дмогу подоспела миссис Мэйкли: - Американцы, к какому классу они ни принадлежали бы, очень гордые люди, и мне не кажется, что кто-нибудь из этих славных деревенских пареньков был бы рад, если бы его пригласили в зал потанцевать - тут он был бы единодушен с барышнями. Вы себе даже не представляете, как развито у некоторых из них чувство собственного достоинства. - Настолько, что они готовы терпеть, когда их куда-то не пускают, как людей не того класса? - Уверяю вас, они нисколько не страдают от ущемленного самолюбия и считают себя отнюдь не хуже других. Среди них попадаются довольно занятные личности. Вот, например, молоденькая девушка, вон там, у первого окна, - ее я просто уважаю. А рядом с ней ее брат - вон тот высокий худой молодой человек с римским профилем, - весьма распространенный тип лица здесь в горах. Их отец был солдатом и так отличился в одном из последних сражений, что его произвели в офицеры. Получил тяжелое ранение, но от пенсии отказался, просто взял и вернулся на свою ферму и работал до самой смерти. Теперь ферма перешла к его сыну, и он живет там с сестрой и матерью. Сестра зарабатывает шитьем, и таким образом им удается сводить концы с концами. Эта девушка - первоклассная портниха и берет так дешево! Она много шьет мне летом, и у нас с ней очень хорошие отношения. Она очень любит чтение! Ее мать прикована к постели, но, пока дочь шьет, она читает ей вслух, и вы даже представить себе не можете, сколько книг они умудрились таким образом прочитать. Когда она приходит за заказом, я люблю поговорить с ней о литературе. Я непременно приглашаю ее сесть - мне приходится напоминать себе, что она не дама общества. Я знаю, многие меня осуждают, и, наверное, немножко я таки ее порчу - этим людям обычно ударяет в голову, если вы обращаетесь с ними, как с равными. Они и без того держатся достаточно независимо и свободно. Но, что касается Лиззи, то я совершенно забываю, что между нами существует какое-то различие - люблю ее, хоть убейте. Вы обязательно должны сводить мистера Гомоса к ним, мистер Твельфмо. Представляете, они повесили саблю отца над изголовьем кровати матери. Это так трогательно. Но, вообще, живут они ужасно бедно. Миссис Мэйкли вздохнула и смолкла, но ненадолго, так как тут же задала вопрос, от которого, по-видимому, собиралась сперва воздержаться: - Мне тоже хочется кое-что у вас спросить, мистер Гомос. Правда ли, что в Альтрурии все непременно занимаются каким-нибудь физическим трудом? - Ну, еще бы, - ответил он, прямо как настоящий американец. - Даже дамы, леди? Или у вас их нет? Мне это показалось несколько бесцеремонным, но альтрурец, по всей видимости, ничего для себя обидного в вопросе не усмотрел. - Пожалуй, нам нужно постараться лучше понять друг друга, прежде чем я отвечу на этот вопрос. У вас ведь нет титулов, как в Англии... - Еще чего! Мы, слава Богу, превозмогли эти предрассудки, - сказала миссис Мэйкли голосом, в котором отчетливо слышался республиканец, что было мне прямо маслом по сердцу. - Слово "леди" для нас скорее нравственная категория. - Но ведь, по вашим словам, вы иногда забываете, что ваша портниха - не леди. Что вы хотели сказать этим? Миссис Мэйкли задумалась: - Я имела в виду... по всей вероятности, я хотела сказать, - что она выросла не в той среде... получила не то воспитание. - Значит, имеются в виду не только нравственные качества, но и светские достоинства - аристократичность, умение держать себя в любом обществе? - Общество у нас действительно делится на классы, с этим я согласна, но, как вы знаете, у нас в Америке аристократии нет. Альтрурец снял шляпу и вытер со лба несуществующий пот. Он глубоко вздохнул: - И до чего же все это сложно. - Вы правы, - согласилась миссис Мэйкли. - Скорей всего это так. Всем иностранцам так кажется. С этим понятием надо сжиться, - объяснить это невозможно. - В таком случае, сударыня, не объясните ли вы мне без лишних слов, что подразумеваете вы под словом "леди", а потом уж я на досуге постараюсь с этим понятием сжиться. - Я постараюсь, - сказала миссис Мэйкли. - Конечно, гораздо проще было бы просто показать вам, кто леди, а кто нет! Однако поскольку круг ваших знакомств пока что очень ограничен, я попробую обойтись без личностей. Прежде всего, леди - даму общества - не должны касаться мелкие повседневные дрязги. Ей необязательно быть очень богатой, но и считать копейки - не для нее. Ей надлежит отдавать все свои силы светским обязанностям. Для нас прошли те времена, когда леди могла распоряжаться на кухне, иногда даже что-нибудь готовить, а потом бежать встречать гостей и рассыпаться перед ними в любезностях. Она должна иметь определенного образца дом, чтобы ее entourage [обстановка (фр.)] не казался тесноватым и скудноватым; ну и, конечно, она должна иметь хорошие туалеты, и в большом количестве. Ей необязательно быть законодательницей мод, но не дай ей Бог прослыть