- МНЕ! Ух ты, ничего себе старик накопил! Да, а карты-то, значит, соврали. Наследство тебе выпадало. - Чего там, - сказал Лу, поглаживая ее шею. - Муж и жена - одна сатана, верно? - Нет уж! - радостно воскликнула Майра. - Богатая! Свободная! Пока нет, ну, за этим дело не станет. - А мне чего делать? - спросил муж. - Пойди залезь на дерево, - посоветовала Майра. - Тебе в самый раз по деревьям лазать. - А, ну я так и думал, - сказал он, плотно обхватив ее горло. - Доллар у меня зажилила за гаданье, ах ты! Ладно, не хочешь по-хорошему, давай как по писаному. Значит, после смерти близкого человека, а? Нет, не соврали карты! Майра не успела ни поблагодарить его за оправдание Васкальской системы, ни предупредить о внезапной насильственной смерти, которая его ожидала. НЕВИДИМАЯ ТАНЦОВЩИЦА СО СТРЕТФИНА Перевод. Загот М., 1991 г. В Коннемаре я снова добрался до Боллимолли и снова снял номер в гостинице "Дойл". Распаковал сумки. В номере пахло океаном и сырыми полотенцами. В камине скопилась горка песка - осыпался с чьих-то ботинок. За окном стемнело, в дюнах куражился ветер, терзал поверхность океана. Я спустился в бар. За стойкой стоял сам Дойл и разглагольствовал об острове, о Стретфине. - А вот и джентльмен, - сказал он собеседнику при моем появлении, - который вам подтвердит: столько морских птиц вы не увидите нигде в мире, здесь они и размножаются, и выводят птенцов - это настоящее чудо света. - Несомненно, - согласился я. - Этот джентльмен приехал из Америки, - указав на незнакомца, обратился Дойл уже ко мне. - Путешествует, скорбит над могилами своих прародителей. Американец крепко пожал мне руку. - Томас П. Раймер, - представился он. - Хочу заметить, сэр, что о подобной красоте мне доводилось- только читать, смотришь вокруг и сам себе не веришь, что так бывает. - Я тоже приезжий, - сказал я. - Да, романтический уголок, ничего не скажешь. - Романтика, - повторил он. - Не говорите мне о ней. Я из тех, кого называют трезвыми бизнесменами, но вы даже представить не можете, что сделал со мной этот старый Изумрудный остров! Какие романтические струны разбередил в моей душе... Ничего безнравственного, конечно. Надеюсь, вы поняли меня правильно. - Миссис Раймер с вами? - спросил я. - Нет, сэр, - ответил он. - Увы, вынужден признаться, что никакой миссис Раймер в природе не существует. Не смейтесь, ибо я вовсе не сентиментален, далек от идеализма, но при моем роде занятий мужчина становится удивительно разборчивым, что касается, если можно так выразиться, изысканности женских форм. Иначе и быть не может. Моя специальность - предметы женского туалета: пояса, корсеты, бюстгальтеры. И вот женщина, хоть как-то близкая к совершенству, мне не встретилась... Вы меня понимаете. - Ну, на Стретфине вам свою избранницу не найти, - заверил его я. - Но все равно, почему бы нам туда не съездить? Резиновые сапоги нам дадут, старина Дэнни поможет с лодкой. Дойл даст продуктов на дорогу. - Блестящая мысль, - обрадовался он. - Отлично! - воскликнул я. - Завтра с утра и отправимся, если погода не подведет. Погода не подвела. Васильковая поверхность воды разгладилась, присмирела, будто это был не океан, а запруда у мельницы. Вскоре мы подтащили к воде скрипучую старую посудину и погребли к острову, ни мало ни много - три мили. Раймер был в восторге. - Ведь я, - говорил он, - бизнесмен, живу, можно сказать, в другом измерении, а тут я - прямо "Человек Арана"! {Документальный фильм (1934) Роберта Флаэрти (США) о рыбаках на острове у берегов Ирландии. Классика мирового кино.} Ба! Только посмотрите на эти скалы! А какая игра цвета! А птицы! Птицы парили в воздухе. Голубые небеса вовсю гомонили и хлопали крыльями. - Это еще что, - поддразнивал я спутника. - На берегу не такое увидите. - Минутку, - попросил Раймер, неподвижно застыв на песке. - Хочу послушать, что мне нашептывает этот забытый богом островок. Я всегда был далек от поэзии, но в жизни не испытывал того, что испытываю сейчас: сам воздух, романтические ощущения словно объединились и что-то хотят мне передать. Кстати, а этот остров случайно не продают? - Не думаю, - ответил я. - И даже точно знаю, что не продают. ;- Обидно, - посетовал он. - Ну да бог с ним. Просто возникло такое странное чувство. Вам никогда не казалось, что всю вашу жизнь вам чего-то не хватало? Хочешь куда-то вырваться, разорвать путы, что накрепко держат тебя... Трудно передать. Ну что ж, вперед. Мы пошли сквозь заросли папоротника и колокольчиков, с обеих сторон лежали яйца крячек. Обогнули