это станет известно, мой дорогой Смоллетт, непременно станет. - Вы его убили? - воскликнул Смоллетт. - Не я - Миллисент, - сказал чистую правду мистер Принси. - Ах, черт! - вскричал Смоллетт. - Именно, что черт, - подтвердил мистер Принси. - Вы бы сразу вспомнили о случайно услышанном - и догадались. - Возможно, - согласился Смоллетт. - Наверное, догадался бы. - Стало быть, - сделал вывод мистер Принси, - из-за вас у нас теперь проблемой больше. - Почему она его убила? - спросил Смоллетт. - Да-а, обычная история, - сказал мистер Принси, поморщившись. - Омерзительная и постыдная. И прискорбная тоже. Она взяла в голову, что он в нее влюблен. - А-а, ну конечно, - понял Смоллетт. - А он рассказал ей об этой Брэнгуин-Дэвис. - Ясно. - Смоллетт кивнул. - Мне совершенно не хочется, - продолжал мастер Принси, - чтобы ее признали сумасшедшей либо убийцей. Тогда мне в этих краях жизни не будет. - Пожалуй, вы правы, - признал Смоллетт. - С другой стороны, - развивал тему мистер Принси, - об этом знаете вы. - Да, - сказал Смоллетт. - Вопрос в том, буду ли я держать язык за зубами. Но я дам вам обещание... - Вопрос в том, смогу ли я вам верить, - сказал мистер Принси. - Но я дам обещание, - повторил Смоллетт. - Вы его сдержите, если все сойдет гладко, - вел свою линию мистер Принси. - А вдруг кто-то что-то заподозрит, начнут расспрашивать, как тогда? Вы испугаетесь, не захотите попасть в соучастники. - Ну, не знаю, - буркнул Смоллетт. - Зато я знаю, - заявил мистер Принси. - И что прикажете с вами делать? - Я, собственно говоря, не вижу никаких вариантов, - сказал Смоллетт. - Укокошить еще и меня - на такую глупость вы не пойдете. Куда вы денете два трупа? - А по-моему, - сказал мистер Принси, - тут я рискую меньше. Несчастный случай - вот и все объяснение. Или, допустим, вы с Уитерсом оба исчезаете. Почему нет? Такое возможно. - Слушайте, - заволновался Смоллетт, - вы же не собираетесь... - Это вы слушайте, - перебил его мистер Принси. - Выход найти можно. Выход есть, Смоллетт. Вы сами мне его подсказали. - Я? - изумился Смоллетт. - Какой? - Вы сказали, что убили бы Уитерса, - объяснил мистер Принси. - У вас есть мотив. - Я пошутил, - промямлил Смоллетт. - Вы все время шутите, - заметил мистер Принси. - Люди считают, что в ваших шутках есть доля правды. Так вот, Смоллетт, доверять вам я не могу, придется вам доверять мне. Либо я убью вас сейчас же, прямо тут. Я не шучу. Так что вам предстоит выбирать между жизнью и смертью. - Продолжайте, - буркнул Смоллетт. - Вон там - сточная яма. - Мистер Принси заговорил быстро и напористо. - Туда я положу Уитерса. Про то, что он приходил сюда, никому из посторонних не известно. Искать его в этой яме не будет никто, если только не проболтаетесь вы. Так вот - вы дадите мне доказательство того, что Уитерса убили вы. - С какой стати? - воскликнул Смоллетт. - Тогда у меня будет гарантия, что вы никому и ничего не вякнете, - пояснил мистер Принси. - Какое доказательство? - спросил Смоллетт. - Джордж, - позвал мистер Принси, - врежь-ка ему по морде как следует. - Господи! - охнул Смоллетт. - Еще раз, - велел мистер Принси. - Смотри костяшки себе не расшиби. - Ой! - Извините, - сказал мистер Принси. - Но нам нужны следы борьбы между вами и Уитерсом. Тогда едва ли у вас возникнет желание идти в полицию. - Почему вы мне не верите на слово? - взмолился Смоллетт. - Поверю, когда мы закончим, - обрадовал его мистер Принси. - Джордж, возьми столбик для крокета. Через платок. Да, как я тебе сказал. Смоллетт, а вы беритесь за свободный конец этого столбика. Не возьметесь - застрелю. - О черт, - простонал Смоллетт. - Ладно. - Выдерни из его головы несколько волосинок, Джордж, - распорядился мистер Принси. - Ты не забыл, что с ними сделать? Теперь, Смоллетт, берите вон тот стержень и подденьте за кольцо плиту. Уитерс лежит в соседнем стойле. Вам придется приволочь его сюда и скинуть в яму. - Ни за что к нему не притронусь, - сказал Смоллетт. - Отойди в сторону, Джордж, - распорядился мистер Принси, поднимая ружье. - Погодите! - закричал Смоллетт. - Погодите. - Он сделал, как было ведено. Мистер Принси вытер пот со лба. - Слушайте меня, - сказал он. - Бояться нечего, можно не сомневаться. Помните, никто не знает, что Уитерс заглянул сюда. Все думают, что он пошел в Басс-Хилл. Целых пять миль-такой участок поди обыщи. Искать в нашей выгребной яме никому и в голову не придет. Ну, видите, что бояться нечего? - Пожалуй, - неуверенно произнес Смоллетт. - Теперь идем в дом, - сказал мистер Принси. - Эту крысу нам, видно, никогда не поймать. Они вошли в дом. Горничная как раз подавала чай в гостиной. - Представь себе, дорогая, - обратился мистер Принси к жене, - мы пошли в конюшню, чтобы подстрелить крысу, а нашли капитана Смоллетта. Не обижайтесь, дорогой друг, это шутка. - Вы, наверное, шли