старомодной. Разумеется, она должна получить приличное воспитание и образование и обладать изящным вкусом. Должна разбираться в искусстве, в литературе, в музыке, ну и так далее и, хотя ей вовсе не обязательно чем-то серьезно увлекаться, иметь какое-то увлечение, а то и не одно, только хорошо. Самое похвальное увлечение - благотворительность, она в большом ходу. Часто благотворительность помогает утвердиться в обществе. Некоторые, правда, избирают в тех же целях религию; я бы этого не сделала, но это верный способ, и винить людей, если они к нему прибегают, нельзя. Я рада сообщить, однако, что обычные церковные кружки теперь уже не имеют того веса в свете, что прежде. Благотворительность куда более обещающа. Однако вы понимаете, до чего трудно дать точное определение слову "леди". В таких вещах все построено на ощущениях, а это так тонко, так хрупко. И потом все беспрерывно меняется; Европа стучится к нам в двери, оттесняя старые американские идеалы. То, что было вполне приемлемо десять лет назад, сейчас кажется совершенно недопустимым или, по меньшей мере, нелепым. Вас, конечно, не обвинят в вульгарности, но запишут в ретрограды, что, разумеется, не лучше. Но, право, - сказала миссис Мэйкли, - боюсь, что я так и не сумела объяснить вам, что такое "леди". Мы все посмеялись над ее чистосердечным признанием. Затем альтрурец спросил: - Но скажите, правильно ли я понял, что одним из условий для нее является полная праздность? - Праздность? - воскликнула миссис Мэйкли, - да светская дама занята с утра до ночи! Она укладывается спать совершенно измученная. - Чем же? - спросил альтрурец. - Но ведь она должна постоянно следить за собой и за своим домом, ездить на завтраки, на чаи, на обеды, и в концерты, и в театры, и на выставки, и на заседания благотворительных обществ, и на приемы, и писать по этому поводу тысячи записок, принимая приглашения и отклоняя их, устраивать завтраки и обеды, ездить с визитами и принимать визитеров, и уж я не знаю, что там еще. Это самое чудовищное рабство! - Ее голос поднялся до визга, очевидно было, что при одной мысли обо всем этом нервы ее совершенно сдали. - У вас не остается для себя ни минутки, ваша жизнь не принадлежит вам. - Но полезную работу дамам делать не разрешается? - _Работу_! А по-вашему, это не работа? И не _полезная_? Да вы знаете, временами я завидую своей кухарке, завидую судомойке. Стойте! Не спрашивайте меня, почему я не пойду на кухню или не поползаю с тряпкой на коленях! Это невозможно! Невозможно, и все! Разве что какая-нибудь grande dame [знатная дама (фр.)] могла бы, но, если вы недалеко ушли от стесненных обстоятельств или когда-нибудь прежде в них пребывали, для вас это исключено. Кроме того, если бы мы начали сами делать домашнюю работу, как это делают, насколько я понимаю, ваши альтрурские дамы, что сталось бы с нашим услужающим сословием. Мы бы лишили их средств к существованию, и это было бы жестоко... - Да, отнимать средства к существованию у своих ближних было бы нехорошо, - задумчиво признал альтрурец, - я понимаю, что это серьезное препятствие. - Просто непреодолимое! - сказала дама в полном изнеможении, однако голос ее снова звучал дружелюбно, - видимо, своей кротостью он задобрил ее. - А какую пользу приносит ваша общественная жизнь - могу я спросить? - осведомился он через некоторое время. - Пользу? А почему обязательно пользу? Она существует ради того, чтобы убивать время. - Значит, вы изнемогаете под таким страшным гнетом впустую, не принося никому никакой пользы, разве что убивая время, и вы не можете скинуть его, не лишив средств к существованию людей, зависящих от вас? - Да, - вмешался я, - это трудность, с которой мы встречаемся на каждом шагу. Именно о ней с большой убедительностью говорит Мэтью Арнольд в своей статье, посвященной этому фантазеру Толстому. Он спрашивает, какова же будет участь людей, нуждающихся в такой работе, если мы сами начнем трудиться по дому, подавать и прислуживать друг другу, как Толстой проповедует? Ответа на этот вопрос нет. - Это правда, - сказал альтрурец, - в вашем положении ответ на него найти трудно. - По-моему, - сказала миссис Мэйкли, - при данных обстоятельствах мы поступаем правильно. - О, я отнюдь не берусь вас судить. И если вы считаете условия, существующие у вас в стране, наилучшими... - Мы считаем их лучшими в этом лучшем из миров, - сказал я истово, и меня вдруг осенила мысль, что, если у нас когда-нибудь будет государственная церковь, обязательно надо будет эдакое вот утверждение относительно нашего экономического порядка включить в ее будущий символ веры. Альтрурец, однако, не проследил до конца мою мысль. - А ваши барышни? - спросил он миссис Мэйкли. - Чем занимают свое время они? - Вы хотите сказать, после того как они начнут выезжать? - Да, по-видимому. Она слегка задумалась: - Да, пожалуй, приблизительно тем же. Конечно, у них есть свои собственные