звенел, смолк и прозвенел снова. Пларр не сразу решился открыть. Почему? Редкая неделя проходила без телефонного вызова или ночного звонка в дверь. - Лежи спокойно, - сказал он, - это пациент. Он пошел в переднюю и посмотрел в дверной глазок, но на темной площадке ничего не было видно. Ему показалось, что он вернулся в Парагвай своего детства. Сколько раз отцу приходилось спрашивать у запертой двери, как он спросил сейчас: "Кто там?" - стараясь, чтобы голос звучал уверенно. - Полиция. Он отпер дверь и очутился лицом к лицу с полковником Пересом. - Можно войти? - Как я могу ответить отказом, раз вы сказали "полиция"? - спросил доктор Пларр. - Если бы вы сказали "Перес", я бы вам мог предложить на правах друга зайти завтра утром, в более удобное время. - Именно потому, что мы старые друзья, я и сказал "полиция", предупреждая вас, что визит официальный. - Такой официальный, что и выпить рюмку нельзя? - Нет, до этого еще не дошло. Доктор Пларр провел полковника Переса в кабинет и принес два стакана виски аргентинской марки. - У меня есть немного настоящего шотландского, - сказал он, - но я берегу его для неофициальных визитов. - Понимаю. А ваша встреча с доктором Сааведрой сегодня вечером была, полагаю, сугубо неофициальной? - Вы установили за мной наблюдение? - Пока что нет. Пожалуй, мне следовало это сделать пораньше. Из "Эль литораль" мне сообщили о вашем телефонном звонке, ну а когда мне показали телеграммы, которые вы оставили в гостинице, они меня, конечно, заинтересовали. Ведь у нас в городе нет такой штуки, как Англо-аргентинский клуб? - Нет. Телеграммы отправлены? - Почему бы нет? Сами по себе они безобидны. Но вот вчера вы мне солгали... Доктор, вы, кажется, серьезно замешаны в этом деле. - Вы, конечно, правы, если говорите о том, что я не жалею сил ради освобождения Фортнума, но ведь мы добиваемся этого оба. - Тут есть разница, доктор. По существу, меня интересует не Фортнум, а только его похитители. Я бы предпочел, чтобы шантаж не удался, это стало бы уроком для других. Вы же хотите, чтобы шантаж увенчался успехом. Разумеется, и это естественно, я предпочел бы остаться в выигрыше вдвойне: и сеньора Фортнума спасти, и его похитителей поймать или убить, но второе для меня куда важнее жизни сеньора Фортнума. Вы здесь один? - Да. А что? - Я выглянул в окно, и мне показалось, что в соседней комнате погас свет. - Это отсвет фар машины, проехавшей по набережной. - Да. Может быть. - Он медленно потягивал виски. Как ни странно, доктору Пларру показалось, что он не находит нужных слов. - Доктор, вы в самом деле верите, что эти люди могут освободить вашего отца? - Что ж, заключенных освобождали таким способом. - Только не в обмен на какого-то почетного консула. - Даже какой-то почетный консул - человек. Он имеет право на жизнь. Британское правительство не захочет, чтобы его убили. - Это зависит не от британского правительства, а от Генерала, а я сильно сомневаюсь, чтобы Генерал так уж беспокоился о человеческой жизни. Разве что о своей собственной. - Он зависит от американской помощи. Если американцы будут настаивать... - Да, но он уже расплачивается с этими янки кое-чем, что для них много дороже жизни английского почетного консула. У Генерала есть одно великое достоинство, которым обладал и Папа Док в Гаити. Он антикоммунист... Вы совершенно уверены, доктор, что вы здесь один? - Конечно. - А мне... вроде бы послышалось... ладно, не имеет значения. А вы сами не коммунист, доктор? - Нет. Я никогда не мог одолеть Маркса. Как и большинство литературы по экономике. Но вы в самом деле думаете, что похитители - коммунисты? Не одни только коммунисты против тирании и пыток. - Кое-кто из тех, кого они хотят освободить, - коммунисты... Так по крайней мере утверждает Генерал. - Мой отец не коммунист. - Значит, вы действительно верите, что он еще жив? Возле доктора Пларра зазвонил телефон. Он нехотя снял трубку. Голос Леона - он его узнал - произнес: - У нас кое-что стряслось... Ты нам срочно нужен. Целый день дозванивались... - Неужели-это так срочно? Мы тут пьем с приятелем. - Тебя арестовали? - донесся по проводу шепот. - Пока еще нет. Полковник Перес наклонился вперед, напряженно вслушиваясь и не сводя с него глаз. - Вы звоните слишком поздно. Да, да, понимаю. Естественно, что вы при этом напуганы, но у детей температура всегда бывает высокая. Дайте ей еще две таблетки аспирина. - Я снова позвоню через пятнадцать минут. - Надеюсь, в этом не будет необходимости. Позвоните завтра утром, только не слишком рано. У меня был трудный день, я ездил в Буэнос-Айрес. - Он добавил, косясь на полковника Переса: - Я хочу спать. - Через пятнадцать минут, - повторил голос Леона. Доктор Пларр положил трубку. - Кто это звонил? - спросил Перес. - Ах, простите, у меня привычка задавать вопросы. Такой уж у полицейских порок. - Всего только встревоженные родители, - сказал