оют. -- Пошли, -- говорит Ти-Пи. -- Поиграем с Квентиной и Ластером. Идем. Квентина с Ластером играют на земле перед домом, где Ти-Пи живет. В доме встает и падает огонь, перед огнем сидит Роскус-черным пятном на огне. -- Вот и третьего господь прибрал, -- говорит Роскус. -- Я еще в позапрошлом году предрекал. Злосчастное место. -- Так переселялся б на другое, -- говорит Дилси. Она раздевает меня. -- Только Верша сбил с толку своим карканьем. Если б не ты, не уехал бы Верш от нас в Мемфис. -- Пусть для Верша в этом будет все злосчастье, -- говорит Роскус. Вошла Фрони. -- Кончили уже? -- сказала Дилси. -- Ти-Пи кончает, -- сказала Фрони. -- Мис Кэлайн зовет -- Квентину спать укладывать. -- Вот управлюсь и пойду, -- сказала Дилси. -- Пора б ей знать, что у меня крыльев нету. -- То-то и оно, -- сказал Роскус. -- Как месту не быть злосчастным, когда тут имя собственной дочери под запретом. -- Будет тебе, -- сказала Дилси. -- Хочешь его разбудоражить? -- Чтоб девочка росла и не знала, как звать ее маму, -- сказал Роскус. -- Не твоя печаль, -- сказала Дил-си. -- Я всех их вырастила, и эту уж как-нибудь тоже. А теперь помолчите. Дайте ему заснуть. -- Подумаешь, разбудоражить, -- сказала Фрони. -- Будто он различает имена. -- Еще как различает, -- сказала Дилси. -- Ты ему это имя во сне скажи -- услышит. -- Он знает больше, чем люди думают, -- сказал Роскус. -- Он все три раза чуял, когда их время приходило, -- не хуже нашего пойнтера. И когда его самого время придет, он тоже знает, только сказать не может. И когда твое придет. И мое когда. -- Мэмми, переложите Ластера от него в другую постель, -- сказала Фрони. -- Он на Ластера порчу наведет. -- Типун тебе на язык, -- сказала Дилси. -- Умнее не придумала? Нашла кого слушать -- Роскуса. Ложись, Бенджи. Подтолкнула меня, и я лег, а Ластер уже лежал там и спал. Дилси взяла длинный дерева кусок и положила между Ластером и мной. -- На Ластерову сторону нельзя, -- сказала Дилси. -- Он маленький, ему будет больно. "Еще нельзя туда", сказал Ти-Пи. "Обожди". Мы смотрим из-за дома, как отъезжают шарабаны. -- Теперь можно, -- сказал Ти-Пи. Взял Квентину на руки, и мы побежали, стали в конце забора, смотрим, как едут. -- Вон там его везут, -- сказал Ти-Пи. -- Вон в том, с окошками который. Смотри. Вон он лежит. Видишь? "Пошли", говорит Ластер. "Отнесем домой, чтоб не потерялся. Ну нет, ты этот мячик не получишь. Они увидят у тебя, скажут -- украл. Замолчи. Тебе нельзя его. Зачем тебе? Тебе мячики-шарики ни к чему". Фрони и Ти-Пи играют у порога на земле. У Ти-Пи светляки в бутылке. -- Разве вам еще разрешили гулять? -- сказала Фрони. -- Там гости, -- сказала Кэдди. -- Папа велел меня сегодня слушаться. Значит, тебе и Ти-Пи тоже нужно меня слушаться. -- А я не буду, -- сказал Джейсон. -- И Фрони с Ти-Пи совсем не нужно тебя слушаться. -- Вот велю им -- и будут слушаться, -- сказала Кэдди. -- Только, может, я еще не захочу велеть. -- Ти-Пи никого не слушается, -- сказала Фрони. -- Что, похороны уже начались? -- А что такое похороны? -- сказал Джейсон. -- Ты забыла: мэмми не велела говорить им, -- сказал Верш. -- Похороны -- это когда голосят, -- сказала Фрони. -- У тетушки Бьюлы Клэй на похоронах два дня голосили. В Дилсином доме голосят. Дилси. Заголосила, и Ластер сказал нам: "Тихо", и мы сидим тихо, потом я заплакал и Серый завыл под крыльцом. Дилси замолчала, и мы тоже. -- Нет, -- сказала Кэдди. -- Это у негров. А у белых не бывает похорон. -- Фрони, -- сказал Верш. -- Нам же не велели говорить им. -- Про что не велели? -- сказала Кэдди. Дилси голосила, и когда мы услыхали, я заплакал, а Серый завыл под крыльцом, "Ластер", сказала Фрони из окна. "Уведи их к сараю. Мне надо стряпать, а я из-за них не могу. И этого пса тоже. Убери их отсюда". "Я к сараю не пойду", сказал Ластер. "Еще дедушка привидится. Он вчера вечером мне из сарая руками махал". -- А почему не говорить? -- сказала Фрони. -- Белые тоже умирают. Ваша бабушка умерла -- все равно как любая негритянка. -- Это собаки умирают, -- сказала Кэдди. -- Или лошади -- как тогда, когда Нэнси упала в ров и Роскус ее пристрелил, и прилетели сарычи, раздели до костей. Под луной круглятся кости из рва, где темная лоза и ров черный, как будто одни яркие погасли, а другие нет. А потом и те погасли, и стало темно. Я замолчал, чтоб вдохнуть, и опять, и услышал маму, и шаги уходят быстро, и мне слышно запах. Тут комната пришла, но у меня глаза закрылись. Я не перестал. Мне запах слышно. ТиПи отстегивает на простыне булавку. -- Тихо, -- говорит он. -- Тш-ш. Но мне запах слышно. Ти-Пи посадил меня в постели, одевает быстро. -- Тихо, Бенджи, -- говорит Ти-Пи. -- Идем к нам. Там у нас дома хорошо, там Фрони. Тихо. Тш-ш. Завязал шнурки, надел шапку мне, мы вышли. В коридоре