развлечения: танцы, всевозможные общества, кружки кройки и шитья, вышивки... Надеюсь, даже альтрурцы одобрят то, что они шьют для бедных, - в голосе миссис Мэйкли зазвенел сарказм. - Безусловно, - ответил он и чуть погодя спросил: - Только вот, не отбивают ли они хлеб у какой-нибудь нуждающейся портнихи? Но вы, по всей вероятности, оправдываете это беспечностью молодости. Миссис Мэйкли смолчала, и он продолжал: - Одно мне трудно понять, как вы, дамы, выдерживаете такую нервную, напряженную жизнь. После всего того, что вы мне рассказали, я не понимаю, как вам удается сохранять здоровье. - Но мы его и не сохраняем, - сообщила миссис Мэйкли с явным удовольствием. - Я уверена, что среди женщин, которые выбились из рядов рабочего класса, но еще не достигли настоящего богатства, вы не найдете ни одной по-настоящему здоровой. - Не слишком ли сильно сказано? - рискнул перебить ее я. - Отнюдь нет, даже наоборот, - ответила миссис Мэйкли - ей, по-видимому, доставляло немалое удовольствие рисовать положение слабого пола в столь мрачных красках. Женщин такого склада не остановить, стоит им только начать. - Не надо было мне соваться. - Но, если вы из соображений гуманности удерживаетесь от всякого физического труда, предоставляя его тем, кому он нужен как средство к существованию, я думаю, вы все же должны совершать какой-то моцион? - Нет, - весело тряхнула головкой миссис Мэйкли, - мы предпочитаем принимать лекарства. - Вы должны оценить это, - сказал я альтрурцу, - поскольку у вас считается, что движение для движения бессмысленно или безнравственно. Однако, миссис Мэйкли, - обратился я к ней, - как же вы меня подводите! Я тут рассказывал мистеру Гомосу, что дамы у нас занимаются спортом во время своего летнего отдыха так усердно, что приходится опасаться, как бы мы, бедняги, вскорости не отстали от вас не только в умственном, но и в физическом отношении. Не отнимайте у меня хоть это утешение. - Что вы! - сказала она. - Охотно оставляю его вам, особенно после того, как вы столь элегантно изложили свою мысль. Но, право же, просиживать все лето напролет на гостиничных верандах, как это делает подавляющее большинство наших дам, не представляется мне занятием чрезмерно атлетическим. Однако не буду спорить, есть еще у нас "реликты", но выражению Мэтью Арнольда, которые играют в теннис, ходят на яхтах, плавают, совершают дальние прогулки и лазят по горам. - Она помолчала и заключила с нескрываемым злорадством: - Но надо видеть, в каком плачевном виде они возвращаются осенью в города. Я же и остался в дураках и не мог удержать смех, хотя чувствовал себя перед альтрурцем немного неловко. К счастью, он не стал заострять внимания на этом вопросе, его любопытство вильнуло в сторону. - Но, как я понимаю, лето у ваших дам предназначено для отдыха, в чем бы он ни выражался. И, значит, у них принято проводить летний сезон вне города? По крайней мере, так я понял из слов мистера Твельфмо, - прибавил он, почтительно взглянув на меня. - Да, так принято среди дам того класса, которому это по карману, - сказала миссис Мэйкли и продолжала, словно почувствовав невысказанный укор в его словах. - Нам нет ни малейшего смысла жариться все лето в городе, только потому что нашим отцам и братьям приходится сидеть там в силу необходимости. Кроме того, к концу сезона мы очень устаем, и им не меньше нашего хочется, чтобы мы поскорее уезжали сюда. - Да, все говорят, что отношение американцев к женщинам достойно восхищения. - Они у нас просто душки, - сказала миссис Мэйкли, - а вот и один из их лучших представителей. К нам подходил ее муж, он накинул шаль ей на плечи. - Ну-ка, чье доброе имя ты сейчас порочишь? - шутливо спросил он. - Где же в конце концов она оказалась? - спросила миссис Мэйкли, имея в виду шаль. - Там, где ты ее оставила: на диване в боковой гостиной. Я не чаял живым через зал пробиться, лавируя среди всех этих вальсирующих пар. Их было по меньшей мере три. Бедные барышни! До чего же их всегда жаль в таких местах... Молодым людям, остающимся в городе, живется куда веселей. К их услугам клубы, театры, ну, а если погода станет совсем уж непереносимой, они всегда могут провести ночь на побережье. Все окрестности в часе езды от города кишат ими. Там девицам не приходится танцевать с маленькими мальчиками или шерочка с машерочкой. Но, конечно, если им это больше нравится, то беспокоиться не о чем. - Он улыбнулся жене, подмигнул мне и несколько раз подряд затянулся сигарой, как бы подчеркивая иронию сказанного. - Выходит, значит, молодые люди, которых барышни обычно встречают в обществе, все поголовно работают в городах? - обратился к нему альтрурец с вопросом - совершенно ненужным, поскольку он уже слышал об этом от меня. - Да, те, кто не подался на Запад, чтобы расти вместе со всем краем, ну и, конечно, за исключением тех, кто унаследовал состояние. Те обычно проводят лето в море на своих яхтах. - Но