очет громко при нем заплакать. Доктор Стрэтси сидел в кабинете у Макдьюи. Он был высок и сед, а складки щек и печаль в глазах придавали ему сходство с породистой собакой. Годы врачебной практики обострили его ум и умягчили его сердце. Он стал таким чувствительным, что ему приходилось притворяться угрюмым. Сейчас он говорил медленно и невесело, глядя на печатку, висевшую на его часовой цепочке. -- Она не может говорить. Вы это знаете? Макдьюи подавил тошноту и ответил: -- Она со мной почти месяц не говорит. Понимаете, она принесла мне больную кошку, у той был паралич... повредила спинной мозг... У кошки все лапы отнялись, и я ее усыпил. Мэри перестала со мной говорить, но с другими она разговаривает. Доктор Стрэтси кивнул. -- Так-так... Что ж, теперь она не может говорить ни с кем. -- Вы нашли причину?... -- спросил ветеринар. -- Да нет еще... -- признался доктор Стрэтси. -- Связки в порядке. Конечно, надо разобраться, -- он кашлянул, -- нет ли чего-нибудь в мозгу... Был у нее какой-нибудь шок после того случая? --Да, -- отвечал Макдьюи. -- Сегодня ночью за окном закричала кошка, и Мэри крикнула: "Томасина!" Она выбежала из дому, я--за ней... -- А это была Томасина? -- серьезно спросил врач. -- Ну что вы! Томасину усыпили. Какая-нибудь соседская кошка. -- Сколько времени девочка болеет? -- спросил доктор Стрэтси. -- Болеет? -- Макдьюи с удивлением посмотрел на старого врача. -- Она не больна! -- И тут вспомнил слова друга. -- Правда, отец Энгус говорил... И я вчера заметил, что у нее влажноватая кожа... -- Врачи часто не замечают болезни в своей семье, -- сказал Стрэтси. -- Она серьезно больна. -- Чем? -- тихо спросил Макдьюи. -- Я еще не знаю. Пока волноваться незачем. Я послежу за ней, сделаем анализы. А пока держите ее в постели и оберегайте от потрясений. Может быть, другая кошка помогла бы... или щенок? Понятно, вы уже пытались. Я дал ей снотворное. Вечером зайду. Когда он ушел, Макдьюи впервые в жизни не завидовал настоящему, человеческому врачу. Пусть он и друг семьи, и надежда, и целитель, а все же ему приходится говорить родным: "Готовьтесь к самому худшему". При этой мысли он вздрогнул. Он знал, что не вынесет смерти Мэри Руа. Уже в детской, глядя, как она спит, он подметил круги под глазами, нездоровый цвет кожи, синеву губ. В соседней комнате миссис Маккензи вытирала снова и снова давно вытертую пыль, прислушиваясь, не позовет ли ее Мэри. Макдьюи подошел к ней и сказал с мягкостью, какой давно не выказывал: -- Это хорошо, что вы тут, рядом. Слушайте, не проснулась ли она. Она очень испугалась и ненадолго потеряла голос. Если что не так, а меня нет, посылайте сразу за доктором. Он не ожидал, что миссис Маккензи посмотрит на него с такой злобой. -- Испугалась, как бы не так! -- фыркнула она. -- Горюет девочка наша. По Томасине извелась. Вот умрет она, останетесь вы один, век будете каяться, мистер ветеринар. Так вам прямо и говорю, а вы что хотите, то мне и делайте. Макдьюи кивнул. -- Не уходите от нее, миссис Маккензи. Вечером доктор ее опять посмотрит. Может, не так все и плохо. Он ушел в свой кабинет и принялся укладывать инструменты, думая о разнесчастной кошке. Осмотри он ее тогда получше, полечи, разреши Вилли за ней поухаживать -- она бы умерла сама и девочка бы меньше страдала. Неужели он и правда такой злодей, как сказала миссис Маккензи? Неужели его не зря побаиваются в городе? Мысли эти измучили его, и он попытался перенестись в другой, далекий, почти нереальный мир, куда можно войти лишь через волшебную дверцу. Где-то растет дуб, на нем висит колокольчик, рядом стоит дом, в доме живет рыжая девушка не от мира сего и лечит больных зверей. Ему представилось, что он дернул за веревочку, а когда девушка спросила, кому нужна помощь, ответил: - Мне, Лори! Вдруг он увидел, что держит в руке гипс, -- значит, задумавшись, он взял его из шкафа. Тогда он припомнил, как обещал вернуться к больному барсуку, положил гипс в чемоданчик и вышел из дому. 19 Хо-хо, посмотрели бы вы, как я плясала! Я прыгала, летала, парила, скакала прямо, боком, взвивалась по дереву вверх и спускалась на землю. Я бегала, прижав уши, а добежав до Лори, затормозила на всем скаку, и меня занесло в сторону. Перескочив через собственную тень, я села и стала умываться, а Лори засмеялась и крикнула: "Ой, Талифа, какая же ты смешная!" Я от радости себя не помнила, потому что ночью, на крыльях ветра, ко мне вернулась прежняя сила, подобающая богине, и я на славу перепугала моего врага. Никто ничего не знал, никто меня ночью не видел, я убежала тайком из-под самого носа у этих глупых собак и кошек, а утром, когда Лори проснулась, я спала, как всегда, в корзинке. Вулли, Макмердок, Доркас и котята вышли поглядеть на меня. Я бегала кругами -- каждый круг все больше и больше, потом пустилась по прямой кошачьим галопом. Лапы