ним захлопнулась. Мистер Траверс был, видимо, очень влиятельное лицо; он отдал распоряжение, и, если Роу его не выполнит, ему самому придется искать дорогу назад. Во всей этой бессмысленной истории было что-то увлекательное; теперь, когда он уже все решил и справедливость и обстоятельства требовали, чтобы он покончил с собой (оставалось только выбрать способ), он мог насладиться превратностями судьбы. Гнев, раскаяние, ненависть - все это кипение чувств слишком долго заслоняло от него дурацкий лик жизни. Он отворил дверь гостиной. - Ну, это уж слишком, - сказал он. Там была Анна Хильфе. - Вы тоже пришли к мистеру Траверсу? Разве и вы интересуетесь художественным садоводством? - Я пришла, чтобы повидать вас... Наконец-то он имел возможность ее разглядеть. Она была очень маленькая, тоненькая и выглядела слишком молодо для того, что пришлось ей испытать; здесь, вне служебной обстановки, она не казалась и деловитой, словно она только играла в деловитость, да и то лишь>; когда под рукой были игрушки взрослых: письменный стол, телефон, черный костюм. Без всего этого она про сто радовала глаз и казалась очень хрупкой, но он-то знал, что даже жизнь не могла ее сломать. Все, что ей удалось, - это начертить несколько морщинок возле глаз, ясных и широко открытых, как у ребенка. - Вам тоже нравится машинерия в парках? - спросил он. - Статуи, которые выбрасывают струю воды? Сердце его забилось, когда он ее увидел, словно он юноша и пришел на первое свидание в кафе или во двор провинциальной гостиницы, где шли танцы... На ней были старенькие синие брюки - она подготовилась к ночной бомбежке - и вишневый джемпер. Он меланхолически подумал, что более красивых бедер, чем у нее, ему не приходилось видеть. - Ничего не понимаю, - сказала она. - Как вы узнали, что я потащу мистеру Траверсу тяжелейшую груду книг - кто бы он ни был, этот мистер Траверс? Я ведь сам об этом узнал десять минут назад. - Я не знаю, какой предлог они выдумали, чтобы вас заманить. Уходите. Я вас прошу! Она выглядела ребенком, которого приятно подразнить, без всякого зла конечно; в конторе ей можно было дать лет на десять больше. - А тут неплохо обслуживают, - сказал Роу. - Смотрите, целая квартира для человека, снявшего номер на одну ночь. Можно сесть, почитать книгу, приготовить обед. - Комната была разгорожена бежевой портьерой, он отдернул ее и увидел двуспальную кровать, телефон на тумбочке, книжную полку. - А что там? -он открыл дверь. - Видите, тут есть и кухня с плитой, и прочее. - Роу вернулся в гостиную. - Живя здесь, можно забыть, что это не твой дом. - Беззаботность прошла, это настроение длилось у него какую-нибудь минуту. - Вы ничего не заметили? - спросила она. - В каком смысле? - Для журналиста вы не слишком наблюдательны. - Вы знаете, что я был журналистом? - Брат разузнал о вас все. - Все? - Да. - И она повторила: - Вы ничего не заметили? - Нет. - Мистер Траверс не оставил здесь и обмылка. Посмотрите в ванной. Кусок мыла даже не распечатан. Роу подошел к входной двери и запер ее на засов. - Кто бы он ни был, ему сюда не войти, пока мы не поговорим. Мисс Хильфе, прошу вас, объясните мне толком - видно, я туп, - откуда, во- первых, вы узнали, что я здесь, и зачем вы сюда пришли? Она заупрямилась: - Как я узнала, не скажу. А зачем - я прошу вас поскорее уйти отсюда. Помните, в прошлый раз я оказалась права, что вам позвонила. - Да, вы были правы. Но чего вы волнуетесь? Вы же говорите, что знаете обо мне все... - Вы никому не причиняете зла, - сказала она просто. - Зная все, вам не стоит беспокоиться. - Я люблю справедливость, - сказала она, словно признаваясь в какой-то причуде. - Да, если ее встречаешь, это вещь хорошая. - Но они ее не признают. - Кто? Миссис Беллэйрс и каноник Топлинг?.. - Все было слишком сложно, у него не было больше сил бороться. Он сел в кресло - в этом эрзац-доме полагались кресло и кушетка. - Каноник Топлинг - человек хороший, - сказала она и вдруг улыбнулась. - Но мы говорим такую чушь! - А вы скажите брату, чтобы он обо мне больше не беспокоился. Я сдаюсь. Пусть убивают, кого хотят, - я выхожу из игры. Уезжаю. - Куда? - Неважно. Они меня не найдут. Я знаю такое место... Но им и не к чему меня искать. По-моему, они боялись, что я их найду. Теперь уж я, наверно, никогда не узнаю, в чем там было дело. Кекс... и миссис Беллэйрс. - Они - плохие люди, - решительно сказала Анна и словно расправилась с ними этой простой фразой. - Я рада, что вы уезжаете. Нечего вам в это вмешиваться. - И, к его удивлению, добавила: - Я не хочу, чтобы вас снова заставили страдать. - Как же так?! - удивился он. - Вы же все про меня знаете. Вы наводили справки. - И он повторил за ней ребяческие слова: - Я тоже плохой человек. - Ах, мистер Роу. Сколько я навидалась плохих людей там, откуда приехала! А вы не такой, у вас не те приметы. Вы слишком мучаете себя тем, что было и про: шло. Говорят, в Англии - справедливый суд. Что ж, они вас и правда не повесили... Ведь убийство было из жалости, об этом писали даже газеты. - Вы читали