зачем нужно молодым людям ехать на Запад, чтобы расти со всем краем? - не унимался мой друг. - Затем, что Восток уже вырос. Они должны пробиваться, а пробиться можно именно на Западе. Деньги надо делать, - пояснил он в ответ на недоумевающий взгляд альтрурца. - Иногда я просто ненавижу слово "деньги", - сказала его жена. - Слово ладно, ты главное к самому предмету относись спокойно, Пегги. - Я понимаю, что без них не обойдешься, - вздохнула она. - О барышнях, которые превратились после Гражданской войны в старых дев, говорили, что они потеряли свои шансы в борьбе за объединение. Мне кажется, что ничуть не меньше их теряют свои шансы в борьбе за доллар. - Марс довольствовался тысячами, Мамону же понадобились десятки тысяч, - возгласил я. - Все мы любим констатировать факты, пока от нас не требуется каких-то действий, а как дойдет до этого - отрицаем их. - Увы, дело обстоит именно так, - сказала миссис Мэйкли. - Ну, знаешь ли, моя милая, жена - удовольствие дорогое, - сказал ее муж, - так что, если хочешь иметь его, волей-неволей приходится за доллар бороться. - Бедненькие! Да разве я осуждаю вас? Что поделаешь! Так уж заведено, так оно и будет до скончания века. Альтрурец слушал нас с выражением учтивого недоумения, которого я уже начинал побаиваться. - Следовательно, вы в своем превосходном обществе подчас бываете вынуждены в погоне за богатством откладывать, а то и вовсе отказываться от семейного счастья? - Видите ли, - сказал Мэйкли, - какой молодой человек захочет привести молодую жену в дом, уступающий в красоте и удобствах ее прежнему дому. - Иногда мне кажется, что это ошибка, - немного грустно сказала его жена, - и что мы охотно разделяли бы лишения с любимым человеком. - Ну знаешь, - со смехом возразил мистер Мэйкли. - Думаю, что немногие отважились бы на это. Слишком большой риск. Я тоже рассмеялся, но жена его не поддержала нас, и, воспользовавшись наступившим молчанием, альтрурец, как и следовало ожидать, вылез с очередным вопросом: - Скажите мне, пожалуйста, распространяется ли такое положение на низшие классы? В частности, затрагивает ли оно рабочих? - О нет, - хором ответили мы, и миссис Мэйкли прибавила: - С вашими альтрурскими понятиями вы, естественно, гораздо больше симпатизируете низшим классам и полагаете, что на их долю выпадают все тяготы, свойственные нашей системе; но, если бы вы только могли представить себе, какая борьба идет в нашем хорошем обществе, каких трудов стоит нам удерживать то, что мы имеем, или добывать то, чего не имеем, у вас нашлось бы сострадание и к нашим привилегированным классам. - Несомненно! - сказал альтрурец. - Помню, отец говаривал, что белые терпят от рабства куда больше, чем черные, - сказал Мэйкли, - по его словам, с этим делом нужно было кончать прежде всего, чтобы не мучить дольше хозяев. В конце фразы он запнулся, будто что-то в его словах ему не совсем понравилось, и я тоже отчетливо почувствовал, что ему немного изменило чувство меры, но предпочел промолчать. Жена его, однако, молчать и не подумала. - Конечно, тут нельзя сравнивать, но особенно биться трудящимся классам не приходится, не то что нам. Они женятся и выходят замуж по старинке. Терять им нечего, поэтому они могут себе это позволить. - Блаженны ни на что не уповающие. Да что там говорить - это страна рабочих, - сказал мистер Мэйкли сквозь клубы сигарного дыма. - Вы бы посмотрели на них сейчас, летними ночами, в городских парках, скверах и дешевых театриках. Девушки их не уезжают поправлять здоровье, а молодым людям не приходится расти вместе с краем на Западе. Одним словом, кончил трудовой день и иди веселись. А то еще хорошо пройтись по рабочим кварталам и посмотреть, как они сидят на своих крылечках со своими женами и ребятишками! Посмотришь и пожалеешь, что сам не беден - уверяю вас! - Да, - сказала миссис Мэйкли, - просто удивительно, как эти женщины умеют сохранять здоровье и силы при всем своем тяжелом труде и огромных семьях. Иногда я действительно завидую им. - Как вы думаете, понимают они, какую жертву приносят дамы высшего общества, предоставляя им всю работу в ущерб своей нервной системе и физическим силам? - Они ни малейшего понятия об этом не имеют. И откуда им знать, что приходится выносить дамам общества. Они искренне считают, что мы ничего не делаем. И еще завидуют нам, а иногда бывают такими равнодушными и неблагодарными, когда мы пытаемся помочь им или установить с ними дружеские отношения, что мне подчас кажется, что они нас ненавидят. - Но это все от неведения. - Конечно! Хотя я не уверена, что они знают о нас меньше, чем мы о них. В общем, и те, и другие склонны винить во всем противоположную сторону. - Об этом можно только пожалеть, правда? - Конечно, можно, но что поделаешь? Узнать как следует людей можно только, пожив их жизнью, но тут встает вопрос - стоит ли игра свеч? Скажите, а как на этот счет у вас в Альтрурии? - Видите