свет. За коридором слышно маму. -- Тш-ш, Бенджи, -- говорит Ти-Пи. -- Сейчас уйдем. Дверь открылась, и запахло совсем сильно, и выставилась голова. Не папина. Папа лежит там больной. -- Уведи его во двор. -- Мы и так уже идем, -- говорит Ти-Пи. Взошла Дилси по лестнице. -- Тихо, Бенджи, -- говорит Дилси. -- Тихо. Веди его к нам, Ти-Пи. Фрони постелет ему. Смотрите там за ним. Тихо, Бенджи. Иди с Ти-Пи. Пошла туда, где слышно маму. -- У вас там пусть и остается. -- Это не папа. Закрыл дверь, но мне слышно запах. Спускаемся. Ступеньки в темное уходят, и Ти-Пи взял мою руку, и мы вышли через темное в дверь. Во дворе Дэн сидит и воет. -- Он чует, -- говорит Ти-Пи. -- И у тебя, значит, тоже на это чутье? Сходим с крыльца по ступенькам, где наши тени. -- Забыл надеть тебе куртку, -- говорит Ти-Пи. -- А надо бы. Но назад вертаться не стану. Дэн воет. -- Замолчи, -- говорит Ти-Пи. Наши тени идут, а у Дэна ни с места, только воет, когда Дэн воет. -- Размычался, -- говорит Ти-Пи. -- Как же тебя к нам вести. Раньше хоть этого баса жабьего у тебя не было. Идем. Идем кирпичной дорожкой, и тени наши тоже. От сарая пахнет свиньями. Около стоит корова, жует на нас. Дэн воет. -- Ты весь город на ноги подымешь своим ревом, -- говорит Ти-Пи. -- Перестань. У ручья пасется Фэнси. Подходим, на воде блестит луна. -- Ну нет, -- говорит Ти-Пи. -- Тут слишком близко. Еще дальше отойдем. Пошли. Ну и косолапый -- чуть не по пояс в росе. Идем. Дэн воет. Трава шумит, и ров открылся в траве. Из черных лоз круглятся кости. -- Ну вот, -- сказал Ти-Пи. -- Теперь ори сколько влезет. Вся ночь твоя и двадцать акров луга. Ти-Пи лег во рву, а я сел, смотрю на кости, где сарычи клевали Нэнси и взлетали из рва тяжело и темно. "Когда мы ходили тут утром, монета была", говорит Ластер. "Я еще показывал тебе. Помнишь? Мы стоим вот здесь, я вынул из кармана и показываю". -- Что ж, по-твоему, и бабушку разденут сарычи? -- сказала Кэдди. -- Глупости какие. -- Ты бяка, -- сказал Джейсон. Заплакал. -- Глупая ты, -- сказала Кэдди. Джейсон плачет. Руки в карманах. -- Джейсону богатым быть, -- сказал Верш. -- Все время за денежки держится. Джейсон плачет. -- Вот, додразнили, -- сказала Кэдди. -- Не плачь, Джейсон. Разве сарычам пробраться к бабушке? Папа их не пустит. Ты маленький -- и то не дался б им. Не плачь. Джейсон замолчал. -- А Фрони говорит, что это похороны, -- сказал Джейсон. -- Да нет же, -- сказала Кэдди. -- Это у нас званый ужин. Ничегошеньки Фрони не знает. Он светляков подержать хочет. Дай ему, Ти-Пи. Ти-Пи дал мне бутылку со светляками. -- Пошли обойдем кругом дома и в окно заглянем в гостиную, -- сказала Кэдди. -- Вот тогда увидите, кто прав. -- Я и так знаю, -- сказала Фрони. -- Мне и заглядывать не надо. -- Ты лучше молчи, Фрони, -- сказал Верш. -- А то получишь порку от мэмми. -- Ну, что ты знаешь? -- сказала Кэдди. -- Что знаю, то знаю, -- сказала Фрони. -- Идемте, -- сказала Кэдди. -- Пошли смотреть в окно. Мы пошли. -- А светляков вернуть забыли? -- сказала Фрони. -- Пусть он еще подержит -- можно, Ти-Пи? -- сказала Кэдди. -- Мы принесем. -- Не вы их ловили, -- сказала Фрони. -- А если я разрешу вам идти с нами, тогда можно, чтоб еще подержал? -- сказала Кэдди. -- Нам с Ти-Пи никто не велел тебя слушаться, -- сказала Фрони. -- А если я скажу, что вам не нужно меня слушаться, тогда можно, чтоб еще подержал? -- сказала Кэдди. -- Ладно, -- сказала Фрони. -- Пусть подержит, Ти-Пи. Мы зато посмотрим, как там голосят. -- Там совсем не голосят, -- сказала Кэдди. -- Говорят же тебе, там званый ужин. Правда, Верш? -- Отсюда не видать, что у них там, -- сказал Верш. -- Ну, так пошли, -- сказала Кэдди. -- Фрони и Ти-Пи можно меня не слушаться. А остальным всем слушаться. Подыми его, Верш. Уже темно почти. Верш взял меня на спину, мы пошли к крыльцу и дальше кругом дома. Мы выглянули из-за дома -- два огня едут к дому аллеей. Ти-Пи вернулся к погребу, открыл дверь. "А знаешь, что там внизу стоит?" сказал Ти-Пи. Содовая. Я видел, мистер Джейсон нес оттуда бутылки в обеих руках. Постой минутку здесь". Ти-Пи пошел, заглянул в двери кухни. Дилси сказала: "Ну, чего заглядываешь? А где Бенджи?" "Он здесь во дворе", сказал Ти-Пи. "Иди смотри за ним", сказала Дилси. "Чтоб в дом не шел". "Хорошо, мэм", сказал Ти-Пи. "А что, уже началось?" "Ты иди, знай гуляй с ним подальше от глаз", сказала Дилси. "У меня и без того полны руки". Из-под дома выползла змея. Джейсон сказал, что не боится змей, а Кэдди сказала, он боится, а она вот нет, и Верш сказал, они оба боятся, и Кэдди сказала, не шумите, папа не велел. "Нашел когда реветь", говорит Ти-Пи. "Глотни лучше этой саспрелевой". Она щекочет мне нос и глаза. "Не хочешь -- дай я выпью", говорит Ти-Пи. "Вот так, раз -- и нету. Теперь за новой бутылкой