доктор Пларр. - Мне послышался мужской голос. - Да. Звонил отец. Мужчины всегда впадают в панику, когда болеют дети. Мать отправилась в Буэнос-Айрес за покупками. О чем бишь мы говорили, полковник? - О вашем отце. Странно, что эти люди включили в свой список его имя. Ведь так много других, от кого им было бы куда больше пользы. Людей помоложе. Ваш отец теперь, наверно, уже совсем старик. Можно подумать, что они платят вам за какую-то помощь... - он закончил фразу неопределенным жестом. - Чем бы я мог им помочь? - Огласка, которую вы пытаетесь организовать, она им полезна. Это то, чего они не могут сделать сами. Они же не хотят убить этого человека. Его смерть стала бы для них чем-то вроде поражения. Но кроме того - мне это пришло в голову только сегодня, я тугодум, - они знали кое-что, чего не было в газетах: программу, составленную губернатором для визита посла. Забавно, как от меня ускользнула такая очевидная деталь. Наверно, они получили сведения, не подлежавшие оглашению. - Возможно. Но не от меня. Я не принадлежу к числу доверенных лиц губернатора. - Нет, но сеньор Фортнум программу знал и мог рассказать о ней вам. Или сеньоре Фортнум. Женщина нередко сообщает своему любовнику, когда будет отсутствовать муж. - Вы изображаете меня каким-то донжуаном, полковник. В Англии я мог бы опасаться доноса супруга, но здесь английский медицинский кодекс не действует. Надеюсь, вы не вздумали донимать сеньору Фортнум? - Я хотел с ней поговорить, но в поместье ее не оказалось. Вечером она наведалась к сеньоре Санчес. Потом отправилась в консульство, но сейчас ее там нет. Сперва я даже встревожился, потому что "джип" сеньора Фортнума стоит покалеченный у обочины дороги - бедняга, за два дня две его машины разбились. Я обрадовался, когда узнал, что она была у сеньоры Санчес и отделалась легкими ушибами. Кажется, вы только недавно оказывали помощь пациенту, доктор? У вас закатан правый рукав? Доктор Пларр отодвинул подальше телефон. Он боялся, что тот слишком скоро снова зазвонит. - Вы очень наблюдательны, полковник, - сказал он. - Я не доверяю медицинским познаниям сеньоры Санчес. Клара здесь, у меня. - А я, оказывается, прав насчет того, что вы и вчера мне солгали. - В любовной связи без лжи не обойтись. - Жаль, что я помешал вам, доктор, но как раз ложь меня и смущала. В конце концов, мы же старые друзья. В свое время у нас и кое-какие приключения были общие. Ну хотя бы с сеньорой Эскобар. - Да, помню. Я вам сказал, что с ней расстаюсь и что путь почти свободен. Но так и не понял, почему она все же предпочла вам Вальехо. - Не доверяла моим побуждениям. Такова уж участь полицейского. Видите ли, в имении сеньора Эскобара в Чако есть посадочная площадка. Вероятно, этим путем доставляются сигареты и виски из Парагвая. - Спасибо этому благодетелю. - Да, конечно, я никогда не стал бы ему мешать... Надеюсь, таблетки аспирина помогли. Вам ведь не хочется, чтобы нас снова прервали. - Полковник допил виски и поднялся. - Вы меня всерьез успокоили. Разумеется, я теперь понимаю, почему вы хотите, чтобы освободили сеньора Фортнума. В любовной связи муж играет очень важную роль. Он обеспечивает дорогу к свободе, когда связь начинает надоедать. Никому не хочется оставлять женщину совсем одну. Что ж, ради вас постараемся спасти сеньора Фортнума... а заодно поймать его похитителей. По ту сторону реки будут знать, как с ними поступить. Доктор Пларр проводил его до двери. - Рад, что вы теперь спокойны на мой счет. - Для полицейского всякий секрет дурно пахнет, даже секрет вполне невинный. Мы натасканы их вынюхивать, как собака наркотики. Послушайтесь моего совета, доктор, вы сделали все, что могли, и, пожалуйста, больше не вмешивайтесь. Мы с вами были друзьями, но, если вы станете и дальше лезть в эту историю, пеняйте на себя. Я ведь сначала выстрелю, а потом пришлю венок. - Речь, достойная Аль Капоне. - А что? Капоне тоже по-своему поддерживал порядок. - Он открыл дверь и слегка помедлил на темной площадке, словно вспоминая что-то важное. - Кое-что мне, пожалуй, следовало сказать вам раньше. Я получил сведения о вашем отце. От начальника полиции в Асунсьоне. Мы, конечно, проверили с ним все имена, которые похитители включили в свой список. Ваш отец убит больше года назад. Он пытался бежать вместе с другим заключенным - неким Акуино Риберой, но был слишком стар и нерасторопен. Ему это оказалось не под силу, и его бросили. Видите, не надо думать, что вы можете ему чем-то помочь. Спокойной ночи, доктор. Жаль, что сообщил вам плохие вести, но я ведь оставляю вас с женщиной. Женщина - лучший утешитель для мужчины. Не успела дверь за ним закрыться, как снова зазвонил телефон. Доктор Пларр подумал: Леон меня обманул. Он мне лгал, чтобы заручиться моей помощью. Не подниму трубку. Пусть сами расхлебывают свою кашу. Ему ни на миг не пришло в голову, что солгать мог и полковник