едва ли узнал бы собственное творение. И наконец, представленным имело быть бегство Добози от турок в двенадцати явлениях и с бенгальским огнем: в заключение же, когда все помрут, предстояло распахнуть задние двери, и зрелище венчал великолепный фейерверк. Паузы должен был занять лучшими своими песнями цыганский оркестр Бихари - частью его собственного сочинения, частью из любимого репертуара Лавотты [Лавотта Янош (1764-1820) - известный тогда скрипач и композитор]. Веселье было уже в разгаре, пенье, музыка, звон бокалов, оживленный говор - все сливалось в беспорядочный праздничный гул; не осталось никого, ворочавшего еще языком, кто не произнес бы затейливого тоста за здравие хозяина. И сам он развеселился, рассиялся, хотя и выпил меньше обычного. Завечерело, гайдуки уже свечи внесли в больших разлапистых канделябрах, а бокалы все звенели. В глубине, меж колоннами перистиля, под воинственные песни сменялись и застывали в белом и розовом свете живые картины почтенного Локоди. Вот и задние двери растворились, и огненные столпы, искристые колеса, летучие светила засверкали из темного ночного безмолвия: произведения потешных дел мастера. Прянувшие веером ракеты розовыми, голубыми звездами усеяли черно-лиловый небосклон, а выросшая на нем зеленая черешня сыпала и сыпала наземь искряные свои плоды... В эту минуту послышался перестук въехавшего во двор экипажа. Прибыл посланный за Абеллино стряпчий - но один, без него. Барин Янчи, подавленный, опустился обратно в кресло, услышав от посланца, что Бела в самом деле нездоров и не приедет, хотя именинный подарок свой присылает с ним, искренне желая порадовать дядюшку. Шестерым дюжим молодцам задал работу длинный ларь, в котором он был привезен. Втащив, поставили они его на стол, чтобы всем было видно. По углам ларь схвачен был толстыми железными скрепами; пришлось их сначала клещами срывать. Что там такое, в этом ящике? Все вытянули шеи, гадая и стараясь не прозевать; никто, однако, не угадал. Все четыре скрепы вдруг разом отскочили, боковины упали, и взорам предстал... закрытый крышкой гроб. Возглас ужаса вырвался у всех. Хорошенький подарок к семидесятилетию: обтянутый черным бархатом гроб с древним родовым гербом на крышке и именем "Янош Карпати" серебряными гвоздиками на боку... Общее потрясение было столь велико, что никто слова не мог вымолвить. Лишь тяжкое, хриплое стенанье раздавалось, подобное реву зверя, пораженного в самое сердце. Это был страдальческий вопль смертельно оскорбленного старика. Узрев гроб и собственное имя на нем, вскочил он с места, простер руки, и ужасная улыбка исказила его лицо, которое тотчас стало заливаться устрашающей синевой. Дрожащие губы словно силились что-то выговорить, но лишь протяжное мучительное хрипенье срывалось с них. Он воздел руки к небу и вдруг, уронив их разом на лоб себе, пал навзничь в кресло с широко раскрытыми глазами. Кровь застыла в жилах у свидетелей всего этого. Несколько мгновений никто не шевелился. Потом общество зашумело вдруг, загомонило, и весь порядок сразу нарушился. Кто кинулся к хозяину, - в постель его отнести, кто лекаря звал, кто гроб стаскивал со стола. Лишь двое продолжали сидеть в молчании: Киш да Кутьфальви. Недавний троицын король, едва его благодетель лишился чувств, вперил взгляд в соседа, и тот, будто завороженный, оставался на месте, не в силах встать и уйти. Тогда Киш, точно в прострации, нащупал тяжелый золотой кубок перед собой и, лишь только прибежавшие гайдуки вынесли Яноша Карпати, вскочил и с грянувшим, как выстрел, криком: "Убийца ты подлый с приятелем твоим!" - плеснул с размаху содержимым ему в лицо. Остальные все с вытянувшимися лицами бочком стали пробираться к дверям: кабы здесь похуже чего не вышло. Оскорбленный поднялся медленно, отер платком бледное свое лицо, но, вместо того чтобы кинуться на обидчика, к общему изумлению, тоже попятился к выходу. Никто в толк не мог взять: в другое время косого взгляда достаточно, чтобы в порошок стереть невежу, а тут... Что на него нашло? Его тоже взял страх. Когда они с молодым Карпати порешили послать старику гроб на день рождения, Кутьфальви думал, что ничем, кроме шутки, это не обернется, - ну потасовкой, самое большее, и заранее велел конюху оседлать лошадь для такого случая и ждать с ней под окном, чтобы удрать беспрепятственно. Но конца столь печального и он не предусмотрел, и когда Киш в глаза обозвал его убийцей, лишь похолодел весь, ничего не чувствуя - ни возмущенья, ни обиды; ни о чем не думая, кроме одного: скорей в седло, и наутек; и ноги сами к двери его понесли. - Нет, сударь, так мы не уйдем отсюда! - вскричал Киш и, бешеным кабаном перемахнув через стол, схватил уходящего за грудки. - Нет, сударь, прикончили старика, - справим и поминки! Глаза Кутьфальви налились кровью; силясь оторвать от себя руки преследователя, тащил он его к дверям, но тот стальной хваткой держал