сходить, пока никто нам не мешает. Да замолчи ты". Мы стали под деревом, где окно в гостиную. Верш посадил меня в мокрую траву. Холодно. Свет во всех окнах. -- Вон за тем окном бабушка, -- сказала Кэдди. -- Она теперь все дни больна. А когда выздоровеет, у нас будет пикник. -- Что я знаю, то знаю, -- сказала Фрони. Деревья шумят и трава. -- А рядом комнатка, где мы болеем корью, -- сказала Кэдди. -- Фрони, а вы с Ти-Пи где болеете корью? -- Да где придется, -- сказала Фрони. -- Там еще не началось, -- сказала Кэдди. "Сейчас мокнут", сказал Ти-Пи. "Ты стой здесь, а я пойду ящик приволоку, с него будет видно в окно. Сперва только бутылку кончим. Ух ты, от нее прямо хочется совой заухать". Мы допили. Ти-Пи втолкнул бутылку через решетку под дом и ушел. Мне слышно их в гостиной, я руками вцепился в стену. Ти-Пи тащит ящик. Упал, засмеялся. Лежит и смеется в траву. Встал, тащит ящик под окно. Удерживается, чтоб не смеяться. -- Жуть, как горланить охота, -- говорит Ти-Пи. -- Залазь на ящик, посмотри, не началось там? -- Еще не началось, -- сказала Кэдди. -- Музыкантов еще нет. -- И не будет музыкантов, -- сказала Фрони. -- Много ты знаешь, -- сказала Кэдди. -- Что я знаю, то знаю, -- сказала Фрони. -- Ничего ты не знаешь, -- сказала Кэдди. Подошла к дереву. -- Подсади меня, Верш. -- Твой папа не велел тебе лазить на дерево, -- сказал Верш. -- Это давно было, -- сказала Кэдди. -- Он уже забыл. И потом, он велел сегодня меня слушаться. Что, разве неправда? -- А я не буду тебя слушаться, -- сказал Джейсон. -- И Фрони с Ти-Пи тоже не будут. -- Подсади меня. Верш, -- сказала Кэдди. -- Ладно, -- сказал Верш. -- Тебя будут пороть, не меня. Подошел, подсадил Кэдди на дерево, на нижний сук. У нее штанишки сзади грязные. А теперь ее не видно. Трещат и качаются ветки. -- Мистер Джейсон говорил, что выпорет, если сломаешь дерево, -- сказал Верш. -- А я тоже про нее скажу, -- сказал Джейсон. Дерево перестало качаться. Смотрим на тихие ветки. -- Ну, что ты там увидела? -- Фрони шепотом. Я увидел их. Потом увидел Кэдди, в волосах цветы, и длинная вуаль, как светлый ветер. Кэдди. Кэдди. -- Тихо! -- говорит Ти-Пи. -- Они ж услышат! Слазь быстрей. -- Тянет меня. Кэдди. Я цепляюсь за стену. Кэдди. Ти-Пи тянет меня. -- Тихо, -- говорит Ти-Пи. -- Тихо же. Пошли быстрей отсюда. -- Дальше меня тащит. Кэдди... -- Тихо, Бенджи. Хочешь, чтоб услыхали. Идем, выпьем еще и вернемся -- если замолчишь. Идем возьмем еще бутылку, пока вдвоем не загорланили. Скажем, что это Дэн их выпил. Мистер Квентин все говорит, какая умная собака, -- скажем, она и вино умеет пить. Свет от луны по ступенькам в погреб. Пьем еще. -- Знаешь, чего мне хочется? -- говорит Ти-Пи. -- Чтоб сюда в погреб медведь пришел. Знаешь, что я ему сделаю? Прямо подойду и плюну в глаза. Дай-ка бутылку -- заткнуть рот, а то загорланю сейчас. Ти-Пи упал. Засмеялся, дверь погреба и свет луны метнулись, и я ударился. -- Тихо ты, -- говорит Ти-Пи и хочет не смеяться. -- Они же услышат. Вставай, Бенджи. Подымайся на ноги, скорей. -- Барахтается и смеется, а я хочу подняться. Ступеньки из погреба кверху идут, на них луна. ТиПи упал в ступеньки, в лунный свет, я набежал на забор, а Ти-Пи бежит за мной и: "Тихо, тихо". Упал в цветы, смеется, я на ящик набежал. Хочу залезть, но ящик отпрыгнул, ударил меня по затылку, и горло у меня сказало: "Э-э". Опять сказало, и я лежу тихо, но в горле не перестает, и я заплакал. Ти-Пи тащит меня, а горло не перестает. Все время не перестает, и я не знаю, плачу или нет. Ти-Пи упал на меня, смеется, а в горле не перестает, и Квентин пнул Ти-Пи, а Кэдди обняла меня, и светлая вуаль, но деревьями Кэдди не пахнет больше, и я заплакал. "Бенджи", сказала Кэдди. "Бенджи". Обняла меня опять руками, но я ушел. -- Из-за чего ты, Бенджи? Из-за этой шляпки? -- Сняла шляпку, опять подошла, я ушел. -- Бенджи, -- сказала она. -- Из-за чего же тогда? Чем Кэдди провинилась? -- Да из-за этого платья, -- сказал Джейсон. -- Думаешь, что ты уже большая, да? Думаешь, ты лучше всех, да? Расфуфырилась. -- Ты, гаденький, прикуси себе язык, -- сказала Кэдди. -- Что же ты плачешь, Бенджи? -- Если тебе четырнадцать, так думаешь -- уже большая, да? -- сказал Джейсон. -- Большая цаца, думаешь, да? -- Тихо, Бенджи, -- сказала Кэдди. -- А то маму растревожишь. Перестань. Но я не перестал, она пошла от меня, я за ней, она стала, ждет на лестнице, я тоже стал. -- Из-за чего ты, Бенджи? -- сказала она. -- Скажи Кэдди, и Кэдди исправит. Ну, выговори. -- Кэндейси, -- сказала мама. -- Да, мэм, -- сказала Кэдди. -- Зачем ты его дразнишь? -- сказала мама. -- Поди с ним сюда. Мы вошли в мамину комнату, мама лежит там, а на лбу болезнь -- белой тряпкой. -- Что опять с тобой такое, Бенджамин? -- сказала мама. -- Бенджи, -- сказала Кэдди. Подошла