по проселку за домом, - предположила миссис Принси. - Да. Да. Так оно и было, - пробормотал Смоллетт в некотором смятении. - У вас губа кровоточит, - сказал Джордж, - передавая ему чашку чая. - Я... я ее чуть ушиб. - Сказать Бриджет, чтобы принесла йода? - участливо спросила миссис Принси. Горничная в ожидании подняла голову. - Не беспокойтесь, пожалуйста, - сказал Смоллетт. - Пустяки. - Очень хорошо, Бриджет. - Миссис Принси кивнула служанке. - Можете идти. - Смоллетт очень добр, - вступил мистер Принси после ухода служанки. - Про наши неприятности ему все известно. Мы можем на него положиться. Он дал слово чести. - Правда, капитан Смоллетт? - воскликнула миссис Принси. - Вы действительно хороший человек. - Не тревожьтесь, старина, - успокоил гостя мистер Принси. - Они никогда ничего не найдут. Вскоре Смоллетт стал прощаться. Миссис Принси крепко стиснула его руку. На глазах ее выступили слезы. Втроем они смотрели, как он удаляется по дорожке. Потом мистер Принси несколько минут что-то с жаром доказывал жене, а потом они вдвоем поднялись наверх и с еще большим жаром стали что-то доказывать Миллисент. Когда прошел дождь - а прошел он довольно быстро, - мистер Принси вышел прогуляться по конюшенному двору. Вернувшись, он снял телефонную трубку. - Соедините меня с полицейским участком Басс-Хилл, - попросил он. - Побыстрее... Алло, это полиция? Говорит мистер Принси, из Эбботс-Лэкстона. Боюсь, у нас здесь произошло нечто ужасное. Пожалуйста, пришлите кого-нибудь, и поскорее. НА ПОЛПУТИ В АД Перевод. Куняева Н. , 1991 г. Поспешно решив покончить счеты с жизнью, Луис Терлоу подумал, что может по крайней мере не спешить с этим. Он заглянул в банковскую книжку: на счету у него оставалось сто с небольшим фунтов. - Прекрасно, - заметил он. - Съеду-ка я с этой вонючей квартиры и пороскошествую недельку в "Барашке". Еще разок вкушу всех маленьких радостей жизни, прежде чем сказать им "прости". И он снял номер в "Барашке", где вконец загонял мальчишек-посыльных. То они неслись на Пиккадилли покупать хризантемы - ему хотелось вдохнуть аромат наступающей осени, которую он уже не застанет. То он отправлял их в Сохо за французскими сигаретами, чей вкус оживлял воспоминания об одной прелестной гостинице с видом на Сену. Он распорядился доставить из галереи в Нейи на несколько дней маленькое полотно Мане - "чуть-чуть пожить с творением прекрасного", объяснял он с весьма загадочной улыбкой. Можете не сомневаться, что он ел и пил только самое отменное; кусочек того, глоток другого - ведь ему со стольким предстояло проститься. В последний вечер он позвонил Селии: ему заблагорассудилось еще раз услышать ее голос. Сам он, понятно, хранил молчание, хотя его так и подбивало сказать: "Чем все время трещать "Алло", сказала бы лучше "Прощай". Но она с ним уже попрощалась, а его учили не жертвовать хорошим вкусом ради дурного словца. Он положил трубку и выдвинул ящик ночного столика, где хранил купленный в несколько приемов запас веронала. "Что-то многовато придется глотать, - подумал он. - Все познается в сравнении. Я льстил себе, что далек от тех суматошных и бестолковых самоубийц, кто сломя голову кидается выжигать себе потроха, наглотавшись какой-нибудь химии. Теперь же мне кажется, что завершить столь приятную неделю, впихнув в себя два десятка таблеток и запив их двадцатью глотками, едва ли намного утонченнее. Впрочем, такова жизнь. Не будем нервничать и спешить". Рассудив так, он поудобнее устроился на подушках, поздравил себя с выбором пижамы и поставил на столик некую фотографию, прислонив ее к будильнику. - Аппетита у меня никакого, - посетовал он. - Заставляю себя есть, только чтоб друзей ублажить. Нет ничего занудней безнадежно влюбленного. С этими словами он жеманно приступил к своей последней легкой, неприхотливой и скудной трапезе. Таблетки подействовали довольно быстро. Наш герой смежил веки. Он оформил на лице улыбку, какую пристало иметь человеку со вкусом, когда его поутру застают мертвым. Он отключил тот моторчик, что тянет нас сквозь время, и приготовился отлететь в долину теней. Полет был долгим. Он не предвидел ему конца и тем более удивился, когда обнаружил, что никакого "ничто" не существует, а вот мертвое тело в самом удобном спальном номере отеля "Барашек", напротив, существует самым очевиднейшим образом. - Вот и я, - сказал он. - Мертвый! В отеле "Барашек"! Эта свежая мысль мигом подняла его с постели. Он обратил внимание, что тело, однако, осталось в кровати, и с радостью отметил, что улыбка все еще на месте и имеет наилучший вид. Он подошел к зеркалу посмотреть, способно ли его теперешнее лицо принять столь же тонкое выражение, но, заглянув в стекло, ровным счетом ничего не увидел. Однако же у него несомненно имелись руки и ноги, и он чувствовал, что может по-прежнему