его, заступая дорогу. Вмешаться и разнять их никто не осмелился. Оружия не было ни у того, ни у другого, но тем яростней схватились они; а что может быть ужаснее рукопашной? Кутьфальви на мизинце античную гемму носил с орех величиной и повернул теперь перстень у всех на глазах камнем наружу. У Киша в руке был золотой кубок, схваченный со стола. Борясь, приблизились они к самой двери; тут Кутьфальви в бешенстве занес кулак, норовя перстнем попасть прямо в висок противнику. Но Мишка уклонился проворно, и в тот же миг сам Кутьфальви с разбитой головой распростерся у порога. Гости в ужасе кинулись врассыпную. Кареты, экипажи, несмотря на позднюю ночь, во все стороны понеслись из дворца, объятого страхом и тревогой. Только потешные огни все взлетали да взлетали в небо, и в вышине ярко горели видные издалека гигантские буквы: "Карпати". Залитого кровью Банди Кутьфальви челядь понесла домой, в деревню в четырех часах ходьбы от Карпатфальвы. И что удивительного, если пустившиеся наутек завернули к нему по долгу христианского милосердия: соболезнование выразить и убедиться, не легче ль пострадавшему. А уж попав туда, как было нижайшего почтения не засвидетельствовать пребывавшему там Абеллино, теперь уже безусловному наследнику огромных родовых имений Карпати. Все видели ведь, как хватил удар завалившегося в кресло Яноша Карпати, - он, ежели и жив еще, непременно теперь помрет, и многие, движимые невольным внезапным расположением, уговаривали даже высокочтимого юного друга не медля, ночью же слетать в Карпатфальву и заявить свои права, опечатать имущество, чтобы не приголубили чего. Но Бела, который поспешил уже однажды и вернулся ни с чем, решил подостоверней подождать известий и пожаловать лишь на похороны. Тем паче, что прибывший на другое утро протопоп, который оставался в Карпатфальве узнать, не подмахнет ли барин Янчи дарственную для семинарии, новость привез зело прискорбную: старик, хоть и не испустил еще дух, в агонии уже, слова путного сказать не может (то бишь дарственную подмахнуть). За протопопом потянулись и служащие из поместий, спеша представиться его сиятельству, будущему своему патрону. Эти еще подробней описали состояние умирающего. Деревенский цирюльник кровь ему пустил, после чего словно бы полегчало старику; тогда хотели за доктором послать, но барин грозиться стал, что застрелит его: пусть брадобрей остается, к нему, дескать, доверия больше, хоть уморить не посмеет. От лекарств отказывается, видеть никого не желает, один Мишка Киш доступ имеет к нему. Уж дольше завтрашнего-то не протянет никак. Появление приказчиков Абеллино счел добрым знаком; барина будущего в нем признали, коли заискивают так. На следующий день снова целое полчище приказчиков, писарей, гуртовщиков, арендаторов и помельче людишек пожаловало, - втереться в милость к Абеллино. Значит, часы прежнего хозяина сочтены. Никто не поручился бы, что он ближайшую ночь переживет. На третий день уже и гайдуки с ключарями к Абеллино перекочевали, - того даже злить стало это паломничество. На них он много слов не тратил и, дав понять, что сам будет впредь их владыкою, ибо дядюшка уже на ладан дышит, коротко и ясно распорядился: всей прислуге мужского пола, как бесполезную растительность, сбрить не медля усы! Это - первая из коренных реформ, кои намерен он провести в поместьях Карпати. Управители и смотрители повиновались беспрекословно; из гайдуков лишь двое-трое заколебались, не желая срамиться, но когда челяди по четыре австрийских золотых обещано было на брата, срезали и они богатырскую красу уст своих, столько лет лелеемую, столько воска и сала поглотившую, да еще поблагодарили усердно за фраки на пуговицах, за бархатные панталоны, чулки да башмаки на пряжках, которые получили взамен мешковатых скарлатовых кафтанов. В день четвертый из всех закадычных друзей, служащих, дворовых да шутов не осталось подле лежавшего при смерти Яноша Карпати никого, кроме давешнего троицына короля Мишки Киша, достойного Варги, старого гайдука Палко и Выдры, цыгана. Даже поэт улизнул. Ему ведь достаточно было только "Яноша" на "Белу" поменять - и все мадригалы для нового патрона годились. Так что он тоже переметнулся, принялся поздравлять. Что поделаешь, и шутам свою квалификацию терять не хочется. Все гости, приятели, слуги верные, кои вместе молились в день усекновения главы Иоанна Крестителя, вместе за барина Янчи пили за его столом, теперь веселились с Абеллино и за три дня столько комических нелепостей про доброго старика успели нагородить, что глупей, смешней и бестолковей его, кажется, на свете не сыщешь. Кто только ни заводил речь о нем и его похождениях, все в один голос хулили, чернили его, оговаривали: господа - в зале, поварята - на кухне, гайдуки - во дворе. И помри он, бедняга, едва ли кому вздумалось бы даже лоб перекрестить. На пятые сутки вообще ни слуху ни духу из Карпатфальвы. Успели, наверно, уже