валера иметь, другого может выбрать, вон хоть меня, или Ливиуса, или Конрада. Тебе уж скорее остерегаться впору, как бы ей не приглянуться, а то прощай майорат: вот чем может для тебя кончиться такая авантюра. Великолепно, клянусь богом! Абеллино от объятий дядюшкиной супруги спасается. Новый Иосиф и жена Пентефрия. И тебе же еще следить придется, как бы она не влюбилась в другого молодца! Ой-ой-ой! Абеллино - блюститель нравственности! Абеллино - garde des dames! [паж, провожатый, телохранитель (франц.)] Нет, это прелестно. Это тема для водевиля! Каждое его слово впивалось ядовитой занозой, ранило, задевало за живое. Абеллино побледнел, онемел от ярости. Верно говорит Фенимор, придется теперь от страха дрожать, как бы она не полюбила кого-нибудь. О, проклятье, проклятье. И он проигрывал и проигрывал. Почти даже смотреть перестал, кто сколько ставит. Фенимор опять сорвал четверной куш. Абеллино выплатил, но лишь в двойном размере. - Ого, ошибка, дружок: я ведь два раза поставил. - Я не заметил. - Как? Это же flibusterie [разбой, пиратство (франц.)], - воскликнул Фенимор с заносчивой самоуверенностью. При этом оскорблении Абеллино вскочил вдруг и всю дюжину карт запустил ему в физиономию. Белое лицо мгновенно пожелтело, позеленело. Схватив стул, на котором сидел, Фенимор кинулся с ним на обидчика. Окружающие вмешались и удержали его. - Пустите! Пустите меня! - не своим голосом вопит вспыльчивый юноша. Пена выступает у него на губах, хриплый визг рвется из перехваченного яростью горла. Абеллино молчит, хотя его грудь высоко вздымается и глаза налиты кровью. Приятелям стоит немалого труда его укротить. - Пустите же! Нож дайте мне, нож! Убью! - взвизгивает Фенимор и, не в силах вырваться из стиснувших его рук, вымещает злобу на ни в чем не повинном стуле, пиная его и лягая. На безобразный этот шум прибегает с перекошенным лицом сам г-н Кечкереи, и, встав между вздорящими в картинную позу, возглашает: - Прошу святость моего дома уважать! Это вмешательство привело в себя враждующие стороны. Все сообразили, что улаживать подобные дела здесь не место. Многих, правда, очень развеселила ссылка на _святость_. На Абеллино и Фенимора посыпались советы идти домой, а утром уж разобраться во всем. Они тотчас и удалились, хотя общество отнюдь не дало себя смутить этим происшествием. Все, правда, моментально узнали, что Фенимор с Абеллино поссорились за карточным столом, но сделали вид, будто не слышали ничего. Старший Карпати отозвал в сторонку хозяина дома, с глазу на глаз упросив принять тысячефоринтовый билет за блестящий вечер, и через четверть часа все уже повторяли, что истинный его устроитель - Янош Карпати, пожелавший представить свою супругу модному свету. Веселье продолжалось до двух часов пополуночи, и по домам все разъехались, очарованные друг другом. Спать же ложась, попризадумались над странной этой историей, а кто уж поистине беспокойную ночь провел, так это Абеллино, Фенимор и - мосье Гриффар. 16. ВСТРЕЧА На другой день Гриффар уехал обратно в Париж, не спросив даже ничего про Абеллино. У Абеллино же с Фенимором после афронта на вечере у Кечкереи - _встреча_. Так именуется дуэль на учтивом светском языке. Средством примирения секунданты избрали сабли. Любопытно: чем ссора свирепей, тем менее грозное выбирается оружие. Основания для этого самые естественные. Дуэль - ни законом, ни общественным мнением не одобряемое, но принятое все-таки и действующее установление. Бывают ведь обиды, нападки, от которых закон и власти не могут предложить защиты. Если, например, будут утверждать, что вы в чем-то уступили, оказались не на высоте. Если нежелательной связи надобно воспрепятствовать. Если требуется одним ударом положить конец распространению какого-нибудь злостного слуха. Если кто-либо считает себя политически дезавуированным. И когда стороны не по злобе, не из кровожадности ищут дуэли, а вынуждены к ней, дабы пред лицом смерти доказать твердость характера и стойкость взглядов, секунданты вооружают обычно дерущихся пистолетами. Те же, обдумав хладнокровно положение, решают каждый лучше подставить противнику грудь, а самому не стрелять, и этим мужественным, благородным исходом дуэль завершается, требования чести удовлетворены, и щекотливый инцидент считается навсегда исчерпанным, - возвращаться к нему больше уже непозволительно. Но если причина дуэли - оскорбление действием, если стороны за картами повздорили и дело до кулаков, пощечин, поношений дошло, тут уж секунданты начинают о собственной шкуре подумывать, предлагая оружие, которым нельзя уложить противника сразу. Секундантов было четверо: у Фенимора - Ливиус и Калачи (юноша из сиятельной семьи), у Абеллино - Конрад и Кечкереи. Дуэлянты и слышать поначалу не хотели о саблях; но секунданты, особенно Конрад, решительно заявили, что пистолетов не допустят. Пришлось подчиниться. Фенимор, правда, немного