вскидывать бровь характерным движением. По всему этому он заключил, что он почти такой же, только другой. - Я всего лишь сделался невидимкой, - констатировал он, - в чем, конечно, есть свои преимущества. Он тут же решил выйти на улицу немножечко поразвлечься. Спустившись по лестнице, он проследовал за уходившим посетителем сквозь вращающиеся двери и через минуту уже шагал по Корк-стрит. Судя по всему, был первый час ночи; ему повстречались полисмен, пара такси и несколько дам, и никто его решительно не заметил. Не прошел он, однако, и двадцати ярдов - он как раз поравнялся с мастерской своего портного, - как некто худой и черный отделился от теней, что окутывали ограду перед ателье, и произнес, возникнув у него за плечом: - Провались оно в преисподнюю, приятель, и долго же ты собирался! Луиса слегка обескуражило, что он оказался не таким полным невидимкой, как считал поначалу. Он в свою очередь воззрился на незнакомца и увидел, что глаза у того светятся, как у кошки, а это говорило об особенно остром зрении. - Уж не я ли, - спросил Луис, - заставил вас ждать? - Да из-за вас я тут болтаюсь и мерзну целую неделю, - сердито ответил незнакомец. На дворе был сентябрь, ночи стояли хотя и прохладные, но отнюдь не морозные. Сопоставив одно с другим, Луис спросил: - Неужели вы все это время ждали, чтобы меня, так сказать, арестовать в связи с моим недавним самоубийством? - Затем и ждал, - подтвердил бес. - Охоткой пойдете или как? - Любезнейший друг, - сказал Луис, - я знаю, что вы при исполнении, да и вообще я не из тех, кто устраивает на улице сцены. Простите, если заставил вас маяться на холоде, но, честно говоря, я и понятия не имел о вашем существовании, так что не принимайте мое опоздание столь болезненно. - Вот-вот, болезнь, она из меня так и прет, - сварливо пожаловался бес. - Готов поклясться, что подхватил грипп, бог его побери! - С этими словами он отчаянно чихнул и добавил: - Хуже всего, что и путь нам придется проделать такой человеческий. Я на много недель выйду из строя. - Ну что же вы так расчихались, прямо сердце надрывается! - воскликнул наш герой. - Вам доводилось пробовать кветч, что подают в клубе "Крысоловка"? - Какой такой кветч? - поинтересовался бес, не переставая чихать. - На вкус - жидкий огонь, - ответил Луис. - Если не ошибаюсь, его готовят из сливовых косточек, хотя почему именно из них - этого не знаю. Может быть, лечить простуду вроде вашей. - Жидкий огонь, вот как? - И глаза незнакомца разгорелись, как огоньки сигарет. - Пойдемте отведаем, за чем дело стало, - предложил Луис. - Уж и не знаю, - замялся бес. - Мы ведь припозднились на неделю по вашей милости, так что вполне могли бы задержаться еще на полчасика ради меня. Да только, боюсь, если там про это прознают, шуму не оберешься. Луис заверил беса, что и дополнительные полчаса тоже следует списать на его, Луиса, счет. - Вы простудились по моей нерасторопности, - - объяснил он. - Поэтому за время, необходимое для вашего лечения, ответственность несу я, и только я. Тот поверил ему с готовностью, натолкнувшей нашего героя на мысль, что бес, должно быть, из самых простых. Итак, наша парочка направилась в "Крысоловку". Когда они пересекали Пиккадилли, попутчик, указав Луису на станцию подземки, заметил: - Сюда-то я вас и доставлю после того, как мы пропустим по рюмке как-вы-его-там-называли. - По этой линии нам в Ад не попасть, - ответил Луис, - разве что в Бэронз Корт {Район в северной части Лондона, застроенный в конце XIX в. }. Их, правда, легко спутать, так что ошибка простительна. - Никакой ошибки, - возразил бес. - Перейдемте-ка на ту сторону, я покажу вам, в чем тут хитрость. Они вошли в вестибюль и, мило болтая, спустились по эскалатору. Народу в подземке было много, но в толпе заурядных пассажиров наши друзья не привлекли к себе ни малейшего внимания. Этой линией пользуются много джентльменов демонической внешности и столько же других - с обличьем мертвецов. К тому же (чуть не забыл!) они ведь были невидимы. Когда они достигли самой нижней платформы, к которой подкатывают поезда, бес сказал: "Идем!" - и увлек Луиса в переход, до тех пор ни разу не попадавшийся тому на глаза. Оттуда доносился еще более оглушительный грохот и несло совсем уже раскаленным воздухом. Луис увидел табло с надписью "Держитесь неправой стороны" и через несколько шагов очутился у пасти эскалатора, какой нашему герою не привиделся бы даже во сне: он низвергался от того места, где они остановились, и с ревом и стоном устремлялся в тайные недра земли. Свет в шахте давали обычные лампы. Луис, чье зрение, по-видимому, невероятно обострилось, разглядел, что далеко-далеко внизу этой бесконечной ленты черные тени уступают место голубым, а лампы - звездам. Однако и после этого подвижная лестница, похоже, убегала в черт знает какую даль. В