и похоронить. Наконец, на шестые прискакал верховой, в котором легко было узнать Марци. - А, притопал, Марци, сынок? - крикнул ему шутливо пукканчский приказчик с внутренней галереи, увидев, как слезает он с лошади. - Вовремя свадебку справил, припозднись ты на недельку, новый-то барин вспомнил бы, глядишь, право первой ночи. Ну, что нового там, в Карпатфальве? Не иначе, на похороны приехал приглашать. Это естественней всего было предположить. - Письмо вам вот! - сообщил Марци равнодушно, шляпы даже не приподымая перед стоящим на террасе Абеллино, к ужасу скандализованного приказчика. - А здороваться кто будет, наглец? От кого письмо? На первый вопрос Марци только плечом дернул, на второй же ответил: от главноуправляющего. Приказчик вскрыл конверт - и все поплыло у него перед глазами. В собственноручно написанном письме извещал старый Янош Карпати своих служащих, гайдуков и дворовых в доме Кутьфальви, что изволил оправиться и встает даже, а посему доводит до их сведения: очень рад, коли барина себе лучше нашли, у него и оставайтесь, а ко мне больше чтоб ни ногой. Приказчик сморщился, будто отведал дикой груши, и, чтобы не одному наслаждаться новостью, пустил письмо по рукам, так что сакраментальное послание, обойдя коллег - смотрителей, управителей, писарей, гуртовщиков, - напоследок и гайдуков сразило со всей челядью. Тут бы в самый раз усы подкрутить себе в утешение, да где они?.. Ни усов, ни места. Кто в затылок полез, кто заругался, а кто пригорюнился. Не сообразишь сгоряча, кого и ругать: Абеллино за то, что наследством зря поманил, или барина Янчи, который помирать раздумал, хотя совсем было собрался. Сколько народу ни в чем не повинного так одурачить! Абеллино последнему поведали со скорбною миной отрадную сию новость. Тот с философским спокойствием продолжал потягивать свой чай. - Enfin [в конце концов (франц.)], не вечно же он будет жить. 14. НЕЖДАННЫЙ ОБОРОТ СОБЫТИЙ Спустя месяц опять застаем мы Яноша Карпати в Пожони. Теперь он сердится, если "барином Янчи" его назовут. Внешне и внутренне очень переменился наш набоб. Ростом словно бы меньше стал, - прежнее платье болтается на нем, нельзя надеть; лихорадочный румянец сошел с лица, и глаза уже больше не запухшие от вечного похмелья. Речи ведет он серьезные, интересуясь делами общественными, предприятиями национальными; людей в именья свои подбирает честных да знающих, а кутежей, пирушек сторонится; в сословном собрании выступает здраво и разумно. Никто ума не приложит, что с ним такое приключилось. Один у него доверенный человек: Мишка Киш, с ним он во все публичные места ходит. Там они частенько встречают Абеллино и переглядываются тогда, улыбаясь, перешептываясь. Замышляют, знать, что-то набоб с троицыным королем, ход какой-то безошибочный, выигрышный готовят в ответ на присылку гроба, над которой по сю пору потешаются юные roues [повесы (франц.)], хотя старикам шуточка племянника и не кажется столь уж забавной. Ну да ничего, скоро и над ним все будут хихикать, стар и млад, пальцами, хохоча, указывать, ибо роль, предназначаемая ему в им же самим сочиненном водевиле, в высшей степени пригодна для увеселенья публики. Абеллино после двухнедельной отлучки с удвоенным рвением принялся за осуществление недовершенного своего плана. Мы разумеем ковы его против хорошенькой мещаночки. Неудачи только сильней его раззадорили, - чем труднее достигнуть цели, тем она ведь заманчивей. В конце концов возжелал он девушку до безумия; не пари уже, не тщеславие одно, не гордыня, а страсть самая настоящая, ничем не утишимая побуждала ее домогаться. Пробужденная лишь для забавы, она всецело теперь его поработила. Он чувствовал: пусть ценой погибели, разоренья, всей будущности своей, но должен заполучить эту девицу и осчастливить ее, может быть. Но нет, это не в наших привычках. Нет! Упиться ее любовью - и бросить и наблюдать потом ее увядание, говоря себе: "Это я ее растоптал!" Даже если спасением души своей надо для этого пожертвовать, он бы не замедлил! Мастер Болтаи с короткой тростью за спиной стоял под воротами, словно собаку подкарауливая, чтобы запустить в нее этой палкой. У доброго человека голова кругом пошла с тех пор, как влез он в Фаннины дела. Тьфу ты, пропасть! Что за комиссию избрал себе. Блюдущий девушку филистер! Бывает ли фигура комичнее? Все трясется, как бы его не обошли, а его надувают, как раз когда он о том не помышляет; покоя не знает ни днем ни ночью, от малейшего шума просыпается, - ставня стукнула, уже думает, соблазнитель лезет, а тот проходит себе удобненько в двери, которые перед его золотыми растворяются; букет пришлют - обследовать спешит, цидулки любовной нет ли, а сам тем временем ее же домой проносит в кармане собственного сюртука. Все-то ему подозрительно, в каждом слуге предатель чудится; глазами шныряет, но не видит ничего... О, это комичнейший предмет всей модной