ли, мы разрешили эту проблему единственным возможным, как вы говорите, способом. Мы все живем одинаково. - И вам не кажется, что это немножечко - совсем чуть-чуть - скучно? - с улыбкой спросила миссис Мэйкли. - С другой стороны, все дело в привычке. Для людей, не обращенных в истинную веру - как я, например, - это представляется невыносимым. - Но почему? Ведь когда вы были моложе, до замужества, жили же вы у себя дома, в семье. Или вы были единственным ребенком? - Нет, что вы! Нас было десятеро. - Значит, вы жили одинаковой жизнью и делили все поровну? - Да, но мы же были семьей. - А мы и рассматриваем человечество как одну семью. - Извините меня, мистер Гомос, - но ведь это же ерунда какая-то. Нельзя иметь родственных чувств без любви, а вряд ли возможно любить посторонних людей. Конечно, разговоры насчет ближних и тому подобное - это очень хорошо... - Она осеклась, словно вдруг смутно припомнила, кто, собственно, первый затеял этот разговор, но затем продолжала: - Конечно, я воспринимаю это, как сущность нашей веры и ее духовную основу, никто не станет возражать против этого, но что я хотела сказать - у вас, по всей вероятности, постоянно случаются ужасающие ссоры. Она попыталась сделать вид, что слова ее следовало понимать именно так, и он пошел ей навстречу. - Да, у нас бывают ссоры. А разве у вас дома не бывало их? - О, мы иногда устраивали грандиозные потасовки. Мы с Мэйкли не могли удержаться от смеха, услышав ее чистосердечное признание. Альтрурец сохранил серьезность: - Но, поскольку вы жили одинаково, вы знали друг друга и, следовательно, быстро мирились. То же самое и у нас, в нашей одной большой семье. Идея одной большой семьи приводила миссис Мэйкли все в более и более веселое настроение: она хохотала прямо до упаду. - Простите меня, пожалуйста, - наконец выговорила она сквозь смех. - Но я просто представить себе этого не могу. Нет, это слишком нелепо. Только представить себе обычную семейную перепалку, помноженную на население целого континента! Значит, вы находитесь в состоянии непрерывного скандала. У вас никогда не бывает мира. Нет, это хуже, куда хуже, чем у нас. - Но, сударыня, - начал он, - вы полагаете, что наша семья состоит из людей, отстаивающих каждый свои личные интересы, что присуще вашей цивилизации. Тогда как на деле... - Нет, нет, не говорите - я знаю человеческую натуру, мистер Гомос. - Миссис Мэйкли вдруг вскочила и протянула ему руку. - Спокойной ночи! - мило пожелала она и, опершись на руку мужа, пошла прочь от нас, но по дороге обернулась и кивнула с веселым торжеством во взгляде. Альтрурец повернулся ко мне с живым интересом: - Неужели ваша система не предусматривает никаких мер для того, чтобы заставить наконец низшие классы осознать страдания и жертвы, на которые идут ради них высшие классы? Неужели вы не собираетесь ничего предпринимать, чтобы свести их вместе, дать им возможность понять друг друга и полюбить? - Этим вечером, во всяком случае, нет, - ответил я, отбрасывая прочь окурок сигары. - Лично я иду спать. А вы? - Пока нет. - Что ж, спокойной ночи! Вы уверены, что найдете свой номер? - Да, конечно. Спокойной ночи! 6 Я расстался со своим гостем с некоторой поспешностью, испытывая трудноопределимую досаду. То, что он приставал с вопросами касательно вопросов, на которые общество неустанно отвечает, причем всегда одинаково, было не так уж плохо - хуже, если бы их задавал человек, принадлежащий к нашей цивилизации. Как-никак альтрурец был представителем совершенно иного образа жизни - полностью противоположного нашему, - по этой причине многое можно было ему простить, ведь и американцу многое простилось бы в России, если бы вопросы насчет империализма он задавал, исходя из своего республиканского опыта. Мне было известно, например, что в Альтрурии человек, обладающий крупным талантом или вообще чем-то замечательный, чувствует себя обязанным перед всем народом и стремится слиться с народной массой, а не норовит выделиться. Знал я и то, что почет, оказываемый альтрурцами своим талантам, всецело зависит от их поведения. Естественно, что человеку, порожденному такой цивилизацией, трудно понять нашу точку зрения. Считая за идеал общество, открытое для всех, он вряд ли мог понять наш идеал общества, замкнутого и доступного с трудом. И все же, как мне кажется, все мы проявили к нему много терпения - с американцем, который попробовал бы сунуться к нам с такими вопросами, мы разделались бы в два счета. Однако даже от иностранца, гражданина республики, основанной на идее, которая еще со времен Каина неизменно терпела повсюду крах, - я имею в виду идею "ответственности за брата своего", - подобные вопросы можно было выслушивать без обиды, лишь делая скидку на наивность; а то, что они были наивны, сомнению не подлежало. Я полагал, ему должно быть очевидно, что раз шестьдесят миллионов американцев решили положить в основу