Перес. Полиция была достаточно сильна, чтобы говорить правду. Звонок звонил и звонил, а он упрямо стоял в передней, пока тот, кто до него дозванивался, не сдался. На сей раз это мог быть кто-то из больных, и в наступившей, словно укор, тишине он устыдился своего эгоизма: казалось, эта тишина наступила в ответ на призыв самоубийцы о помощи. В спальне тоже было тихо. Раньше о какой-то помощи просила его Клара. Но он не захотел слушать и ее. Мраморный пол, на котором он стоял, казался краем пропасти; он не мог сделать шагу ни вперед, ни назад, не увязнув еще глубже в пучине соучастия или вины. Так он и стоял, прислушиваясь к тишине дома, где лежала Клара, полуночной улицы за окном, где теперь возвращалась к себе полицейская машина, и квартала бедноты, где в путанице хижин из глины и жести, как видно, что-то произошло. Тишина, словно мелкий дождик, уносилась через большую реку в забытую миром страну, где в тишине, тише которой не бывает, лежал его мертвый отец... "Он был слишком стар и нерасторопен. Ему это оказалось не под силу, и его бросили". Стоя на краю мраморного обрыва, он почувствовал головокружение. Но не может же он тут стоять вечно! Снова зазвонил телефон, и он двинулся назад, в кабинет. Голос Леона спросил: - Что случилось? - У меня был посетитель. - Полиция? - Да. - Сейчас ты один? - Да. Один. - Где ты был целый день? - В Буэнос-Айресе. - Но мы пытались связаться с тобой вчера вечером. - Меня вызвали. - И сегодня в шесть утра. - У меня бессонница. Гулял по набережной. Ты сказал, что я вам больше не понадоблюсь. - Ты нужен твоему пациенту. Спустись к реке и встань у киоска кока-колы. Мы увидим, наблюдают за тобой или нет. Если нет, мы тебя подберем. - Я только что получил известие об отце. От полковника Переса. Это правда? - Что именно? - Что он участвовал в побеге, но был нерасторопен, и вы его бросили. Он подумал: если он сейчас мне солжет или хотя бы запнется, я повешу трубку и больше не стану им отвечать. Леон сказал: - Да. Прости. Это правда. Я не мог сказать тебе раньше. Нам нужна была твоя помощь. - Отец убит? - Да. Они его застрелили. Когда он лежал на земле. - Ты должен был мне это сказать. - Наверно, но мы не могли рисковать. - Голос Леона донесся к нему словно из немыслимого далека: - Ты придешь? - Ладно, - сказал доктор Пларр, - приду. Он положил трубку и пошел в спальню. Зажег свет и увидел Клару, смотревшую на него широко раскрытыми глазами. - Кто к тебе приходил? - Полковник Перес. - У тебя будут неприятности? - Не с его стороны. - А кто звонил? - Пациент. Клара, мне придется ненадолго уйти. Он вспомнил, что их разговор прервали и какой-то вопрос так и повис в воздухе, но забыл, какой именно. - Мой отец убит, - сказал он. - Какая жалость! Ты его любил, Эдуардо? Она, как и он, не считала любовь, даже любовь между отцом и сыном, чем-то само собой разумеющимся. - Может, и любил. Когда-то в Буэнос-Айресе он знал человека, который был незаконнорожденным. Его мать умерла, так и не сказав ему имени отца. Он рылся в ее письмах, расспрашивал ее друзей. Даже изучал банковские счета: мать от кого-то получала деньги. Он не сердился, не возмущался, но желание узнать, кто его отец, изводило его, как зуд. Он объяснял доктору Пларру: "Это как та головоломка со ртутью... Никак не забросишь в глазницы портрета ртуть, а отставить головоломку нет сил". Однажды он все-таки узнал, кто его отец: это был международный банкир, который давно умер. Он сказал Пларру: "Вы и представить себе не можете, какую я почувствовал пустоту. Что еще может меня теперь интересовать?" Вот такую же пустоту, подумал доктор Пларр, ощущаю сейчас и я. - Пойди сюда, Эдуардо, ляг. - Нет. Я должен идти. - Куда? - Сам еще не знаю. Это касается Чарли. - Нашли его труп? - спросила она. - Нет, нет, ничего подобного. - Она скинула простыню, и он накрыл ее снова. - Ты простудишься от кондиционера. - Я пойду в консульство. - Нет, оставайся здесь. Я ненадолго. Когда ты одинок, радуешься всякому живому существу - мышонку, птице на подоконнике, хотя бы пауку, как Роберт Брюс [Брюс, Роберт (1274-1329), король Шотландии; в 1307 году прятался от врагов на острове, но, увидев, как упорно плетет свою паутину паук, устыдился, поднял войско и победил англичан]. Одиночество может породить даже нежность. Он сказал: - Ты прости меня, Клара. Когда я вернусь... - но он не смог придумать ничего, что стоило бы ей обещать. Он положил ей руку на живот и произнес: - Береги его. Спи спокойно. Он потушил свет, чтобы больше не видеть ее глаз, наблюдавших за ним с удивлением, словно его поступки были слишком сложными для понимания девушки из заведения сеньоры Санчес. На лестнице (лифт могли услышать соседи) он пытался вспомнить, на какой же ее вопрос он так и не ответил. Вопрос не мог быть таким уж важным. Важны только те вопросы, которые человек задает себе сам. ЧАСТЬ ПЯТАЯ 1 Доктор Пларр вернулся из