поэзии; если читали вы "Декамерон" лукавца Боккаччо, новеллы Лафонтеновы или хоть Поль де Кока, там сотнями вам встретятся преуморительные сип фигуры: обведенные вокруг пальца мужья, обманутые, околпаченные отцы и опекуны, которые караулят у дверей, пока их питомица развлекается в комнате со своим милым, - которые за собственной тенью гоняются, в то время как везучий распутник наслаждается двойной победой: обкрадывая их, над ними же смеется. А общее предпочтение, отдаваемое подобному развлекательному чтению, преподаст заодно и урок: сколь благодарней роль поэта, сводящего беспечную ветреность со сладостным пороком, нежели с постной миной проповедующего добродетель и врачующего _язвы общества_. Была у Болтаи крохотная усадебка в горах. Туда при первой тревоге и отвез он Фанни, укрыв ее там вместе с теткой. Да много ли толку? У Аргуса сто глаз было, Данаю в башню неприступную заключили, и все-таки с носом оставил бдительных стражей галантный патрон беспутства Юпитер. А уж коли наши благородные подражатели греческих богов изберут женщину своей жертвой, тщетно будешь ты, любезный поэт, исхитряться, как ее от них обезопасить. Хоть стальною волей надели ее, хоть алмазной добродетелью укрась, - в неправдоподобие лишь впадешь, а ей не пособишь. Погуби уж лучше соблазнителя, - застрели его, заколи, повесь, иначе нипочем от него не отделаешься. В первую же неделю прознал Абеллино, где спрятали от него девушку, а через несколько дней Тереза поймала одного из слуг на том, что в книгу, читаемую Фанни, пытался он засунуть подозрительное письмецо. Слугу Болтаи тут же прогнал. Но с тех пор каждый день поджидала его какая-нибудь новость: то расфранченные господа являлись к его жилищу поохотиться, тысячью способов изловчаясь проникнуть в него; то переодетые лакеи предлагали с невинным видом свои услуги в качестве садовников или мызников, - к счастью, Тереза тотчас распознавала их по плутовским рожам и захлопывала перед ними дверь. То старухи цыганки пробирались незаметно во двор и, раскидывая карты, толковали неискушенной девушке, что один знатный-презнатный барин влюбился в нее и непременно женится на ней. Слыша каждый божий день о таких вещах, мастер свирепел, как буйвол в летний зной. Он кипел, бушевал, ребра грозился пересчитать тому, кто попадется. Но никто не попадался! Враг - легок, подвижен, умен, он неистощим на выдумки и не знает иного дела, кроме как изощряться в них, а они с его простоватым подмастерьем Шандором - как глупые, неповоротливые животные, рога только умеют выставлять да бодаться. О, эти рога еще очень у них подрастут! Не будь даже иных целей, побуждавших Абеллино к выдержке, достаточно и одной: уязвить в самое сердце чванного этого мужика-подмастерья, посмевшего с ним драться (из-за чего слух к нему так и не вернулся). Это побольнее пули будет. Сказать ему: "Ах ты, строгаль несчастный! Гляди: та, на которую ты молился, для себя берег, теперь - рабыня моя, обязанная мне улыбаться. Хоть на коленях ее умоляй, райское блаженство сули, она не взглянет, к моим опустится ногам, мне руку поцелует, чтобы я ее обнял и на адскую муку обрек! А для тебя она и после сойдет, когда мне надоест". Не это ль и зовется жизнью? Итак, мастер угрюмо стоял у ворот, как вдруг золоченая карета остановилась перед домом, и из нее вылез пожилой барин, поддерживаемый гайдуком. С приветливым видом приблизясь, барин спросил, знаком велев гайдуку остаться поодаль: - Ремесленный мастер Болтаи не здесь ли проживает? Тот, задумавшись глубоко, лишь головой кивнул вместо ответа. - Так, может, я с самим мастером имею честь? - Точно так, это я. Не отпираюсь, - вскинулся не очнувшийся еще от своей задумчивости Болтаи, точно его на кулачный бой вызывали. Улыбнувшись, пожилой господин взял мастера со всей предупредительностью под руку и предложил войти в дом, поскольку им предстоит долгий разговор. Уступая настоянию, мастер провел гостя в самую отдаленную из комнат, усадил там и стоя приготовился слушать. - Первым делом, - начал пожилой господин, глядя на него со странной улыбкой, - первым делом представлюсь, пройду уж через это испытание. Придется вам услышать имя, не очень для вас приятное: Янош Карпати зовут меня... Пожалуйста, можете вслух сказать, что у вас на языке, не стесняйтесь. Понимаю, это к племяннику моему относится, к Беле, который в Абеллино себя перекрестил, чудак. Вы все основания имеете бранить его, ведь он несчастье принес в ваш дом. - Не принес еще, ваша честь, - возразил Болтаи, - и, благодарение богу, не принесет. - И я того же желаю, но что поделаешь, и черт не дремлет ведь, особенно когда о красивой девушке речь. Племянник мой похвальное намерение возымел соблазнить вашу подопечную. - Знаю, ваша честь. Но и я глаз не спускаю с нее. - Вы, сударь, половины тех уловок не знаете, которыми наши славные, европейски образованные молодые люди пользуются в подобных