остальном же она напоминала любой другой эскалатор, не считая мелочей. Например, стены шахты были украшены живописной рекламой искушений, и некоторые из них показались Луису весьма любопытными. Он свободно мог ступить на эскалатор - здесь не было ни турникета, ни контролеров, - но, как мы видели, он не жаловал спешки. Время от времени его и его спутника толкали другие бесы, следовавшие со своими подконвойными. Боюсь, кое-кто из последних вел себя не самым достойным образом, и их приходилось тащить силой, как принято в полиции. Зрелище было весьма униаительное. Тем не менее Луис с интересом отметил, что стоило адским полицейским и их жертвам ступить на эскалатор, как тот, словно ощутив их вес, мгновенно набирал чудовищную скорость. Потрясающее зрелище являла собой эта узкая бегущая лента, озаренная призрачными огнями, ревущая, низвергающаяся и выгибающаяся дугой на всем протяжении от Земли до Ада, а расстояние между ними куда больше, чем можно вообразить. - Как же вы обходились до эпохи механизации? - спросил Луис. - Скакали сернами со звезды на звезду, как же еще, - ответил бес. - Великолепно! - изрек Луис. - А сейчас пойдем выпьем. Бес согласился, и они отправились в "Крысоловку", где, уютно примостившись в уголке у стойки, воздали должное полной бутылке знаменитого кветча. С презрением отказавшись от стакана, бес присосался к горлышку, и пораженный Луис узрел, как сверхкрепкое фирменное бренди закипело ключом. Напиток, видимо, пришелся бесу по вкусу. Выдув все до капли, он всосал заодно и бутылку - расплавленное стекло сплющилось по бокам наподобие шкурки крыжовника, когда его высасывает ребенок. Втянув в себя сосуд, бес ухмыльнулся, сделал губы уточкой и выдул стекло - теперь он скорее походил на курильщика, выпускающего свою первую утреннюю затяжку. Более того, выдуваемая стеклянная масса приняла у него не первоначальную форму бутылки, но застыла в очаровательную скульптурную группу, очень забавную и исполненную с бесподобным реализмом. - Адам и Ева, - лаконично откомментировал бес, ставя статуэтку на стол, чтобы остыла. - Изумительно, просто изумительно! - воскликнул Луис. - А Марса с Венерой можешь? - Ага, - сказал бес. Луис незамедлительно реквизировал еще полдюжины кветча. Он задал бесу пару-другую сюжетов, описание которых вряд ли представит интерес для читателя. Бесу, однако, каждое задание казалось почему-то смешнее предыдущего, а когда он икнул, работая над леди Годивой, и увидел, что стало со статуэткой, то едва не зашелся от хохота. Дело в том, что он таки здорово поднабрался. Луис же подбрасывал ему все новые темы - не столько из любви к искусству, сколько из нежелания прокатиться на том самом эскалаторе. Но вот наступила минута, когда бес уже не мог выпить и капли. Он встал, побренчал монетами (у бесов водится монета - вот куда они уплывают, наши денежки!) и надул щеки. - У-уф! - сказал он, икнув. - Простуде моей вроде бы полегчало. А нет - так ну ее в Ад! - и вся недолга! Ха-ха! Будьте уверены, Луис не забыл сообщить бесу, что тот - парень хоть куда. - Ну вот, - произнес наш герой, когда они вышли из клуба и остановились на ступеньках, - тебе, помнится, в эту сторону, а мне - в другую. Он скорчил приятную мину, приподнял шляпу и пошел себе восвояси, боясь перевести дух, пока не повернул за угол. Решив, что опасность уже позади, он сказал: - Слава Богу, удалось избавиться от этого малого! Подведем итоги. Я мертв, невидим, а ночь только начинается. Не сходить ли к Селии поглядеть, что она сейчас поделывает? Но пуститься в эту скороспелую авантюру он не успел: жесткие пальцы стиснули ему предплечье, он обернулся и увидел своего верного стража. - А вот и ты, - сказал Луис. - Я все гадал, куда это ты исчез. - Надрался как бог, - молвил бес, ухмыляясь. - А теперь проводи-ка ты меня до дому. Ничего другого Луису не оставалось. Они направились на Пиккадилли. Бес придерживал его за запястье, разумеется, крайне тактично, только Луис предпочел бы вообще обойтись без него. Таким манером они, непринужденно болтая, снова спустились в подземку и вышли на платформу линии "Пиккадилли-Серкус" - ту самую, где адская скважина зияет для тех, кому дано ее видеть. И кто бы, вы думали, попался в эту минуту Луису на глаза - в цилиндре, белом шелковом кашне и при полном параде? Проклятый мерзавец, его удачливый соперник ловил последний поезд, поспешая домой. Луиса осенило. - Держу пари, - обратился он к бесу, - у тебя не хватит силенок пронести меня на спине отсюда до эскалатора. Презрительно хмыкнув, бес подставил спину. Отчаянно напрягшись, Луис схватил соперника за талию и взвалил бесу на закорки. Бес зажал его ноги под мышками и припустил с резвостью призового рысака. - За два пенса снесу аж до самого Ада! - гаркнул он с пьяной бравадой. - Заметано! - воскликнул Луис; он бежал вприпрыжку за