мои едва касались земли; я, собственно говоря, летела. Долетев до Лори, я опрокинулась на спину у ее ног и стала кататься, а она смеялась и, склонившись надо мной, чесала мне брюшко, приговаривая: "Талифа, да ты сегодня просто взбесилась..." Собаки заразились от меня весельем и стали скакать и лаять, а птицы захлопали крыльями. Котята ловили свой хвост, белка металась по веткам, и никто из нашей живности не знал, чему я так радуюсь. А радовалась я тому, что мне удалось на диве перепугать смертного, как прежде, во времена моего всеведения и всемогущества. Правда, радость моя омрачилась тем, что никто не верил в эти мои свойства. Лори, наверное, о них догадывалась, она ведь женщина мудрая, и глаза у нее такие самые, как у моих жриц. Но когда привыкнешь к поклонению, трудно без него обходиться. В то утро и Лори была веселее, чем всегда. Она тихо напевала, обходя птиц и зверей, и ее песенка без слов напомнила мне звуки флейт в моем храме. Иногда она останавливалась, прислушивалась, глядела на тропинку, словно ждала кого-то. Часам к десяти зазвонил колокольчик. Я успела взлететь на дерево у нашей больницы, и вовремя -- приехал мой рыжебородый враг. Вот я -- богиня, властительница судеб, страж неба, а этого типа просто терпеть не могу! -- Берегись, Лори! -- крикнула я. -- Берегись! Прогони его! Он отмечен моим проклятьем! Прогони его, он злодей! Но Лори меня не поняла. Она не понимает по-кошачьи. То ли дело у нас в храме -- подумаешь что-нибудь, почувствуешь, а моя верховная жрица тут же и восклицает: "Слушайте, люди! Баст-Ра изрекла слово!" Ну, а люди падают ниц и восхваляют мою мудрость. Лори и Рыжебородый вошли в больницу. Он приехал и на другой день, и на третий, и на четвертый. Я следила за ним с крыши и узнала, кто он такой. Его зовут Эндрью Макдьюи, он лечит зверей в городе, куда Лори ходит иногда за покупками, и вылечил у нас раненого барсука. Понять не могу, чего я его так боюсь. Я -- богиня, да еще и кошка, то есть -- венец творения, а как увижу, просто холодею. И дрожу, и трясусь, и места себе не нахожу, как последняя мышь. С чего бы это? Кто он? Я его никогда не видела, и все же я нюхом чую, что он погубитель кошек, мерзейшее создание на земле. Значит, его надо наказать. К Лори он втирается в доверие, объясняя ей, как лечить зверей. Он учит ее класть гипс, перевязывать лапы, и они рядышком возятся над нашим барсуком. Она восхищается его сноровкой, а ему того и надо. Наложив гипс, он почесал барсука за ухом и поговорил с ним, тот вылупился на него, как верный пес, а Лори улыбнулась так нежно, что я чуть не умерла от ревности. Я бы прыгнула на него и сверху и горло бы ему разорвала, но не могу, очень его боюсь. Но и он не радуется, когда Лори говорит ему о своих невидимых друзьях. Как-то раз он сердито ходил по комнате, совал свою бороду во все наши банки и склянки, трогал, пробовал, а потом спросил: -- Лори, кто вас научил собирать целебные травы? -- Гномы, -- ответила она, а он рассердился, как бык, и заорал: -- Какая чушь! Я вас дело спрашиваю. Через дырку в крыше я увидела, что Лори вот-вот заплачет, и громко фыркнула на него. Лори стала совсем как маленький ребенок, на которого кричат. -- Они живут под папоротником, -- сказала она. -- Увидеть их трудно, но если идешь потише, слышно, как они шепчутся. Тогда он сказал: -- Простите, Лори, я не хотел... Чего он не хотел, я так и не узнала. Другой раз он спросил ее: -- Кто вы? А она ответила: -- Лори. Больше никто. -- А есть у вас родня или хоть кто-нибудь? -- Нету. -- Откуда вы? -- Издалека. -- Как вы сюда пришли? -- Меня вели ангелы. И он опять на нее посмотрел. День ото дня она лечила все ловчее, все больше узнавала от него, и они подолгу работали молча -- она без слов понимала, что ему нужно. Как-то он принес щенка в корзине. Тот был очень болен. Он положил его на стол, вынул свои ножи и щипчики, и они долго трудились -- он объяснял, она все схватывала на лету. Когда они кончили резать и шить, он сказал: -- Я его оставлю у вас, Лори. Что мог -- сделал, а теперь ему нужно то, чего я дать не могу. Он уехал, Лори его проводила и смотрела, как он уходит. Я спустилась к ней, стала тереться об ее ноги и услышала, что она шепчет: -- Кто я? -- А потом: -- Кто я такая? -- И наконец: -- Что это со мной? Я стала тереться сильней, но она меня не заметила. 