газеты? - Да, все до единой. И даже видела фотографии. Вы прикрыли лицо газетой... - Он слушал ее с немым удивлением. Никто с ним так открыто об этом не разговаривал. Ему было больно, но это была та боль, которую чувствуешь, когда льешь йод на открытую рану, такую боль можно стерпеть. - Там, откуда я приехала, я видела много убийств, но ни одно из них не было убийством из жалости. Не мучайте себя. Дайте себе волю. - По-моему, нам надо решить насчет мистера Траверса... - Уходите, вот и все. - А что будете делать вы? - Я тоже уйду. Я тоже не хочу попадать в беду. Но Роу сказал: - Если они ваши враги, если они вас обидели, я останусь и поговорю с мистером Траверсом. - Да нет же, - сказала она. - Это не мои враги. Это ведь не моя родина. - Кто же они такие? - спросил Роу. - Не понимаю. Они ваши или мои соотечественники? - Такие, как они, есть повсюду. - Она протянула руку и несмело дотронулась до его руки, словно хотела проверить, какой он на ощупь. - Вы думаете, что вы плохой, но вы просто не могли видеть мучений. А они сколько угодно могут смотреть, как мучаются люди, и им ничего. Им все равно. Он мог бы слушать ее часами; ему стало жаль, что он должен убить себя, но у него не было выбора. Разве что он предоставит сделать это палачу. - По-видимому, если я дождусь мистера Траверса, он выдаст меня полиции. - Я не знаю, что они сделают. - А этот маленький ловкач, торгующий книгами, видно, тоже в этом замешан. Сколько же их? - Ужасно много. И с каждым днем все больше. - Но почему они знали, что я останусь, когда принесу книги? - Он взял ее за руку, за маленькую худую кисть, и грустно спросил: - А вы, неужели вы тоже с ними? - Нет, - сказала она просто, не вырывая у него руки и констатируя факт. У него создалось впечатление, что она не лжет. У нее, быть может, хватает разных пороков, но не этот, самый вульгарный из всех. - Я и не думал, что вы с ними, - сказал он, - но тогда... тогда, значит, они хотели, чтобы мы оба очутились здесь... Они хотят зла нам обоим. - Ох! - воскликнула она, словно он ее ударил. - Они знали, что мы задержимся, будем разговаривать, объяснять, как очутились здесь... Они хотят зла нам обоим, но вами полиция не интересуется. - Он воскликнул: - Вы сейчас же уйдете отсюда вместе со мной. - Хорошо. - Если еще можно уйти. Они, кажется, умеют рассчитать время. - Он пошел в переднюю, тихонько отодвинул засов, приоткрыл дверь, бесшумно закрыл ее снова. - Как легко заблудиться в этой гостинице, в ее бесконечных переходах. - Да? - Но мы не заблудимся. Там в конце этого коридора нас кто-то поджидает. Стоит спиной. Лица не видно. - У них все предусмотрено, - сказала она. Роу почувствовал, что в нем опять просыпается бодрость. Несколько часов назад он решил, что сегодня умрет, но теперь он знал, что этого не будет, он останется жить, потому что кому-то нужен. Ему уже больше не казалось, что он просто влачит по свету стареющее бесполезное тело. - Голодом им нас не уморить. А войти сюда они не смогут. Разве что через окно. - Нет, я смотрела. В окно они не влезут. Под ним двадцать футов гладкой стены. - Значит, нам остается сидеть и ждать. Мы можем позвонить в ресторан и заказать обед. Уйму разных блюд и вино. Пусть Траверс платит. Начнем с сухого хереса. - Хорошо, если бы мы были уверены, что обед принесет настоящий официант. - Вы тоже умеете все предусмотреть, - сказал он. - Это у вас европейская выучка. Что же вы советуете? - Позвоните портье, мы его знаем в лице. Пожалуйтесь на что-нибудь, потребуйте, чтобы он пришел сюда сам, и тогда мы уйдем вместе с ним. - Вы правы. Так мы и сделаем. Он поднял портьеру, и она пошла за ним, - А что вы ему скажете? - Не знаю. Придумаю. По вдохновению. - Он поднял трубку и стал слушать. - По-моему, телефон не работает. - Он подождал еще две минуты, но телефон был мертв. - Мы и правда в осаде, - сказала она. - Интересно, что они задумали. - Оба они не заметили, что держатся за руки, словно их застигла темнота и теперь надо ощупью искать дорогу. - С оружием у нас небогато, - сказал он. - Теперь дамы не носят шляпных булавок, а единственный нож, который был у меня, наверно, в руках полиции. - Они вернулись, держась за руки, в маленькую гостиную. - Давайте хотя бы не мерзнуть, включим камин. Тут так холодно, что, кажется, вот-вот поднимется вьюга, а за дверью нас стерегут волки. Она отпустила его руку и присела на корточки у камина. - Не зажигается, - сказала она. - Надо опустить монетку в шесть пенсов. - Я опустила целый шиллинг. - Было холодно, и в комнате быстро темнело. У обоих сразу возникла одна и та же мысль. - Попробуйте включить свет. - Однако рука его уже повернула выключатель. Света не было. - Нам будет очень холодно и очень темно, - сказал он. - Мистер Траверс не очень-то заботится о наших удобствах. - Ой, мне страшно, - прошептала мисс Хильфе, по-детски прижав руку ко рту. - Нехорошо так говорить, но мне страшно. Я боюсь темноты. - Они ничего не могут с нами сделать, - сказал Роу. - Дверь на запоре. Они не посмеют ее взломать. Это приличный