еще поколобродил: шпагу ему, мол, подавайте, так он привык, во Франции люди благородного звания иначе не дерутся. Но и это пожелание не было удовлетворено. Драться на саблях, и кончено. Местом поединка избран был ресторан "Зеленое дерево", снятый в нем заранее просторный зал. Там при закрытых дверях и ознакомили противников с выработанными сообща условиями и правилами. О мировой, об извинениях ни тот, ни другой и слышать не хотели. Кровь должна пролиться непременно. Но если по истечении пяти минут раны не будет нанесено, дуэль считается оконченной. Дерутся оба с засученными рукавами. Голову и живот поражать не разрешается, только лицо, грудь, руки или ноги. И ложные выпады в запрещенные части тела не допускаются. Колющие удары вообще запрещены. Секунданты будут находиться возле каждого дуэлянта, по бокам, и при нарушении правил выбьют саблю у него из рук. - Но, господа, это же несерьезно! - бесновался Фенимор. - В игрушки играть позвали вы нас сюда? Это не дуэль, а детская забава. Уж лучше цирюльника пригласить да кровь по жребию пустить! - пронзительно выкрикивал он. - Так условлено, и разговоры ни к чему не поведут, - возразил Конрад. - Не нравится - оставайтесь здесь один! - Ничего, пусть только сабли нам дадут, - глухим голосом сказал Абеллино. - А разговаривать потом будем. Замолчал и Фенимор, придя к такому же точно мнению. Пускай только поставят в позицию, сабли дадут, а дальше - уж их забота! Встревоженные этой решимостью, секунданты долго шептались, прежде чем подать сабля. Сначала сами заняли с обнаженными клинками свои места, потом вымеряли оружие дуэлянтов и, найдя одинаковым, вручили им. - Раз, два, три! En garde! [В позицию! (франц.)] Сорвавшись с места, оба, точно по обоюдному уговору, подскочили друг к другу так близко, что всякий удар с подобного расстояния был бы смертелен. Глаза сверкнули и сабли заблистали. Минута - клинки всех четырех секундантов скрестились меж ними. - Господа, так нельзя! Не насмерть же поединок, что за нужда лезть прямо друг на друга? Дистанцию соблюдайте! Деретесь, как мясники. Слова эти принадлежали Конраду, который пуще их самих опасался смертельного исхода. Дуэлянтов развели по местам, и они повели бой осмотрительнее: не вкладывая все силы в удар и не лязгая без толку клинками, а ложными выпадами стараясь подловить противника. Оба опытные фехтовальщики, задались они целью окровавить лицо, памятным клеймом обезобразить нос или глаз один другому. Но не удавалось; взгляды скрещивались испытующе, руки стискивали эфесы, и блистающая сталь едва уловимо вздрагивала в воздухе, издавая легкий, холодный звон, как при натачивании, ничуть не похожий на бряцанье театральных шпаг. Так они долго изощрялись, не в силах поразить один другого. Чувствуя, что рука устает, Фенимор стал отступать, Абеллино же наседать на него. Со стыда и досады Фенимор хотел с размаху нанести Абеллино удар по голове, который тот лишь с большим трудом парировал, и тотчас сам его возвратил. - Отбивай их сабли! Вниз-вверх! - заорал Конрад. И все четыре сабли разом вмешались, ударив вниз и вверх и снова разлучив противников. Ярость Фенимора не знала границ. - Чего вам нужно от нас? Комедию ломать нас сюда привели? Шпаги дали бы, давно уже кончено было бы все! Я всадить в него хочу клинок, в сердце в самое! Мертвым хочу видеть его. - Тише, дружище, тише. Так у нас не получится ничего, на улице только услышат, придут да заберут. Вы драться должны, как решено. Романтики хотите - в Америку поезжайте, там, пожалуйста, запирайтесь в темной комнате, берите один шпагу, другой пистолет, кто попал первый, тот победил; но здесь придется европейских обычаев держаться! Фенимор подумал, что в Америку ехать все-таки долго, и предпочел на месте покончить с делом. Еще раз поставили их друг напротив друга. Фенимора уже просто трясло от бешенства. Тотчас же кинулся он на Абеллино, не жалея сил, градом непрерывных, хотя нерасчетливых, беспорядочных ударов осыпая его, чтобы утомить. Всякую осторожность он позабыл, лез чуть не на саблю противника и, наконец, в апогее безумства, презрев и секундантов и правила, прямой выпад сделал ему в грудь. - Ах! Саблю долой, выбейте ее у него из рук! И все четыре секунданта обратили оружие против него. - Вы трижды нарушили правила, - заявил Конрад, - и лишаетесь права продолжать бой. Сатисфакция дана, и мы засвидетельствуем, что долг чести Абеллино выполнил. - Оружие в ножны! - решительным тоном предложил противникам Кечкереи. В ответ Фенимор встал в позицию, точно собираясь драться со всеми пятерыми. Действие тем более странное, что особой физической силой он не обладал, напротив, был скорее слабого сложения. - Ну ладно. Абеллино саблю положит, и поединок окончен. Секунданты окружили Абеллино, уговаривая сложить оружие. Уже готовый уступить, Абеллино поворотился, чтобы вложить саблю в ножны. Никого