20 Терапевт и ветеринар медленно ходили по берегу, глядя на темную воду, на чаек у кромки пены и на тяжелые лиловые тучи. День был такой серый, что даже борода Макдьюи немного потускнела. Мокрый воздух заполз в глубокие складки на щеках доктора Стрэтси, окутал примятую шляпу и прорезиненное пальто, но глаза его светились умом и добротой. Он сообщал коллеге хорошие новости, а тот жадно ловил каждое слово. -- Как видите, анализы прекрасные, -- говорил он. -- Теперь признаюсь, что подозревал лейкоз. Конечно, кроме потери речи. Но кровь в полном порядке, так что и думать об этом не будем. У девочки ничего нет. -- Ох! -- выдохнул Макдьюи. -- Как хорошо! -- Да, -- согласился Стрэтси. -- И почки в порядке, и сердце, и легкие. Энцефалограмма еще не готова, но я уверен, что и в мозгу ничего нет. -- Я очень рад, что вы так думаете, -- подхватил Макдьюи. -- Что ж, если она здорова... Доктор Стрэтси подкидывал тростью камешки. -- Она серьезно больна, -- сказал он наконец. Ветеринар повторил "серьезно больна", словно хотел убедиться, что правильно расслышал. Внешне он был спокоен, но душой его снова овладел панический страх. Мысли его заметались, и он услышал, что говорит: -- Вы же сами сказали: у нее ничего не нашли... -- Не все можно найти, -- ответил доктор Стрэтси. -- При моем дедушке люди хворали от многих причин, которые теперь списаны со счета. Отвергнутый жених желтел и худел, обманутая девушка слабела и даже не могла ходить. Брошенные и просто стареющие жены становились инвалидами, и все эти болезни считались настоящими. Так оно и есть. Макдьюи внимательно слушал, а слово "серьезно" гвоздем засело в его сердце. Он хотел понять, что же именно объясняет ему доктор Стрэтси словами и без слов. Внезапно он вспомнил, как сам отнимал у людей надежду, и ему стало капельку легче от того, что он не верит в Бога. В связном и осмысленном мире все было бы еще страшнее -- ведь пришлось бы считать, что Бог забирает у него Мэри, "призывает к Себе", как сказали бы проповедники, ибо он, с Божьей точки зрения, не достоин иметь дочь. Доктору он не ответил, и тот, не дождавшись отклика, заговорил снова: -- Если бы мой дедушка, доктор Александр Стрэтси, вернулся на землю и мы бы вызвали его к Мэри Руа, он бы вошел, понюхал воздух в комнате, взял больную за подбородок и долго смотрел ей в глаза. Убедившись, что органических нарушений нет, он вышел бы к нам, закрыл за собой дверь и прямо сказал: "Дитя умирает от разбитого сердца". Макдьюи не отвечал. Значит, кара все же есть, тебя судят и осуждают. Неужели где-то есть инстанция, отмеряющая меру за меру? Сколько же нужно выплатить? Кто считает, что за жизнь больной кошки надо отдать всю свою жизнь и радость? -- Если бы я не был современным медиком, который шагу не ступит без анализов, я бы согласился с дедушкой, -- продолжал доктор Стрэтси и вдруг спросил: -- Эндрью, вы никогда не думали снова жениться? Макдьюи остановился и посмотрел на него. Месяц назад он бы твердо ответил: "Нет". Но сейчас он знал, что доктор Стрэтси, чутьем прирожденного врача угадавший недуг дочери, угадал и его болезнь. -- Ладно, ладно, -- поспешно прибавил тот, заметив его смущение. -- Это ваше дело. Просто Мэри Руа нужна любовь. -- Да я же ее страшно люблю! -- вскричал Макдьюи и вдруг сам не понял, кого он имеет ввиду -- Мэри иди Лори. Сейчас он знал, что любит обеих, но одна от него уходит, другая -- недостижима. -- Все мы так, -- сказал доктор Стрэтси. -- Все мы, отцы, любим их страшно -- властно, эгоистично, как свой образ или свою собственность. Мы им показываем впрок, как любят мужчины. То ли дело женская любовь! Она не давит, терпит, прощает, хочет оберечь и защитить. -- Я тоже хотел... -- начал Макдьюи, но Стрэтси прервал его: -- Эндрью, я ничего не говорю, вы хотели, но ведь что-то случилось, правда? Что-то у вас с ней случилось, это не в ту ночь началось. -- Да, -- ответил Макдьюи. -- Это началось, когда я усыпил ее кошку. -- Так я и думал. Именно во время беды и нужны оба -- и отец, и мать. Каждый дает свое. Он -- силу, она -- понимание и милость. -- Значит, это вы и пропишите? -- спросил Макдьюи с таким отчаянием, что Стрэтси поспешил сказать: -- Ну-ну, еще не конец! Я сказал "серьезно больна", но процесс обратим. Непосредственной опасности нет, организм у нее здоровый, он сопротивляется, мы ему поможем. А пропишу я любовь в самых больших дозах. Это лучшее лекарство и для детей, и для женщин, и для нас, мужчин, и для животных. Ну, это вы и сами знаете, вы же их лечите, не я. До свидания, Эндрью. -- И он ушел. А Макдьюи вошел в свой дом, снял шляпу и плащ и направился к Мэри. Он уже привык к тишине и не удивился, что никто не говорит, не бегает и не смеется. Мэри Руа лежала на спине и смотрела в потолок. Миссис Маккензи, сидевшая у ее постели, встала, сложила шитье и пробормотала, что ей нужно на кухню. Макдьюи опустился на колени и обнял дочь. Он крепко прижал ее к себе, словно хотел, чтобы его любовь перелилась в ее сердце, но сказать ничего не мог. Впервые в жизни он понял, о чем говорил доктор Стрэтси. Он понял, чего не хватает в мужской любви. Несмело погладив Мэри по голове и по руке, он отпустил ее, видя -- просто глазами видя, -- как нежно склонилась бы над ней Лори. Ясно, словно она стояла рядом, он представил себе, как смешались бы ее медные волосы с червонно-золотыми