отель. - А вы уверены, что тут нет двери в смежный номер? Может быть, в кухне? Он что-то вспомнил и открыл дверь в кухню. - Да, - сказал он. - Вы и тут правы. Черный ход. Прекрасно оборудованные номера. - Но вы можете закрыть и эту дверь на задвижку. Пожалуйста! Роу вернулся в гостиную и сказал очень мягко: - В этой прекрасно оборудованной квартире есть только один недостаток: задвижка на кухонной двери отломана. - Он поспешно взял ее за руки снова: - Ерунда! Мы себя запугиваем. Тут ведь не Вена. Поймите, это Лондон. Нас большинство. В этой гостинице полно людей, которые за нас. - Он повторил: - Они за нас. Все вокруг. Стоит нам только крикнуть. Мир быстро погружался в ночь; как торпедированный лайнер, который кренится набок, он вот-вот нырнет в темноту. Они стали разговаривать громче, потому что не могли разглядеть друг друга. - Через полчаса завоют сирены, - сказала мисс Хильфе. - И тогда все спустятся в убежище; останемся только мы... и они. - Рука ее была совсем холодной. - Вот этим мы и воспользуемся, - сказал он. - Когда начнется тревога, мы пойдем вместе со всеми. - Но мы в самом конце коридора. Может, никаких людей здесь не будет. Откуда вы знаете, что в этом коридоре есть кто-нибудь еще? Они все продумали. Неужели они не сообразят этого? Наверно, они заняли все комнаты рядом. - Попробуем. Если бы только у нас было какое-нибудь оружие - хоть палка или камень. - Он отпустил ее руку. - Если там не книги, то, может, кирпичи... - Он пощупал одну из скоб чемодана: - Он не заперт. Сейчас посмотрим. Но оба смотрели на чемодан с опаской. Мастерство противника обезоруживало. Враг так тщательно все предусмотрел. - Я бы не стала его трогать. На них напало безволие: говорят, птица испытывает это под взглядом змеи, ведь змея тоже на все способна. - Но ведь и они могут допустить ошибку, - сказал он. Темнота их разделяла. Где-то очень далеко застучали зенитки. - Они подождут, пока начнется тревога, - сказала она. - Пока все не сойдут вниз, где ничего не слышно. - Что это? - спросил Роу. Он сам начинал нервничать. - Где? - Мне показалось, что кто-то потрогал ручку. - Они все ближе и ближе, - сказала она. - Клянусь богом, они так легко нас не возьмут! Помогите мне пододвинуть кушетку. - Они приставили ее углом к двери. Им почти ничего уже не было видно: кругом царила полная тьма. - Хорошо еще, что плита электрическая, - сказала мисс Хильфе. - Разве она электрическая? А что? - Мы от них заперлись. Но они могут пустить газ... - Ну знаете, вам бы впору самой играть в эту игру! Чего только не придет вам в голову! Ну-ка, помогите мне еще. Мы продвинем эту кушетку в кухню, к черному ходу... - Но они не успели. - Поздно. Кто-то уже там. - Они услышали еле внятный стук закрываемой двери. - Ну, а что будет теперь? - Ему вдруг некстати вспомнился "Маленький герцог": "В старые времена всегда посылали гонца с требованием, чтобы замок сдали". - Тише, - шепнула она. - Прошу вас, тише. Они все слышат. - Мне надоело играть в кошки-мышки. Мы ведь даже не знаем, есть ли там кто-нибудь. Они просто запугивают нас скрипом дверей и темнотой. - На него напала легкая истерия. - Входите! Входите! Можно без стука! - Но никто не ответил. Тогда он рассердился: - Не на такого напали! Они думают, что могут всего добиться страхом. Но вы наводили обо мне справки... Я же убийца. Вы это знаете. И я не боюсь, я убью. Только дайте чем. Дайте хотя бы кирпич. Он поглядел на чемодан. Мисс Хильфе сказала: - Вы правы. Надо что-то делать, даже если это неверный шаг. Нельзя позволить им распоряжаться, как они хотят. Откройте чемодан. Он нервно сжал ее руку и отпустил. Потом поднял крышку чемодана... Книга вторая СЧАСТЛИВЕЦ Глава первая БЕСЕДЫ В АРКАДИИ Те, кто его стерег, с радостью сделали бы вид, что в замке нет такого гостя. "Маленький герцог" I Солнце озарило комнату бледно-зеленым мерцанием, как будто она была под водой. Все дело было в том, что за окном на деревьях налились почки. Светом словно промыло чистые белые стены, кровать с золотистым покрывалом, большое кресло, кушетку и книжный шкаф с самой современней литературой. В вазе, привезенной из Швеции, стояли ранние нарциссы, и слышен был только плеск фонтана из прохладного сада да приглушенный голос серьезного молодого человека в очках без оправы. - Самое главное, поймите, не волноваться. Вы хлебнули свою порцию войны, мистер Дигби, и пока с вас хватит. Можете со спокойной совестью отдыхать. Молодой человек любил поговорить о совести - это был его конек. У него лично совесть, как он объяснил уже несколько недель назад, была чиста как стеклышко. Даже если бы он и не был убежденным пацифистом, слабое зрение помешало бы ему активно участвовать в войне: его бедные глаза беспомощно и доверчиво вглядывались сквозь толстые и выпуклые окуляры, похожие на бутылочное стекло, напрашиваясь на душевную беседу. - Вы не думайте, что мне плохо. Напротив, я лежу здесь с удовольствием. Сами знаете, каком это прекрасный отдых. Только иногда я волей-неволей задумываюсь, кто же я такой. - Но мы это