опять, но я ушел. -- Это он из-за тебя, наверно, -- сказала мама. -- Зачем ты его трогаешь, зачем не даешь мне полежать спокойно. Достань ему коробку и, пожалуйста, уйди, оставь его в покое. Кэдди достала коробку, поставила на пол, открыла. В ней полно звезд. Я стою тихо -- и они тихо. Я шевельнусь -- они играют искрами. Я замолчал. Потом услышал, как уходит Кэдди, и опять заплакал. -- Бенджамин, -- сказала мама. -- Поди сюда, -- пошел к дверям. -- Тебе говорят, Бенджамин, -- сказала мама. -- Что тут у вас? -- сказал папа. -- Куда ты направился? -- Сведи его вниз, Джейсон, и пусть там кто-нибудь за ним присмотрит, -- сказала мама. -- Ты ведь знаешь, как я нездорова, и все же ты... Мы вышли, и папа прикрыл дверь. -- Ти-Пи! -- сказал он. -- Да, сэр, -- сказал Ти-Пи снизу. -- К тебе Бенджи спускается, -- сказал папа. -- Побудешь с Ти-Пи. Я слушаю воду. -- Бенджи, -- сказал Ти-Пи снизу. Слышно воду. Я слушаю. -- Бенджи, -- сказал Ти-Пи снизу. Я слушаю воду. Вода перестала, и Кэдди в дверях. -- А, Бенджи! -- сказала она. Смотрит на меня, я подошел, обняла меня. -- Все-таки нашел Кэдди, -- сказала она. -- А ты думал, я сбежала? -- Кэдди пахла деревьями. Мы пошли в Кэддину комнату. Она села к зеркалу. Потом перестала руками, повернулась ко мне. -- Что же ты, Бенджи. Из-за чего ты? Не надо плакать. Кэдди никуда не уходит. Погляди-ка, -- сказала она. Взяла бутылочку, вынула пробку, поднесла мне к носу. -- Как пахнет! Понюхай. Хорошо как! Я ушел и не перестал, а она держит бутылочку и смотрит на меня. -- Так вон оно что, -- сказала Кэдди. Поставила бутылочку, подошла, обняла меня. -- Так вот ты из-за чего. И хотел ведь сказать мне, и не мог. Хотел и не мог ведь. Конечно же, Кэдди не будет духами душиться. Конечно, не будет. Вот только оденусь. Кэдди оделась, взяла опять бутылочку, и мы пошли на кухню. -- Дилси, -- сказала Кэдди. -- Бенджи тебе делает подарок. -- Кэдди нагнулась, вложила бутылочку в руку мне. -- Подай теперь Дилси ее. -- Протянула мою руку, и Дилси взяла бутылочку. -- Нет, ты подумай! -- сказала Дилси. -- Дитятко мое духи мне дарит. Ты только глянь, Роскус. Кэдди пахнет деревьями. -- А мы с Бенджи не любим духов, -- сказала Кэдди. Кэдди пахла деревьями. -- Ну, вот еще, -- сказала Дилси. -- Большой уже мальчик, надо спать в своей постельке. Тебе уже тринадцать лет. Будешь спать теперь один, в дяди Мориной комнате, -- сказала Дилси. Дядя Мори нездоров. У него глаз нездоров и рот. Верш понес ему ужин на подносе. -- Мори грозится застрелить мерзавца, -- сказал папа. -- Я посоветовал ему потише, а то как бы этот Паттерсон не услыхал. -- Папа выпил из рюмки. -- Джейсон, -- сказала мама. -- Кого застрелить, а, папа? -- сказал Квентин. -- Застрелить за что? -- За то, что дядя Мори пошутил, а тот не понимает шуток, -- сказал папа. -- Джейсон, -- сказала мама. -- Как ты можешь так? Чего доброго. Мори убьют из-за угла, а ты будешь сидеть и посмеиваться. -- Пусть держится подальше от углов, -- сказал папа. -- А кого застрелить? -- сказал Квентин. -- Кого дядя Мори застрелит? -- Никого, -- сказал папа. -- Пистолета у меня нет. Мама заплакала. -- Если тебе в тягость оказывать Мори гостеприимство, то будь мужчиной и скажи ему в лицо, а не насмехайся заглазно при детях. -- Что ты, что ты, -- сказал папа. -- Я восхищаюсь Мори. Он безмерно укрепляет во мне чувство расового превосходства. Я не променял бы его на упряжку каурых коней. И знаешь, Квентин, почему? -- Нет, сэр, -- сказал Квентин. -- Et ego in Arcadia... забыл, как по-латыни "сено", -- сказал папа. -- Ну, не сердись, -- сказал папа. -- Это все ведь шутки. -- Выпил, поставил рюмку, подошел к маме, положил ей руку на плечо. -- Неуместные шутки, -- сказала мама. -- Наш род ни на йоту не хуже вашего, компсоновского. И если у Мори слабое здоровье, то... -- Разумеется, -- сказал папа. -- Слабое здоровьепервопричина жизни вообще. В недуге рождены, вскормлены тленом, подлежим распаду. Верш! -- Сэр, -- сказал Верш за моим стулом. -- Ступай-ка наполни графин. -- И скажи Дилси, пусть отведет Бенджамина наверх и уложит, -- сказала мама. -- Ты уже большой мальчик, -- сказала Дилси. -- Кэдди умаялась спать с тобой. Ну замолчи и спи. Комната ушла, но я не замолчал, и комната пришла Обратно, и Дилси пришла, села на кровать, смотрит на меня. -- Так не хочешь быть хорошим и заснуть? -- сказала Дилси. -- Никак не хочешь? А минуту обождать ты можешь? Ушла. В дверях пусто. Потом Кэдди в дверях. -- Тс-с, -- говорит Кэдди. -- Иду, иду. Я замолчал, Дилси отвернула покрывало, и Кэдди легла на одеяло под покрывало. Она не сняла купального халата. -- Ну вот, -- сказала Кэдди. -- Вот и я. Пришла Дилси еще с одеялом, укрыла ее, подоткнула кругом. -- Он -- минута и готов, -- сказала Дилси. -- Я не стану гасить у тебя