волосами, и вспоминал, как она баюкала раненого барсука. Он встал с колен, сел на стул и в сотый раз стал думать о том, как -- в сотый же раз -- мечта его рушится под напором жестокой правды. Лори неполноценна, Лори больна, и для ее болезни у его науки есть немало умных слов. Лори слышит голоса и беседует с гномами, Лори отреклась от мира, Лори служит не людям, а животным, не жизни, а мифу. По какой-то невыносимой иронии судьбы именно Лори не может стать той, кого доктор Стрэтси прописал и одинокой девочке, и злому, одинокому мужчине. Макдьюи закрыл лицо руками, долго сидел так, ничего не надумал, а подняв голову, увидел, что Мэри Руа заснула. Теперь и он различал все, о чем сказал ему Стрэтси, -- и нездоровый цвет кожи, и тени, и худобу. Но больше всего поразила его бессильная покорность ее губ: уголки их опустились, словно она уже не хотела ни радоваться, ни жить. Он тяжело поднялся и вышел. Наконец, он понял, что ему делать: поговорить с отцом Энгусом Педди, настоятелем здешней церкви. Макдьюи часто заходил вечером в соседний домик, к другу, чтобы выкурить с ним трубку или выпить пива. Но сейчас он не мог задать свой вопрос кое-как, на ходу, по-приятельски. Он пошел, так сказать, к нему на службу и смущался, как деревенский прихожанин, поджидающий священника на кончике стула, со шляпой в руке. Ему казалось, что он не так одет и вообще тут не к месту. На самом деле одет он был как всегда -- в твидовый пиджак с кожаными локтями, и шляпы у него не было, но сидел он действительно на краю стула и смотрел на Энгуса Педди (который, в свою очередь, сидел за столом, заваленным книгами и папками, и походил на занявшегося писательством Пиквика), на вазон с цветком, на книжный шкаф, шахматы, узор обоев и темные панели. Когда он вошел, Педди не удивился, но сказал просто: -- Заходи, Эндрью, и подожди. Да нет, не мешаешь. Паства тебе спасибо скажет -- проповедь станет на пятнадцать минут короче. Ради тебя я сейчас и кончу. Однако разговор не начинался, и оба они молчали, пока многострадальная Цесси не вылезла из корзинки, стоявшей у письменного стола, не подошла к своему врачу и не встала на задние лапы. У локтя Макдьюи стояла вазочка с конфетами. Он рассеянно взял одну и дал ее собаке, а та закатила глаза и плюхнулась на пол. Отец Энгус торжествующе посмотрел на друга. -- Вот видишь? -- сказал он. Макдьюи рассмеялся, и им обоим стало легче. Ветеринар набил трубку, закурил и сказал священнику: -- Хочу с тобой посоветоваться. -- И поспешил объяснить: -- Нет, не насчет Мэри, насчет Лори. Энгус Педди не удивился. -- А, насчет Лори! -- сказал он. -- Да, ты ведь думал к ней съездить. Значит, ездил? Ветеринар вспомнил, как священник его предупреждал об опасности, и подумал, что бы он сказал теперь, когда его, Макдьюи, настигла любовь не к Богу, а к Лори. Но ответил он только: -- Да, несколько раз. -- И сделал, что собирался? -- осторожно спросил Педди. -- Нет, это не нужно. Она ни в чем не виновата. Мне, знаешь, наговорили на нее... Отец Энгус радостно улыбнулся: -- Слава Богу! Так я и знал, что ты поймешь. -- Она ни в чем не виновата, -- повторил Макдьюи. -- Она очень хорошая. Только... видишь ли, у нее навязчивые идеи. Не злые, добрые. Ей кажется, что она понимает животных, а они -- ее. Вообще-то они действительно ее во всем слушаются, но ведь это можно объяснить и без чудес. Потом, ей кажется, что она беседует с ангелами, слышит шелест их крыльев, голоса... -- Помнишь, -- сказал Педци, -- был на земле человек по имени Франциск 14, который попросил птиц не шуметь и сказал им проповедь? Он считал бессловесных своими братьями и сестрами, а теперь и ученые его поддержали -- человек во многом подобен животному... Макдьюи рассердился, что приободрило его друга, потому что кроткий Эндрью был как бы и не живой. -- А ну тебя! -- крикнул он. -- И что вы за люди! Как угри, честное слово! Ты прекрасно знаешь, что Лори не в себе! Она построила собственный мир. Она... -- Конечно, знаю! -- перебил его Педди. -- У вас есть ярлык для всего, что не входит в ваши рамки, -- неврастения, шизофрения, маниакально-депрессивный психоз. Нам остается немного: выбрать себе подходящую лечебницу. -- Ты хочешь меня убедить, что она здорова? -- спросил Макдьюи с прежней воинственностью, порадовавшей друга. Священник встал, подошел к окну и посмотрел на белую церковь, на белые плиты кладбища и синие воды залива. Он думал довольно долго, потом обернулся и сказал: -- Если те, кто пытается общаться с Богом, сумасшедшие, -- здоровых почти нет. Скажу иначе: Христос призвал нас к состраданию. Две тысячи лет назад Он возвестил о любви, жалости и милости в жестоком безумном мире. Но мир туго поддается, все дальше уходит от Божьего здравомыслия. В прежнее время, лет пятьсот назад. Лори считали бы святой. -- Скорее, ведьмой,-- мрачно поправил Макдьюи. -- Ее и сейчас так называют. Нет, ты мне скажи: если она больна... если у нее безвредный психоз... она живет в придуманном мире... Если она, как говорится, тронутая... или, по-твоему, святая... Грех это или не грех... Он замолчал, но маленький толстый священник отошел от окна и строго спросил: -- Тебе-то что до греха, Эндрью Макдьюи? Разве ты не знаешь, что грех -- наша привилегия, а одно из ваших наказаний в том, что для вас греха нет? -- Ты надо мной смеешься?