знаем, мастер Дигби. Ваше удостоверение личности... - Да, вы говорили, что меня зовут Ричард Дигби, но кто он, этот Ричард Дигби? Как я, по-вашему, жил? Смогу ли я когда-нибудь с вами расплатиться", вот за это? - Ну, об этом вам нечего беспокоиться. Доктор считает, что он полностью вознагражден, заполучив такого интересного больного. Вы ведь - поразительно интересный случай, неоценимым объект для его научной работы. - Он создает роскошные условия для своих подопытных животных. - Замечательный человек! И ведь он сам создал это учреждение. Очень крупный специалист. Во всей стране нет лучше" клиники для контуженых. Что бы люди об этом ни говорили, - добавил он загадочно. - У вас, верив, есть более тяжелые больные, чем я, буйные больные? - Да, такие случаи у нас бывают. Вот почему доктор оборудовал для них особое крыло здания, держит особый штат. Не хочет, чтобы обслуживающий персонал в этой части клиники был психически неуравновешенным... Вы же понимаете, как важно, чтобы наши нервы были в порядке. - Ну вы-то все очень спокойные люди. - Когда придет время, доктор, надеюсь, проведет с вами курс психоанализа. Но знаете, лучше, чтобы память вернулась сама - постепенно и естественно. Как на пленке в растворе проявителя, - продолжал он, явно копируя чей-то профессиональный жаргон, - изображение будет проступать частями. - В хорошем проявителе так не бывает, Джонс, - сказал Дигби. Он полулежал в кресле, лениво улыбаясь, худой, бородатый и уже немолодой человек. Малиновый шрам казался на его лбу нелепым, как дуэльный рубец на профессорском лице. - Давайте засечем, - сказал Джонс. Это было одним из его излюбленных выражений. - Значит, вы занимались фотографией? - Думаете, я мог быть модным фотографом? - спросил Дигби. - Мне это ничего не говорит, хотя, с другой стороны, тогда понятно, почему у меня борода. Нет, не то. Я вспоминаю детскую комнату на том этаже, где у нас была детская. Видите, я очень ясно помню, что со мной было лет до восемнадцати. - Рассказывайте об этом времени сколько захотите, - разрешил Джонс. - Можете напасть на нужный след... - Как раз сегодня в постели я раздумывал: кем же я все-таки стал потом, какую профессию выбрал из всего, о чем мечтал. Помню, я очень любил читать книги по исследованию Африки - Стенли, Бейкера, Ливингстона, Бартона, но сейчас как будто мало подходящее время для географических открытий. Он размышлял, не испытывая желания поскорей до чего-то додуматься, и словно черпал душевный покой из переполнявшей его усталости. Ему не хотелось себя насиловать. Ему было удобно и так. Может быть, поэтому к нему так медленно возвращалась память. Он сказал больше из чувства долга - ему ведь полагалось делать какие-то усилия: - Надо будет посмотреть старые списки колониальных чиновников. Может, я выбрал это поприще. И все же странно, что, зная мое имя, вам не удалось найти ни одного моего знакомого... Казалось бы, кто-то должен наводить обо мне справки. Например, если я был женат... Вот что меня беспокоит. А вдруг моя жена меня ищет? "Если бы этот вопрос выяснился, - подумал он, - я был бы совершенно счастлив", - Кстати, - начал Джонс и запнулся. - Неужели вы разыскали мою жену? - Не совсем, но, по-моему, доктор намерен вам что-то сообщить. - Что ж, сейчас как раз время предстать пред его высокие очи, - сказал Дигби. Доктор ежедневно уделял каждому больному по пятнадцать минут у себя в кабинете, кроме тех, кто проходил курс психоанализа, - на них он тратил по часу в день. По дороге к нему надо было пройти через гостиную, где больные читали газеты, играли в шашки или шахматы и вели не всегда мирную беседу контуженых людей. Дигби обычно избегал этого места; его расстраивало, когда он видел, как в углу комнаты, похожей на салон роскошного отеля, тихонько плачет человек. Он чувствовал себя душевно здоровым, если не считать провала памяти на какое-то количество лет и непонятного ощущения счастья, словно его вдруг избавили от какого-то непосильного бремени, - ему было неуютно в обществе людей с явными признаками перенесенной травмы: дрожанием века, визгливой интонацией или меланхолией, которая была так же неотделима, как кожа. Джонс повел его к доктору. Он с безукоризненным тактом выполнял роль ассистента, секретаря и санитара. У него не было диплома, но доктор иногда допускал его к лечению простейших психозов. К доктору Джонс испытывал огромное благоговение, и Дигби понял из его намеков, что какой-то несчастный случай, кажется, самоубийство больного - хотя Джонс упорно не желал этого уточнять, - позволял ему смотреть на себя как на заступника великого человека, не понятого современниками. Он заливался краской, возмущенно разглагольствуя о том, что он звал "голгофой, на которую взошел доктор". Было назначено следствие; лечебные методы доктора далеко опередили его время; встал вопрос о том, чтобы лишить доктора права практиковать. "Они его распяли", - сказал как-то Джонс. Но нет худа без добра (при этом подразумевалось, что добро - это он, Джонс): возмущенный столичными нравами, доктор