своей федерации принцип своекорыстия, значит, да здравствует своекорыстие, и, если даже оно несет кому-то лишения, то оно же несет другим в десять раз больше незаметных на первый взгляд благ. Если несколько сот тысяч избранных американцев пользуются, согласно своему общественному положению, привилегией третировать своих сограждан, это так же правильно и справедливо, как то, что четыре тысячи американских миллионеров богаче всех остальных американцев, вместе взятых. При таком положении вещей - проистекающем из нашего политического равенства и материального благосостояния - каждый, кому доступен промысел божий, не может не усмотреть в этом божественного предначертания, сомневаться в совершенстве которого кощунственно и грешно. Сомнения альтрурца, которые нельзя было не заметить, я относил на счет его чужеземных корней, и мне было ясно, что так же поступали и мои друзья. Не знаю, как им, но мне понадобилось для этого некоторое усилие, что было не особенно приятно. Я не мог отмахнуться от того обстоятельства, что, хотя в вопросах нравственности и экономики мы не сходились с ним ни по одному пункту, он был моим гостем, и, следовательно, ответственность за него продолжала лежать на мне. Так, вероятно, чувствовал бы себя английский джентльмен, введший в общество тори горластого американского демократа, или, еще точнее, старосветский южанин, приютивший у себя северянина-аболициониста и не сумевший пресечь расспросов о том, как обходятся его ближайшие соседи со своими рабами. Какое-то время его будут терпеть, как моего гостя, но его молчаливое осуждение наших порядков и очевидная примитивность мышления неизбежно приведут к тому, что терпение окружающих лопнет и, когда это произойдет, позор неминуемо падет и на мою голову. Мне такая перспектива была не по душе, и я решил по возможности от этого увильнуть. Признаюсь, я охотно отрекся бы от него, как уже открестился от его мировоззрения, но не знал иного пути сделать это, кроме как отказать ему в гостеприимстве, а пойти на это я не мог. Что-то - затрудняюсь сказать, что именно - в этом человеке таинственно привлекало меня. Была в нем какая-то милая детскость, которую, однако, никак нельзя было назвать недоразвитостью. В конце концов я решил, что, с одной стороны, перестану церемониться и буду говорить ему все, что думаю, с другой же - буду делать все, чтобы оградить его, - ну и себя, конечно, - от страшивших меня последствий. Наконец я уснул, обдумывая экскурсию куда-нибудь повыше в горы. Это должно было занять остаток времени, которое - по моим расчетам, он собирался провести у меня, и удержать его от дальнейших исследований в области американской жизни, поскольку они могли привести - во всяком случае здесь, в гостинице, - к плачевным результатам. Меня разбудил стук в дверь, и, не глядя в ту сторону, я сонно пробормотал из глубины своей постели: "Войдите!" - Доброе утро! - отозвался низкий бархатистый голос альтрурца. Я отодрал голову от подушки и увидел, что он стоит, прислонившись к закрытой двери с моими ботинками в руках. - Ой, простите! Я разбудил вас. Я думал... - Что вы, что вы! - сказал я. - Самое что ни на есть время. Но зачем вам было приносить мои ботинки? Вот уж ни к чему! - Не без задней мысли, - ответил он. - Мне захотелось, чтобы вы меня похвалили. Как по-вашему, они ведь неплохо вычищены, в особенности для любителя? - Он подошел к кровати и стал поворачивать их в руках, так что они заиграли на свету, и улыбнулся, глядя на меня сверху вниз. - Я не вполне понимаю... - начал я. - Да просто я начистил их, - сказал он. - Вот и все. - Вы их начистили? - Вот именно, - ответил он беззаботно. - После того как мы с вами расстались вчера вечером, я решил зайти в камеру хранения - взять один из своих саквояжей, который не принесли в комнату, и встретил там коридорного с забинтованной рукой. Он сказал, что растянул запястье, когда подносил одной даме чемодан - очень большой по его словам, - ну и я попросил его позволить мне помочь ему с сапогами, которые он как раз чистил. Он сначала наотрез отказался, но я настоял, чтобы он дал мне на пробу одну пару; после этого он разрешил мне чистить мужские ботинки, сказав, что с дамскими справится сам, не напрягая руки. Оказалось, что это совсем не так уж трудно, и после того как я вычистил несколько пар, он сказал, что я делаю это не хуже его. - Кто-нибудь видел вас? - задохнувшись, спросил я, чувствуя, как покрываюсь холодным потом. - Нет, целый час с двенадцати до часу мы работали без помех. Он уже кончил возиться с багажом, так что мы смогли хорошо поговорить. Он оказался очень неглупым; между прочим, он рассказал мне об обычае давать на чай, который вы порицаете. По его словам, слугам этот обычай не нравится так же, как и постояльцам, однако им приходится брать чаевые, потому что хозяева стали учитывать их при расчете жалованья и без них просто не прожить. Он прекрасный мужественный