льку, как того хочет Романа" - "Ну отвези меня и возвращайся" - "Не знаю, понравится ли Монсанто, что мы тут уже все замусорили, на самом деле нужно бы вырыть яму и закопать мусор" - Билли вызывается вырыть мусорную яму, но на деле получается аккуратная могилка под гробик - Даже Дейву Вейну становится плохо при виде этого - Размерами как раз для того, чтобы уложить туда мертвого Эллиота, судя по тому, как Дейв взглянул на меня, он подумал о том же - Мы все достаточно подробно читали Фрейда, чтобы понять, в чем тут дело - И кроме того, малыш Эллиот все утро плакал и получил две затрещины, каждая из которых заканчивалась рыданиями и заявлениями о том, что она больше не может так жить и покончит с собой - Романа тоже обращает на это внимание: отличная аккуратная могилка три фута на четыре, словно уже готовая принять в себя маленький гроб - Это так меня пугает, что я беру лопату и опускаюсь, чтобы свалить туда мусор и как-то разрушить образ, но малыш Эллиот поднимает крик и цепляется за лопату и запрещает мне подходить к яме - Билли вынуждена сама подойти и начать заполнять ее мусором, но потом обращает ко мне многозначительный взгляд (иногда мне и впрямь кажется, что она взялась свести меня с ума) : "Не хочешь ли сам закончить?" - "Что ты имеешь в виду?" - "Забросать землей, исполнить все обязанности?" - "Какие еще обязанности?" - "Ну я же сказала, что вырою для мусора яму и сделала это, разве ты не должен довести дело до конца?" - Дейв Вейн завороженно смотрит, он тоже видит в этом что-то замороченное, что-то холодное и пугающее - "Хорошо", говорю я, "набросаю сверху земли и утрамбую", но как только я подхожу, Эллиот кричит: "НЕТ нет нет нет нет!" ("Господи, там в могиле рыбьи кости", соображаю я) - "В чем дело, почему он не подпускает меня к яме! Зачем ты вырыла ее в форме могилы?", в конце концов срываюсь я - Но Билли только тихо и медленно улыбается, над могилой с лопатой в руке, ребенок с плачем дергает за лопату, бежит, чтобы преградить мне дорогу, пытается удержать меня своими ручонками - Когда я берусь за лопату, он вскрикивает, как будто я Билли собираюсь похоронить или еще кого или, может быть, его самого - "Да что с этим ребенком, он что идиот?", ору я. Все с той же тихой медленной улыбкой Билли отвечает: "Ах ты какой ебаный невротик!" Я просто в бешенство прихожу и забрасываю мусор землей и утрамбовываю ногами, приговаривая: "Черт бы побрал все это безумие!" В бешенстве вбегаю на крыльцо и бросаюсь на матерчатый стул и закрываю глаза - Дейв Вейн сообщает, что намерен пройтись по дороге, чтобы немного исследовать каньон, а к тому моменту, когда вернется, девочки закончат паковать вещи, и мы все поедем - Дейв уходит, девочки начинают все скрести и чистить, малыш засыпает, и вдруг, безнадежно и абсолютно замученный, я сажусь там на ярком солнышке и закрываю глаза: золотой роящийся покой Рая в моих зрачках - Уверенно нисходит нежная благодать, большая, как сам Благодетель, то есть бесконечная - Я засыпаю. Засыпаю я странным образом, сложив руки за голову, словно я все еще сижу и размышляю, но я сплю, а когда просыпаюсь, уже через минуту понимаю, что они обе в абсолютом молчании сидят за моей спиной - Когда я сел, они мыли пол, а теперь сидят на корточках у меня за спиной, лицом друг к другу, в молчании - Я оборачиваюсь и вижу их - С той самой минуту благословенное исцеление нисходит на меня - Я снова совершенно нормален - Дейв Вейн разглядывает на дороге поля и цветы - Я сижу на солнышке и улыбаюсь, снова птицы поют, снова все хорошо. До сих пор не понимаю. И менее всего объяснимо волшебство молчания девушек и спящего мальчика и Дейва Вейна на лугу - Золотая волна добродетели распространилась повсюду, в том числе по моему телу и сознанию - Все муки мрака позади - Я знаю, что теперь смогу уехать отсюда, мы вернемся в Сити, я отведу Билли домой, попрощаюсь с ней по-хорошему, она не станет себя убивать и ничего не натворит, она забудет меня, ее жизнь пойдет дальше, пойдет дальше жизнь Романы, старина Дейв как-нибудь справится, я прощу их и найду всему объяснения (чем сейчас и занимаюсь) - А Коди, и Джордж Басо, и хищный МакЛиар, и великолепный звездный Фаган, все они так или иначе пройдут один путь - Я несколько дней побуду у Монсанто, и он будет улыбаться и демонстрировать мне, как можно немного побыть счастливым, мы будем пить сухое вино, вместо сладкого крепленого и проводить тихие вечера дома - Придет Артур Ма и будет тихонько рисовать рядом со мной - Монсанто скажет: "Вот все и кончилось, не парься, все в порядке, не принимай все слишком серьезно, это не очень-то хорошо, если не погружаться в изучение воображаемых концепций, как ты сам и говорил" - Я куплю билет и попрощаюсь с цветущим днем и оставлю позади Сан-Франциско и через всю осеннюю Америку вернусь домой, и все будет как в самом начале - Просто золотая все и вся благословляющая вечность - Ничего не было - И даже этого - Так или иначе, и дальше будет золотиться Св. Каролина у моря - Мальчик вырастет и станет мужчиной - Будут прощания и улыбки - Мама радостно будет ждать меня - Угол, где похоронен Тайк, станет новой и благоуханной святыней, делая дом еще более дорогим сердцу - Нежными весенними ночами я буду стоять во дворе под звездами - Все отзовется добром - И будет таким же золотым и вечным - И больше нет нужды что-либо говорить. Примечания В оригинале игра слов: "over there" и "under there". Морские рыбы говорят по-Бретонски (фр.) Фраза в одинаковой степени отсылает к Бретани и А. Бретону (прим. пер.) Привет, ты, хороший человек (искаж. франц). Гандхарвы - индуистские мифологические существа, типа кентавров (прим. пер.) A donde es? - Где? (исп.) Ну и дрянь (франц.) Фразу можно превести приблизительно как :"Ну, жди меня, котютеночек" (искаж. франц.) Ручейка (исп.) В данном случае обыгрывается двойное значение английского "liver", которое может означать как "добродетель" (в оригинале"'liver trraining"), так и "печень". Также можно перевести как "винно-искристо-грустная". "О Боже, как ты допустил, чтобы я так заболел - Папа, папа, помоги мне - У меня сердце болит - Я хочу..." (искаж. франц.) Серебряного века (франц.) Слезы вещей (лат.) "Дома ли мсье Галлимар?"(франц.) "Где мсье Галлимар?" (франц.) По дороге (франц.) Закуски (франц.) "О Тайк, помоги мне" (искаж. франц).