в это мгновение не оказалось между ним и Фенимором. И тот, улучив момент и забыв обо всякой рыцарской чести, что можно объяснить разве лишь крайней яростью да троекратным выводом из боя, ринулся на противника с тыла и в спину поразил его. Хорошо еще, что сабля наткнулась на лопатку, иначе Абеллино был бы пронзен насквозь. - Ах, подлый убийца! - вскрикнул от внезапной боли Карпати и обратил свою не вложенную еще в ножны саблю против Фенимора. Тот, не разбирая ничего, еще раз попытался пронзить противника, но сабля лишь скользнула по его плечу, сам же он с разбега налетел на выставленный клинок, который и вошел в него по самую рукоять слепо, бесчувственно, неотвратимо. Некоторое время стояли они неподвижно, глядя в упор друг на друга; один - смертельно бледный, с гаснущим взором и хладеющими устами, уже добыча могилы, поддерживаемый лишь саблей, вонзившейся в сердце... Потом оба рухнули наземь. Кто следил в последние годы внимательно за летописью жизни образованного нашего общества, знает: Подобная дуэль - не химера поэтического воображения. Умер Фенимор мгновенно, без единого звука и движенья, без тени страдания на лице. Абеллино же пролежал со своей раной еще месяц. По выздоровлении доброжелатели посоветовали ему проветриться немного за границей, пока не утихнет шум, вызванный дуэлью. Но не в просвещенном каком-либо государстве - там быстро хватают тех, кто любит пошуметь и у кого слишком много кредиторов, а где-нибудь на сказочном Востоке. И Абеллино через несколько дней отправился к гробу господню - в Палестину - грехи замаливать, как в шутку говорят. Туда мы за ним не последуем, все равно он издаст путевые записки по возвращении. Счастливый же - и даже слишком - набоб, Янош Карпати, отбыл со своей красавицей женой в Карпатфальву. С ними мы вскоре повстречаемся или услышим про них. 17. ОДНО ОТЕЧЕСТВЕННОЕ УСТАНОВЛЕНИЕ Распущено собрание, разъехалось досточтимое дворянское сословие, исчезли вдруг с людных улиц побрякивающие шпагами правоведы в черных своих атиллах, отцы отечества в доломанах с золотой шнуровкой и лебяжьей опушкой, кареты с нарядными дамами; двери домов опять запестрели унылыми объявлениями: "Сдается внаем"; торговцы обратно на склады поубирали модные свои материи, на которые возлагалось столько надежд; опустели и кофейни, где там и сям лишь несколько завсегдатаев маячит, подобно ягодам омелы на оголенных ветках. Затих город, и смело можно днем выходить на улицы, не боясь попасть под колеса экипажа или быть сбитым в грязь каким-нибудь прохожим, а спящих мирным сном уж не будит по ночам громогласное пение непоседливых повес, что вдесятером - вдвадцатером шествуют под руки во всю ширину по мостовой, дергая у каждой двери за колокольчик и выбивая окна. Не нужно больше и молодых девушек караулить, шпыняя их, что сидят на подоконниках часами; не надо дрожать, как бы из-за серенад этих при факельном свете весь город не спалили... Словом, Пожонь снова обрела привычный мирный вид, и потесненные было в общем мнении лицейские и академические юноши опять восстановили прежнюю свою репутацию. И Янош Карпати с супругой вернулся домой. Его долго вспоминали пожоньские лавочники. Прежде всего потому, что все самые красивые, милые дамскому глазу и сердцу вещицы, какие были у них, - материю, предметы туалета, драгоценности, - он тотчас покупал для жены, не отходя от нее ни на шаг, щеголяя ею, подобно ребенку, который и спать готов в полученной обновке. Запомнился он им еще принципом своим: не покупателя создал бог для продавца, а продавца для покупателя, и если он, Карпати, отправляется свои деньги на покупки тратить, то не ему нужно язык лавочников учить, а их дело понимать, что им говорят. Так что, завидев вылезающего из кареты набоба, - а кто его не знал, богатейшего человека и мужа красивейшей женщины Венгрии? - приказчики, хоть с пятого на десятое умевшие объясняться по-мадьярски, в совершенную ажитацию приходили, да и сам хозяин настолько-то должен был осилить язык, чтобы приветствовать щедрого покупателя: "Alaszolgaja" [ваш покорный слуга (венг.)], хотя для непривычного уха оно и звучало почти как "alle sollen geigen" [всем на скрипке играть (нем.)]