предприятиях. - Погодите, погодите, и я могу кое-что: на затворническую жизнь обречь девушку по милости вашего племянника, шагу ей не позволять ступить одной по улице, а зайдет преследование слишком далеко, так и фабрику свою бросить, в другую часть света уехать, - родину покинуть, которую я так люблю, погорячее многих, кто отцами отечества именуют себя... Но покамест, ваша милость, покамест пусть лучше мне в руки не попадаются пестрые эти мотыльки; я ведь не дворянин, на дуэлях драться не буду: возьму и раздавлю, кто поперек дороги станет, - как стекло простое раздавлю; так можете и передать драгоценному вашему племяннику. - Но простите, друг мой, не в моем обычае мнения разные племяннику пересказывать, и сюда я не сплетничать пришел; меня точно рассчитанный, заранее обдуманный план привел... Я посильней вас ненавижу этого человека. Не качайте головой, говорю, как есть. Вы жили бы себе да жили, и я до скончанья века не обеспокоил бы вас, не будь сего прискорбного обстоятельства, каковое связало мои отношения с Абеллино с вашими. Он мой смертельный враг, а я его. Отцовское состояние промотал, весьма приличное, а теперь у парижского ростовщика занял несколько миллионов под заклад моей шкуры. Зная это, вы легко поймете причину столь теплых отношений между нами. Я у него мешаюсь под ногами, он на моей шее виснет... Ему хочется, чтобы я помер, а я не хочу. Повод, право же, достаточный для борьбы насмерть; но поелику жить мне все-таки поменьше, чем ему, очень уж она неравная. Он гроб мне вот прислал намедни на именины с пожеланием воспользоваться им поскорее. Теперь его именины близятся, и я ему посох нищенский в подарок пошлю, - пусть пользуется подольше. - Ваше дело, не мое, я столяр, посохов не делаю, хотите посох подарить, есть тут, по соседству, и токарь один. - Терпение, господин мастер, терпение; посох - это символ только. У меня, я сказал, план есть, с коим нужно мне вас ознакомить. Сядьте-ка лучше рядом и выслушайте до конца; вот так. Хочется мне, чтобы Абеллино понапрасну моей смерти дожидался, - я помру, но состояние другому достанется. Понимаете? - Как же не понять. Наследства лишите его! - Ничего вы не понимаете. Имение родовое, его никому нельзя передать, оно к законному наследнику переходит, а законный наследник - пока что он. А богатое ведь наследство! О таком стоит поговорить. Полтора миллиона годового дохода. - Полтора миллиона! - ужаснулся ремесленник, уставясь на гостя, будто не веря, что перед ним может сидеть человек, у которого такой доход. - Да, именно столько ждет моего наследника, и даже в земле мучила бы меня мысль, что состояние предков, добытое кровью, много лучше моей, недостойный потомок пускает на ветер, дробит, иностранцам раздает, барышникам, ростовщикам, - потомок, который и слезинки над моим гробом не проронит, а ликовать будет! Радости этой хочу его лишить. - И от меня совета ждете? - Нет. Вы слушайте только, что я говорю. - Полтора миллиона! - вздыхал все ремесленник, почти и не замечая уже знатного гостя. Не от алчности он вздыхал, не из жажды _обладания_, - от ужаса, от _испуга_! Попади невообразимая эта сумма к _тому человеку_, сколько зла удастся ему натворить! Что добродетель, воля и честность бедняка могут против столь подавляюще огромного богатства? Ведь у кого денег много, тот все и вся может купить; для того ничего невозможного нет! Вот почему вздыхал непроизвольно наш мастер: "Полтора миллиона форинтов..." Карпати взял его за руку, чтобы лучше овладеть вниманием. - Один только путь есть перечеркнуть красным крестом все расчеты Абеллино, - ибо я кровное, несмываемое оскорбление хочу нанести, какое сам получил; этот путь - женитьба... Тут Карпати остановился и откинулся на спинку, точно выжидая, что скажет собеседник. Но тот кивнул лишь, будто отлично все понимая. - И если у меня, бог даст, ребенок родится... - тихим, сдавленным голосом произнес Карпати и со внезапной радостью хлопнул по столу. - Ах! Эта мысль меня опять на ноги ставит. Я человек не религиозный, сударь, но на смертном одре было мне такое знамение. И что я в лучший мир не отправился, когда меня все уже похоронили, в себя пришел, к общему удивлению, и силы, охота жить вернулись ко мне, все это указывает: не сон было то видение. Да, я женюсь, а вы послушайте теперь, что во всем этом для вас интересно. В голове у мастера все перемешалось: столько необычных намеков и догадок разом. - Вы опекаете молодую девушку, которую преследует Абеллино, и на которую сверстники его ставят, как на лошадь, пари держат, кто выиграет; против коей тайные заговоры составляются и незримые кинжалы обнажаются на каждом шагу. Я пресечь вознамерился безнравственную сию травлю, предоставив жертве ее такое убежище, куда племянник мой уже не проникнет, даже если все двери и окна будут открыты, настежь. Это убежище - мой дом. - Как, ваша милость?.. - Прошу у вас руки вашей подопечной... - Что? - ...