утесы и оказались на более плоской стороне острова. Пока добрались, вполне созрели для обеда. Мы уже заканчивали трапезу, как вдруг Раймер, глядя куда-то мне за спину, смолк на полуслове и стал пристально во что-то всматриваться. - Что такое? - спросил я и обернулся. - Матерь Божия! - воскликнул он. - Что это за птицы такие? И что они делают? - А-а, это джентльмен про островных голубков, - объяснил старый Дэнни. - Да, диковинные птахи, это уж точно. - Еще как точно, - согласился я. За спиной у меня в воздухе летали пять голубей, довольно близко друг от друга, четыре носились по кругу, ныряли к земле и снова выныривали в поднебесье, пятый же парил в воздухе, чуть помахивая крыльями, скорее как ястреб, а не голубь, и все время оставался в середине. - Сейчас объясню, в чем тут штука, - сказал Дэнни. - Там, за возвышением, была когда-то старая ферма, стены и по сей день не развалились. Слышал я, что жена фермера была большая голубятница, и такие у нее голубки были, и сякие, и белые, и трубастые, и с волосатыми лапками, и те, что перекидываются в воздухе. А теперь фермер с женой померли, дом опустел, никакого хозяйства на острове нет, вот домашние птахи и перемешались, и слились с дикими голубями, что жили в этих краях, и частенько производят на свет белых либо таких, что по-диковинному летают. - Очень по-диковинному, - заметил я. Раймер схватил меня за руку. - Не думайте, что я спятил, - предупредил он, - но... но... я знаю все размеры. Это по моей части. Я ее не вижу, но... точно знаю... среди этих птах - танцующая голубка. - Танцующая голубка? - переспросил Дэнни. - Что это за штука такая - танцующая голубка? Я рассказал ему о всемирной выставке и венчающем ее символе мира и свободы. - Это надо же, - протянул Дэнни. - А ну-ка, ваша честь, запустите в нее камешком, что подле вашей руки. Пусть, эта бесстыжая подлетит повыше. - Не смейте! - вскрикнул Раймер. - Неужели у вас нет ничего святого? - Да, ваша правда, - согласился Дэнни. - Вдруг она - какая-нибудь ангелица небесная - упаси господи от греха! - Тридцать четыре до доли дюйма! - воскликнул Раймер. - Тридцать четыре? - повторил я. - Что тридцать четыре? - Бедра, - объяснил он. - Тридцать четыре... двадцать пять... тридцать пять... Господи, само совершенство! - Слушайте, - сказал я. - По-моему, вы перегрелись. Кроме голубей, тут никого нет. - Посмотрите, как они летят, - показал он. - Корсеты и пояса - это моя стихия. Любой размер определю на глаз. Я был на всемирной выставке. Танцующую голубку я узнаю с одного взгляда, друг мой, даже если она и не танцует! А эта - вон какая танцовщица! Какая прелесть! Какая конфетка! Господи, да это же сама танцующая Венера! Смотрите, они улетают! - Точно! - подтвердил Дэнни. - Да еще выстроились, будто правительственный самолет сопровождают. - Извините, пожалуйста. - Раймер встрепенулся. - Я этого так оставить не могу. Чтобы эта прекрасная дама-невидимка вот так улетела из моей жизни - ни за что. С этими словами он подскочил и начал карабкаться за голубями, а те полетели еще быстрее. Застыв от удивления, мы увидели, как он споткнулся, упал, снова подхватился и со всех ног кинулся за улетающими птицами. Вскоре он исчез за маленьким кряжем. - Когда-нибудь видали такое? - изумился Дэнни. - Погоди, - остановил его я. - Он ведь может сорваться с утеса. Я побегу ему наперерез. А ты давай за ним, если он свернет в другую сторону. Я поспешил к краю утеса, но Раймера нигде не было видно. Прождав довольно долго, я увидел, что снизу ко мне карабкается Дэнни. - Лежит под скалой, бедняга, - сообщил он. - Совсем бездыханный, сердце еле бьется, а сам все бормочет свои цифры, будто святой отец молитву по четкам читает, да все что-то замеряет руками, будто рыбак какой, и плачет, как дитя малое. Что же это он, ваша честь, ума совсем лишился, или привиделось такое, чего и не представишь? - Наверное, перегрелся на солнце, - предположил я. - Давай-ка отвезем его домой. Осторожно ступая, мы спустились туда, где лежал Раймер. На него было жалко смотреть. - Я все испортил, - сокрушался он. - Никакого подхода. Кинулся на нее как сумасшедший. Что она обо мне подумает! - Поплыли домой, - сказал я. В молчании мы погребли к большой земле. Когда вылезли на берег, он оглянулся на остров. - Если бы она мне позволила! - В голосе его звучало неподдельное огорчение. - Хотя бы позволила объяснить! - Идите к себе в номер, - сказал я, - и прилягте. - Я и сам этого хочу, - признался он. - Ни на что другое сейчас не способен. Он