. Таким образом, лавочники один за другим стали приобретать известное понятие о венгерском языке, и нашлись чадолюбивые отцы, заранее смекнувшие: как будет выгодно деткам, когда и дети г-на Карпати приедут на сословное собрание и примутся искать говорящих по-венгерски и у тех покупать, - а посему поспешившие отправить многообещающих своих сынков и дочек в порядочные дома в Комаром или Шоморью в обмен на тамошних: простой и самый дешевый способ обучить языку без учителя. Видя эффект столь разительный, Янош Карпати сам замыслил выступить на ближайшем сословном собрании с предложением создать общество, члены коего взаимно обяжутся при покупке никогда, ни с кем не объясняться на чужом языке, понуждая тем продающего к знакомству с нашим напористым мадьярским; а дома, меж собой будут упражняться в латыни и немецком, поелику говоры сии в общении особо распространены. Средство куда более действенное, чем иные бесплодные декреты об обязательном обучении хорватов венгерскому языку! Итак, положив себе на будущее заняться сим благим проектом, Янош Карпати, как сказано, воротился с любимой женой в Карпатфальву. Фанни рассталась с близкими, и когда прощалась, показалось ей, что покидает их навсегда. Грустные, удрученные, стояли перед ней двое славных, добрых стариков: опекун ее и тетка. Оба пытались принять вид сдержанный, холодный, хотя готовы были расплакаться. Да больно некстати бы вышло: радоваться ведь впору удачной такой партии. Сердце у Фанни сжалось. - Любите меня, - с трудом вымолвила она, бросаясь тетке на шею. - Я тебя всегда любила, - ответила Тереза. Глаза у нее блестели сухим блеском. Только бы не заплакать, упаси бог! Рядом вельможа, что он подумает! - Ну, мастер, - встряхивая руку достойному этому человеку, сказал набоб, - надеюсь, увидимся еще. Черед за вами. Я у вас побывал за городом, теперь и вы должны меня навестить в Карпатфальве. Ремесленник покраснел. Не ведал набоб, что и у живущего простым трудом человека своя гордость есть. - Благодарствуйте, сударь, - был ответ. - Едва ли сумею отлучиться, дела держат. - Тьфу, пропасть! Да у вас же подмастерье славный такой, говорил я с ним, умный малый, на него все можно вставить. Как звать-то его? - Шандор Барна. И слезы против воли навернулись Болтаи на глаза и поползли по мужественному загорелому лицу. Прослезилась и Тереза, а Фанни побледнела как мел. - Ну зимой как-нибудь, - продолжал Карпати. - Хотите, сам за вами приеду и отвезу. Охотиться любите? - Нет, сударь. Жалею зверей. - Но вы-то, дорогая Тереза, захотите же проведать племянницу? Приедете ведь взглянуть, как она, довольна ли? Да и ей надо кому-то пожаловаться, чтобы легче меня переносить. Это вполовину шутка была, но Тереза промолчала, и Фанни так неловко себя почувствовала, что вздохнула чуть не с облегчением, когда все уселись, попрощавшись последний раз, в стоявшую наготове дорожную карету, а верный Пал, захлопнув стеклянные дверцы, велел кучеру ехать и колеса загремели по мостовой. Не прошло недели, как Тереза получила от Фанни письмо. Молодая женщина усиливалась писать весело; доброе, любящее сердце чувствовалось в каждой строчке. Описывала она забавных людей, окружающих г-на Яноша: затейника Мишку Хорхи, который только и знает, что штуки разные выдумывает ей на потеху; Мишку Киша, буяна, но доброго малого, - тот каждый день верхом по четыре мили отмахивает, лишь бы ее навестить. И про старичка-управителя с косицей написала, который с хозяйством ее знакомит с прилежанием неотступнейшим, и про гайдука старенького, про шута домашнего, и про забавнейшего меж ними: самого барина. Все они словно сговорились всячески радовать, развлекать, увеселять и ублажать молодую хозяйку, что им, пожалуй, и удается. Увеселенья, радости, развлечения... Но о любви, о счастье - ни слова. Последнее время, однако, совсем новый предмет заполнил, по словам Фанни, существование ее супруга. Попав на сословное собрание, но особенно после мучений, которые племянник ему доставил в критический для него день, забрал он в голову, что должен пользу приносить обществу и отечеству. На школы общедоступные стал жертвовать, частенько к соседу, графу Сент-Ирмаи заезжать, - человеку, видно, незаурядному, искренне всеми превозносимому, который с другими такими же господами вечно с разными странностями носится, как-то: освобождение крепостных от барщины за выкуп, урегулированье Тисы, сообщение пароходное, постройка плотин да заводов, основание ученых обществ, театр, бега, скачки. Большую часть года он в Пеште проводит и остальных магнатов уговаривает жить там зимой. Яноша подбил уже построить себе роскошный особняк: если и не для жилья, то столицу, по крайней мере, украсить, облагородить. И чуть не все собирающиеся у него что-нибудь да затевают; каждого новый проект, какое-либо предприятие занимает. Среди прочего поминают все графа одного известного, который заявил, что готов отдать годовой свой доход в размере шестидесяти тысяч форинтов на основание венгерской Академии наук [речь идет о прогрессивном деятеле "эпохи реформ" графе Иштване Сечени (1791-1860), который в 1825 году предложил половину своего годового дохода, 60 тысяч форинтов, на учреждение Академии наук], а когда спросили, на что же он будет жить, ответил: да годик перебьюсь у кого-нибудь из друзей. Вот с чудной какой компанией стал водиться Янош - и управляющего с той поры предостерегать, чтобы построже отчеты принимал, так как на общественные нужды много потребуется денег. И сам, наконец, напал на один проект, который, кому он его ни сообщит, все весьма достойным