ремя пребывания писателя на острове Мартиника. Окончательно рукопись была подготовлена к печати к 5 июня 1939 года. Опубликован был "Эпилог" в издательстве "NRF" ("Нувель ревю франсез") в январе 1940 года. СЕРАЯ ТЕТРАДЬ Стр.26. "Ревю де Де Монд" - литературно-научный журнал, основанный в 1829 г.; перестал выходить в 1944 г. Стр.28. "Девы скал" - мистико-эротический роман итальянского писателя Габриеле Д'Аннунцио (1863-1938). Стр.29. Третий класс. - Во французской школе принят иной, чем в СССР, порядок нумерации школьных классов: первому году обучения соответствует наибольший порядковый номер (восьмой класс); соответственно третий класс - это шестой год обучения. Стр.30. В Мезоне... - Имеется в виду Мезон-Лаффит, дачное место в окрестностях Парижа, получившее свое наименование по старинному замку, построенному знаменитым французским архитектором Луи Мансаром (1598-1666) и в XIX в. купленному финансовым магнатом времен Июльской революции Жаком Лаффитом (1767-1844). Стр.31. Пюи-де-Дом - гористая местность в Оверни, получившая название по центральной горе массива, где добывают горный хрусталь. Стр.34. ...пророкотал барабан. - О закрытии парков в Париже извещается барабанной дробью. Стр.46. Варфоломеевская ночь. - В ночь на 24 августа 1572 г. (ночь святого Варфоломея) по приказу Карла IX и Екатерины Медичи в Париже были истреблены тысячи гугенотов. Стр.64. Роберт Благочестивый - король Франции с 966 по 1031 г. Стр.66. ...как Петроний обнимал божественную Эвнику! - Петроний (I в.) - римский писатель. Его любовь к вольноотпущеннице Эвнике описана в романе польского писателя Генрика Сенкевича "Камо грядеши?" (1894-1896). Стр.70. Жип - литературный псевдоним французской писательницы Сибиллы де Мартель (1850-1932). "Она и он" (1885) - один из ее многочисленных романов. Гармодий и Аристогитон - афинские юноши, которые в 514 г. до н.э. убили тирана Гиппарха. Прославлены в народном предании как герои-тираноборцы. Стр.71. Лойя Фюллер (1869-1928) - популярная в свое время танцовщица. "Олимпия" - парижское варьете. Лазарист - член миссионерского Братства святого Лазаря, основанного в 1625 г. Стр.72. ...фальшь... лжегениев, о которой говорит Мопассан... - В путевых очерках "На воде", в части, озаглавленной "Канн. 7 апреля", Мопассан дает галерею портретов художников и поэтов, угождающих вкусу салонной публики и обладающих лишь видимостью таланта. Стр.75. Окарина - небольшой духовой музыкальный инструмент яйцевидной формы. Стр.83. Каннебьер - старая марсельская улица, связывающая порт с центром города. Излюбленное место прогулок марсельцев. Стр.93. Море! Море! - Согласно Ксенофонту (ок. 430- 355 гг. до н.э.), афинскому философу, историку и полководцу, этот радостный возглас издали ведомые им воины, когда после шестимесячного отступления они увидели берега Понта Эвксинского (Черного моря). Стр.94. Першероны - порода ломовых лошадей, разводимых в Перше (старое название области на северо-западе Франции). Стр.108. Ганимед (греч. миф.) - красивый троянский царевич, унесенный Зевсом на Олимп. Стр.115. Лапрад Виктор-Ришар де (1812-1883) - французский поэт, автор "Евангелических поэм". Сюлли-Прюдом Арман (1839-1907) - французский поэт, автор утонченно-любовных стихотворений. "Звезда вечерняя, посланница печали..." - Строки из стихотворения Альфреда де Мюссе "Ива". "Уж сколько лет, как ты..." - Строки из поэтического цикла Виктора Гюго "Легенда веков". Стр.117. ...как на гравюре с картины Греза... - Имеется в виду картина на евангельский сюжет "Блудный сын" французского художника Жана-Батиста Греза (1726-1805). ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ Стр.131. Бельфорский лев - бронзовая копия статуи, символизирующей героическую защиту города Бельфора в 1870-1871 гг. во время франко-прусской войны. В Париже эта статуя установлена на площади Данфер-Рошро, получившей свое название по имени полковника Данфер-Рошро, руководившего защитой Бельфора от прусской армии. Стр.137. Ла-Рокет - тюрьма для малолетних преступников в Париже. Стр.138. ...