-- несмело проговорил Макдьюи. -- Ну, что ты! Разве ты не видишь, что загнал себя в полный тупик? Если ты не веришь в Бога, для тебя нет и греха. А если веришь -- Лори не больная, а добрая, кроткая, милостивая. Она -- анахронизм Божий в жестоком и больном мире. -- Все у тебя Бог! -- заорал Макдьюи.-- Что от Него, деться некуда? -- Конечно, некуда, Эндрью,-- звонко ответил Педди и продолжил помягче:-- Ты не удивляйся, что я о Нем всегда говорю. Психиатр говорил бы с тобой о неврозах и всяких там либидо, врач -- о железах каких-нибудь, слесарь о трубах. Что же странного, когда священник говорит о Боге? Макдьюи ответил ему глухо и без гнева: -- Тяжелую задачу ты задал мне, Энгус. -- Правда? -- удивился Педди. -- Вот не думал! Ты и Лори живете в противоположных концах ваших собственных миров. Если бы каждый из вас чуть-чуть подвинулся к другому... -- Да невозможно это! Ты пойми, она слышит голоса, прямо слышит... -- Что ж, и Жанна д'Арк слышала, -- отвечал Педди, невинно глядя на него. -- Тебе не приходило в голову, что голоса и правда есть, а не слышим их мы? Макдьюи встал, подошел к шахматной доске и рассеянно переставил пешку. "Значит, вот и нами так орудуют?-- думал он.-- А правила игры там есть? Нет, не могу, не могу, не могу!" Он подошел к двери, но на пороге сказал с искренней печалью. -- Ты не помог мне, Энгус. -- Прости меня, Эндрью,-- откликнулся священник.-- В конце концов, ты сам себе поможешь. Не ты найдешь -- тебя найдут, так оно бывает всегда. Ты почувствуешь, что это не столько вера в какие-то мифы или факты, сколько особое чувство, уверенность такая, которая заполняет человека, пока сомнению не останется и уголка. Тут никто не пройдет за тебя пути. Мы не знаем, как это произойдет, и не можем предсказать, когда придет. -- Я тебя не понимаю,-- сказал Макдьюи. -- Ну и не надо,-- мягко отвечал Педди и глубоко вздохнул. Макдьюи вышел и тихо закрыл за собой дверь. А маленький священник долго сидел у стола и думал о том, правильно ли он говорил и как это трудно узнать. 22 Три мальчика сидели рядком на неудобной скамейке, ожидая приема. Макдьюи узнал их и выглянул в дверь (надо сказать, вид у него был гораздо менее сердитый, чем раньше). То были Джорди Макнэб, Джеми Брайд и Хьюги Стирлинг. Ему стало интересно, зачем они пришли, и, отпустив последнего пациента, он отослал Вилли в палату, открыл дверь и крикнул: -- Заходите, ребята! Они вошли важно, встали по росту, словно три органных трубы, и Хьюги сказал за всех: -- Как Мэри Руа? Лучше ей? Можно нам ее навестить? -- Мэри Руа очень больна, -- серьезно отвечал Макдьюи. -- Зайти к ней можно. Попробуйте ее развлечь. Вы молодцы, что вспомнили о ней и спросили у меня разрешения. -- Мы не знали, что ей так худо, -- сказал Джеми Брайд. -- Я ее не видел с похорон... -- И осекся под суровым взглядом Хьюги. -- А кошка у нее есть? -- спросил Джорди. С таким маленьким Хьюги обошелся мягче -- он положил ему руку на плечо и сказал: -- Брось, Джорди! Сам увидишь. -- И обратился к ветеринару: -- Я слышал, она не разговаривает. Это правда, сэр? -- Она потеряла речь, -- ответил Макдьюи. -- Мы надеемся, что это временно. А вы к ней пойдите, расскажите ей что-нибудь занятное... Может... может, она с вами заговорит. Тогда кто-нибудь из вас прибежит и мне скажет, ладно? -- Хорошо, сэр, -- сказал Хьюги. -- Мы с папой ходили на яхте и чуть не утонули. Я ей расскажу, она посмеется. Все трое не двинулись с места, и Макдьюи понял, что, как он и подозревал, они пришли не только к Мэри Руа. -- Сэр, -- сказал Хьюги Стирлинг. -- Можно с вами поговорить об одном деле? Макдьюи долго раскуривал трубку, потом проговорил сквозь облако дыма: --Да. -- Сэр, -- начал Хьюги, -- мы ходили вчера смотреть цыган. Это я виноват, я их повел. И деньги были мои. -- Мы тоже виноваты, -- прервал Джеми Брайд. -- Мы сами пошли. -- Они медведя бьют! -- закричал Джорди, и накопившиеся слезы хлынули из его глаз. -- Так-так, -- сказал Макдьюи, хотя и не все понял. -- Понимаете, -- снова вступил Хьюги, -- нам не разрешили идти. Дома очень рассердятся, если узнают. -- И правы будут, -- заметил Макдьюи. -- Детям туда нечего ходить. -- Нет, понимаете, там было представление! -- объяснил Хьюги. -- Как в цирке. Они скачут на лошадях, там лисы выступают, медведи. Я-то видел медведя в зоопарке, когда ездил в Эдинбург, я и в цирке был, но