внимания почитают, так что Янош сразу чрезвычайно вырос в общем мнении и уж до того доволен собой. Учредить общество борзятников: вот в чем его проект. Она, Фанни, не очень, конечно, понимает, какой уж такой в этом прок. Так же, как в других проектах и общественно полезных начинаниях - в пароходах этих, плотинах, в академии и бегах, хотя некоторые забавно посмотреть. Но одно видит: все от его идеи в восторге. Похоже, борзых ждет славное будущее и блестящая карьера. На следующий месяц уже назначено собрание в карпатфальвской усадьбе, где будет объявлено о создании общества, выработан устав, и все это завершат знатные увеселения. Дальше шли изъявления любви, приветы от мужа и что Фанни ждет не дождется, когда обнять сможет милых родственников. На этом письмо кончалось. О чувствах, о делах сердечных не было ничего. Бедная женщина! Никого у нее нет, кому можно про это рассказать. Приехав в Карпатфальву, Фанни ничего уже не застала из прежних забав. Из Пожони еще написал Янош Карпати домой почтенному Петеру Варге, что молодую жену везет, красавицу и скромницу, а посему распорядится пусть, чтоб ничего могущего ее скандализовать в усадьбе не было, для чего полную свободу действий ему давал от своего имени: на твое, мол, все усмотрение. По получении этих полномочий славный старик за неделю так основательно реформировал все прежде заведенное и сделавшее барина притчей во языцех, что Карпатфальву узнать стало нельзя. Несших самую неопределенную службу крепостных девок всех по своим деревням разослали. Сквернословов из дворовых, заядлых матерщинников, кого к стаду приставили, кого к табуну. Пускай себе там ругаются. Служащим ведено было с наивозможной пристойностью встретить барыню и впредь никаких неурочных отлучек из усадьбы себе не позволять. Стряпчему предоставлялся трехдневный срок на добросовестное отмытие лица и рук, а заодно до его сведения доводилось: буде опять луку наестся, не медля увольнению на пенсию подлежит. Марци с женой в барскую усадьбу были определены, сам он - кучером к ее превосходительству, она - камеристкой. Четверку серых из самых смирных ему дозволялось взять в корень, а на пристяжку - любых разномастных, но чтобы ручное овечек были: барыню ведь будут возить, даму юную, нежную и прекрасную. Сам же управитель собственной персоной съездил в Пешт, элегантные экипажи купил, мебель модную, ковры. Он, хоть и ходил в кордуанных сапожках с отворотами и в деревенской беленой хате жил с мазаным полом, вкус имел столь строгий, чувство меры столь верное и с такой толковой, переимчивой догадкой умел обставить господские покои, что отведенный барыне флигель карпатфальвского дома фасадом на село, а боковыми окнами в английский парк преобразился под его руками до неузнаваемости. Специально собиравшиеся фривольные картины - ими увешаны были все комнаты - повынимали из рам и на чердак мадарашского дома отправили, заменив красивыми пейзажами, серьезными сюжетами. В усердии своем почтеннейший Варга даже языческих богов и богинь на старинных фресках в слишком вольных повадках уличил и Грациям велел хоть по переднику пририсовать, а Вакха с Аполлоном совсем недурными тогами снабдил. Все неподобное, непотребное или о прошлых скандальных затеях напоминавшее было тщательно отовсюду удалено. Из парка - укромные беседки, из дома - потайные двери, а коридоры за ними частью разгорожены, частью заделаны. Старая купальня превращена была в зимний сад, а новую сделали в прежнем музее, за спальной барыни, проведя туда водопроводные трубы. Из огромной питейной залы тоже все повынесли, что могло напомнить о былом бражничанье: сиденья круглые, большой ореховый стол. Место их заняли фамильная коллекция старинных монет и портреты предков, прежде покрытые пылью и паутиной. Перегородки между выходившими в длинный коридор клетушками для упившихся гостей снесли, и получилась одна большая комната для женской прислуги. Чтоб никто сказать не мог молодой женщине: "Вот на этом месте пил барин, здесь он дрался, а здесь любовниц держал". Все следы были стерты. Даже манеж за парком распорядился он снести, пусть не рассказывает никто: "А тут вот какая забава шла: велит, бывало, барин дюжину крестьянских девушек на самых горячих коней посадить и под гиканье гайдуков, под хлопанье бичей вскачь пустить пьяным гостям на потеху. То-то хохоту, веселья, свалится ежели какая из них. Одну-то лошади так насмерть и затоптали". Из множества шутов оставлен был при доме единственно цыган Выдра за испытанную его верность, но и тому достойный управитель наказал быть впредь поумнее. - Нашел дурака, - сказал на это цыган. Едва облетела округу весть, что барин Янчи женился, посыпались поздравления в прозе и стихах от наших знакомцев-самородков. Задали почтенному Варге хлопот эти письма, которые он перехватывал и задерживал у себя, так как полны они были всяческого бесчинства, - негоже, если