свет. -- Хорошо, -- сказала Кэдди. Примостила голову рядом с моей на подушке. -- Спокойной ночи, Дилси. -- Спокойной ночи, голубка, -- сказала Дилси. На комнату упала чернота. Кэдди пахла деревьями. Смотрим на дерево, где Кэдди. -- Что ей там видно, а. Верш? -- Фрони шепотом. -- Тс-с-с, -- сказала Кэдди с дерева. -- А ну-ка спать! -- сказала Дилси. Она вышла из-за дома. -- Папа велел идти наверх, а вы сюда прокрались за моей спиной? Где Кэдди и Квентин? -- Я говорил ей, чтоб не лезла на дерево, -- сказал Джейсон. -- Вот расскажу про нее. -- Кто, на какое дерево? -- сказала Дилси. -- Подошла, смотрит на дерево вверх. -- Кэдди! -- сказала Дилси. Опять ветки закачались. -- Ты, сатана! -- сказала Дилси. -- Слазь на землю. -- Тс-с, -- сказала Кэдди. -- Ведь папа не велел шуметь. Кэддины ноги показались. Дилси дотянулась, сняла ее с дерева. -- А у тебя есть разум? Зачем ты разрешил им сюда? -- сказала Дилси. -- А что я мог с ней поделать, -- сказал Верш. -- Вы-то почему здесь? -- сказала Дилси. -- Вам-то кто разрешил? -- Она, -- сказала Фрони. -- Она позвала нас. -- Да кто вам велел ее слушаться? -- сказала Дилси -- А ну, марш домой! -- Фрони с Ти-Пи уходят. Их не видно, но слышно еще. -- Ночь на дворе, а вы бродите, -- сказала Дилси. Взяла меня на руки, и мы пошли к кухне. -- За спиной моей прокрались, -- сказала Дилси. -- И ведь знают, что давно пора в постель. -- Тс-с, Дилси, -- сказала Кэдди. -- Тише разговаривай. Нам не велели шуметь. -- Так цыц и не шуми, -- сказала Дилси. -- А где Квентин? -- Он злится, что ему велели меня слушаться, -- сказала Кэдди. -- И нам еще надо отдать Ти-Пи бутылку со светляками. -- Обойдется Ти-Пи без светляков, -- сказала Дилси. -- Иди, Верш, ищи Квентина. Роскус видел, он к сараю шел. -- Верш (уходит. Верша не видно. -- Они там ничего не делают в гостиной, -- сказала Кэдди. -- Просто сидят на стульях и глядят. -- Вашей, видно, помощи ждут, -- сказала Дилси. Мы повернули кругом кухни. "Ты куда повернул?" говорит Ластер. "Опять на игроков смотреть? Мы там уже искали. Постой-ка. Обожди минуту. Будь здесь и чтоб ни с места, пока я сбегаю домой за тем мячом. Я одну штуку надумал". В окне кухни темно. Деревья чернеют в небе. Из-под крыльца Дэн вперевалку, небольно хватает за ногу. Я пошел за кухню, где луна. Дэн за мной. -- Бенджи! -- сказал Ти-Пи в доме. Дерево в цветах у окна гостиной не чернеет, а толстые деревья черные все. Трава под луной стрекочет, по траве идет моя тень. -- Эй, Бенджи! -- сказал Ти-Пи в доме. -- Куда ты пропал? Во двор подался. Я знаю. Вернулся Ластер. "Стой", говорит. "Не ходи. Туда нельзя. Там в гамаке мис Квентина с кавалером. Пройдем здесь. Поворачивай назад, Бенджи!" Под деревьями темно. Дэн не пошел. Остался, где луна. Стало видно гамак, и я заплакал. "Вернись лучше, Бенджи", говорит Ластер. "А то мис Квентина разозлится". В гамаке двое, потом один. Кэдди идет быстро, белая в темноте. -- Бенджи! -- говорит она. -- Как это ты из дому убежал? Где Верш? Обняла меня руками, я замолчал, держусь за платье, тяну ее прочь. -- Что ты, Бенджи? -- сказала Кэдди. -- Ну зачем? Ти-Пи, -- позвала она. Тот, в гамаке, поднялся, подошел, я заплакал, тяну Кэдди за платье. -- Бенджи, -- сказала Кэдди. -- Это Чарли. Ты ведь знаешь Чарли. -- А где нигер, что смотрит за ним? -- сказал Чарли. -- Зачем его пускают без присмотра? -- Тс-с. Бенджи, -- сказала Кэдди. -- Уходи, Чарли. Ты ему не нравишься. -- Чарли ушел, я замолчал. Тяну Кэдди за платье. -- Ну, что ты, Бенджи? -- сказала Кэдди. -- Неужели мне нельзя посидеть здесь, поговорить с Чарли? -- Нигера позови, -- сказал Чарли. Опять подходит. Я заплакал громче, тяну Кэдди за платье. -- Уходи, Чарли, -- сказала Кэдди. Чарли подошел, берется за Кэдди руками. Я сильнее заплакал. Громко. -- Нет, нет, -- сказала Кэдди. -- Нет. Нет. -- Он все равно немой, -- сказал Чарли. -- Кэдди. -- Ты с ума сошел, -- сказала Кэдди. Задышала. -- Немой, но не слепой. Пусти. Не надо. -- Кэдди вырывается. Оба дышат. -- Прошу тебя, прошу, -- Кэдди шепотом. -- Прогони его, -- сказал Чарли. -- Ладно, -- сказала Кэдди. -- Пусти! -- А прогонишь? -- сказал Чарли. -- Да, -- сказала Кэдди. -- Пусти. -- Чарли ушел. -- Не плачь, -- сказала Кэдди. -- Он ушел. -- Я замолчал. Она дышит громко, и грудь ее ходит. -- Придется отвести его домой, -- сказала Кэдди. Взяла мою руку. -- Я сейчас, -- шепотом. -- Не уходи, -- сказал Чарли. -- Нигера позовем. -- Нет, -- сказала Кэдди. -- Я вернусь. Идем, Бенджи. -- Кэдди! -- Чарли громко шепотом. Мы уходим. -- Вернись, говорю! -- Мы с Кэдди бегом. -- Кэдди! -- Чарли вслед. Вбежали под луну, бежим к кухне. -- Кэдди! -- Чарли вслед. Мы с Кэдди бежим. По ступенькам на веранду, и Кэдди присела в темноте, обняла меня. Она слышно дышит, грудь ее ходит об мою. -- Не буду, -- говорит