человек и... - Мистер Гомос, - перебил я его, приободренный известием, что никто не видел, как он помогал коридорному чистить ботинки, - мне нужно поговорить, с вами очень серьезно, и я надеюсь, вас не обидит, если я буду говорить весьма откровенно, имея при этом в виду исключительно заботу о вашем благе. - Это было не совсем так, и меня слегка передернуло, когда он принялся благодарить меня со своей проклятой искренностью, подозрительно смахивающей на иронию, но все же я продолжал: - Мой долг по отношению к вам как моему гостю предупредить вас, что ваше стремление исполнять за других людей их обязанности не так легко осуществимо здесь, как воображаете вы в силу особенностей вашего воспитания. Поверхностное сходство обмануло вас, но, право, я не понимаю, как вы, прочитав о нас уйму книг, не уяснили себе еще до приезда сюда, что Америка и Альтрурия - это страны, совершенно не схожие в своих руководящих принципах. Да, обе они являются республиками, но Америка - республика, где каждый за себя, и здесь вы не можете помогать другим, как принято у вас на родине: это чревато опасностями и смешно наконец! Вы никогда не должны забывать об этом, иначе вам не избежать ошибок, которые поставят в весьма затруднительное положение и вас, пока вы находитесь здесь, и, - вынужден был я прибавить, - всех ваших друзей. Вы понимаете, я очень рассчитывал, что после того, что я и мои друзья рассказали вам о нашей цивилизации, вы не допустите подобных оплошностей. Я повидаю коридорного, как только встану, и попрошу его ни с кем не делиться о происшедшем, но должен признаться, мне будет достаточно неприятно говорить в тоне просителя - обстановка у вас так не похожа на нашу, что он мне просто не поверит и сочтет меня за мистификатора. - Вряд ли он так подумает, - сказал альтрурец, - и, надеюсь, все будет не так плохо, как вам кажется. Я очень сожалею, что сплоховал... - Да господи, оплошностью ваш поступок выглядит исключительно в силу обстоятельств. Рассуждая отвлеченно, только правильно помочь человеку, нуждающемуся в помощи, - никто не станет отрицать этого, даже здесь, в стране, где каждый сам за себя. - Рад слышать это, - сказал альтрурец, - выходит, промах, который я совершил, не так уж груб. Знаете, мне кажется, вам не стоит беспокоиться и объяснять альтрурские воззрения коридорному. Кое-что я ему уже объяснил, и он все отлично усвоил; он утверждает, что даже здесь бедным людям приходится до некоторой степени придерживаться тех же принципов, без этого у них не было бы ни малейшего шанса выжить. Он говорит, что им приходится помогать друг другу точно так же, как и нам у себя на родине, и что только богачи среди вас действительно независимы. Право, мне кажется, вам нет нужды говорить с ним, если, конечно, вы сами не хотите этого; к тому же, опасаясь, как бы чего не вышло, я, предлагая свою помощь, сообразовался с тем, что слышал от вас и от ваших друзей. Я спросил, нет ли кого-нибудь, кто мог бы помочь ему с чисткой ботинок, что в таком случае я с радостью заплачу этому человеку, но он ответил, что не знает никого, кто согласился бы на эту работу, что ему пришлось взяться за нее потому, что иначе он не получил бы места коридорного, но все остальные слуги считают это занятие для себя унизительным и ни за что не согласились бы помочь ему. Вот тогда я понял, что спокойно могу предложить свои услуги. Мне показалось, что передо мной непробивная стена, но я все же спросил: - И вы не сделали никаких выводов из того, что он сказал вам? - То есть? - спросил в свою очередь альтрурец. - Вы не подумали о том, что, если никто из остальных слуг, работающих вместе с ним, не хотел помочь ему чистить ботинки и что если сам он занимается этим только по обязанности, вряд ли вам следовало браться за эту работу. - Не подумал, - сказал альтрурец простодушно. Наверное, он все-таки почувствовал отчаяние, в которое я впал от его слов, во всяком случае, он спросил: - Но почему я мог не захотеть сделать для другого то, что охотно сделал бы для себя? - Есть немало вещей, которые мы охотно делаем для себя и вовсе не хотим делать для других. Но даже, исходя из предложенного вами принципа - на мой взгляд, ошибочного и нелогичного, - ваши действия не могут быть оправданы. Джентльмен не может захотеть почистить _собственные ботинки_. Это унижает его достоинство; это работа, которую он ни за что не станет делать, если можно ее кому-то спихнуть. - Следовательно, в Америке, - сказал альтрурец, - не считается унижающим достоинство джентльмена поручать другому работу, которую сам для себя он делать не желает? - Безусловно! - Вот оно что? - протянул он. - Значит, мы в Альтрурии вкладываем совсем иной смысл в слово "джентльмен". Теперь я понимаю, что совершил ошибку. Впредь буду осмотрительней. Я решил, что лучше переменить тему: - Кстати, - сказал я, - может, давайте сходим сегодня в горы? - Я буду очень рад, - сказал