б до барина дошли, а до любимой супруги его и тем паче. Особенно один пасквиль был мерзок, - всякими грязными бесстыжими домыслами напичкан, кои по случаю выборов да баллотировок имеют обыкновение зарифмовывать развращенные разные виршеплеты и рассылать кандидатам. В печати гнусных сих отбросов стихотворства не увидишь, но все списывают, переписывают, перечитывают их без конца и лучше любых бессмертных поэтических творений знают. Присланная Карпати такого рода рифмованная грязь была нашлепана на бумагу Дярфашем, который, уйдя от прежнего хозяина, к новому подольщался, как все подлые, низкие душонки, к Банди Кутьфальви, и, хорошо зная слабые места набоба, больней всего мог и уколоть. Полученная поэма до того нашпигована была скабрезностями, шпильками разными, издевками и гадкими поклепами, что, прочитав ее, честный управляющий решил было нагрянуть с гайдуками к Кутьфальви да в собственном гнезде и накрыть его вместе с поэтом самим, но придумал лучше. Он взял пасквиль, завернул в него прямо, как есть, кусок загнившего, завонявшего сыра и густо присыпанного золой хлеба - таким лекарством, как известно, пользуют крестьяне собак от бешенства, - вложил в пакет в безо всяких сопроводительных слов отослал обратно г-ну Кутьфальви. Повез посылку Марци, заранее предупрежденный, чтобы самую резвую лошадь выбрал и не слезал, передавая пакет: предосторожность, увенчавшаяся успехом, ибо при виде хлеба с золой и вонючего сыра Банди от злости чуть не лопнул и заорал своим молотильщикам, запирай, мол, ворота; но Марци тоже не промах, верхом сиганул через забор, воротясь, к вящему удовлетворению почтенного Варги, с известием, что Кутьфальви с батраками до самого леса всем скопом на конях гнались за ним. Сам г-н Янош поражен был, когда, вернувшись, ровно ничего не нашел из того, чего опасался; одно удивленье, куда ни заглянешь: вертепы беспутства в чинные, благонравные покои превратились, кого ни повстречаешь - смирные да почтительные все, и даже первые заявившиеся к нему друзья были с женой его столь учтивы, что Фанни стали казаться баснями истории про набоба, слышанные еще ребенком, когда она с сестрами вместе простодушно смеялась над приносимыми молодыми людьми анекдотами, которых скабрезный смысл только сейчас начала понимать. Небылицы это все. Ведь даже следа ничего этого нет. Вначале собутыльники остерегались слишком прямо вспоминать о прошлом, а позже Карпати, приметив, что откровенность этих разбойников, которые опять к нему зачастили, может стать довольно тягостной, измыслил кое-что, оказавшее на них нужное действие. Уже тогда началось в стране некоторое благотворное движение, кровь живее стала обращаться в организме нации. Учреждались преследовавшие общественный интерес союзы содействия разным национальным, филантропическим, научным или хозяйственным целям. Карпати во все вступал, страшно довольный, если патроном его изберут, почетным президентом и не обойдут подписным листом. И едва братья питухи к нему, он сейчас им из кармана такой лист, который открывает его собственное имя, а под ним - имя жены и равная сумма; гость и в западне: хоть шуми, хоть бранись, хоть брыкайся, хоть пощады проси, а не отвертишься, - как в фанты: давай откупайся. На ученое общество не хочешь, вот тебе другой лист - на постройку сахарного завода; сахар насущной для народа пищей не считаешь, изволь, на учебники школьные расщедрись; блажь, по-твоему, бери акции учреждаемого как раз товарищества по спрямлению русла Беретте. А вода больше нравится, не желаешь, чтобы товарищество пугало лысух, тут в пользу всех четырех суперинтендентств [суперинтендентствами именовались в то время протестантские венгерские епископства (Тисское, Затисское, Придунайское, Задунайское)] следовала атака, и если от трех, неведомо почему немилых гостеву сердцу, удавалось еще отбиться, он падал жертвой четвертого. В конце концов братья стали стороной обходить Карпатфальву, будто калабрийский какой постоялый двор, пользующийся дурной славой, а столкнется кто ненароком с хозяином, уже издали ну оправдываться: я, мол, грехи свои искупил, оставь ты меня в покое. На кого же и это не действовало, тех заманивал Карпати на собрания у Сент-Ирмаи, обсуждавшие общественные дела. Там заседали все люди серьезные, ученые, просвещенные, и наши не привычные к такой обстановке молодцы прескверно себя в ней чувствовали, поеживаясь при мысли, что Сент-Ирмаи, чего доброго, и с женой своей познакомит, дамой, по слухам, тонко воспитанной, высокообразованной - а в присутствии таких ой-ой как бывает не по себе. Вот г-жа Карпати, с той легче гораздо. Про нее хоть известно, что не из родовитых каких-нибудь; значит, и слов не надо особенно выбирать, дома небось всякое слыхала и лыко в строку не поставит, ежели в веселую минуту сам кудрявое что-нибудь загнешь; это тебе не графиня Сент-Ирмаи. Перед этой ни