дабы законным браком сочетаться с ней. Долгие годы знали все меня за "чудака". Попытаюсь избавиться от этого прозвания в оставшиеся мне дни. Болтаи медленно поднялся из-за стола. - Ваше благородие, предложение это - большая честь для меня и большая неожиданность. Вы - владелец многомиллионного состояния, человек непомерно богатый, библейский набоб. Но не в богатстве ведь счастье, мне это доподлинно известно. Знал сам я одну бедную девушку, прошлый год выдали ее за богача, а вчера из Дуная вытащили: с собой покончила. Я ли счастья не желаю моей питомице; но за деньги, за богатого ее не отдам. Карпати коснулся дружелюбно его руки. - Присядьте же, дорогой господин Болтай. Едва увидев лицо ваше, я уже приготовился к такому ответу. Ну как вам не хотеть устроить будущее вашей питомицы, это очень даже похвально. Приличное состояние, дело свое оставить ей; честного, достойного, трезвого, работящего юношу, может статься, присмотреть, который ее поведет по тихой, мирной жизненной стезе. Но все это не в вашей власти уже. Девушка не из самой хорошей семьи, ветреность ей привита с рождения; в школе тщеславия, роскошеств и удовольствий воспитывалась она, и прежние стремления, воспоминанья лишь подавлены были в более суровые годы, но не забыты совсем. Порок она видела почитаемым, а добродетель осмеянной, - это дурной опыт, сударь! Очень сильной душою надо обладать, чтобы сладкое горьким признать, а горькое - сладким. Расти вы девочку с самого раннего детства в строгих правилах, еще можно бы за ее нравственность поручиться, за то, что бедность не будет вызывать у нее неудовольствия; но ведь вы в таком возрасте взяли ее под опеку, когда она другое успела изведать! И нет на свете волшебника, который вернул бы ей неведение. Честолюбие, желание блистать, выделяться уже пустили корни в ее сердце. Не заметили вы разве, как она разом охладела к бедному своему избраннику, едва забрала себе в голову, что может чествуемой, окруженной поклонением дивой стать? Поначалу сама, своим искусством думала того добиться; но теперь-то уж, верно, и не надеется: кто-то сказал ей, что голосок у нее посредственный; но желанье блистать, в неге и роскоши жить не угасло в душе. Пока она еще страшится искушающего ее пути, но придет скука, страсть проснется, кровь потребует своего и в минуту ожесточенья, когда сердце так легко внемлет дурному совету, глядишь, забудется, - и кто убережет тогда девушку от падения, если она сама решилась на него? - Не верю, ваша честь, ничему не верю, что вы сказали тут сейчас. Может, и правду вы говорите, да я не согласен никак. В жизни оно, конечно, так бывает, но моя питомица - исключение. - Не будем спорить. Вы сами убедитесь, что повод пасть поспешат дать вашей подопечной очень многие, потому что в самое высшее общество уже проникли слухи о ее красоте и, главное, добродетели. А это приманка самая, черт побери, соблазнительная! Никогда о девичьей невинности не болтайте, если не хотите, чтобы воры пришли и похитили ее. Так вот, я вовсе не собираюсь жениться на вашей питомице против ее воли - или чтобы вы уговаривали ее; передайте ей просто мое предложение в таких словах: "Один богатый вельможа просит твоей руки. Он немолод, некрасив, неприятен и в дедушки тебе годится; но ты иных обязательств на себя и не берешь, кроме как обвенчаться с ним и мужа в нем уважать. Хочешь, хоть в разных комитатах с ним живи, - будешь видеться, лишь когда сама к нему приедешь. Сделают тебя счастливой блеск дворянского имени, власть, даваемая богатством? Хочешь принять это предложение?" И ежели ответит она: "Нет!" - на том я и успокоюсь, не буду больше надоедать, и позабудем об этом. Но спросить ее вы обязаны как опекун. Даю вам неделю сроку. Через неделю пришлю доверенного человека - вон того, что возле кареты сейчас дожидается; он спросит: не позабыл ли здесь барин бриллиантового кольца? В случае отрицательного ответа отошлете с ним это кольцо (корзинку мне все-таки не хочется получать) [намек на старинный обычай: отказывая, девушка вручала или высылала сватающемуся к ней пустую корзинку]; если же принимается предложение, скажете: пускай приедет сам. С этими словами посетитель встал и, дружелюбно пожав мастеру руку, оставил его наедине с мыслями самыми противоречивыми. Беспокойно стал он прохаживаться по комнате. Что тут предпринять? Чувство подсказывало ему, что Карпати угадал, девушка не сможет устоять против искусительного предложения и примет его. И будет несчастлива. Да и какое тут счастье? Проживет муж долго, и будет она ему верна, грустное увяданье ждет ее; ведь в том кругу, куда откроет ей доступ чистый случай, будут свысока на нее смотреть, третировать, как ровно никаких прав там не имеющую. Не слишком ли много она потеряет, приняв эту дань своей внешности? Самоуважением ведь пожертвует своим; богатством этого не возместишь. А как жалеть будет, отдав невозвратимое