они вот никогда не видели живого медведя. А тут моя тетя, леди Стюарт, подарила мне полкроны, и еще у меня был шестипенсовик. Вот мы все и пошли. Там билеты по шиллингу. -- Лучше б я не ходил! -- вставил Джеми. -- Медведя бьют! -- заголосил Джорди. -- Он упал и заплакал! И он заплакал сам, а Хьюги вынул платок, вытер ему щеки и нос и обратился к Макдьюи: -- Да, сэр, они били медведя. Они очень злые. Они и медведя бьют, и лошадей, и собак, и обезьянку. Наверное, они рассердились, что народу пришло мало и все одни деревенские. Медведь у них совсем тощий, он не может плясать, и они его бьют цепью. Макдьюи кивнул. -- Это не все, сэр, -- продолжал Хьюги. -- Там у них звери в клетках. Они должны были нам показать и не показали, очень рассердились, что мало народу, а мы сами пошли и посмотрели. Темно было, не разглядишь, но эти звери выли и плакали. И пахло у них очень плохо. Макдьюи снова скрылся в облаке дыма. -- Так, -- сказал он. -- Чего же вы хотите от меня? -- Чтобы вы послали туда полицию 15, -- отвечал Хьюги. -- Похвально, -- заметил ветеринар. -- Только что ж вы прямо не пошли к Макквори? Это по его части. Мальчики переглянулись. -- Констебль Макквори сказал, -- сообщил Хьюги, -- что если он увидит нас около табора, он с нас шкуру спустит. -- М-да, -- сказал Макдьюи. -- Значит, все должен сделать я. А что именно? -- Мы думали, сэр, -- с облегчением заговорил Хьюги, -- что вы туда пойдете как доктор, все разведаете, и они вас испугаются, или вы скажете полиции... -- Да у меня времени нет, -- не сразу ответил Макдьюи. -- Мэри больна... -- Мы бы с ней посидели! Понимаете, если мы напишем в полицию анонимное письмо, медведь не дотянет. Джорди снова зарыдал: -- Он его цепью ударил в нос! У него кровь текла! Макдьюи стал сердито выбивать трубку. Джорди собрал все свое мужество и добавил потише: -- Медведь хромой. Из-за этого он и плясать не хочет. У него лапа раненая. Макдьюи вздохнул. -- М-да, картинка неутешительная... -- Значит, вы пойдете, сэр? -- живо спросил Хьюги. Макдьюи очень не хотелось вмешиваться. Кто их знает, что им померещилось... Там дымно, темно, и все кажется страшнее, чем есть. Но коротенькие фразы Джорди и Джеми врезались в его сознание, и он как будто видел сам беспомощных, замученных зверей. Он вспомнил, что именно Джорди принес ему хромую лягушку, а он его выгнал; и ему показалось, что он в долгу и перед ним, и перед Лори. -- Я подумаю, -- сказал он. Хьюги понял, что в переводе со взрослого это значит: "Я пойду", хотя Макдьюи еще и сам того не знал. Мальчишки вышли, и Хьюги сказал, задержавшись в дверях: -- Спасибо, сэр. Мы правда пришли из-за Мэри. Но раз уж мы были тут, мы и про это спросили. Джорди очень плачет, сами видите. Макдьюи положил ему руку на плечо и сказал с неожиданной нежностью: -- Тебе спасибо, Хьюги. Ну, беги! Когда они исчезли, он долго курил и думал, что же с ним такое. Думал и Джорди Макнэб. В его переводе фраза ветеринара означала: "Я забуду". Не только Макдьюи вспомнил о лягушке и о доме, где жалеют всех беззащитных. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 23 Все у нас изменилось. Никто мне не служит, даже Лори, моя собственная жрица. Я печальна -- это я, воплощение радости, гордости и силы! Я не скачу, и не пляшу, и не взлетаю на дерево. Иногда я даже сомневаюсь, богиня ли я, и не знаю, кто я такая. Мне мерещится какая-то странная, другая жизнь, но я никому о ней не говорю. Даже Макмердоку и Вулли. Кто я теперь? Где я? Почему? Зовут меня Талифой -- я не знаю, что это значит, но Лори это имя понимает и улыбается, произнося его. То ли дело, когда меня называют богиней! И Лори изменилась. Она реже слушает голоса, чаще смотрит на тропинку и ждет, когда зазвонит колокольчик. Я-то знаю, кого она ждет и высматривает, и еще больше хочу погубить Рыжебородого. Погибель ему я создаю, когда Лори сидит и ткет, а я лежу у печки, подобрав лапы, и гляжу на нее сквозь приоткрытую дверь. Дело в том, что занятия наши подобны друг другу. Станок стоит в пустой, беленой комнате. За окном -- лес и ручей, и однажды я видела, как из лесу вышла косуля и положила на подоконник голову. Лори остановилась на минуту, и они поглядели одна на другую так нежно, что я чуть не лопнула от ревности. Я не могу вынести, когда Лори служит кому-нибудь, кроме меня. Днем, пока светло, солнце заливает комнату, и всеми цветами сверкают мотки пряжи, которые ей приносят фермеры, чтобы она соткала пледы и плащи. Цвета прямо поют и пляшут, а ярче всего сверкают медные волосы. Сосредоточенно глядя на нитки, моя Лори ткет пестрые полоски, пальцы ее летают, а я лежу у печки и сплетаю нити погибели моего рыжебородого недруга. Творить чью-то судьбу -- все равно что ткать. В основу характера -- гордыни, жадности, привычек, нетерпимости, тоски, веры, любви и ненависти -- мы вплетаем нити