второй комнаты и сказал отцу Ривасу: - Он поправится. Ваш человек словно нарочно целился в самое подходящее место. Он попал в ахиллесово сухожилие. Конечно, на поправку нужно время. Если вы дадите ему время. Как это произошло? - Он пытался бежать. Акуино сперва выстрелил в землю, а потом ему в ноги. - Лучше было бы отправить его в больницу. - Ты же знаешь, что это невозможно. - Все, что я могу, это наложить шину. Следовало бы наложить на лодыжку гипс. Почему бы вам не отказаться от всей этой затеи, Леон? Я могу продержать его три-четыре часа в машине, чтобы вы успели уйти, а полиции скажу, что нашел его у дороги. - Отец Ривас даже не потрудился ответить. Доктор Пларр продолжал: - Когда что-нибудь поначалу не удается, всегда происходит одно и то же, это как ошибка в уравнении... Ваша первая ошибка была в том, что вы приняли его за посла, а теперь вышло вот что. Уравнения вам никогда не решить. - Может, ты и прав, но пока мы не получим приказа от Эль Тигре... - Так получите его. - Невозможно. После того как мы объявили о похищении, мы прервали всякую связь. Мы предоставлены сами себе. Таким образом, если нас схватят, мы ничего не сможем рассказать. - Я должен идти. Мне надо поспать. - Ты останешься здесь с нами, - сказал отец Ривас. - Нельзя. Если я уйду от вас днем, меня могут заметить... - Твой телефон прослушивают, и они уже знают, что ты наш сообщник. Если ты уйдешь, тебя могут арестовать, и твой друг Фортнум останется без врача. - Мне надо думать и о других больных, Леон. - Ну, они-то могут найти и других докторов. - Если вы добьетесь своего... или его убьете... что будет со мной? Отец Ривас показал рукой на негра по имени Пабло у двери. - Тебя похитили и держали здесь силой. И это чистая правда. Мы теперь не можем позволить тебе уйти. - А что, если я просто выйду в эту дверь? - Я прикажу ему стрелять. Будь благоразумен, Эдуардо. Разве мы можем быть уверены, что ты не направишь сюда полицию? - Я не гожусь в полицейские осведомители, Леон, хоть вы меня и обманули. - Не знаю. Человеческая совесть не такая простая вещь. Я верю в твою дружбу. Но почем я знаю, что ты не уговоришь себя вернуться ради твоего пациента? Полиция тебя выследит, и твоя верность клятве Гиппократа обречет нас всех на смерть. А к тому же тут сыграет свою роль и чувство вины, которое, я думаю, ты испытываешь. По слухам, ты спишь с женой Фортнума. Если это правда, твое стремление искупить свою вину перед ним может стоить нам жизни. - Я больше не христианин, Леон. И не осмысляю жизнь в таких понятиях. У меня нет совести. Я человек простой. - Никогда не встречал простых людей. Даже в исповедальне, хотя просиживал там целыми часами. Человек не создан простым. Когда я был молодым священником, я пытался разгадать побуждения мужчин или женщин, их искушения и самообман. Но скоро от этого отказался, потому что ответ никогда не бывал однозначным. Никто не был настолько прост, чтобы его понять. В конце концов я ограничился тем, что говорил: "Прочти три раза "Отче наш", три раза "Богородице дево, радуйся" и ступай с миром". Доктор Пларр с досадой от него отошел. Он снова поглядел на своего пациента. Чарли Фортнум спал спокойно - мирным наркотическим сном. Откуда-то они раздобыли еще одеяла, чтобы ему спалось поудобнее. Доктор Пларр вернулся в проходную комнату и растянулся на полу. Ему казалось, что он провел очень длинный день. Трудно было поверить, что еще вчера днем он пил чай в кафе "Ричмонд" на калье Флорида и смотрел, как его мать ест эклеры. Образ матери преследовал его, когда он заснул. Она привычно жаловалась, что отец не желает покоиться в гробу, как порядочный помещик. Его приходится все время заталкивать обратно, а разве приличному кабальеро пристало таким манером вкушать вечный покой? Отец Гальвао приехал из самого Рио-де-Жанейро, чтобы уговорить его лежать спокойно. Доктор Пларр открыл глаза. Рядом с ним на полу спал индеец Мигель, а отец Ривас сидел вместо Пабло у двери с автоматом на коленях. Свеча, прилепленная к блюдцу, отбрасывала на стену тени от его ушей. Доктору Пларру вспомнились зайчики, которых изображал для него отец на стенах детской. Некоторое время он лежал, разглядывая школьного товарища. Леон, Леон Ушастый, Отец Ушастый. Он вспомнил, как в одной из долгих серьезных бесед, которые они вели, когда им было лет по пятнадцать, Леон говорил, что есть только полдюжины профессий, достойных мужчины: профессия врача, священника, юриста (разумеется, всегда защищающего правое дело), поэта (если он пишет хорошие стихи) или земледельца. Он не смог вспомнить, какой была шестая профессия, но безусловно не похищение людей и не убийство. Он спросил шепотом: - Где Акуино и остальные? - Это военная операция, - ответил Леон. - Нас обучал Эль Тигре. Мы расставляем посты, и часовые дежурят всю ночь. - А твоя жена? - Она в городе вместе с Пабло. Эта лачуга принадлежит ему, и его