спокойствие душевное; однако же отдаст, узнав о сватовстве. Ребенок еще, роскошь, блеск ее ослепят, да и не заслуживает разве внимания этакое предложение: один из богатейших вельмож свое древнее, славное имя дает простой мещаночке без средств, без семьи, - кто же этого счастьем не сочтет? Да откажись она, ее все полоумной назовут. Болтаи стал уже подумывать: а не утаить ли от нее вообще?.. Нет, это поступок недостойный, лгать этот добрый человек не привык. Внезапно его осенило. Верная мысль, это должно помочь. И он поспешил к Шандору. Прилежный юноша как раз кончал заданный ему образец, великолепное изделие, которое должно было доставить ему звание мастера: украшенный дивной резьбой письменный стол с искусно скрытыми потайными ящиками. Он целиком поглощен был своей работой. - Ну, Шандор, - сказал ему мастер, - вещь и впрямь образцовая. - Это гордость моя. День и ночь на уме. - День и ночь? И ни о чем, кроме стола, больше не думаешь? - А о чем еще думать? - Ну, что послезавтра ты уже мастер, например. - В этом я не сомневаюсь. - А если всю мастерскую тебе передам, что ты на это скажешь? - Ах, сударь, шутить изволите. С какой это стати мне передавать? - Да надоело, вишь ты, возиться, на кого помоложе хочется заботы переложить. Ты заместо меня работать будешь, а доходы пополам. Вот какой я хитрец. Без труда доходы хочу иметь. - Но я то же самое буду делать, что и сейчас, зачем же делить? - А если я хочу. Сына вот нет, а ты в точности такой, какого мне бы хотелось. Шандор с нежностью поцеловал старческую руку, которая легла ему на голову, точно благословляя. - А как славно будет, если жену еще в дом приведешь, - продолжал мастер, - и мне-то радость на ваше семейное счастье полюбоваться, которого самому узнать не привелось. - Ну, этого ждать да ждать, дорогой хозяин, - вздохнул Шандор. - Когда еще доживем. - Да брось, что за вздор, в холостяки, что ли, записался? Постной мины-то не строй. Это от меня-то вздумал таиться? Я ведь насквозь вижу тебя. Знаю даже, любишь кого. Сказать? И нечего трусить. Что вздыхаешь по целым годам? Взял бы да сказал прямо: так, мол, и так, люблю и прожить сумеем; выйдешь за меня, ни в чем у тебя не будет недостатка. Ну? Или мне за тебя прикажешь объясниться? Я и на это готов, охотно сватом пойду, сегодня же сговорю тебе невесту, а завтра такую помолвку зададим, ангелы запляшут в раю! Мастер, как видим, сам спрашивал, сам себе и отвечал. Шандор же ни слова не проронил, стоял только, потупясь; потом, побледнев, молча пожал Болтаи руку и вышел вон. Что такое?.. Бог весть. Но Болтаи и сам лишь показывал вид, будто все хорошо, и, едва юноша удалился, слезу невольную сронил. И он догадывался, и он боялся, что любит Шандор без взаимности. И все-таки почел спасительной свою идею. О предложении Карпати не мог он не поставить Фанни в известность; но ответь она согласием на предшествующее, в этом не было бы уже нужды. Сначала, значит, надо попросить ее руки для Шандора, вдруг она не совсем к нему равнодушна. Если же откажет - никаких, дескать, чувств не питаю, то на другое предложение что ей останется сказать? Уж если к юному красавцу холодна, семидесятилетнего старца можно ль полюбить? Нет, план был хорош. Еще в тот же день Болтаи съездил на лошадях на свой хуторок, лежавший в красивой прикарпатской долине, - навестить питомицу. Заботы и удовольствия сельской жизни давали Фанни добрую пищу для души. Вид лесов и полей, немудрящие крестьянские разговоры, регулярные, но разнообразные занятия на более мягкий, гармонический лад настроили ее: тщеславие, амбиция, суетные моды - все эти уродства цивилизации меркнут, забываются на священном лоне природы. Фанни еще издали бегом пустилась мастеру навстречу и, вытащив его из повозки, со смешливо-неугомонной детской резвостью потянула смотреть хозяйство, - в сад сводила, во двор, на гумно, с радостным оживлением показала провеянный и вымерянный, по счету отмечаемый на бирке хлеб, славно уже подросшие фруктовые саженцы в питомнике и ровные ряды банок с компотами в чулане; рассказала, сколько роев пчелиных отроилось и какой прекрасный уродился лен: сколько тонкого полотна и саржевых скатертей наткет она из него за зиму! Болтаи ущипнул девушку за щечку, такую тугую, что и не ухватишь. Меньше, видно, теперь грезам разным предается. - Смотри-ка, хозяйка какая хорошая вышла из тебя. Во всем решительно разбираешься. Да тебе замуж пора! - Пора, - засмеялась Фанни, проказливо вешаясь мастеру на шею и целуя его в небритую щеку алыми губками, - вы за себя возьмите, дядя Болтаи, за вас - хоть сегодня. - Да ну тебя, глупышка, - сказал мастер с едва скрываемым удовольствием. - Стар я уже, в деды тебе гожусь. Погоди вот, помоложе найдем кого-нибудь. - Вот и славно бы, дядюшка Болтаи, чем скорей, тем и лучше; да только сейчас к тете Терезе ступайте, а я ужин побегу приготовлю. И, присев шаловливо и чмокнув мастеру руку, с