в год Выставки... - Имеется в виду Всемирная выставка 1900 г. Стр.156. Бечевник - дорога, по которой тянут бечевой суда. Стр.159. ...у него в четырех академиях связи. - Французский Институт (Академия наук) состоит из пяти отделений, которые называются "академиями"; в том числе Французская Академия (литература) и Академия моральных и политических наук (философия, политическая экономия, право), куда баллотируется г-н Тибо. Стр.182. Католический институт - высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1876 г. Стр.193. Вспомните раба, который закопал... талант. - Намек на евангельскую притчу о господине, давшем трем рабам своим по монете - таланту. Двое из них умножили данное им, тогда как третий закопал монету в землю, за что и был наказан. Стр.207. Мальгашка. - Мальгаши - коренное население Мадагаскара. Таматава - крупный порт на восточном побережье Мадагаскара. Стр.211. Мак-Магон Патрис де (1808-1893) - реакционный политический деятель, маршал Франции; в 1873 г. сменил Адольфа Тьера на посту президента Французской республики. Стр.225. "Лейся, мой ручей, стремись..." - Строка из песенки Гете "К луне". "Мария Стюарт" (1799) - трагедия Шиллера. Стр.226. ...точно Миньона... - Имеется в виду персонаж романа Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1799), бродячая девочка-певица, тоскующая о родной Италии. Стр.243. Иов многострадальный. - Согласно Библии, патриарх Иов подвергался всяческим испытаниям и несчастьям, лишился всего состояния, но не утратил твердой веры в бога ("Книга Иова"). ПОРА РАСЦВЕТА Стр.273. Кабур - большой морской курорт в департаменте Кальвадос, в Нормандии. Стр.274. Дюпарк Анри (1848-1933) - французский композитор, возродивший мелодический рисунок старинных французских баллад. Стр.279. Опустевшие комнаты! Чудо отъезда... и далее. - Цитата из романа французского писателя Андре Жида (1869-1951) "Яства земные" (1897), написанного в жанре лирической прозы и пронизанного духом эстетства и крайнего индивидуализма. Стр.283. "Хоэфоры" ("Приносительницы жертвенных возлияний", в русской традиции, "Жертва у гроба") - вторая часть трагической трилогии "Орестея" древнегреческого поэта Эсхила (V в. до н.э.). Стр.284. Эколь Нормаль - высшее учебное заведение в Париже, готовящее преподавателей коллежей. Имеет два факультета: литературы и точных наук. Стр.286. Сладковолосый корсиканец... - Искаженные строки из стихотворения "Кумир", посвященного Наполеону I (уроженцу Корсики), французского поэта Огюста Барбье (1805-1882). Стр.289. Большой Трианон - дворец, расположенный в Версальском парке и построенный в 1687 г. архитектором Ардуэн-Мансаром. Стр.290. Галереи Одеона - Во внешних галереях театра Одеон парижские издательства выставляют на обозрение публики новые издания и каталоги уже вышедших книг. Стр.303. "Вы, проститутки..." - Цитата из поэмы "Осенние ручьи", входящей в книгу "Листья травы" (1856) американского поэта Уолта Уитмена (1819-1892). Стр.308. Я тот, кого любовный пыл терзает... - Цитата из поэмы Уитмена "Дети Адамовы". Стр.318. Лоуренс Томас (1769-1830) - английский портретист; его картины отличаются сочностью и яркостью красок. Стр.322. Почему вас зовут Пророком? - Даниэль - французская транскрипция имени Даниил, которым зовется один из библейских пророков. Отсюда и прозвище Даниэля де Фонтанена. Стр.325. Трокадеро - дворец и парк в Пасси, отдаленном районе Парижа, перестроенный в 1937 г. и переименованный во дворец Шайо. Стр.346. ...так смотрела Марфа на Спасителя, когда Лазарь поднялся... - По евангельскому мифу, Иисус Христос воскресил брата Марфы Лазаря, скончавшегося за четыре дня до этого. Стр.351. ..."Марсельезы" на... баррикадах. - Имеется в виду картина Эжена Делакруа (1799-1863) "Свобода, ведущая народ 28 июля 1830 года" ("Свобода на баррикадах"), В центре ее на баррикаде возвышается молодая статная женщина во фригийском колпаке, олицетворяющая свободу. Стр.362. Лафайет Мари-Жозеф де (1757-1834) - французский генерал и политический деятель, участвовал в войне Американских Штатов за независимость против Англии (1774-1783 гг.) на стороне американцев. Стр.375. ...