пикнуть, ни пошевелиться, эта в Англии, вишь, воспитывалась, а про англичанок говорят, что при них даже если ногу на ногу положишь или просто перчатку снимешь или в разговоре такое невинное слово нечаянно употребишь, как "пуговица", "рубашка", "булавка", "чулки", они тотчас встанут и общества своего лишат. С такими не знаешь никогда: а вдруг ты ужасную невоспитанность допустил. Краем уха слышали мы уже и еще про одно имевшее в ближайшем будущем народиться публичное установление, которое должен был возглавить г-н Янош, подавший самую его идею, с одобрением встреченную во всех без изъятия общественных кругах. Все партии, какое отличие ни носили - белое, черное, красное или пестрое перо, зеленую ветку или ленточку, как себя ни именовали, - консерваторами, реформаторами или либералами (о радикалах тогда еще не слыхивали), будто по волшебству объединились вокруг этой идеи, этого предложения, коего непреходящую, несуетную ценность лучше всего то доказывает, что оно и до сего дня пользуется такой же, если не большей, популярностью, не только не убавив, но и решительно прибавив в зажигательной своей, вдохновляющей силе. Обладающая сей магической силой идея, счастливым провозвестником которой был Янош Карпати, звалась: общество борзятников. Ни минуты не сомневаемся, что после предисловия столь хвалебного вы уже и сами это отгадали. Борзая, несомненно, - один из важнейших и примечательнейших феноменов отечественной природы. Но по причине многообразного ее социального воздействия приходится сию породу трактовать и как один из положительных факторов жизни общественной. Не будем уж напоминать о том мистическом почти, - можно сказать, гипнотическом, - влечении, каковое дворянство наше питает к статному сему животному, словно чуя в нем аристократа собачьего племени. Примем в соображение лишь то, что повсеместно в Эрдее и самой Венгрии нельзя представить себе приличного дома без этих благородных животных, которые образуют как бы дополнительное его население; это искони там в заводе. Куда ни ступишь, везде борзые: и во дворе вас за полы тянут, и на кухне зевают, и в передней чешутся, и в гостиной мух ловят, и в столовой встают на задние лапы, и под роялем, и в креслах, и на диване с хозяином и хозяйкой рядом сидят, в числе тем большем, чем богаче эти последние. Но и у самого захудалого дворянчика их по меньшей мере пара, пользующаяся теми же привилегиями. Прибавьте еще к этому заявление фельдмаршала Башты [Башта Дердь (1544-1607) - военачальник на службе у Габсбургов, деспотический наместник Трансильвании, изнурявший ее поборами], который грозился некогда, что не успокоится, пока эрдейский дворянин хоть одну борзую способен прокормить, и вы поймете, что пес этот - показатель национального нашего благосостояния и даже некий символ величия всего венгерского племени. Но и в национальной экономике борзая тоже важный, существенный фактор, ибо, не говоря уже о том, что из кроличьего пуха делаются лучшие шляпы, кои, следовательно, видную статью нашей торговли составляют; не касаясь и того, что кролики, обгрызающие кору молодых саженцев - злейшие враги отечественного плодоводства и, если не травить их борзыми, ни о каких фруктах речи быть не может, обратим внимание лишь на одно: кто мощнейший двигатель умножения и улучшения конского поголовья в стране? Все та же борзая! Ведь кой черт, в самом деле, угонится за борзой? Для этого лошадь нужна, и хорошая. Так что охота с борзыми и коневодству содействует всенепременнейше. Присовокупим, кстати, еще, что удовольствие, доставляемое псовой охотой, от многих пустых соблазнов отвлекает: от книжек дурных и глупых газет, сберегая исконную простоту нравов, не смущаемых навязчивыми науками да неугомонными поэтами. И не думай, любезный читатель, будто псовая охота - занятие такое уж пустячное, никакой предварительной подготовки не требующее, и что борзых разводить так же просто, как книжки писать. Нет, тут большая предусмотрительность нужна, широчайшая осведомленность, богатый опыт и взаимный обмен идеями, тонкий ум и толстый кошелек. Ведь хорошая борзая по пятисот, шестисот форинтов идет, - пожертвуй, значит, хоть раз в жизни каждый венгерский помещик цену одного даже щенка на родную литературу, и ей бы расцвет вечный обеспечен, из чего ясно видно, какое важное, насущное дело псовая охота в нашем отечестве и как нам гордиться следует пред остальными всеми нациями, достигнув в сей сфере культуры совершенства такого, что века целые потребуются, пока догонят нас недалекие народы, кои тем временем в промышленности, торговле, искусстве да разных диковинных изобретениях изощрялись. Какую сенсацию произвел в обеих Венгриях указанный проект Яноша Карпати, описать я не в силах, тут куда более мощная фантазия и вдохновенное перо потребны. Он все классы общества всколыхнул, пробудив его от вошедшей уже в пословицу спячки, заставив