ними, дабы сполна насладиться дивным зрелищем. Млея от восторга, он проследил, как они скакнули на эскалатор, а тот, как показалось нашему герою, прибавил скорости еще заметнее и резвее, чем раньше. Луис поднялся на улицу вне себя от счастья. Он немного прошелся и вдруг надумал заглянуть в "Барашек" посмотреть, как там поживает его труп. Не без досады он обнаружил, что впечатляющая улыбка, над которой он столько бился, вянет буквально у него на глазах и вообще как-то по-идиотски скособочилась. Без всякой задней мысли он инстинктивно скользнул в свое тело, чтобы вернуть улыбку на место. От этого у него засвербило в носу, он не удержался, чихнул, открыл глаза - и выяснил, что живой и здоровый лежит в роскошном спальном номере отеля "Барашек". - Ну и ну, - произнес он, поглядев на ночной столик. - Неужели я незаметно уснул, проглотив всего пару таблеток? Нет, недаром говорят, что поспешность нужна только при ловле блох. Я, наверное, видел сон - но все было прямо как наяву! Словом, он порадовался тому, что жив, а через пару дней порадовался еще больше, когда до него дошли новости, свидетельствующие о том, что это все-таки был не сон. Соперника Луиса объявили без вести пропавшим - последними его видели два приятеля у входа на станцию подземки "Пиккадилли-Серкус" во вторник в самом начале первого. - Кто бы подумал? - заметил Луис. - Как бы то ни было, а не сходить ли проведать Селию? Наш герой, однако, познал, как хорошо не спешить, и, прежде чем идти, взял да и передумал, так что вообще никуда не пошел, а уехал на осень в Париж, чем и доказал: девушки, легкомысленно отказывающиеся от низкорослых голубоглазых мужчин, рискуют остаться при собственном интересе. ВСАДНИЦА НА СЕРОМ КОНЕ Перевод. Ливергант A. , 1991 г. Кингвуд был последним отпрыском старинного англо-ирландского рода, который на протяжении трех столетий буйствовал в графстве Клэр. Кончилось тем, что все их особняки были проданы или сожжены многострадальными ирландцами, а из тысяч акров земли не осталось и фута. У Рингвуда, однако, сохранилось несколько сот фунтов годового дохода, и, растеряв свои родовые поместья, он унаследовал по крайней мере исконную семейную черту считать всю Ирландию собственной вотчиной и наслаждаться изобилием лошадей, лисиц, лососей, дичи и девушек. В погоне за этими удовольствиями Рингвуд в любое время года рыскал повсюду, от Донегола до Уэкс-форда. Не было охоты, во главе которой он не скакал бы на чужой лошади; не было мосэ, на котором бы он подолгу не стоял с удочкой погожим майским утром; не было сельского трактира, где бы он, уютно устроившись после обеда у камелька, не храпел ненастным зимним днем. Был у него закадычный друг по имени Бейтс, человек одного с ним происхождения и склада. Такой же долговязый, как Рингвуд, так же стесненный в средствах, с таким же костлявым обветренным лицом, Бейтс был так же груб и самонадеян и отличался такими же, как его друг, барскими замашками по отношению к молоденьким деревенским девушкам. Эти пройдохи ни разу не написали друг другу ни строчки: обычно один из них отлично знал, где найти другого. Частенько какой-нибудь проводник, почтительно закрывая глаза на то, что Рингвуд едет в купе первого класса по билету третьего, доверительно сообщал ему, что мистер Бейтс проследовал в этом направлении не далее как в прошлый вторник и сошел в Киллорглине пострелять бекасов недельку-другую. А какая-нибудь застенчивая горничная в сырой спальне рыбацкого трактира улучала минуту шепнуть Бейтсу, что Рингвуд отправился в Лоу-Корриб поудить щуку. Такого рода устную "информацию" поставляли друзьям полицейские и священники, старьевщики и лесничие, даже бродяги на дорогах. И если оказывалось, что одному из них улыбнулось счастье, другой не мешкая собирал свой потрепанный рюкзак, складывал удочки и ружья и снимался с места, чтобы разделить с другом добычу. Как-то зимой, когда Рингвуд под вечер возвращался с пустыми руками с Баллинирского болота, его окликнул проезжавший мимо в двуколке, которую и теперь иной раз встретишь в Ирландии, одноглазый торговец лошадьми, его старинный знакомый. Сей достойный муж сообщил нашему герою, что он только что из Голуэя, где видел мистера Бейтса, который направлялся в деревню под названием Нокдерри и просил его при встрече обязательно рассказать об этом мистеру Рингвуду. Обмозговав это сообщение, Рингвуд отметил, что в нем присутствует слово "обязательно", но ровным счетом ничего не говорится, охотится его друг, или ловит рыбу, или ему посчастливилось встретить какого-нибудь креза, который готов за бесценок расстаться с парой охотничьих лошадей. "Если так, он наверняка назвал бы его по имени. Бьюсь об заклад, это пара подружек. Не иначе!"