с министром, графом де Виллелем. - Граф Жозеф де Виллель - реакционный политический деятель периода Реставрации; с 1822 по 1827 г. был премьер-министром. Стр.378. "Маленький савояр" - популярная детская книжка. Стр.380. Марли (Королевский Марли) - городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV. Стр.387. Неккеровская больница - больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера. Стр.394. Надо Гюстав (1820-1893) - французский поэт-песенник. Стр.430. ...под аркой старинных ворот... - Имеются в виду ворота, построенные еще в XVII в. архитектором Мансаром. Стр.431. "Вот листья и цветы, и плод на ветке спелый..." - Строки из стихотворения "Зелень" Поля Верлена (1844-1896) (перевод Б.Пастернака). Стр.432. "Мудрость" - книга стихов Верлена (1881). Стр.434. Конт Огюст (1798-1857) - французский философ-позитивист. Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) - американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идет о его книге "Представители человечества", где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе. ...сжигал... Малерба или... Буало. - Франсуа Малерб (1555-1628) и Никола Буало (1636-1711) - французские поэты и теоретики классицизма. Стр.448. Дуар (арабск.) - палаточный лагерь. Стр.449. Мериленд - американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд. "Песнь песней" - одна из книг "Ветхого завета"; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи. Стр.454. Князь Петр. - Имеется в виду Петр I Карагеоргиевич (1846-1921) - король Сербии с 1903 г. Убежище святой Анны - парижская больница для умалишенных. Стр.455. Маррокеш - древняя столица Марокко. Мешед - город в Иране. Стр.456. Сен-Клу - городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей. Стр.468. Гри-гри - амулет у африканских племен. Бубу - набедренная повязка. Тарбу - феска. Стр.469. ...отрывок из "Валькирии"... - Имеется в виду прелюдия к опере "Валькирия" немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), которая является второй частью его тетралогии "Кольцо Нибелунгов". "Мейстерзингеры", или "Нюренбергские мастера пения" - музыкальная комедия Рихарда Вагнера. Стр.471. Фальер Арман (1841-1931) - французский политический деятель; с 1906 по 1913 г. - президент Франции. Стр.472. Латам Юбер (1883-1912) - французский авиатор, который в 1909 г. впервые попытался перелететь через Ла-Манш. Стр.476. Казаманка - река в Сенегале. Стр.478. Каид - вождь племени (арабск.). Стр.479. Ломэ - порт в Гвинейском заливе, столица бывшей французской колонии Того. Стр.481. ...Давида, испытывающего свою пращу. - По библейской легенде, царь Давид, будучи еще совсем юным, убил из пращи гиганта Голиафа. Стр.482. Тубиб - лекарь (арабск.). Стр.522. Салоники - порт на берегу одноименного залива Эгейского моря, до Первой балканской войны (1912-1913 гг.) принадлежал Турции. ДЕНЬ ВРАЧА Стр.561. Берк - город на побережье Ла-Манша, с большим количеством детских санаториев. Стр.563. Королева Елизавета. - Имеется в виду супруга Альберта I, короля Бельгии с 1909 г. Стр.564. ...открыть в Лейпциге памятник... - В октябре 1813 г. армия Наполеона потерпела поражение от соединенной армии России, Австрии, Пруссии и Швеции. Это событие вошло в историю под названием "Битва народов". В день ее столетия в Лейпциге состоялось открытие обелиска в честь победы над французами, сопровождавшееся антифранцузскими манифестациями. Стр.565. Тисса уже метит на место Берхтольда. - Тисса Иштван (1861-1918) - с 1913 по 1917 г. глава правительства Венгрии. Берхтольд Леопольд (1864-1918) - в 1912-1915 гг. министр иностранных дел Австро-Венгрии. Стр.590. Афазия - потеря речи в связи с нарушением деятельности головного мозга. Стр.611. Ницше Фридрих (1844-1900) - немецкий философ, создавший индивидуалистическое учение о "сверхчеловеке", который будто бы сам определяет свои этические нормы. И.Подгаецкая