даже причиненные последними выборами обиды позабыть, в объятия примирения бросив враждующие семьи и оттеснив на задний план прочие все, мелкотравчатые проектики; да что там: в соперничество вступив - с гадательным долгое время исходом - с предложением основать Академию и пальму первенства ему отдав после того лишь, как основатели пообещались и этому, второму по важности общественному начинанию впредь содействовать в меру способностей. Итак, можно с полным правом ожидать, что учредительное заседание, имеющее состояться в скором времени в Карпатфальве, будет одним из наиблестящих и увлекательнейших. Заверения об участии в знаменательном сем событии поступили из самых дальних местностей, и волнение, нетерпение весьма велики. Кто же, какая из гончих, прославленных в стране, выиграет приз - золотой кубок с надписью: "Ратовать в жизни учись, и лавры венчают тебя" [строка из стихотворения Ференца Кельчеи] (для борзой назидание весьма подходящее)? Марци Яноша Карпати или Зефир Мишки Хорхи? Все Подбюччье [Бюкк - лесистое нагорье на северо-востоке Венгрии] in massa [целиком, поголовно (лат.)] готово спорить, что обоих опередит Ласточка боршодского вице-губернатора, а Задунайщина почти без изъятия убеждена, что всех обгонит вывезенная из Беня, натасканная в Кишбере дерская [Дер - город в северо-западной Венгрии, комитатский центр] Искра; но и те и другие с трепетом поминают одну эрдейскую чудо-зверюгу какого-то мезешегского компосессора [помещик, совладелец имения]; за нее ему в Венгрии уже двести золотых давали, но хозяин ни в какую, всеми чертями собачьими клянется, что к себе в Трансильванию увезет победные лавры. В последние перед объявленным заседанием недели стряпчий едва справлялся с перепиской. Уже не то что руки, у него и голова теперь вся перепачкана: на светлых волосах, о которые перо вытирается, чернила особенно заметны; черен даже язык, которым пользуется он вместо промокательной бумаги, смело слизывая кляксы. Господин Янош получает каждодневно целую кину писем со всех концов страны и сам их прочитывает. В одном его поздравляют, в другом заказывают акции, в третьем обещаются прибыть. Есть отправители, коим видится уже заря благоденствия, занимающаяся над родиной, многие же собаководству прочат блестящее будущее; иные мудрым советом откликаются на проект статута, иные с охотой вызываются принять личное участие в разработке его параграфов. Один, по его словам, до конца дней своих был бы счастлив, попади он в наблюдательный совет, другой просит известить уважаемых членов, что лишен удовольствия попасть на заседание из-за подагры, но на состязании непременно будет представлен своей борзой. Письма эти г-н Янош с удовлетворением оставляет лежать на столе, даже конвертов не разрешает выметать из кабинета. Пускай валяются, созерцать их доставляет ему всякий раз истинное наслаждение. Огню предаются лишь послания нескольких дерзких профанов, посмевших написать: подумали бы вы, дескать, лучше о яслях да школах для народа; на экономические общества, на художественные выставки усердие обратили, на урегулирование русла Тисы и Дуная у Железных Ворот, на Академию да на театр национальный и музей, на дороги и ссуды зерновые. Люди, мыслящие столь вульгарно, и ответа не удостаивались. Слишком г-н Янош проникся величием своей идеи, чтобы дать себя от нее отпугнуть. Жертвовал же он и на все названные цели, которые граф этот беспокойный и другие удержу не знающие патриоты навязали своими диспутами нации. Верно, конечно, что даже половины денег, отпускаемых им ежегодно на собак, хватило бы все эти предприятия вызволить из затруднений, но из них они и сами как-нибудь выпутаются, это тоже ясней ясного, а псовая охота жертв требует: гончая, она, как сказано, "non nascitur, sed fit" [не рождается, но делается (лат.)], - не родится ею, а становится благодаря надлежащей выучке. ...Но попридержим немножко борзых. Ум и сердце Фанни почти целиком были заняты приготовлениями к празднику и приему множества гостей. Как, и _сердце_? Много, очень много народу должно было съехаться, весь цвет дворянства вплоть до мужей самых серьезных и почитаемых; ведь к Яношу Карпати все питали известную слабость, ибо, несмотря на выходки свои и чудачества, был он очень восприимчив ко всему хорошему, и в высоких, благородных начинаниях на него столь же смело можно было положиться, как и в дерзких проделках и забавах. Кроме того, люди в таких случаях тянутся друг за другом. Каждый думает: много народу будет, женщин красивых, шутников да весельчаков, и жаждет поразвлечься. Это первое такое торжество, на которое Янош Карпати и дам пригласил. Он и сам ведь женат теперь. Фанни с трепетом гадала, а откликнутся ли на приглашение знатные дамы комитата? Удостоят ли чести принять в свой круг? Эти дочери родов высоких, беспорочных, которые не просто имя унаследовали от своих матерей, но все