альтрурец, и в голосе его прозвучала такая искренняя благодарность, что я устыдился своего двоедушия. - Тогда давайте отправимся сразу после завтрака. Я спущусь вниз через полчаса. Поняв намек, он удалился, хотя в глубине души я опасался, как бы, действуя в лучших альтрурских традициях, он не предложил мне помочь одеться. Спустившись вниз, я нашел его в обществе миссис Мэйкли, которая тут же пустилась подробнейшим образом описывать красоты гор при свете утреннего солнца. - Не удивляйтесь, что застали меня на ногах в такой несусветный час. Не знаю, вчерашний ли наш интересный разговор меня так взбудоражил или что-то иное, но меня не взяло снотворное, хотя я приняла пятнадцать крупинок сульфонала, во всяком случае, я встала ни свет ни заря, когда положено просыпаться жаворонкам, если они действительно существуют не только как литературный образ. Но воздух здесь такой чудесный, что можно иногда и не поспать ночь. Мне кажется, что если захотеть, то можно научиться обходиться здесь вообще без сна; я, во всяком случае, _могла бы_! Увы, бедный мистер Мэйкли, по-видимому, на это _неспособен_. Он отсыпается за меня, поэтому мне придется завтракать без него. Знаете, я совершила очень дерзкий поступок: распорядилась, чтобы метрдотель пересадил вас за наш стол; я знаю, мистер Твельфмо, вы будете очень этим недовольны, потому что, естественно, не захотите делить мистера Гомоса с кем бы то ни было, за что я вас нисколько не порицаю, но я вам этого _не позволю_, так и знайте. Радость, которую я испытал, услышав эти слова, была не вполне безоблачна, но я попытался не показать этого миссис Мэйкли и испытал огромное облегчение, когда, улучив минутку, она шепнула мне: - Я прекрасно понимаю, каково вам, мистер Твельфмо, и постараюсь помочь вам удерживать его от неразумных выходок. Я испытываю к нему симпатию, и мне просто невыносима мысль, что он может стать всеобщим посмешищем. Думаю, что вдвоем с вами мы справимся. Правда, нам не удалось предотвратить рукопожатие, которым альтрурец обменялся с метрдотелем, когда тот распахнул перед нами дверь в столовую, и удержать от поклона официантке, перед которой он склонился, как перед знатной дамой. Но мы сочли за лучшее не обращать внимания на маленькие погрешности и не растрачивать душевных сил по мелочам. Завтрак, к счастью, прошел благополучно, если не считать того, что он вскочил, подобрал с пола ложку, которую официантка имела неосторожность уронить, и вручил ей ее с поклоном; но со стороны это легко могло сойти за знак внимания в адрес миссис Мэйкли. Завтракающих было еще совсем немного, но я заметил, что среди официанток, стоявших со скрещенными на груди руками возле столиков, за которыми они прислуживали, царило сдержанное волнение и что метрдотель обеспокоен настолько, что его красивое лицо порозовело. Миссис Мэйкли спросила, идем ли мы в церковь, - она сказала, что едет в том направлении и с удовольствием подвезет нас. - Сама я не пойду, - объяснила она, - нет смысла слушать проповедь, когда в голове такой сумбур, - и потому решила довольствоваться добрым делом. Хочу отвезти книги и газеты миссис Кэмп. Мне кажется, одно вполне заменит другое, а как по-вашему, мистер Гомос? - Пожалуй, что так, - ответил он с добродушной серьезностью, в какой-то мере гармонирующей с ее игривостью. - А кто такая миссис Кэмп? - спросил я как будто между прочим. - Мать Лиззи. Помните, я вчера говорила вам об их семье" она наверняка прочитала уже книги, которые я принесла ей в прошлый раз, а Лиззи, конечно, постеснялась просить меня одолжить им еще, потому что видела, что я разговариваю с вами, и не хотела перебивать. Такая милая девушка! Я думаю, воскресные газеты уже пришли, захвачу-ка я их тоже. Миссис Кэмп всегда бывает так рада им, и я обожаю слушать, когда она обсуждает события общественной жизни. Но, может быть, вы не одобряете наши воскресные газеты, мистер Гомос? - Не знаю, что и сказать вам, сударыня. Я ведь их еще не видел. Ведь это мое первое воскресенье в Америке. - Одно могу сказать, мне очень жаль, что вы уже не увидите былого пуританского воскресенья, - сказала миссис Мэйкли, внезапно перескочив с воскресных газет на новую тему. - Хотя здесь, в горах, может, кое-что вы еще и застанете. А так, кроме ржаного индейского хлеба, печеных бобов и рыбных тефтелек, пожалуй, ничего и не осталось. - Но все это очень вкусные вещи. - Вы правы, они еще не худшее. Она была поверхностная болтушка, и я опасался, как бы она не брякнула чего-нибудь лишнего, но, если у нее и вертелось что-то на языке, ее опередил альтрурец, который спросил: - Не покажется ли вам, сударыня, чересчур нескромным, если я попрошу вас познакомить меня как-нибудь с этой семьей? - С Кэмпами? - переспросила она. - Что вы! С огромным удовольствием. - Ее, по-видимому, осенила какая-то мысль, и она предложила: - А может, поехали со мной прямо сегодня утром, или вы с мистером Твельфмо