удалился в деревню и открыл частную клинику, куда он отказывался принимать пациентов без их личного письменного прошения - даже буйные больные и те достаточно в своем уме, чтобы охотно предать себя в целительные руки доктора. - А как же было со мною? - спросил Дигби. - Ну, вы особый случай, - таинственно пробормотал Джонс. - Придет время, доктор вам расскажет. В ту ночь вы чудом обрели спасение. Но и вы ведь подписали... Дигби не мог привыкнуть к мысли, что не помнит, как он сюда попал. Проснулся в удобной комнате, под плеск фонтана, с привкусом лекарства во рту и все. Он часами лежал погруженный в невнятные сны... Казалось, он вот-вот что-то вспомнит, но у него не было сил поймать едва уловимую ниточку, закрепить в памяти внезапно возникавшие картины, связать их между собой. Он безропотно пил лекарство и погружался в глубокий сон, который только изредка прерывался странными кошмарами, в которых всегда появлялась женщина... Прошло много времени, прежде чем ему рассказали, что идет война, и для этого потребовалось много исторических пояснений. Ему казалось странным совсем не то, что удивляло других. Например, то, что мы воевали с Италией, потрясло его, как необъяснимое стихийное бедствие. - Италия! - воскликнул он. Бог мой, но в Италию каждый год ездили писать с натуры его две незамужние тетки. Тогда Джонс терпеливо разъяснил ему, кто такой Муссолини. II Доктор сидел за простым некрашеным столом, на котором стояла ваза с цветами, и жестом пригласил Дигби войти. В его немолодом лице под шапкой белых как снег волос было что-то ястребиное, благородное и немножко актерское, как в портретах деятелей викторианской эпохи. Джонс вышел бочком, пятясь до самой двери, и споткнулся о край ковра. - Ну, как мы себя чувствуем? - осведомился доктор. - Судя по вашему виду, вы с каждым днем все больше приходите в себя. - Вы думаете? Но кто знает, так ли это? Я не знаю, и вы не знаете, доктор Форестер. Может, я все меньше и меньше похож на себя. - В этой связи я должен сообщить вам важную новость, - сказал доктор Форестер. - Я нашел человека, который может об этом судить. Некую персону, знавшую вас в прежние времена. Сердце у Дигби отчаянно забилось: - Кто он? - Не скажу. Я хочу, чтобы вы вспомнили сами. - Вот глупо, - сказал Дигби. - У меня немножко закружилась голова. - Что ж, естественно. Вы еще не совсем окрепли. - Доктор отпер шкаф и достал оттуда бокал и бутылку хереса. - Это вас подкрепит. - "Тио Пепе", - произнес Дигби, осушая бокал. - Видите, память возвращается. Еще стаканчик? - Нет, это святотатство - пить такое вино как лекарство. Новость его потрясла. И почему-то не очень обрадовала. Трудно сказать, какая ответственность свалится на него, когда вернется память. Человек входит в жизнь мало-помалу; долг и обязанности накапливаются так медленно, что мы едва их сознаем. Даже в счастливый брак врастаешь постепенно; любовь незаметно лишает свободы; немыслимо полюбить чужого человека внезапно, по приказу. Пока память сохраняла для него только детство, он был совершенно свободен. Это не значило, что он боялся узнать себя; он знал, что собой представляет сейчас, и верил, что может вообразить, кем стал тот мальчик, которого он помнил; он боялся не встречи с неудачником, а непомерных усилий, неизбежных для того, кто преуспел. - Я ждал, чтобы вы окрепли, - сказал доктор Форестер. - Понятно. - Я верю, что вы не захотите нас огорчать. - Как, он уже здесь? - Она уже здесь, - сказал доктор. III Дигби почувствовал громадное облегчение, когда в комнату вошла посторонняя женщина. Он боялся, что дверь отворится и войдет целый отрезок его жизни, но вместо этого появилась худенькая хорошенькая девушка с рыжеватыми волосами, очень маленькая девушка - может быть, она была слишком мала, чтобы он мог ее запомнить. Она была не из тех, кого ему надо бояться, он был в этом уверен. Дигби встал, не зная, чего требует вежливость: пожать ей руку или поцеловать? Он не сделал ни того, ни другого. Они смотрели друг на друга издали, и у него тяжелыми ударами билось сердце. - Как вы изменились, - сказала она. - А мне все время говорят, что я совсем пришел в себя... - Волосы сильно поседели. И этот шрам... Тем не менее вы выглядите гораздо моложе, спокойнее. - Я здесь веду приятную, спокойную жизнь. - Они с вами хорошо обращаются? - с тревогой спросила она. - Очень хорошо. - У него было чувство, будто он пригласил незнакомую женщину пообедать и не знает, о чем с ней говорить. - Простите. Это звучит грубо. Но я не помню, как вас зовут. - Вы меня совсем не помните? - Нет. Ему иногда снилась женщина, но та была другая. Он не помнил подробностей, кроме лица женщины и того, что оно выражало сострадание. Он был рад, что тут была другая. - Нет, - повторил он, снова на нее поглядев. - Простите. Мне самому очень жаль... - Не жалейте, - сказала она с непонятной яростью. - Никогда больше ни о чем не жалейте! - Да нет, я хотел сказать... про свои дурацкие мозги. - Меня зовут Анна, - сказала она. И, внимательно наблюдая за ним, добавила: - Хильфе. - Фамилия