ург. Во время войны...-- Имеется в виду франко-прусская война 1870--1871 гг. Вулленвебер Ю.-- бургомистр Любека, казнен в 1537 году по приказу герцога Брауншвейгского, воевавшего с городом. Стокгольмская резня.-- По приказу Христиана II, короля Дании и Швеции, в 1520 году были убиты руководители оппозиции, выступавшей против датского господства в Швеции. Рипербан -- улица в Гамбурге. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Годовщина Кениггреца -- годовщина одного из сражений периода австро-прусской войны (3 июля 1866 г.). Утес Петра -- католическая церковь. Rocher de bronze -- бронзовый утес (франц.) -- так назвал юнкерство Фридрих Вильгельм I. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Блюхер Г.(1742--1819), Веллингтон А. У.(1769--1852) -- прусский и английский генералы; командовали войсками союзников в битве при Ватерлоо (1815), определившей поражение Наполеона I. При Вионвилле состоялось одно из сражений в период франко'-прусской войны (16 августа 1870 г.), закончившееся победой прусской армии. "Война в мирное время" -- пьеса Г. Мозера и Ф. Шентан, "Мосье Геркулес" -- пьеса Г. Велли, "Юношеская любовь" -- пьеса А. Вильбрандта, "Эфросина" -- пьеса О. Ф. Гензихена -- популярные в свое время пьесы малозначительных писателей. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ Пророка... из оперы.-- Имеется в виду опера Д. Мейер-бера (1791--1864) "Пророк". Лионкур и Бове -- французские города; речь идет о франко-прусской войне. Шнепфенталь -- учебно-воспитательное заведение, созданное известным немецким педагогом X. Г. Зальцманом (1747--1811). Бунцлау -- учебное заведение, созданное религиозной общиной гернгутеров. Базедов И. Б. (1723--1790)--известный немецкий педагог. Песталоцци И. Г. (1746--1827) --крупнейший швейцарский педагог. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ Винета -- город, согласно легенде, погрузившийся на дно моря. "У тебя бриллианты и жемчуг...", "Твои лилейные пальцы..." -- эти два стихотворения тоже принадлежат Гейне (цикл "Снова на родине" в сборнике "Книга песен"). Карл Стюарт в одном из его романсов несет свою голову под мышкой.-- Герой Фонтане ошибается -- в стихотворении Гейне "Карл I" (сборник "Романцеро") ничего подобного нет. "Вицлипуцли" -- стихотворение Гейне (сборник "Романцеро"). О Педро Жестоком рассказывается в стихотворении Гейне "Испанские Атриды" (сборник "Романцеро"). Генрих Восьмой (1491--1547)--английский король, отец Елизаветы I; из шести своих жен казнил двух -- одна из казненных, Анна Болейн, была матерью Елизаветы. Ордена "Черного орла" и "Pour le mrite" -- высшие прусские ордена. Вы хотите разыграть роль Фульского короля.-- В балладе Гете "Фульский король" рассказывается, что король хранил в память о своей возлюбленной кубок. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ Князь едет в Фридрихсру...-- поместье Бисмарка, который и имеется здесь в виду. Стр. 145. "Итальянский сапог".-- Как известно, на карте Италия имеет форму сапога. Canal grande -- канал в Венеции. "Неосмотрительный шаг" -- пьеса популярного в свое время писателя Э. Вихерта (1831--1902); в дальнейшем упомянут персонаж из этой пьесы, Артур фон Штетвиц. Храм вендов.-- Вендами немцы называли западных славян, земли которых граничили с ними на востоке; они были истреблены или онемечены в XII--XVII веках. Первый поход в Шлезвиг -- имел место в 1848 году; Э. Бонин (1793--1865) и Ф. Врангель (см. прим. к стр. 66.) командовали прусскими войсками во время этого похода. "Божья стена"--стихотворение известного немецкрго романтика К. Брентано (1778--1842), ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Мариенбургский замок -- сооружен ок. 1274 года близ Данцига. Мемлинг Г. (ок. 1433--1494) --известный нидерландский художник эпохи Возрождения. Монастырь Олива -- находился близ Данцига. Неттельбек И.-- капитан корабля; организовал вместе с Гнейзе-нау защиту Кольберга против французской армии в 1806--1807 годах, Кассандра -- дочь Троянского царя Приама, согласно греческому мифу, обладала даром предвидеть грядущие бедствия. "История о трех кольцах" -- намек на притчу о трех кольцах, которую рассказывает еврей Натан Мудрый в пьесе Лессинга, названной по имени этого героя (действие III, явление 7). Просветитель Лессинг проповедует этой притчей идеи веротерпимости, -- отсюда слова о "либеральном старье". ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ ...о гусарах генерала Блюхера -- см. прим. к стр. 123. Стр. 181. Палаццо Строцци или Питти.-- Эти палаццо находятся во Флоренции, сооружены в эпоху Возрождения. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Швейггер К. (1830--1905) -- директор университетской глазной клиники. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ "Флигенде блеттер" и "Кладдерадатч" -- известные сатирические газеты того времени. ...Штрудельвиц и Прудельвиц, Карлхен Миссник -- персонажи из сатирических рассказов "Кладдерадатча". Виппхен из Бернау.-- Под этим именем писал свои сатирические военные корреспонденции (в период войны 1870--1871 гг.) один из тогдашних журналистов. 296 "Штаны господина фон Бредова" -- исторический роман старшего современника Фонтане Виллибальда Алексиса (наст, имя и фамилия -- Вильгельм Геринг, 1798--1871); его называли "немецким Вальтером Скоттом". ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ "Маленький ягненочек, чистый как снег" -- строка из стихотворения немецкого писателя Ф. Ю. Бертуха (1747--1822). Первое апреля -- день рождения Бисмарка. "Бельведер" -- павильон в парке Шарлоттенбургского дворца. Обераммергау -- деревня в Баварии, где устраивались представления средневековых мистерий, на которые съезжались отовсюду. Шилль Ф. -- прусский офицер. После Тильзитского мира, будучи страстным патриотом, стремился спровоцировать войну Пруссии с Наполеоном. Организовал для этого поход гусарского полка, которым командовал. Не получив никакой поддержки, преследуемый союзниками Наполеона, пытался организовать сопротивление в Штральзунде. Пал во время сражения на одной из улиц Штральзунда (1809). Шель К. В. (1742--1786) -- аптекарь и химик, родился в Штральзунде. Герта -- древнегерманская богиня. Германцы называли ее Нертус, по ошибке римского историка Тацита укоренилось имя Герта. Торвальдсен Б. (1768--1844) -- известный датский скульптор. Фредериксборг и Эльсинор -- датские города, в которых находятся старые королевские замки, обычно привлекающие туристов. "Атака на Дюппель, окоп No 5", "Король Вильгельм с графом Бисмарком на Липской вершине" -- картины, изображающие эпизоды войны Пруссии с Данией (1864) и с Австрией (1866). ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ "Нана" (1880)--нашумевший в то время роман Э. Золя. ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ Ниманн А. (1831--1917)--тенор Берлинской оперы, выступавший обычно в операх Вагнера. Заатвинкель -- место загородных прогулок (близ Берлина). ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ Глац -- крепость-тюрьма. Гвидо Рени (1575--1642)--итальянский художник академического направления, картины которого пользовались большой любовью вплоть до конца XIX века. 297 Бенджамин Уэст (1738--1820)--американский художник, работавший в Англии. Король Лир в степи во время грозы -- сцена из трагедии Шекспира "Король Лир". ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ...даже хотят перейти к нам.-- То есть две еврейские девочки хотят принять христианство. Кернер Т. (1791--1813) --немецкий поэт периода антинаполеоновских войн, популярный в XIX веке. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ Ладенберг-старший.-- Ладенберги, отец и сын, прусские государственные деятели. Здесь речь идет о старшем, то есть об отце-- Филиппе Ладенберге (1769--1847). Смысл анекдота в том, что орден "Черного орла" был более высокой наградой, чем орден "Красного орла". Вихерн И. Г. (1808--1881)--один из создателей так называемой "внутренней миссии", основатель воспитательного заведения для малолетних преступников. Король Мтеза (ум. 1884 г.) --султан Уганды (Экваториальная Африка). Памятник Луизе. -- Имеется в виду памятник прусской королеве Луизе (1776--1810), жене прусского короля Фридриха Вильгельма III и матери германского императора Вильгельма I. Фридрих III (1831--1888) --вступил на престол в 1888 году после смерти отца уже тяжело больным и, процарствовав всего 99 дней, умер от рака гортани. "Сарданапал" -- балет итальянского композитора Р. Леонкавало (1858--1919). "Коппелия" -- балет французского композитора Л. Делиба (1836--1891). Дель Эра А.-- известная в то время балерина Берлинской оперы. Зихен -- пивной зал. Гут -- винный погребок. Перевод Ю. Светланова (гл 1-18) и Г. Егерман (гл. 19-36) Примечания С. Гиждеу OCR, Spellcheck: Илья Франк, http://franklang.ru (мультиязыковой проект Ильи Франка) 165 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru frank@franklang.ru