в городе знают. Так безопаснее. Тебе незачем шептать. Индейцы засыпают мгновенно, как только выпадает свободная минута. Единственное, что может его разбудить, - это если произнести его имя... или шум, предвещающий опасность. Посмотри, как он спокойно спит, хоть мы и разговариваем. Я ему завидую. Вот кто знает настоящий покой. Таким и должен быть сон у всех, но мы утратили звериные повадки. - Расскажи мне об отце, Леон. Я хочу знать правду. Сказав это, он тут же вспомнил, как доктор Хэмфрис постоянно требовал, чтобы ему сказали правду, даже от неаполитанского официанта, и получал туманные ответы. - Твой отец и Акуино находились в одном и том же полицейском участке в ста километрах к юго-востоку от Асунсьона. Возле Вильяррики. Он просидел там пятнадцать лет, а Акуино всего десять месяцев. Мы сделали все, что могли, но он был старый и больной. Эль Тигре был против того, чтобы мы пытались спасти твоего отца, но он оказался в меньшинстве. И мы были не правы. Послушайся мы Эль Тигре, твой отец, пожалуй, был бы еще жив. - Да. Возможно. В тюрьме. Умирая медленной смертью. - Дело решали секунды. Рывок. Он бы легко его сделал тогда, когда ты его знал, но пятнадцать лет в полицейском участке... там гниешь быстрее, чем в настоящей тюрьме. Генерал знает - в тюрьме есть товарищество. Поэтому сажает своих жертв в тесные горшки со скудной землей, и они чахнут от отчаяния. - Ты видел моего отца? - Нет, я ждал беглецов в машине с гранатой на коленях и молился. - Ты все еще веришь в молитвы? Отец Ривас не ответил, и доктор Пларр заснул... Был уже день, когда он проснулся и сразу пошел в соседнюю комнату посмотреть на больного. Увидев его, Чарли Фортнум сказал: - Значит, вы действительно один из них. - Да. - Не пойму вас, Тед. Какое все это имеет к вам отношение? - Я ведь не раз вам рассказывал о моем отце. Думал, что эти люди могут ему помочь. - Вы же были другом мне... и Кларе. - За их ошибку я не отвечаю. Как ваша лодыжка? - Зубная боль донимала меня куда сильнее. Вы должны вызволить меня отсюда, Тед. Ради Клары. Доктор Пларр рассказал ему о своем посещении посла. Он, конечно, сознавал, что эта история отнюдь не внушает надежд. Чарли Фортнум медленно обдумывал подробности. - Вы действительно попали к самому старику? - Да. Он делает все, что может. - Ну, когда меня убьют, они там, в Буэнос-Айресе, только вздохнут с облегчением. Это уж я знаю. Им ведь тогда не придется меня увольнять. А это было бы не по-джентльменски. Они же там все такие джентльмены, черт бы их побрал. - Полковник Перес тоже делает все, что может. Скоро они нас найдут. - Тогда конец для меня будет все тот же. Разве эти парни отпустят меня живым? Вы говорили с Кларой? - Да. Она здорова. - А ребенок? - Можете не беспокоиться. - Вчера я пробовал написать ей письмо. Хотел оставить ей что-то на память, хоть и сомневаюсь, чтобы она там все поняла. Она еще читает с трудом. Думал, кто-нибудь прочтет ей письмо вслух, может вы, Тед. Конечно, в письме я не мог выразить все, что чувствую, но надеюсь, что, если произойдет самое худшее, вы ей расскажете. - О чем? - О моих чувствах к ней. Знаю, вы человек с рыбьей кровью, Тед. Я вам это не раз говорил. По-вашему, я чересчур сентиментален, но, лежа здесь, я многое передумал - времени на это у меня хватало. Мне кажется, что все эти годы - пока я не встретил Клару, пока я был, как выражаются идиоты, во цвете лет - это были пустые годы, и прожил я их бесцельно, просто выращивал проклятое матэ, чтобы заработать какие-то деньги. Деньги для чего, для кого? Мне нужен был кто-то, для кого я бы мог что-нибудь сделать, а не только зарабатывать на жизнь себе самому. Люди заводят кошек и собак, но я их никогда особенно не любил. И лошадей тоже. Лошади! Глаза бы мои на них не глядели! У меня была только "Гордость Фортнума". Я иногда воображал, что это живое существо. Кормил ее бензином и маслом, прислушивался, как стучит ее сердце, и все же знал, что она даже не такая настоящая, как кукла, которая говорит "папа, мама". Конечно, какое-то время у меня была жена, но она так задирала нос - я никогда не мог сделать для нее то, чего сама она не сделала бы лучше... Извините меня. Я слишком разболтался, но вы мне ближе всех, потому что знакомы с Кларой. - Да говорите, пожалуйста, сколько хотите. Что нам еще делать в нашем положении? Я здесь такой же пленник, как вы. - Они вас не отпускают? - Да. - А как же Клара - она теперь совсем одна? - Денек-другой может позаботиться о себе сама, - рассердился доктор Пларр. - Ей куда легче, чем мне или вам. - Вас-то они не убьют. - Да, не убьют, если смогут. - Знаете, еще до того, как я встретил Клару, мне показалось, что я нашел женщину, которую могу полюбить. Она тоже была девушкой матушки Санчес. Ее звали Мария, но это была нехорошая девушка. - Кто-то ее даже зарезал. - Да. Подумать, что вы и это знаете. Так вот, вскоре после этого я