При мысли об этом он хмыкнул, по-лисьи повел своим длинным носом и, не теряя времени даром, собрал вещи и отправился в Нокдерри, где никогда прежде не бывал, хотя, охотясь на зверей, птиц и девочек, исколесил уже всю страну. Нокдерри оказалась тихой, заброшенной деревушкой, находившейся далеко в стороне от разбитой дороги. Кругом привычно громоздились низкие голые холмы, в долине бежала речушка, а над лесом торчала полуразрушенная башня, к которой тянулась заросшая лесная дорога. Сама деревня ничем не отличалась от остальных: жалкие домишки, покосившаяся мельница, пара пивных да трактир - вполне сносный при условии, что постоялец свыкся с грубой сельской стряпней. Здесь и остановился взятый Рингвудом напрокат автомобиль, и наш герой осведомился у хозяйки трактира о своем друге, мистере Бейтсе. - Как же, как же, - сказала хозяйка, - этот джентльмен живет у нас, ваша честь. То есть жить-то он живет, только его нет. - Как так? - Здесь его вещи, он занял самую большую комнату, хотя у меня есть еще одна, ничуть не, хуже, и пробыл у нас добрую половину недели, но позавчера вышел пройтись и, поверите ли, сэр, с тех пор как в воду канул. - Найдется. Дайте мне комнату, я дождусь его. Итак, он поселился в трактире и прождал друга весь вечер, но Бейтс не возвращался. В Ирландии, впрочем, такое случается часто, и единственно, что вселяло в Рингвуда нетерпение, были подружки, с которыми ему хотелось поскорее познакомиться. Последующие день-два он занимался исключительно тем, что разгуливал по улочкам и закоулкам деревни в надежде отыскать этих красоток - или любых других. Ему было совершенно безразлично, каких именно, хотя в принципе он предпочел бы простую крестьянку, так как обременять себя длительной осадой не собирался. Наконец через два дня, находясь примерно в миле от деревни, он увидал в ранних сумерках девушку, которая гнала по проселочной дороге стадо грязных коров. Наш герой взглянул на нее и, хищно ощерившись, замер на месте. В этот момент он как никогда смахивал на лису. Девушка казалась совсем юной, ее голые ноги были забрызганы грязью и оцарапаны кустарником, но была она так хороша собой, что барская кровь всех поколений Рингвудов закипела в жилах их последнего отпрыска, и он вдруг испытал непреодолимое желание выпить кружку парного молока. Поэтому, постояв с минуту, он неторопливо зашагал следом, намереваюсь свернуть к коровнику и попросить об одолжении выпить невинной влаги, а заодно и перекинуться парой слов. Но ведь не зря говорят, что раз уж везет, так везет. Стоило Рингвуду пуститься следом за своей обольстительницей, твердя про себя, что другой такой нет во всем графстве, как вдруг он услышал стук копыт и, подняв голову, увидел, что к нему шагом приближается серая лошадь, которая, видно, только что появилась из-за угла, потому что еще мгновение назад никакой лошади и в помине не было. Впрочем, в серой лошади еще не было бы ничего примечательного-тем более если хочется поскорее выпить парного молока, - не отличайся она от всех остальных" лошадей ее статей и масти по крайней мере тем, что была она какая-то странная-не верховая и не охотничья, она как-то необычно ставила ноги, хотя порода и сказывалась в круто выгнутой шее, небольшой голове и широких ноздрях. К тому же-и это занимало Рингвуда куда больше, чем ее порода и родословная, - серая лошадь несла в седле девушку, краше которой - это уже совершенно очевидно - не было на всем свете. Рингвуд посмотрел на нее, а она, медленно приближаясь в сумерках, подняла глаза и посмотрела наг Рингвуда. И в тот же миг Рингвуд забыл о маленькой пастушке. Да что там пастушка, он забыл обо всем на свете. Лошадь подошла еще ближе, а девушка и Рингвуд не сводили друг с друга глаз. То было не любопытство, то была любовь-с первого взгляда и до гробовой доски. В следующий миг лошадь поравнялась с ним и, немного ускорив шаг, прошла мимо. Но Рингвуд не мог заставить себя побежать за ней, крикнуть; он был так потрясен, что стоял словно вкопаяный и только смотрел ей вслед. Он видел, как лошадь и всадница медленно растворяются в зимних сумерках. Он успел заметить, что немного поодаль девушка свернула с дороги возле сломанных ворот. Въезжая в ворота, она обернулась и свистнула, и тут только Рингвуд обратил внимание на то, что рядом с ним стоит ее собака и обнюхивает его. Сначала ему показалось, что это некрупный волкодав, но потом он рассмотрел, что это всего лишь высокая поджарая косматая борзая. Собака, поджав хвост и прихрамывая, затрусила к своей хозяйке, и он вдруг понял, что бедное животное не так давно жестоко избили: на ребрах под редкой шерстью видны были шрамы. Собака, впрочем, его занимала мало. Справившись с охватившим его волнением, Рингвуд поспешил к воротам. Когда он поравнялся с ними, всадница уже скрылась из вида, но он узнал заброшенную аллею, ведущую к старой башне на склоне холма. Решив, что на сегодня с него хватит, Рингвуд пустился в обратный