иностранная. - Я австрийка. - Для меня все еще так непривычно... Мы воюем с Германией. А разве Австрия?.. - Я эмигрировала из Австрии. - Ах, вот что... Да, я об эмигрантах читал. - Вы забыли даже то, что идет война? - Мне ужасно много еще надо узнать. - Да, много ужасного. Но надо ли вам это узнавать? - И повторила: - Вы стали гораздо спокойнее. - Нельзя быть спокойным, когда ничего не знаешь. - Он запнулся, а потом сказал: - Вы меня извините, но мне так много надо задать вопросов. Мы были с вами просто друзьями? - Друзьями. А что? - Вы такая хорошенькая. Почем я знаю... - Вы спасли мою жизнь. - Каким образом? - Когда взорвалась бомба, вы толкнули меня на пол и упали на меня. Я осталась цела. - Я очень рад. Понимаете... - и он неуверенно засмеялся. - Я ведь могу не знать о себе самых позорных вещей. Хорошо, что есть то, чего не надо стыдиться. - Как странно, - сказала она. - Все эти страшные годы, начиная с тысяча девятьсот тридцать третьего - вы о них только читали, -они для вас - история. Вы их не переживали. Вы не устали, как все мы, повсюду. - Тысяча девятьсот тридцать три... Вот что было в тысяча шестьдесят шестом, я могу ответить легко... И насчет всех английских королей, по крайней мере... нет, это не наверняка... Может, и не всех... - В тысяча девятьсот тридцать третьем году к власти пришел Гитлер. - Да, теперь помню. Я много раз об этом читал, но даты почему-то не западают в память. - И ненависть, как видно, тоже. - Я не имею права об этом судить. Я этого не пережил. Такие, как вы, имеют право ненавидеть. А я - нет. Меня ведь ничего не коснулось. - А ваше бедное лицо? - спросила она. - Шрам? Ну, я мог получить его и в автомобильной катастрофе. В сущности, они ведь не собирались убивать именно меня. - Вы думаете? - Я человек маленький... - он чувствовал, что говорит глупо и бессвязно. Все его предположения оказались несостоятельны. Он с тревогой спросил: - Я ведь человек маленький, не так ли? Иначе обо мне написали бы в газетах. - А вам дают читать газеты? - О да, ведь это же не тюрьма. - И он повторил: - Я человек маленький... Она уклончиво подтвердила: - Да, вы ничем не знамениты. - Я понимаю, доктор не позволил вам ничего мне рассказывать. Он говорит, что надо дать моей памяти восстановиться самой, постепенно. Но мне хотелось бы, чтобы вы нарушили правила только в одном. Это единственное, что меня беспокоит. Я не женат? Она произнесла раздельно, стараясь дать точный ответ, не говоря ничего лишнего: - Нет, вы не женаты. - Меня ужасно мучила мысль, что мне придется возобновить отношения, которые так много значат для кого-то другого и ничего не значат для меня. Что на меня свалится Нечто, о чем я знаю из вторых рук, как о Гитлере. Конечно, новые отношения - это совсем другое дело. - И он договорил со смущением, которое нелепо выглядело при его сединах: - Вот с вами у меня все началось сызнова... - А теперь вас уже больше ничего не тревожит? - Ничего. Разве что вы можете выйти в эту дверь и никогда больше не вернуться. - Он все время то смелел, то снова отступал, как мальчик, еще не умеющий обращаться с женщинами. - Видите ли, я ведь сразу потерял всех своих друзей, кроме вас. Она спросила почему-то с грустью: - А у вас их было много? - Думаю, что в мои годы их набралось уже немало. - И он весело спросил: - Ведь я же не какое-нибудь чудовище? Но развеселить ее он не мог. - Нет, я вернусь. Они хотят, чтобы я приходила. Им надо тотчас же знать, когда к вам начнет возвращаться память. - Еще бы. Вы единственный след к моему прошлому, который у них есть. Но разве я должен оставаться здесь, пока я все не вспомню? - Вам же будет трудно там, за этими стенами, ничего не помня. - Почему? Для меня найдется уйма работы. Если меня не возьмут в армию, я могу поступить на оборонный завод. - Неужели вам снова хочется в это пекло? - Тут так мирно и красиво. Но, в конце концов, это просто отпуск. Надо приносить какую-то пользу. - И он стал развивать свою мысль: - Конечно, мне было бы куда легче, если бы я знал, кем я был и что умею делать, Не может быть, чтобы я был богатым бездельником. В моей семье не водилось таких денег. - Он внимательно смотрел на нее, пытаясь отгадать свою былую профессию. - Разве я могу быть в чем-то уверен? Адвокатура? Скажите, Анна, я был юристом? Почему-то мне в это не верится! Не представляю себя в парике, отправляющим какого-нибудь беднягу на виселицу, - Нет, - сказала Анна. - Я никогда не хотел быть юристом. Я хотел быть путешественником, исследователем, но это вряд ли сбылось. Даже несмотря на бороду. Они утверждают, будто у меня и раньше была борода. Медицина? Нет, мне никогда не хотелось лечить. Слишком много видишь мучений. Ненавижу, когда кто-нибудь страдает. - У него снова началось легкое головокружение. - Я просто заболевал, мне становилось дурно, когда слышал, что кто-то страдает. Помню... что-то было с крысой. - Не насилуйте себя, - сказала она. - Напряжение вам вредно. Куда вы торопитесь? - Да нет, это ведь ни к чему не относится. Я был тогда ребенком. О