Кэдди. -- Никогда не буду больше. Бенджи, Бенджи. -- Заплакала, я тоже, мы держим друг друга. -- Тихо, Бенджи, -- сказала Кэдди. -- Тихо. Никогда не буду больше. -- И я перестал. Кэдди встала, и мы вошли в кухню, зажгли свет, и Кэдди взяла кухонное мыло, моет рот под краном, крепко трет. Кэдди пахнет деревьями. "Сколько раз тебе сказано было, нельзя сюда", говорит Ластер. В гамаке привстали быстро. Квентина прическу руками. На нем галстук красный. "Ах ты, противный идиот несчастный", говорит Квентина. "А ты его нарочно за мной повсюду водишь. Я сейчас Дилси скажу, она тебя ремнем". -- Да что я мог поделать, когда он прется, -- говорит Ластер. -- Поворачивай, Бенджи. -- Мог, мог, -- говорит Квентина. -- Только не хотел. Вдвоем за мной подсматривали. Это бабушка вас подослала шпионить? -- Соскочила с гамака. -- Только не убери его сию минуту, только сунься с ним сюда еще раз, и я пожалуюсь, и Джейсон тебя выпорет. -- Мне с ним не справиться, -- говорит Ластер. -- Попробовали б сами, тогда б говорили. -- Заткнись, -- говорит Квентина. -- Вы уберетесь отсюда или нет? -- Да пускай себе, -- говорит тот. На нем галстук краснеет. На галстуке-солнце. -- Эй, Джек! Глянь сюда! -- Зажег спичку и в рот себе. Вынул изо рта. Она еще горит. -- А ну-ка ты попробуй так! -- говорит он. Я подошел. -- Открой рот! -- Я открыл. Квентина ударила спичку рукой, ушла спичка. -- Ну тебя к чертям! -- говорит Квентина. -- Хочешь, чтоб он развылся? Ему ведь только начать -- и на весь день. Я сейчас на них Дилси пожалуюсь. -- Ушла, убежала. -- Вернись, крошка, -- говорит тот. -- Не ходи. Мы его дрессировать не станем. Квентина бежит к дому. За кухню завернула. -- Ай-ай, Джек, -- говорит тот. -- Натворил ты дел. -- Да он не понимает, что вы ему сказали, -- говорит Ластер. -- Он глухонемой. -- Да ну, -- говорит тот. -- И давно это? -- Ровно тридцать три сегодня стукнуло, -- говорит Ластер. -- Он с рожденья дурачок. А вы не артист будете? -- А что? -- говорит тот. -- Да я вас вроде раньше в нашем городе не видал, -- говорит Ластер. -- Ну и что? -- говорит тот. -- Ничего, -- говорит Ластер. -- Я сегодня на представление пойду. Тот смотрит на меня. -- А вы не тот самый будете, что на пиле играет? -- говорит Ластер. -- Купишь билет -- узнаешь, -- говорит тот. На меня смотрит. -- Такого надо взаперти держать, -- говорит. -- Чего ты с ним сюда приперся? -- Я тут ни при чем, -- говорит Ластер. -- Мне с ним не справиться. Я вот хожу и монету ищу -- потерял, и не на что теперь билет купить. Прямо хоть оставайся дома. -- Смотрит на землю. -- У вас не найдется случайно четверть доллара? -- говорит Ластер. -- Нет, -- говорит тот. -- Не найдется случайно. -- Придется искать ту монету, -- говорит Ластер. Сунул руку в карман. -- А мячик купить тоже не хочете? -- Какой мячик? -- говорит тот. -- Для гольфа, -- говорит Ластер. -- Всего за четверть доллара. -- На что он мне? -- говорит тот. -- Что я с ним буду делать? -- Так я и думал, -- говорит Ластер. -- Пошли, башка ослиная, -- говорит он. -- Пошли смотреть, как мячики гоняют. Гляди, я тебе игрушку нашел. На, держи вместе с дурманом. -- Ластер поднял, дал мне. Она блестит. -- Где ты взял эту коробочку? -- говорит тот. Галстук краснеет на солнце. -- Под кустом тут, -- говорит Ластер. -- Я подумал, твоя монета. Тот подошел, забрал. -- Не реви, -- говорит Ластер. -- Он посмотрит и отдаст. -- "Агнесса", "Мейбл", "Бекки", -- говорит тот. На дом поглядел. -- Тихо, -- говорит Ластер. -- Он сейчас отдаст. Тот отдал мне, я замолчал. -- Кто у нее тут был вчера? -- говорит тот. -- Не знаю, -- говорит Ластер. -- Они тут каждый вечер, когда ей можно из окна по дереву спуститься. Их не уследишь. -- Один все ж оставил следок, -- говорит тот. На дом посмотрел. Пошел лег в гамак. -- Топайте отсюда. Не действуйте на нервы. -- Пошли, -- говорит Ластер. -- Наделал ты делов. Пошли, пока мис Квентина на тебя там жалуется. Идем к забору, смотрим в просветы цветов. Ластер ищет в траве. -- Вот в этом кармане лежала, -- говорит он. Флажок полощется, и солнце косо на широкий луг. -- Сейчас пройдет кто-нибудь здесь, -- говорит Ластер. -- Да не те -- те игроки прошли уже. Ну-ка, помоги искать. Идем вдоль забора. -- Кончай выть, -- говорит Ластер. -- Раз не идут, не заставишь же их силой! Обождать надо минуту. Глянь-ка. Вон показались. Я иду вдоль забора к калитке, где с сумками проходят школьницы. -- Эй, Бенджи! -- говорит Ластер. -- Назад! "Ну, что толку торчать там, глядеть на дорогу", сказал Ти-Пи. "Мис Кэдди далеко теперь от нас. Вышла замуж и уехала. Что толку держаться за калитку там и плакать? Она же не услышит". "Чего ему надо?" сказала мама. "Поразвлекай его, ТиПи, пусть замолчит". "Да он к воротам хочет, глядеть на дорогу", сказал Ти-Пи. "Вот этого как раз