беззаботной песенкой - тра-ля-ля! - упорхнула на кухню. Ребенок, совершенный ребенок! Мастер поспешил к Терезе. Фанни, пока не пришло время накрывать, в комнату не входила, да и после забегала лишь на минутку взглянуть, все ли на столе, так что Болтаи спокойно мог познакомить Терезу со сложившимися обстоятельствами. Сватовство Яноша Карпати и ее обескуражило. Слишком уж блестящее будущее, слишком явная удача, чтобы ради нее скромным, тихим семейным счастьем не пожертвовать. Роскошь, высокое положение - да это и бесчестье бы заставило позабыть, а тут вдобавок по закону все, с соблюдением всех приличий. Шандору и она не прочила особого успеха. Не раз пытала Тереза девичье сердце, как бы случайно поминая при ней юношу, но девушка оставалась безучастной. Хвалила его, отзывалась с уваженьем, да это ведь не любовь. За отменно вкусным ужином Болтаи подзадоривал все свою подопечную, донимая ее шутливыми намеками, которые та храбро отражала. Наконец служанки убрали со стола, и они остались втроем. Прежде веселый, мастер сразу посерьезнел. Торжественно взял ее за обе руки и привлек к себе. - Жених есть, - напрямик объявил он, не желая возбуждать какие-либо догадки недомолвками. Девушка вздохнула и промолчала. - Славный, честный, прямодушный юноша, работящий, обеспеченный ремесленник и видный, красивый собой, а главное - давно уже любит тебя крепко, преданно, по-настоящему. - Знаю, Шандор, - перебила девушка. Болтаи умолк. Ничего удивительного нет, что она знает уже про эту тайну. Оба ждали, что она еще скажет. - Бедный Шандор! - вздохнула Фанни. - Почему ты его жалеешь? - Потому что любит. Полюбил бы другую, лучше, которая верной женой была бы ему и счастье принесла. - А ты разве не хочешь за него? - спросил опечаленный старик. - Ради вас - пойду. - Ради меня? Не ради меня, а ради себя: это ж такой славный парень, просто поискать, и не мужлан какой-нибудь вроде других мастеровых; он за границей бывал, хоть кому обхожденьем не уступит... А любит-то как тебя! - Да, знаю его. И всегда ценила, очень хороший человек. Но полюбить не могу. Выйду за него, верна буду по гроб, но счастливы мы не будем, ни он, ни я. Болтаи вздохнул. - Тогда не выходи, - немного погодя промолвил он еле слышно. Непрошеные слезы навернулись на глаза у стариков. Они любили этих детей, как собственных, и так хотелось им видеть обоих счастливыми! Но не судила судьба. Фанни пожалела своих горюющих опекунов и, опустившись перед Болтаи на колени, положила головку на его большие, грубые руки. - Неблагодарная, да? Не могу полюбить того же, кого и вы? Но я бы еще неблагодарней была, солгав, что люблю, и сделав его несчастным. Оба молчали. Когда юная девушка в столь точных силлогизмах умеет изъяснить свои сердечные дела, это значит, ей довелось уже над ними поразмыслить и врасплох ее не застанешь. Болтаи ладонью провел по вспотевшему лбу. - Встань, дочка, - сказал он с напускным спокойствием. - Сердцу не прикажешь, даже если захочешь. Да ведь и он руки твоей не примет не по любви. Поговорим о другом. Еще один жених есть. - Не надо, папенька, не надо! - бросаясь Болтаи на шею, перебила девушка. - Если и могу я полюбить, уж, конечно, его, кого и вы любите и которого есть за что любить. Нет, нет, никого не могу... Ну позвольте мне никогда вас не покидать. Навсегда хочу с вами остаться, чтобы за доброту отблагодарить, за жизнь мою, все свои помыслы вам хочу посвятить, заботе о вас с тетенькой; не желаю разлучаться с вами, не гоните меня, не отталкивайте! Нет такого жениха и не будет, на которого я вас променяю. - Погоди, доченька, погоди. Моя опекунская обязанность известить тебя, что тебе повезло. Знаешь, как люди говорят о девушке, к которой богач сватается: "повезло". Один вельможа просит твоей руки, богатый, именитый, титулованный; поместий его за неделю не объедешь, а доход с них - полтора миллиона. Фанни опустила глаза и помотала головой. - Везенье - еще не счастье, - ответила она трезво, рассудительно. - Жених твой немолод, правда, но роскошь, высокое положенье сулит вместо любви. - Кто это? - Имя не очень для нас приятное, как раз господин с таким именем больше всего огорчений нам причинил, - искуситель тот. Дядя это его, Карпати Янош. - Ах, этот толстяк, пузатый, как паук? - расхохоталась девушка. - Да он похудел с некоторых пор. - Который вздорным таким чудаком слывет? - Успел уже образумиться. - И пьет без просыпу, и с девушками крепостными развлекается? - Образ жизни он переменил. - Ах, приемный папенька! Вы пошутили, да? А если нет, значит, он шутку хочет со мной сыграть! На потеху всем меня в жены взять. Но так низко я еще не пала! И, выпрямившись горделиво, она прошлась по комнате. Старики с блистающими глазами любовались королевской ее осанкой. В конце концов мастер сам рассмеялся от полноты чувств. Фанни прыгнула шаловливо на колени доброму старику. - Как же так, папенька, когда я давеча сказала