познакомился с Кларой. Не знаю, почему я не замечал ее раньше. Наверно, не так уж хорошо разбираюсь в женщинах, а Мария... понимаете, она меня вроде околдовала. Клара не такая красивая, как она, но зато честная. Ей можно верить. Сделать счастливой кого-нибудь вроде Клары - разве это не удача? - Довольно скромная удача. - Да, вам легко говорить, но я привык к неудачам и высоко не замахиваюсь. Если бы дела пошли лучше, кто знает... Когда меня сделали почетным консулом, я не пил почти целую неделю, но, конечно, надолго меня не хватило. У меня еще до сих пор хранится письмо, которое прислали мне из посольства. Я бы хотел, чтобы вы передали его Кларе, если я отсюда не выберусь. Оно в левом верхнем ящике стола в консульстве. Вы легко его найдете по гербу на конверте. Пусть она его сохранит, когда-нибудь покажет ребенку. Он попробовал повернуться и сморщился от боли. - Больно? - Резануло. - Он негромко засмеялся. - Когда я думаю о моей жене и о Кларе - боже мой, до чего же разными могут быть две женщины! Жена как-то мне сказала, что вышла за меня из жалости. Чего было меня жалеть? В нашей семье она была мужчиной - знала все, даже насчет электричества. И прокладку в кране могла сменить. А уж если я чуточку переберу, и не надейся на снисхождение. Конечно, глупо было и ждать от нее многого. Она ведь верила в эту самую христианскую науку и не признавала даже раковой опухоли, хоть отец ее умер от рака, так что разве дождешься, чтобы она посочувствовала человеку в похмелье? Все равно, ей не следовало так вопить, когда я перепью. Голос ее так и сверлил мне мозги. А вот Клара - Клара настоящая женщина, она знает, когда надо помолчать, дай бог ей здоровья. Мне бы хотелось, чтобы она всю жизнь была счастлива. - Это не так уж трудно. Кажется, характер у нее легкий. - Да. Но я думаю, рано или поздно обязательно наступает проверка. Вроде тех проклятых экзаменов, которыми донимали нас в школе. Я не застрахован от провала. Можно было подумать, размышлял доктор Пларр, что они говорят о двух разных женщинах - одна была той, кого любил Чарли Фортнум, другая проституткой из заведения матушки Санчес, которая накануне дожидалась его в постели. Она что-то у него спросила, но тут позвонил полковник Перес. Теперь уже не имело смысла вспоминать, о чем она спрашивала. К полудню вернулась из города Марта с "Эль литораль", газеты из Буэнос-Айреса еще не пришли. Редактор дал предложение доктора Сааведры под крупными заголовками - более крупными, решил Пларр, чем вся эта история заслуживает. Пларр ждал, как отнесется к этому Леон, но тот, ничего не говоря, молча протянул газету Акуино. Акуино спросил: - Кто он, этот Сааведра? - Писатель. - Почему он думает, что мы обменяем консула на писателя? Кому нужен писатель? К тому же он аргентинец. Кого заинтересует, если умрет какой-то аргентинец? Уж во всяком случае, не Генерала. И даже не нашего собственного президента. Да и весь мир тоже не заинтересует. Одним из этих недоразвитых, на кого тратят деньги, будет меньше, и только. В час дня отец Ривас включил радио и поймал последние известия из Буэнос-Айреса. О предложении доктора Сааведры даже не упоминалось. Прислушивается ли он, размышлял доктор Пларр, в своей комнатушке возле тюрьмы к этому молчанию, которое должно казаться ему более унизительным, чем отказ? Похищение уже перестало интересовать аргентинскую публику. Внимания требовали другие, более волнующие события. Какой-то тип убил любовника своей жены (конечно, в драке на ножах) - подобный сюжет всегда вызывал живой отклик у латиноамериканцев; с Юга шли обычные сообщения о летающих тарелках; в Боливии произошел военный переворот; передавался и подробный отчет о выступлениях аргентинской футбольной команды в Европе (кто-то зарезал судью). В конце передачи ведущий сказал: "Все еще нет известий о похищенном британском консуле. Время, назначенное похитителями для выполнения их условий, истекает в воскресенье в полночь". Кто-то постучал в дверь лачуги. Индеец, который снова стоял на посту, прижался к стене, спрятав автомат. В это время в комнате находились все шестеро: отец Ривас, Диего, водитель машины, негр Пабло с изрытым оспой лицом, Марта и Акуино. Двоим из них следовало стоять на часах снаружи, но теперь, при дневном свете, когда вокруг было спокойно, Леон разрешил им зайти, послушать известия по радио - ошибка, о которой он, наверно, уже сожалел. Стук повторился, и Акуино выключил радио. - Пабло, - сказал отец Ривас. Пабло нехотя подошел к двери. Он вытащил из кармана револьвер, но священник приказал ему: - Спрячь. С покорностью судьбе и даже с облегчением доктор Пларр подумал, не наступила ли развязка всей этой бессмысленной истории? Не раздастся ли ружейный залп, как только откроется дверь? Может быть, отцу Ривасу пришла та же мысль, и он вышел на середину комнаты: если действительно наступит конец, он хотел умереть первым. Пабло