нельзя", сказала мама. "На дворе дождь. Неужели ты не можешь поиграть с ним, чтобы он замолчал? Прекрати, Бенджамин". "Не замолчит он ни за что", сказал Ти-Пи. "Он думает, если стоять у калитки, то мис Кэдди вернется". "Вздор какой", сказала мама. Мне слышно, как они разговаривают. Я вышел за дверь, и их уже не слышно, и я иду к калитке, где с сумками проходят школьницы. Быстро проходят, смотрят на меня, повернув лица. Я сказать хочу, но они уходят, я иду забором и хочу сказать, а они все быстрей. Вот бегом уже, а забор кончился, мне дальше некуда идти, я держусь за забор, смотрю вслед и хочу выговорить. -- Бенджи! -- говорит Ти-Пи. -- Ты зачем из дома убегаешь? Захотел, чтоб Дилси выпорола? -- Что толку тебе выть там и мычать через забор, -- говорит Ти-Пи. -- Детишек только напугал. Видишь, на ту сторону от тебя перебежали. "Как это он открыл калитку?" сказал папа. "Неужели ты, Джейсон, не запер на щеколду за собой, когда входил?" "Конечно, запер", сказал Джейсон. "Что я, дурак? Или, по-вашему, я хотел, чтобы такое стряслось? В нашей семье и без того веселые дела. Я так и знал -- добром не кончится. Теперь-то вы уж, я думаю, отошлете его в Джексон. Если только миссис Берджес его раньше не пристрелит..." "Замолчи ты", сказал папа. "Я так и знал все время", сказал Джейсон. Я тронул калитку -- не заперта, и я держусь за нее, смотрю в сумерки, не плачу. Школьницы проходят сумерками, и я хочу, чтоб все на место. Я не плачу. -- Вон он. Остановились. -- Ему за ворота не выйти. И потом -- он смирный. Пошли! -- Боюсь. Я боюсь. Пойду лучше той стороной. -- Да ему за ворота не выйти. Я не плачу. -- Тоже еще зайчишка-трусишка. Пошли! Идут сумерками. Я не плачу, держусь за калитку. Подходят небыстро. -- Я боюсь. -- Он не тронет. Я каждый день тут прохожу. Он только вдоль забора бегает. Подошли. Открыл калитку, и они остановились, повернулись. Я хочу сказать, поймал ее, хочу сказать, но закричала, а я сказать хочу, выговорить, и яркие пятна перестали, и я хочу отсюда вон. Сорвать с лица хочу, но яркие опять поплыли. Плывут на гору и к обрыву, и я хочу заплакать. Вдохнул, а выдохнуть, заплакать не могу и не хочу с обрыва падать -- падаю -- в вихрь ярких пятен. "Гляди сюда, олух!" говорит Ластер. "Вон подходят. Кончай голосить, подбери слюни". Они подошли к флажку. Вытащил, ударили, назад вставил флажок. -- Мистер! -- сказал Ластер. Тот обернулся. -- Что? -- говорит. -- Вы не купите мячик для гольфа? -- говорит Ластер. -- Покажи-ка, -- говорит тот. Подошел, и Ластер подал ему мяч через забор. -- Ты где взял? -- говорит тот. -- Да нашел, -- говорит Ластер. -- Что нашел -- понятно, -- говорит тот. -- Только где нашел? У игроков в сумке? -- Он во дворе у нас валялся, -- говорит Ластер. -- Я за четверть доллара продам. -- Чужой мяч -- продавать? -- говорит тот. -- Я его нашел, -- говорит Ластер. -- Валяй находи снова, -- говорит тот. Положил в карман, уходит. -- Мне на билет нужно, -- говорит Ластер. -- Вот как? -- говорит тот. Пошел на гладкое. -- В сторонку, Кэдди, -- сказал. Ударил. -- Тебя не разберешь, -- говорит Ластер. -- Нету их -- воешь, пришли -- тоже воешь. А заткнуться ты не мог бы? Думаешь, приятно тебя слушать целый день? И дурман свой уронил. На! -- Поднял, отдал мне цветок. -- Уже измусолил, хоть новый иди срывай. -- Мы стоим у забора, смотрим на них. -- С этим белым каши не сваришь, -- говорит Ластер. -- Видал, как мячик мой забрал? -- Уходят. Мы идем вдоль забора. Дошли до огорода, дальше нам некуда идти. Я держусь за забор, смотрю в просветы цветов. Ушли. -- Ну, чего ты голосишь? -- говорит Ластер. -- Кончай. Вот мне так есть с чего реветь, а тебе не с чего. На! Зачем роняешь свою травку? Сейчас еще о ней завоешь. -- Отдал мне цветок. -- Куда поперся? На траве наши тени. Идут к деревьям впереди нас. Моя дошла первая. Потом и мы дошли, и теней больше нет. В бутылке там цветок. Я свой цветок -- туда тоже. -- Взрослый дылда, -- говорит Ластер. -- С травками в бутылочке играешься. Вот помрет мис Кэлайн -- знаешь, куда тебя денут? Мистер Джейсон сказал, отвезут тебя куда положено, в Джексон. Сиди себе там с другими психами, держись хоть весь день за решетки и слюни пускай. Весело тебе будет. Ластер ударил рукой по цветам, упали из бутылки. -- Вот так тебя в Джексоне, попробуешь только завыть там. Я хочу поднять цветы. Ластер поднял, и цветы ушли. Я заплакал. -- Давай, -- говорит Ластер, -- реви! Беда только, что нет причины. Ладно, сейчас тебе будет причина. Кэдди! -- шепотом. -- Кэдди! Ну, реви же, Кэдди! -- Ластер! -- сказала из кухни Дилси, Цветы вернулись. -- Тихо! -- говорит Ластер. -- Вот тебе твои травки. Смотри! Опять все в точности как было. Кончай! -- Ла-астер! -- говорит Дилси. -- Да, мэм, -- говорит Ластер. -- Сейчас идем! А все из-за тебя. Вставай