чем бишь я? Медицина... коммерция... Мне не хотелось бы вдруг вспомнить, что я был директором универмага. Что-то меня это тоже не греет. Мне никогда не хотелось быть богатым. Кажется, я просто хотел... достойно жить. Длительное напряжение ума вызывало у него головную боль. Но кое-что он все равно должен вспомнить. Можно вернуть в небытие былую дружбу и вражду, но, если он хочет под конец жизни что-то совершить, ему надо знать, на что он способен. Он поглядел на свою руку, согнул и разогнул кулак - рука не выглядела трудовой. - Люди не всегда становятся тем, чем мечтают стать, - сказала Анна. - Конечно нет; мальчишка всегда мечтает стать героем. Великим путешественником. Великим писателем... Но обычно мечту и реальность связывает тонкая нить неудачи... Мальчик, мечтавший стать богатым, поступает на службу в банк. Отважный путешественник становится колониальным чиновником с нищенским окладом и считает минуты до конца рабочего дня в раскаленной конторе. Неудавшийся писатель идет работать в грошовую газетенку... Простите, но я, оказывается, слабее, чем думал. У меня кружится голова. Придется на сегодня прекратить... работу. Она еще раз спросила с непонятным ему беспокойством: - С вами здесь хорошо обращаются? - Я их образцовый пациент, - сказал он. - Интересный случай. - А доктор Форестер... Вам нравится доктор Форестер? - Он вызывает почтение. - Как вы изменились! - Она добавила фразу, которой он не понял: - Вот таким вам следовало быть раньше. - Они обменялись рукопожатиями, как чужие. - Вы часто будете приходить? - спросил он. - Это моя обязанность, Артур, - ответила она. И лишь когда она ушла, он удивился, почему она его так назвала. IV Утром горничная принесла ему завтрак в постель: кофе, гренки, вареное яйцо. Клиника почти целиком снабжала себя продуктами: у нее были куры, свиньи и большие охотничьи угодья. Доктор сам не охотился, он, по словам Джонса, был противником убийства животных, но не был, с другой стороны, доктринером - его пациентам нужно было мясо, поэтому у него в имении охотились, хотя сам он не принимал в этом участия. На подносе лежала утренняя газета. Первые несколько недель Дигби был лишен этого удовольствия, пока ему деликатно не объяснили, что идет война. Теперь он мог долго лежать в постели и просматривать последние известия ("Число жертв воздушных налетов снизилось за эту неделю до 255"), а потом, отхлебнув кофе и разбив ложечкой скорлупку яйца, снова заглянуть в газету. "Битва в Атлантике..." Яйцо никогда не бывало переварено: белок твердый, желток густой, но всмятку. Он снова углубился в чтение: "Адмиралтейство с прискорбием извещает... погиб со всем личным составом". Масла хватало, можно кусочек положить в яйцо, у доктора свои коровы... В это утро, когда он читал, пришел поболтать Джонс. Подняв глаза от газеты, Дигби спросил: - Что такое Пятая колонна? Джонс обожал давать разъяснения. Он произнес длинную речь, упомянув и Наполеона. - Другими словами, это платные пособники врага? Ну, в этом нет ничего нового. - Нет, разница есть, - возразил Джонс. - В прошлой войне, кроме ирландцев, вроде Кейзмента, агентура работала за деньги. Поэтому привлечь можно было только определенный сорт людей. В этой войне у людей разная идеология. - Стекла его очков поблескивали на утреннем солнце от педагогического пыла. - Если вдуматься, Наполеон был побежден маленькими людишками, материалистами: лавочниками и крестьянами. Теми, кто ничего не видел дальше своего прилавка или хлева. - Вы не слишком-то горячий патриот, - сказал Дигби. - Нет, наоборот, - серьезно возразил Джонс. - Я маленький человек. Мой отец аптекарь и ненавидит немецкие снадобья, которыми был завален рынок. И я также... - Помолчав, он добавил: - И тем не менее у них есть свое мировоззрение. Ломка всех старых барьеров, величие замыслов... Все это заманчиво для тех, кто... не привязан к своей деревне, своему городу и не боится, что их снесут. Для людей с тяжелым детством, прогрессивного толка, вегетарианцев, которые не любят, когда проливают кровь... - Но Гитлер, по-моему, проливает ее вовсю! - Да, но у идеалистов другой взгляд на кровь, чем у нас с вами. Для них это закон больших чисел. - А как на это смотрит доктор Форестер? Он, по-моему, из породы этих людей, - сказал Дигби. - Наш доктор чист как стеклышко! - с энтузиазмом воскликнул Джонс. - Он даже написал памфлет для министерства информации - "Психоанализ фашизма". Одно время, правда, ходили сплетни... Во время войны не обойдешься без охоты за ведьмами, а завистники тут-то и подняли вой. Вы же видите - доктор такой живой человек. Любознательный. Вот, например, спиритизм. Он очень увлекается спиритизмом. С научной точки зрения. - Я только что читал о запросах в парламенте, - сказал Дигби. - Там полагают, что существует и другая Пятая колонна. Люди, которых вынуждают к измене при помощи шантажа. - Да, немцы на редкость дотошный народ. Они прекрасно поставили это дело у себя в стране. Я ничуть не удивлюсь, если здесь они сделают то же самое. Они учредили, если можно