путь. Бейтс еще не вернулся, что, впрочем, было только к лучшему: Рингвуд хотел провести вечер в одиночестве и разработать подробный план действий. "За такую лошадь никто не даст и двадцати фунтов, - размышлял он. - Выходит, она не богата. Тем лучше! Кроме того, одета девушка неважно. Я толком не разглядел, что на ней было, - кажется, какой-то плащ или накидка. Не модница, прямо скажем. И живет в этой старой башне! А я-то думал, она давно развалилась. Впрочем, должно быть, внизу пара комнат осталась. Разоренное гнездо! Видно, из хорошей семьи, голубая кровь, аристократка без гроша за душой-томится в этой забытой Богом дыре, вдали от людей. Мужчин, наверное, годами не видит. Не зря она так смотрела на меня. Господи! Знать бы только, что она там одна, я бы на разговоры да вздохи времени не терял. Правда, у нее могут быть отец или брат, мало ли кто. Ничего, мы своего добьемся". Когда хозяйка принесла лампу, он спросил ее: - Скажите, кто эта молодая особа, которая ездит верхом на низкорослой, неприметной такой серой лошадке? - Молодая особа, сэр? На серой лошади? - Да, она повстречалась мне за деревней. Повернула к башне, в старую аллею. - Пресвятая Богородица! - воскликнула добрая женщина. - Да ведь это красавица Мурраг. - Мурраг? Ее так зовут? М-да! Старинное ирландское имя, ничего не скажешь. - Да, имя старое, ваша честь. Еще до прихода англичан они были королями и королевами в Коннахте. И у нее самой, говорят, лицо как у королевы. - Правильно говорят. Вот что, миссис Дойл, принесите-ка мне разбавленного виски. Очень обяжете. Его подмывало спросить хозяйку, живет ли в башне вместе с красавицей Мурраг кто-нибудь вроде отца или брата, но он придерживался принципа "словами делу не поможешь", особенно в подобных пикантных случаях. Поэтому, сев к огню, он принялся услаждать себя воспоминаниями о том, какой взгляд подарила ему прекрасная незнакомка, и в конце концов пришел к выводу, что даже самого незначительного повода будет достаточно, чтобы явиться к ней с визитом. Выдумать на месте любой предлог всегда было для Рингвуда парой пустяков, а потому на следующий же день после обеда, переодевшись, он отправился к заброшенной аллее. Войдя в ворота, он оказался под сенью влажных от дождя, раскидистых деревьев, которые так разрослись, что под ними уже сгущалась вечерняя мгла. Он посмотрел вперед, рассчитывая увидеть в конце аллеи башню, но аллея поворачивала, и башня скрывалась за сомкнутыми стволами. Дойдя до конца аллеи, он увидел вдали чью-то фигуру и, присмотревшись, узнал в ней прекрасную незнакомку, которая стояла у входа, будто поджидая именно его. - Добрый день, мисс Мурраг, - сказал он еще издали. - Простите за вторжение. Дело в том, что всего месяц назад я имел удовольствие встретить в Корке вашего дальнего родственника. Когда он подошел поближе и вновь увидел ее глаза, слова разом застыли у него во рту, ибо взгляд ее был куда сильнее пустых слов. - Я знала, что вы придете, - сказала она. - Боже! - воскликнул он. - Как я мог не прийти! Скажите, вы здесь одна? - Совершенно одна, - ответила она и протянула ему руку, словно собираясь вести за собой. Благословляя судьбу, Рингвуд хотел было взять ее за руку, как вдруг на него бросилась ее поджарая собака и чуть не сшибла его с ног. - Лежать! - крикнула она. - Назад! - Собака съежилась, заскулила и отползла в сторону, прижимаясь брюхом к земле. - С ним иначе нельзя. - Хороший пес, - сказал Рингвуд. - Видать, малый не промах. Люблю борзых. Умные собаки. Что? Ты хочешь поговорить со мной, старина? Ухаживая за женщинами, Рингвуд имел обыкновение делать комплименты их собакам, но на сей раз зверь и правда скулил и урчал необычайно выразительно. - Молчи! - сказала девушка, опять замахнувшись. И собака затихла. - Паршивый пес. Вы пришли сюда для того, - сказала она Рингвуду, - чтобы расхваливать эту подлую тварь, жалкую дворнягу? - Тут она снова бросила на него взгляд, и он разом забыл про несчастную собаку. Она протянула ему руку, он взял ее, и они пошли к башне. Рингвуд был на седьмом небе. "Вот повезло, - думал он. - Уламывал бы сейчас эту деревенскую девчонку где-нибудь в сыром, вонючем хлеву. Наверняка бы еще распустила нюни и побежала матери жаловаться. А тут - совсем другое дело". В этот момент девушка распахнула тяжелую дверь и, приказав собаке лечь, повела нашего героя по огромному пустому, выложенному камнем коридору в небольшую комнату со сводчатым потолком, которая если и напоминала хлев, так только тем, что в ней, как бывает в старых каменных помещениях, было сыро и отдавало плесенью. Однако в огне уютно потрескивали поленья, а перед камином стоял широкий низкий диван. В целом комната была обставлена необыкновенно скромно, в старинном вкусе. "Прямо Кэтлин-ни-Холиэн {Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) - метонимия и символ Ирландии В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. - Б. Йейтса (1865-1939) Кэтлин-ни-Холиэн-старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.