случая, нити чужих жизней, встреч с чужими, со своими, с молодыми и старыми, с виновными и невиновными, нити случайных слов и слов сердитых, о которых потом жалеют, нити забытьи вещей, забытых дел, дурных настроений. Это нелегко. Последний раз я сплела погибель смертному четыре тысячи лет назад. А сейчас мне мешают какие-то силы. Их особенно много в комнате Лори. Лори ткала, пальцы ее сновали, и вдруг, схватившись за раму, она посмотрела в отчаянии и страхе и крикнула: -- Кто же я? Что со мной? Что с моим сердцем? Меня охватила черная ревность, такая жестокая, что я выпустила нить. Я побежала к Лори и потерлась о ее ноги. Она рассеянно погладила меня, но смотрела все так же вдаль; и я рванулась к печке, села спиной к двери. Птицы умолкли; Питер, наш шотландский терьер, заскулил и затрясся; Вулли и Макмердок распушили хвосты и ушли куда-то; Доркас не умывала котят, но нетерпеливо била их лапой, когда они пытались от нее отойти. Небо покрылось тучами; я знала, что стемнеет рано. Я гордо встала и подняла хвост. Все это сделала я. Я знала, что этой же ночью мне уже не придется делить Лори ни с кем. Вдруг в сгущающейся полумгле зазвонил колокольчик -- так громко, что эхо прокатилось по всей лощине. Галка вскрикнула и улетела, тревожно хлопая крыльями. Питер жутко залаял, а потом заскулил. Застучали Лорины шаги. А я, Баст, богиня и владычица, почувствовала, что снова мешают какие-то силы. Я осторожно высунулась из-за угла. Никого не было, Лори стояла одна и озиралась. Я вышла и приблизилась к ней. Тогда Питер стал громко лаять и копать лапами у ее ног. И все мы увидели, что под камнем лежит какая-то бумажка. Лори опустилась на колени, схватила ее и стала читать вслух, -- трудно было разобрать каракули, становилось все темнее. "По-жа-луй-ста, пойдите к цыганам и сделайте там что-нибудь. Они бьют зверей. Они бьют медведя, который больной. Если вы не пойдете, он умрет. Пойдите, пожалуйста. Пре-дан-ный вам Джорди. Р.5. Это я принес лягушку". Лори долго стояла на коленях, читала и перечитывала. Потом поднялась и посмотрела вдаль. У меня вся шерсть поднялась дыбом. Этого я не вплетала! В чем я ошиблась? Что забыла? Что спутала? А может быть, все дело в том, что я вплетала в основу нити злобы, а Лори -- нити любви? - Идите сюда! -- позвала нас Лори. - Поужинаем, мне далеко идти. - Лори, не ходи! -- закричала я. -- Там гибель и смерть. Я вынесла приговор. Останься со мной. Там тебе нечего делать. В доброе старое время мои жрицы поняли бы. Но Лори сказала: -- Ты что, проголодалась, Талифа? Идем, идем, а то я спешу, я нужна. Я чуть не заплакала от злости и отчаяния. Лори ушла в мой храм и вернулась в темном плаще, который она сама сшила. В руке у нее был фонарь, и лицо ее казалось бледнее, а волосы -- тусклее. Мы сидели и ждали ее, как верные подданные. Собаки скулили, прикатился ежик, развернулся, сел и сморщил нос. Мы, кошки и коты, сидели со свойственным нам достоинством, обернув хвосты вокруг лап, но по усам можно было понять, что мы встревожены. -- Не бойтесь, -- сказала Лори. -- Нечего бояться. Ждите меня. Помогу и вернусь к вам. Она прибавила еще раз: "Не бойтесь", -- и пошла по дорожке. Стадо совсем тихо. Желтый свет фонаря падал к ее ногам. Я тихо шла за ней до поворота, а там вскочила на камень. Желтый свет фонаря помелькал среди деревьев и исчез. "Что будет с Лори?-- думала я.-- Что будет с моей местью Рыжебородому? Что будет с нами, если она падет и на Лори?" Всей божественной силой я пожелала Лори вернуться, спастись от цыган, чьи судьбы я сплела с судьбой Недруга. И вдруг мне показалось, что я не богиня, а кто-то другой, неизвестно кто. И этот неизвестный тосковал, так тосковал по какому-то месту или человеку, что, будь это и впрямь я, у меня бы сердце разорвалось. Внизу мелькнул какой-то свет, и все вернулось. Я снова была богиней. Свет мелькнул еще раз, разгорелся, я увидела желтое пламя, какое бывает в печке. Оно исчезло, появилось и вдруг красно-желтый отблеск заиграл на небе. Огонь! Пожар! Пламя! Что-то горело внизу, в долине. Я застыла от ужаса. Что это? Где Лори? Я не вплетала в мою месть никакого огня. Я не взывала к отцу моему Ра, повелителю пламени. Огонь разгорался все ярче. Всевидящим оком богини я различила (хотя и не видя их) Лори и Рыжебородого среди языков пламени. Что-то я спутала. Что-то вмешалось, вплелась какая-то нить, и Лори грозит гибель. Я лежала во тьме, тряслась от страха, а красные отблески все ярче пылали на низких тучах. 