепостной зависимости зажиточных крестьян в эпоху феодализма, являвшихся земельными собственниками; с течением времени иомен превратился в арендатора разных видов, и в XVIII веке класс крестьян-собственников в Англии исчез. "Кусающий дракон" - игра, сущность которой состоит в том, что из чаши с горящим коньяком играющие вылавливают пальцами изюм; уосель - напиток, подаваемый, по английской традиции, в торжественных случаях, - подслащенное пиво с яблоками, сахаром, мускатным орехом. ...близко от Гайя - то есть лондонской больницы, основанной в начале XVIII века купцом Томасом Гайем. ...ходит за, полцены в театр Дельфи... - то есть после начала спектакля, часов около девяти, когда билеты продавались значительно дешевле; Эдельфи - театр, в котором главным образом ставились мелодрамы. . . Специальное жюри-то есть специальный состав присяжных по ряду гражданских дел в отличие от обычного состава (в Англии ряд гражданских дел подсуден суду присяжных). Валентинов день - 14 февраля, когда, по английскому обычаю, юноши избирают возлюбленных. ...по способу Берка - удушен (по имени преступника, продававшего трупы удушенных им жертв в анатомический театр). Королевский юрисконсульт - звание (почетное) крупных юристов (иначе сарджент), в прошлом соответствовало званию "доктор права". Патены - деревянные подошвы, подкованные низким железным кольцом и прикрепляемые к башмакам ремешком; заменяли калоши вплоть до их появления. Кидерминстерский ковер - дешевый ковер особой выделки; производился в Англии, в городе Кидермипстере. Больница Барта-больница Сент-Бартоломьюз (св. Варфоломея), которая является самой старинной лондонской больницей. ...открыты последние "натуральные"... - комбинация карт в игре "двадцать одно". ...мотив, сложенный из двух других... - Музыка популярной песенки "Бискайский залив" была написана Дж. Дэви; старинная баллада, начинавшаяся словами: "Лягушка хотела бы посвататься", известна была еще в XVII веке, мотив ее менялся. Валентинка - анонимные письма молодых людей своим избранницам в Валентинов день. Святочный ящичек - ящичек, в который вкладывались деньги, вручаемый поздравлявшему со святками. Уорреновская вакса - вакса фирмы Уоррена, в предприятии которого Диккенс работал мальчиком. Ролендовское масло - растительное масло для волос, изготовляемое фирмой Роленд. Дибдин (1745-1814) - популярный английский композитор и автор песенок. Гилдхолл - ратуша лондонского Сити; в ней слушалось дело Пиквика, так как заседания Суда общих тяжб по делам лондонского Сити происходили в ратуше, а не в здании Уэстминстер, где в этом же суде разбирались дела жителей графства Мидлсекс, из которого Лондон был выделен. "Открыл дело" - юридический термин, которым пользуется Диккенс для игры слов, означающий краткое изложение сущности дела и оснований судебного иска. Читатель, приступающий к чтению глав о процессе Бардл против Пиквика, сразу встречается с тремя разрядами адвокатов. Вот перед нами юрист Перкер. Он ведет своего клиента, Пиквика, ко второму юристу - знаменитому адвокату, королевскому юрисконсульту (сардженту). Этот второй юрист обращается к первому с вопросом: "Кто еще участвует в деле?" Перкер называет, и посылают за третьим юристом. Наступает день суда. Первый юрист молчит, третий юрист только допрашивает свидетелей, выступает перед судьей и присяжными лишь второй. Первый и третий юристы должны участвовать в деле: первый всегда, а третий с сарджентом. Но ни второй юрист, ни третий не имеют права входить в непосредственное отношение с клиентом, а могут это делать только через первого, который значительно ниже их рангом. Но еще раньше (в гл. XXXI) выясняется, что третий юрист (его зовут Фанки) был юниором, то есть "младшим" в процессе, а юниор (или плидер) не есть полноправный барристер - он ведет до судебного заседания всю письменную подготовку дела, совместно с солиситором пишет заявления в суд и возражения на заявления противника, но выступать в суде не имеет права. Почему же Фанки выступал, хотя бы допрашивая свидетелей? Потому что он сам был барристером и, ввиду отсутствия клиентов, взял на себя обязанности юниора, хотя был рангом выше, чем юниор. Судебное заседание, сатирически нарисованное Диккенсом, дает читателю ясное представление о том, как организована английская адвокатура и какие препятствия стоят в этом отношении перед бедняком, вынужденным обращаться к суду для защиты своих прав. ...у Гереуэя... - в кафе, основанном Томасом Гереуэем в XVII веке. Газовый микроскоп - проекционный фонарь, освещавшийся газом и дававший на экране увеличенное изображение предмета. Этот фонарь, названный "газовым микроскопом", широко рекламировался и даже был выставлен для демонстрации в Лондоне на Стренде в "Галерее практических наук" (на экране, например, демонстрировалось изображение блохи). Шарлатанство рекламы заключалось в том, что сообщались фантастические данные об увеличении предмета в миллион раз, чем и объясняется упоминание Сэма о "газовых микроскопах особой силы, увеличивающих в два миллиона раз". Бат - популярнейший английский курорт на западе Англии с целебными минеральными источниками. ...гибкая трость черного дерева... - Диккенс допустил ошибку, полагая, будто трость черного дерева может быть гибкой. Клепхем-Грин-юго-западное предместье Лондона. Pane - французский крепкий нюхательный табак. Томпионовские - стенные или стоячие часы часы работы известного английского часовщика конца XVII века Томпиона (ум. в 1713 г.); его часы славились затейливым боем и точностью. Статуя Нэша - статуя Ричарда Нэша (род. в 1674 г.), игрока, искателя приключений, который в конце концов избрал своей профессией устройство публичных увеселений для "светского" общества и прославился своей деятельностью на посту "церемониймейстера" Бата. Батское кресло - кресло на трех колесах для больных, подталкиваемое сзади слугой. Плиний (старший) - римский историк и натуралист 1 в. н. э., погибший при извержении Везувия. Пролив - Диккенс имеет в виду Бристольский пролив между полуостровами Уэллс и Корнуолл на западе Англии. Клифтон - живописный пригород Бристоля, известный своими минеральными источниками. Гиг, стенхоп, охотничья - виды двуколок; гиг - напоминает ящик, стенхоп - с одним сиденьем на высоких колесах, в охотничьей двуколке пассажиры сидят спиной друг к другу, а собака помещается под ними в ящике. Ботени-Бей - порт на восточном берегу Австралии, куда впервые в 1788 году были сосланы английские каторжники; превращен был в место ссылки преступников на каторжные работы и вошел в состав колонии Новый Южный Уэллс, чем и объясняется ироническая характеристика манер Джингля. Вы - квакер? - Иронический вопрос Сэма вызван тем, что чиновник шерифа, войдя в комнату, не снял шляпы; члены религиозной секты квакеров отказывались снимать шляпу перед кем бы то ни было, усматривая в этой норме общежития нарушение начал равенства между людьми. Уайткросс-стрит - улица, на которой находилась одна из долговых тюрем с тяжелым режимом. Флит - одна из древнейших лондонских тюрем, в которую с XVII века заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 году. Habeas corpus - указ, который король Карл II Стюарт вынужден был издать в 1879 году в связи со злоупотреблением властью министров и чиновников, вызвавшим народные волнения; указ должен был обеспечить жителям Англии наличие законных оснований для лишения свободы, и действие его прииостанавливалось постановлением парламента. К этой мере господствующие классы Англии прибегали не раз, приостанавливая действие habeas corpus при возникновении народных волнений; так, например, с 1715 до 1818 года действие указа приостанавливалось сроком до одного года тринадцать раз. Галерея - так назывался каждый этаж четырехэтажной тюрьмы Флит; подвал тюрьмы назывался "Ярмарка". Феррингдонский отель - то есть тюрьма Флит, которая находилась на Феррингдон-стрит, пересекающей Флитстрит. Суд на Портюгел-стрит - лондонский суд по делам о несостоятельности. Чучело Гая Фокса - гротескное чучело с фонарем и в огромных белых перчатках, изображающее одного из участников так называемого "порохового заговора" 1605 года, организованного католической оппозицией против Иакова 1 Стюарта. По замыслу вожаков католической партии в подвалы парламента были помещены бочки с порохом, поджог поручен был Гаю Фоксу и был назначен на день выступления короля с обычной тронной речью. Благодаря случайности взрыв был предотвращен, заговор раскрыт, главные зачинщики и среди них Гай Фокс погибли на эшафоте, а чучело с изображением Гая Фокса лондонцы ежегодно - в годовщину покушения, 5 ноября - носили по улицам и торжественно сжигали. Этот обычай, о котором Диккенс часто упоминает в своих романах, сохранялся в течение двух с половиной столетий. "Miscellanea" Констебля - "Смесь" Констебля - серия дешевых книг разнообразного содержания, издаваемых известным книгоиздателем Констеблем с 20-х годов прошлого века. Каронер - чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной смерти, и производство дознания по этому вопросу. Решения выносятся так называемым "судом коронера" - 15-18 присяжными, призываемыми на место нахождения трупа (пережиток XIII века). Также с участием присяжных коронер производит дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге, о причинах кораблекрушений и пр. . ... Хаундсдич - улица в Лондоне, являвшаяся в эпоху Диккенса центром торговли поношенным платьем. "Тюремные границы" - район вокруг тюрьмы Флит, в пределах которого заключенным несостоятельным должникам разрешалось проживать. Такие же "границы" были вокруг других тюрем, и существовала такса, определяющая плату за право проживания. Красноносый Никсон - автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями. Бумажник in octavo - то есть размером в восьмую долю листа - гиперболизм Диккенса. Дик Терпин - известный разбойник XVII века, герой многочисленных баллад и повестей. Хаунсло Хит - вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах. Кенсингтон - в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века. Бентамский петушок - порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник. ...тысячи по доверию... то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками. Caveat (берегись!) - юридический термин, который сапожник переводит "стоп!"; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать. Друрилейнский театр - один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы. ...снаружи - святого Симона, а внутри - святого Враля. Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть "подавать" дух святой через возложение рук. Тодди - любимый напиток шотландцев - водка, разбавленная подслащенной горячей водой. Мертвые письма - так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма. Гримальди - знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779-1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году. Ковентри - городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик. Ни один человек не видел мертвого осла... - намек на эпизод из романа Стерна "Сентиментальное путешествие" (1768). Брамовский замок - замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки. Диспансация - в богословии: порядок, установление свыше. Демерара - область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке. Эбернетиевский бисквит. - Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания. Ричмонд - городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы. "Газета" - "Лондонская газета", официальный орган английского правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д. Даличская галерея - собрание картин, находящееся в городке Даличе, живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном актером Оллейном, современником Шекспира, и включает свыше трехсот картин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завещана художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца картинами. "А вот медведи!" и оживает снова - в основе анекдота Сэма лежит объявление в газете "Таймс" за 1793 год; в объявлении сообщалось, что некий парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит "жирный русский медведь", сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт. Упоминание об этом "историческом факте" мы находим также в романе "Жизнь и приключения Николаса Никльби", гл. 35. Ангел в Ислингтоне - популярная лондонская харчевня, в районе Ислингтон, на вывеске которой был изображен ангел. Евгений Ланн