распахнул дверь. На пороге стоял старик. Покачиваясь в рассеянном солнечном свете, он молча уставился на них с каким-то неестественным любопытством - доктор Пларр потом понял, что он слепой, у него катаракта. Старик ощупал дверной косяк тонкой, как бумага, рукой, покрытой узором жил, словно сухой лист. - Ты зачем сюда пришел, Хосе? - воскликнул негр. - Я ищу отца. - Отца здесь нет, Хосе. - Нет, он здесь, Пабло. Я вчера сидел у колонки и слышал, как кто-то сказал: "Отец, который живет у Пабло, хороший отец". - Зачем тебе отец? Хотя он все равно уже ушел. Старик покачал головой из стороны в сторону, словно прислушиваясь каждым ухом по очереди, кто как дышит в комнате - кто тяжело, кто приглушенно; кто-то из них дышал учащенно, другой - это был Диего - с астматическим присвистом. - Жена моя умерла, - сообщил старик. - Проснулся утром, протянул руку, чтобы ее разбудить, а она холодная, как мокрый камень. А ведь вчера вечером еще была живая. Сварила мне суп, такой хороший суп. И ни слова не сказала, что собирается умирать. - Ты должен позвать приходского священника, Хосе. - Он нехороший священник, - сказал старик. - Он священник архиепископа. Ты сам это знаешь, Пабло. - Отец, который здесь был, приходил только в гости. Он родственник моего двоюродного брата из Росарио. И уже уехал. - А кто все эти люди в комнате, Пабло? - Мои друзья. А ты что подумал? Когда ты пришел, мы слушали радио. - Бог ты мой, у тебя есть радио, Пабло? С чего это ты так сразу разбогател? - Оно не мое. Оно одного моего друга. - Богатый у тебя друг. Мне нужен гроб для жены, Пабло, а денег у меня нет. - Ты же знаешь, что все будет в порядке, Хосе. Мы в квартале об этом позаботимся. - Хуан говорил, что ты купил у него гроб. А у тебя нет жены, Пабло. Отдай мне свой гроб. - Гроб нужен мне самому, Хосе. Доктор сказал, что я очень болен. Хуан сделает тебе гроб, а мы все в квартале сложимся и ему заплатим. - Но нужно еще отслужить мессу. Я хочу, чтобы отец отслужил мессу. Я не хочу священника архиепископа. Старик, шагнув в комнату, пошел на них, вытянув руки, отыскивая людей ощупью. - Здесь нет священника. Я же тебе сказал. Он вернулся в Росарио. Пабло встал между стариком и отцом Ривасом, словно боясь, что даже слепота не помешает старику найти священника. - Как ты отыскал сюда дорогу, Хосе? - спросил Диего. - Жена была твоими глазами. - Это ты, Диего? Руки мне хорошо заменяют глаза. Он вытянул руки, показывая пальцами сперва на Диего, потом туда, где стоял доктор, и наконец направил их на отца Риваса. Пальцы были как глаза на щупальцах каких-то неведомых насекомых. На Пабло старик даже не смотрел. Присутствие Пабло он считал само собой разумеющимся. Его руки и уши искали тех, других, чужаков. Можно было подумать, что он пересчитывает их, как тюремный надзиратель, а они молча выстроились на поверку. - Здесь четверо чужих, Пабло. Он сделал шаг в сторону Акуино, и Акуино, шаркая, попятился. - Все это мои друзья, Хосе. - Вот не знал, Пабло, что у тебя так много друзей. Они не из нашего квартала. - Нет. - Все равно я их приглашаю прийти посмотреть на мою жену. - Они зайдут к тебе попозже, Хосе, а сейчас я провожу тебя домой. - Дай мне послушать, как говорит радио, Пабло. Я никогда не слышал, как говорит радио. - Тед! - послышался голос Чарли Фортнума из соседней комнаты. - Тед! - Кто это зовет, Пабло? - Больной. - Тед! Где ты, Тед? - Это гринго! - Старик с благоговением добавил: - Никогда еще не видел у нас в квартале гринго. Да и радио тоже. Ты стал большим человеком, Пабло. Акуино повернул рычажок приемника на полную громкость, чтобы заглушить Чарли Фортнума, и женский голос принялся громко восхвалять хрустящие рисовые хлебцы Келлога. "Так и брызжут жизнью и энергией, - провозгласил голос, - золотистые, сладкие, как мед". Доктор Пларр проскользнул в соседнюю комнату. Он прошептал: - В чем дело, Чарли? - Мне приснилось, будто в комнате кто-то есть. Он хочет перерезать мне горло. Я так испугался. И решил убедиться, что вы еще здесь. - Больше не подавайте голоса. Здесь посторонний. Если вы заговорите, нам всем грозит опасность. Я приду к вам, как только он уйдет. Когда Пларр вернулся в другую комнату, металлический женский голос произносил: "Ее будет пленять душистая нежность вашей щеки". - Просто чудо, - сказал старик. - Подумать только, что ящик может так красиво говорить. Тут кто-то запел романтическую балладу о любви и смерти. - На, потрогай радио, Хосе. Возьми его в руки. Им всем стало спокойнее: старик был чем-то занят и уже не тянул к ним свои всевидящие руки. Старик прижал радиоприемник к уху, словно боялся упустить хоть одно из тех красивых слов, которые он произносил. Отец Ривас, отведя Пабло в сторону, прошептал: - Я пойду с ним, если ты думаешь, что так будет лучше. - Нет, - сказал Пабло, - весь квартал соберется у его лачуги проститься с его женой. Они будут знать, что