24 Было уже часов девять, когда Макдьюи сделал то, что обещал трем мальчикам, -- подумал, поехать ли ему в цыганский табор. Чем больше он думал, тем меньше ему это нравилось. Он не любил вмешиваться в чужие дела. Ему казалось, что надо бы просто зайти наутро к Макквори. Он встал из-за стола, повернулся, чтобы идти к дверям, и увидел то место на ковре, где -- один другого ниже -- стояли днем мальчики. Тогда он ясно вспомнил их лица, особенно -- залитое слезами лицо Джорди Макнэба и его крик: "Медведя бьют!" Вспомнил он и барсука, его страдающий взгляд, обращенный к Лори, и рыцарственную смелость. Как спокойно и доверчиво лежал барсук на руках у Лори, зная, что где она, там исцеление! Макдьюи подумал о том, как жалела бы и лечила она медведя, и о том, как нежны ее руки. Он закрыл дверь на ключ и пошел в соседний дом, в комнату Мэри Руа. Миссис Маккензи читала ей, а она смотрела на нее тусклыми глазами. -- Я вошла, она не спит, -- объяснила миссис Маккензи. -- Думаю: дай почитаю, она и заснет. Теперь он увидел свою дочь у Лори на руках, и медные волосы, смешавшиеся с червонно-золотыми. Сердце у него упало, словно выпало из груди. -- Посипите с ней, -- сказал он. -- Мне надо уехать по делу. В дверях он обернулся и прибавил: -- Если что, я у цыган, в таборе. Пошлите за мной. -- Посижу, никуда не денусь, -- отвечала миссис Маккензи на его первые фразы. Ей очень хотелось его утешить, ей стало жалко его. Когда Макдьюи доехал до табора, было совсем темно. Он ехал медленно и в слабом свете фар различил в стороне два фургона с клетками, а у самой дороги, на лужайке -- палатки гадалок и другие палатки, побольше, где, вероятно, продавали сомнительные сладости. Перед ним стояли облитые парафином факелы, дававшие мало света и много дыма. Впереди, перегораживая дорогу, виднелись ряды самодельных скамеек, точнее -- досок, положенных на ящики и бочки. На них сидели человек десять. Макдьюи услышал резкий звук, вроде пистолетного выстрела, и сразу вслед за этим -- странное, болезненное ржание. Он затормозил и увидел, что высокий парень в сапогах, черной рубахе и широком, усеянном заклепками кушаке, бьет лошадь хлыстом. Ветеринар тихо поставил машину у дороги и вышел. Ладони у него вспотели, во рту горчило от ярости. Эндрью Макдьюи не привык полагаться на чутье, но сейчас он пожалел, что не взял с собой хотя бы трости или хлыста. Дух злобы, цинизма и вражды, словно острый запах, хлынул на него. У входа сидела старая цыганка с грязным черным кошелем на груди. Плакат гласил: "Вход -- 1 шиллинг". Макдьюи бросил бумажку в десять шиллингов, цыганка сунула руку в кошель и вынула горсть мелочи, сердито бормоча: "Скорей, скорей, представление началось". -- Ладно, мамаша, -- сказал Макдьюи. -- Давай еще один шиллинг. Старая штука, не пройдет! Она визгливо заорала, и сзади, из мрака, вышел грозного вида мужчина -- тот самый, в сапогах и в кушаке. В руке у него был хлыст с налитой свинцовой рукояткой. -- Вы что? -- закричал он. -- Бедную женщину грабите? Мы тут не богачи! -- Старый трюк! -- крикнул Макдьюи. -- Я дал ей десять шиллингов. Посчитайте-ка сдачу! Цыган считать не стал, сделал знак цыганке, и та извлекла недостающий шиллинг. Макдьюи положил его в карман и переступил через веревку, огораживающую зрительный зал. На деревянном помосте сидело трое цыган и одна цыганка. Мужчины играли на скрипках и на аккордеоне, женщина била в бубен. Представление уже началось -- бравые парни скакали на лошадях. Макдьюи посмотрел на них и поразился их наглости: все, что они делали, мог бы сделать любой деревенский мальчишка лет десяти. Снова заржала от боли лошадь, и, чтобы заглушить этот звук, цыганка еще громче завизжала и забила в бубен. Никто не смотрел на Макдьюи. Он встал, обогнул ряды, пересек темную поляну и пошел туда, где, судя по запаху, стояли фургоны. Запах был жуткий. Во мраке что-то шуршало, кто-то скулил и подвывал, и плакала какая-то женщина. Макдьюи прислушался, но разобрать ничего не смог и щелкнул зажигалкой, прикрывая ладонью огонек. -- Лори! -- крикнул он. -- Эндрью. От удивления он не заметил, что она впервые назвала его по имени. Ее самое он разглядел не сразу, потому что она была в темном плаще, капюшон закрывал рыжие волосы, и стояла она на коленях перед открытой клеткой. На руках она держала полуживую обезьянку, которая плакала и сосала ее палец. -- Тише! -- прошептал Макдьюи. Он не спросил, почему она здесь, даже не очень удивился. Прикрывая ладонью зажигалку, он прошел мимо клеток и увидел, что все звери еле живы. Они лежали тяжело дыша, на боку или сжавшись в комочек. В одной клетке был горностай, две лисицы, белка и хорек. В другой -- кучей перьев забился в угол какой-то общипанный орел, в третьей -- сидели три обезьянки. Клетки были маленькие и немыслимо, невообразимо грязные. На полу, в одной из них, валялся заяц, и по запаху его и позе Макдьюи прикинул, что он издох несколько дней тому назад. Теперь глаза Макдьюи привыкли к темноте. Потушив зажигалку, он наклонился к Лори и увидел в слабом свете факелов, что она очень бледна. -- Эндрью, что с ней? -- тихо спросила Лори. -- Она сейчас умрет... -- Изголодалась, -- ответил он и вынул из кармана морковку