же. -- Дернул меня за руку, я встал. Мы пошли из деревьев. Теней наших нет. -- Тихо! -- говорит Ластер. -- Все соседи смотрят. Тихо! -- Веди его сюда, -- говорит Дилси. Сошла со ступенек. -- Что ты еще ему сделал? -- говорит она. -- Я ничего ему не сделал, -- говорит Ластер. -- Он так просто, ни с чего. -- Нет уж, -- говорит Дилси. -- Что-нибудь да сделал. Где вы с ним ходили? -- Да там, под деревьями, -- говорит Ластер. -- До злобы довели Квентину, -- говорит Дилси. -- Зачем ты его водишь туда, где она? Ведь знаешь, она не любит этого. -- Занята она больно, -- говорит Ластер. -- Небось Бенджи ей дядя, не мне. -- Ты, парень, брось нахальничать! -- говорит Дилси. -- Я его не трогал, -- говорит Ластер. -- Он игрался, а потом вдруг взял и заревел. -- Значит, ты его могилки разорял, -- говорит Дилси. -- Не трогал я их, -- говорит Ластер. -- Ты мне, сынок, не лги, -- говорит Дилси. Мы взошли по ступенькам в кухню. Дилси открыла дверцу плиты, поставила около стул, я сел. Замолчал. "Зачем вам было ее будоражить?" сказала Дилси. "Зачем ты с ним туда ходила?" "Он сидел тихонько и на огонь смотрел", сказала Кэдди. "А мама приучала его отзываться на новое имя. Мы вовсе не хотели, чтоб она расплакалась". "Да уж хотели не хотели", сказала Дилси. "Тут с ним возись, там-с ней. Не пускай его к плите, ладно? Не трогайте тут ничего без меня". -- И не стыдно тебе дразнить его? -- говорит Дилси. Принесла торт на стол. -- Я не дразнил, -- говорит Ластер. -- Он играл своими травками в бутылке, вдруг взял и заревел. Вы сами слыхали. -- Скажешь, ты цветов его не трогал, -- говорит Дилси. -- Не трогал, -- говорит Ластер. -- На что мне его травки. Я свою монету искал. -- Потерял-таки ее, -- говорит Дилси. Зажгла свечки на торте. Одни свечки тонкие. Другие толстые, кусочками куцыми. -- Говорила я тебе, спрячь. А теперь, значит, хочешь, чтоб я другую выпросила для тебя у Фрони. -- Хоть Бенджи, хоть разбенджи, а на артистов я пойду, -- говорит Ластер. -- Мало днем, так, может, еще ночью с ним возись. -- На то ты к нему приставлен, -- говорит Дилси. -- Заруби себе это на носу, внучек. -- Да я и так, -- говорит Ластер. -- Что он захочет, все делаю. Правда, Бендя? -- Вот так-то бы, -- говорит Дилси. -- А не доводить его, чтоб ревел на весь дом, досаждал мис Кэлайн. Давайте лучше ешьте торт, пока Джейсон не пришел. Сейчас привяжется, даром что я этот торт купила на собственные деньги. Попробуй спеки здесь, когда он каждому яичку счет ведет. Не смей дразнить его тут без меня, если хочешь пойти на артистов. Ушла Дилси. -- Слабо тебе свечки задуть, -- говорит Ластер. -- А смотри, как я их. -- Нагнулся, надул щеки. Свечки ушли. Я заплакал. -- Кончай, -- говорит Ластер. -- Вон смотри, какой в плите огонь. Я пока торт нарежу. Слышно часы, и Кэдди за спиной моей, и крышу слышно. "Льет и льет", сказала Кэдди. "Ненавижу дождь. Ненавижу все на свете". Голова ее легла мне на колени. Кэдди плачет, обняла меня руками, и я заплакал. Потом опять смотрю в огонь, опять поплыли плавно яркие. Слышно часы, и крышу, и Кэдди. Ем кусок торта. Ластера рука пришла, взяла еще кусок. Слышно, как он ест. Смотрю в огонь. Длинная железка из-за плеча у меня протянулась к дверце, и огонь ушел. Я заплакал. -- Ну, чего завыл? -- говорит Ластер. -- Глянь-ка. -- Огонь опять на месте. Я молчу. -- Сидел бы себе, на огонь глядя, и молчал бы, как мэмми велела, так нет, -- говорит Ластер. -- И не стыдно тебе. На. Вот тебе еще кусок. -- Ты что ему тут сделал? -- говорит Дилси. -- Зачем ты его обижаешь? -- Да я же стараюсь, чтоб он замолчал и не досаждал мис Кэлайн, -- говорит Ластер. -- Он опять ни с чего заревел. -- Знаю я это твое ни с чего, -- говорит Дилси. -- Вот приедет Верш, он тебя поучит палкой, чтоб не озоровал. Ты с утра сегодня палки просишь. Водил его к ручью? -- Нет, мэм, -- говорит Ластер. -- Мы весь день со двора никуда, как было велено. Рука его пришла за новым куском. Дилси по руке ударила. -- Протяни опять попробуй, -- говорит Дилси. -- Я ее вот этим резаком оттяпаю. Он, верно, ни куска еще не съел. -- Еще как съел, -- говорит Ластер. -- Я себе один, ему два. Пускай сам скажет. -- Попробуй только взять еще, -- говорит Дилси. -- Протяни только руку. "Так, так", сказала Дилси. "Теперь, верно, мой черед расплакаться. Надо же и мне похлюпать над бедным Мори". "Его Бенджи теперь зовут", сказала Кэдди. "А зачем?" сказала Дилси. "Что, старое, родимое его имя сносилось уже, не годится?" "Бенджамин-это из Библии", сказала Кэдди. "Оно ему лучше подходит, чем Мори". "А чем оно лучше?" сказала Дилси. "Мама сказала, что лучше". "Придумали тоже", сказала Дилси. "Новое имя ему не поможет. А старое не навредит. Имена менять -- счастья не будет. Дилси я родилась, и так оно и останется Дилси, когда меня давно уж поза