так выразиться, нечто вроде Ведомства Страха и назначили толковых руководителей. Дело не только в том, что они берут в тиски каких-то отдельных людей. Важно, что они повсюду распространяют атмосферу страха, поэтому нет человека, на которого можно было бы положиться. - Какой-то член парламента считает, что из министерства обороны были выкрадены важные планы. Их прислали из военного министерства для консультации и оставили на ночь. Он утверждает, будто утром была обнаружена пропажа. - Наверно, это как-нибудь разъяснится, - сказал Джонс. - Уже разъяснилось. Министр ответил, что достойный член парламента был введен в заблуждение. Планы не были нужны на утреннем совещании, а на дневном они уже фигурировали, были обсуждены и возвращены военному министерству. - Эти члены парламента вечно выдумывают небылицы. - Как вы считаете, не мог ли я быть детективом? Тогда хоть как-то была бы оправдана детская мечта стать исследователем. В этом сообщении концы с концами не сходятся. - А по-моему, все очень логично. - Член парламента, который сделал запрос, наверно, был информирован кем-то, знавшим об этих планах. Либо участником того заседания, либо тем, кто был причастен к посылке или получению планов. Никто другой не мог о них знать. А то, что они существуют, подтвердил и министр. - Да, да, это верно. - Вряд ли кто-нибудь, занимающий такой пост, станет распространять утку! И вы заметили, что, несмотря на гладкую, уклончивую, как у всякого политика, манеру выражаться, министр, в сущности, не отрицает, что планы пропадали? Он говорит, что в них не было нужды, а когда они понадобились, их представили. - Вы думаете, что у тех было время сфотографировать эти планы? - взволнованно спросил Джонс. - Не возражаете, если я закурю? Дайте я уберу ваш поднос. - Он пролил немножко кофе на простыню. - Знаете, такое предположение уже высказывалось около трех месяцев назад. Сразу после вашего приезда. Я найду для вас эту заметку. Доктор Форестер сохраняет подшивку "Таймс". Какие-то бумаги пропадали несколько часов. Историю хотели замять, уверяя, будто произошла служебная оплошность и бумаги не выходили из министерства. Какой-то член парламента поднял скандал, заявив, что они были сфотографированы, - его чуть в порошок не стерли. Он, видите ли, подрывает общественное спокойствие и вносит панику. Документы ни на минуту не покидали своего владельца, не помню уж, кто он такой. Один из тех, чьему слову надо верить, не то либо его, либо вас упекут в тюрьму, и можете не сомневаться, что в тюрьму попадет не он. Газеты сразу же словно воды в рот набрали. - Странно, если такая история повторилась снова! Джонс сказал с жаром: - Никто из нас об этом не узнает. А те тоже будут молчать. - Может, в первый раз произошла осечка. Может, фотографии плохо получились. Кто-то промахнулся. Они, конечно, не могли дважды использовать одного и того же человека. Им пришлось ждать, пока они не заполучат второго агента. - Дигби думал вслух. - Кажется, единственные люди, которых им не запугать и не вынудить на темные делишки, - это святые или отверженные, кому нечего терять. - Вы были не детективом! - воскликнул Джонс. - Вы, наверно, были автором детективных романов! - Знаете, я почему-то устал. Мозги начинают связно работать, и тут я вдруг чувствую такую усталость, что впору только уснуть. Наверно, я так и поступлю. - Он закрыл глаза, а потом открыл их снова: - Надо бы, конечно, изучить тот первый случай... когда они что-то прошляпили, и выяснить, в чем произошла заминка. - Сказав это, он и в самом деле заснул. V День был ясный, и после обеда Дигби отправился погулять в сад. Прошло уже несколько дней с тех пор, как его навещала Анна Хильфе, - он был мрачен и не находил себе места, как влюбленный мальчишка. Ему хотелось доказать ей, что он не болен и голова у него работает не хуже, чем у других. Кому же интересно красоваться перед Джонсом? Шагая между цветущими шпалерами кустарника, он предавался самым необузданным мечтам. Сад был запущенный, такой хорошо иметь в детстве, а не людям, впавшим в детство. Старые яблони росли как дички; они неожиданно поднимались из розария, на теннисном корте, затеняли окно маленькой уборной, похожей на сарайчик, - ею пользовался старик садовник, которого всегда было слышно издалека по звуку косы или скрипу тачки. Высокая кирпичная ограда отделяла цветник от огорода и плодового сада, однако от цветов и фруктов нельзя было отгородиться. Цветы расцветали среди артишоков и высовывались из-за деревьев, словно языки пламени. За плодовым садом парк постепенно переходил в выгон, там был ручей и большой запущенный пруд с островком величиной с бильярдный стол. Около этого пруда Дигби и встретил майора Стоуна. Сначала он услышал его отрывистое сердитое ворчание, как у собаки со сна. Дигби скатился по откосу к черному краю воды, и майор Стоун, поглядев на него своими очень ясными голубыми воинственными глазами, сказал: - Задание должно быть выполнено. - Весь его костюм из шотландской шерсти был в глине, как и руки: он швырял в воду бол