}, - подумал Рингвуд. - Так, так! Мечты о любви в "Кельтских сумерках" {"Кельтские сумерки" - движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.}. Похоже, она и не пытается скрыть это". Девушка опустилась на диван и сделала ему знак сесть рядом. Оба молчали. В доме не было слышно ни звука, только ветер гудел снаружи да собака тихо скулила и скреблась в дверь. Наконец девушка заговорила. - Ведь вы из англичан, - мрачно сказала она. - Не упрекайте меня в этом, - ответил Рингвуд. - Мои предки пришли сюда в тысяча шестьсот пятьдесят шестом году. Конечно, я понимаю, для Гэльской лиги {Гэльская лига-националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.} это не срок, но все же, думаю, мы вправе сказать, что Ирландия стала для нас вторым домом. - Терпимости, - сказала она. - Будем говорить о политике? - спросил он. - Неужели нам с вами, сидя здесь вдвоем, у огня, нечего больше сказать друг другу? - Вы бы хотели говорить о любви, - сказала она с улыбкой. - А между тем вы из тех людей, кто порочит доброе имя несчастных ирландских девушек. - Вы совсем не за того меня принимаете. Я из тех людей, кто живет замкнутой и однообразной жизнью в ожидании единственной любви, хотя порой мне кажется, что это несбыточная мечта. - Да, но ведь еще вчера вы глазели на ирландскую крестьянку, которая гнала по дороге стадо коров. - Глазел? Что ж, допустим. Но стоило мне увидеть вас, и я напрочь забыл о ней. - Такова была моя воля, - сказала она, протягивая ему обе руки. - Хотите остаться со мной? - И вы еще спрашиваете?! - с восторгом воскликнул он. - Навсегда? - Навсегда! - крикнул Рингвуд. - Навеки! - Он вообще предпочитал не скупиться на громкие посулы, только бы не уронить себя в глазах своей дамы. Но тут она посмотрела на него с такой доверчивостью, что он сам поверил в искренность своих слов. - Ax! - вскричал он. - Колдунья! - И заключил ее в свои объятия. Он коснулся губами ее губ и в тот же миг потерял над собой власть. Обычно он гордился своим хладнокровием, но на этот раз был не в силах совладать со страстью; рассудок, казалось, без остатка растворился в ее жарком пламени. Утратив всякую способность соображать, он только слышал, как она твердит: "Навеки! Навеки!" - а потом все пропало, и он уснул. Спал он, как видно, довольно долго. Ему показалось, что разбудил его стук открывающейся и закрывающейся двери. В первый момент он растерялся, не вполне понимая, где находится. В комнате теперь было совсем темно, огонь в камине еле теплился. Чтобы окончательно прийти в себя, он заморгал, прислушался. Вдруг он услышал, как рядом с ним что-то невнятное бормочет ему Бейтс, как будто он тоже спросонья или, вернее, с похмелья. - Я так и знал, что ты сюда явишься, - говорил Бейтс. - Чего я только не делал, чтобы остановить тебя. - Привет! - сказал Рингвуд, полагая, что он задремал у камина в деревенском трактире. - Бейтс? Боже, я, должно быть, крепко заснул. Чудно как-то себя чувствую. Проклятье! Значит, это был сон! Зажги свет, старина. Наверное, уже поздно. Пора ужинать. Сейчас крикну хозяйку. - Ради Бога, не надо, - хрипло сказал Бейтс. - Если подашь голос, она прибьет нас. - Что-что? Прибьет нас? Что ты мелешь? В этот момент в камине перевернулось полено, слабое пламя занялось вновь, и Рингвуд увидел чьи-то длинные, косматые лапы. И все понял. СЛУЧАЙ НА ОЗЕРЕ Перевод. Макарова М. , 1991 г. Мистер Бисли, которому вчера исполнилось пятьдесят лет, утром во время бритья обнаружил, что он поразительно похож на мышь. Пи-пи! - пропищал он своему отражению, обреченно пожав плечами. - Ну что, дождался? Разве могло быть иначе при такой жене, как Мария? Недаром она частенько напоминала мне котеночка. Котеночек давно вырос и отрастил когти. Затянув узкий галстук, мистер Бисли поспешил вниз, оторванный от своих дум страхом опоздать к столу. Сразу же после завтрака он открывал магазинчик, который (участь любого провинциального лавочника) донимал его бессмысленной суетой до десяти вечера. Несколько раз на дню к нему заходила супруга и, не стесняясь покупателей, отчитывала за обнаруженные ею промахи и ошибки. Единственным его утешением была утренняя свежая газета, развернув которую, он всегда искал очередную статью мистера Бисли. По пятницам недолгое удовольствие можно было продлить: приносили его любимый еженедельник "Нейчер Сай-енс Марвелз". Этот естественнонаучный журнал, можно сказать, пробивал брешь в несносных буднях, сквозь которую он попадал в мир совершенно невероятный. В это утро невероятное снизошло и до самого мистера Бисли. Оно явилось в виде запечатанного в длинный конверт роскошного бланка солидной юридической фирмы. - Дорогая,