старик пошел за священником. А если придет священник архиепископа, он непременно спросит, кто ты такой. Захочет проверить твои документы. Того и гляди, вызовет полицию. Акуино сказал: - Когда старик будет возвращаться к себе, с ним по дороге может что-нибудь случиться... - Нет, - сказал Пабло, - на это я не согласен. Я еще ребенком его знал. - К тому же сейчас поздно затыкать ему рот, - угрюмо высказал свое мнение шофер Диего. - Откуда та женщина у колонки узнала, что здесь священник? - Я никому ничего не говорил, - сказал Пабло. - В квартале секреты долго не держатся, - заметил отец Ривас. - Он теперь знает и про радио, и про гринго, - сказал Диего. - Это хуже всего. Нам надо поскорее убираться отсюда. - Вам придется нести Фортнума на носилках, - напомнил доктор Пларр. Старик потряс приемник и пожаловался: - Он не трещит. - А почему он должен трещать? - спросил Пабло. - Там же внутри голос. - Пойдем, Хосе, - сказал Пабло, - пора тебе вернуться к твоей бедной жене. - А как же отец? - сказал Хосе. - Я хочу, чтобы отец отслужил панихиду. - Говорю тебе, здесь нет никакого отца. Панихиду отслужит священник архиепископа. - Когда мы за ним посылаем, он не приходит. Всегда на каком-то собрании. Через сколько часов он еще явится, а где в это время будет блуждать душа моей бедной жены? - Ничего с ней не случится, старик, - сказал отец Ривас. - Господь не станет дожидаться священника архиепископа. Руки старика сразу же потянулись к нему. - Ты... ты там, тот, кто говорил... у тебя голос священника. - Нет, нет, я не священник. Если бы ты не был слеп, ты бы видел мою жену рядом со мной. Поговори с ним. Марта. Она тихо сказала: - Да, старик. Это мой муж. - Пойдем, - сказал Пабло. - Я отведу тебя домой. Старик упорно не выпускал приемник. Музыка ревела вовсю, но для него это было недостаточно громко. Он прижал приемник к уху. - Он говорит, что пришел сюда один, - прошептал Диего. - Как же он смог? А что, если кто-то нарочно привел его сюда и оставил у двери... - Он уже был здесь два раза со своей женой. Слепые хорошо запоминают дорогу. Если я поведу его домой, то, уж во всяком случае, узнаю, не ждет ли его кто-нибудь и не следит ли за нами. - Если через два часа ты не вернешься, - сказал Акуино, - если тебя задержат... мы убьем консула. Можешь им так и сказать. - Он добавил: - Если бы я целился ему вчера в спину, мы бы сейчас были уже далеко. - Я слышал радио, - с изумлением сказал старик. Он осторожно положил приемник, как что-то очень хрупкое. - Если бы я мог рассказать жене... - Она знает, - сказала Марта, - она все знает. - Пойдем, Хосе. - Негр взял старика за правую руку и потянул к двери, но тот заупрямился. Он вывернулся и снова стал как бы пересчитывать их свободной рукой. - Как много у тебя гостей, Пабло, - сказал он. - Дай мне выпить. Дай мне глоточек cana [здесь: самогона из сахарного тростника (исп.)]. - У нас тут нечего выпить, Хосе. Негр вытащил слепого из хижины, а индеец быстро закрыл за ними дверь. На миг они почувствовали облегчение, как от свежего порыва ветра перед грозой. - Как считаешь, Леон? - спросил доктор Пларр. - Это был шпион? - Почем я знаю? - Думаю, тебе надо было пойти с этим беднягой, отец мой, - заметила Марта. - Жена его умерла, и тут нет священника, чтобы ему помочь. - Если бы я пошел, всем нам грозила бы опасность. - Ты же слышал, что он сказал. Священнику архиепископа нет дела до бедняков. - Ты что же, думаешь, что и мне до них нет дела? Ведь я рискую жизнью ради них. - Знаю. Я не обвиняю тебя. Ты человек хороший. - Вот уже несколько часов, как она умерла. Что могут дать несколько капель елея? Спроси у доктора. - Ну, я имею дело только с живыми, - сказал доктор Пларр. Марта дотронулась до руки мужа. - Я не хотела тебя обидеть, отец мой. Я твоя женщина. - Ты не моя женщина. Ты моя жена, - сердито поправил ее отец Ривас. - Как скажешь. - Сколько раз я тебе это объяснял. - Я глупая женщина, отец мой. Не всегда понимаю. Разве это так важно? Женщина, жена... - Важно. Человеческое достоинство - вот что важно. Мужчина, который чувствует похоть, берет женщину на время, пока ее желает. Я взял тебя на всю жизнь. Это брак. - Как скажешь, отец мой. Отец Ривас устало произнес - видно, ему надоело бесконечно втолковывать одно и то же: - Дело не в том, как я скажу. Марта. Это так и есть. - Да, отец мой. Мне было бы лучше, если бы я хоть иногда слышала, что ты молишься... - Может, я молюсь чаще, чем ты думаешь. - Пожалуйста, не сердись на меня, отец мой. Я очень горжусь тем, что ты выбрал меня. - Она обернулась к остальным. - В нашем квартале в Асунсьоне он мог спать с любой женщиной, стоило только ему захотеть. Он человек хороший. Если он не пошел со стариком, значит, у него были на то причины. Только, пожалуйста, отец мой... - Я не хочу, чтобы ты постоянно называла меня отцом. Я твой муж. Марта. Твой муж. - Да, но я бы так гордилась, е