провел в номере весь день, и весь следующий, и следующий. На третий день я ненадолго отлучался. Вернувшись, спросил Дойла, все ли в порядке. - Какой тут порядок, - сказал Дойл, - если он все причитает, как плакальщица над покойником. Я прислушался, стоя у основания лестницы. - Ничего страшного, - успокоил я его, возвратившись. - Это он на свой манер песню перепевает: "Слиты воедино день и ночь". У этой песни хороший конец. Чувствую, он вот-вот очухается. И правда, вскоре мы услышали на лестнице его шаги. Он был в превосходном расположении духа, словно вся скопившаяся за эти дни энергия вышла наружу. - Боюсь, приятель, - заговорил он, - последние два-три дня я давил на вас мертвым грузом. Да, брат, подкосила она меня под корень, и это святая правда. Лежал как бревно, из головы все мысли прочь. Мистер Дойл, пожалуйста, отыщите мне побольше тростника или ивовой лозы, и пусть ваш Дэнни поможет мне построить маленькую западню, я уже придумал какую. Я заговорщицки подмигнул Дойлу, и он внимательно выслушал все просьбы Раймера. - Поняли, что я задумал? - спросил меня Рай-мер. - Сделаю клетки двух типов, ловушки для птиц, какие мы делали на Среднем Западе, когда я был мальчишкой. В маленькую положу немного вареного зерна. Это для голубей. А большая ловушка будет для нее. - А какая приманка? - поинтересовался я. - Она ведь женщина, - пояснил он. - Божество, если угодно, но все-таки femme {Женщина (фр.).}. - С этими словами он вытащил из кармана кожаный футляр, открыл его, и нашим взорам предстали очень красивые маленькие часики, оправленные бриллиантами. - Купил в Париже, - скромно сообщил он. - Думал подарить одной молодой даме в Кливленде. Бедра, правда, у нее тридцать шесть. А здесь: тридцать четыре, двадцать пять, тридцать пять! Это и будет моя приманка. Она обязательно соблазнится. Как только она берет часики - тяну за веревочки, и все остальные голуби, черт их дери, оказываются в одной клетке, а она - в другой. Тут уж ей придется меня выслушать. Нет, нет, ничего безнравственного, вы не думайте. Я хочу предложить этой маленькой даме стать миссис Томас П. Раймер. - Но если вы ее не видите... - начал я. - Погодите, - перебил меня он, - я еще приглашу фотографов из студии "Макс фэктор", пусть ее снимают, это будет подлинная красота, да еще в цвете, понимаете? Это будет... - повторил он и вдруг запел первые строчки американского гимна. - Я думаю, патриотизм здесь вполне уместен. - Продолжая петь, он направился к сараю, и до конца дня оттуда доносился стук молотка. На следующий день, занимаясь утренним туалетом, я случайно выглянул в окно и увидел, что от берега отчаливает лодка. На веслах сидел Дэнни, Раймер пристроился на носу, а на корме покачивались две немыслимых и огромных клетки-западни. Я окликнул мужчин. Раймер махнул мне рукой, и они поплыли к острову. Вечером, возвращаясь в гостиницу, я увидел, что лодка уже на берегу, и прибавил шагу: как там Раймер? Я застал его в баре, он был мрачен, перед ним стоял стакан с изрядной порцией виски. - Что случилось? - спросил я. - Не спрашивайте меня, что случилось, - отрывисто бросил он. Потом смягчился: - Ладно, скажу. Боюсь, эта маленькая леди хочет натянуть мне нос, и мне это не нравится. - Что же она сделала? - спросил я. - Я велел Дэнни высадить меня на острове, - продолжал он, - а самому отплыть и ждать неподалеку от берега, чтобы она не очень стеснялась. Я расставил свои клетки, приманки, зашел за скалу и принялся ждать. Скоро птицы прилетели, давай кружить да пикировать, и все на скорости - прямо цирковой номер, загляденье, ну и моя красавица в середине, знай себе хлопает вовсю крылышками, чтобы от остальных не отстать. Ну, увидели они мои ловушки, обороты сразу скинули. И она, вижу, заинтересовалась. - Ну, ну, дальше, - подбодрил его я. - Что ж, - продолжал он, - подлетели они сначала к маленькой ловушке, верхний левый голубь шасть внутрь, собрал зернышки и принялся кормить остальных. - Черт побери! - воскликнул я. - Потом, - рассказывал он, - они перебрались к большой клетке, залетает туда моя танцовщица, берет часики в клювик, пускается с ними, если так можно выразиться, в пляс, и выбрасывает их с утеса в море прямо у меня на глазах. Как вам это нравится? - Сурово она вас, - посочувствовал я. - Как можно так не считаться с человеком! - воскликнул он и хлопнул кулаком по столу. - Если эта дамочка полагает, что Томас П. Раймер позволит ей вот так над собой издеваться... Хозяин, налейте еще. - Ну и забудьте о ней, пусть себе летает, - посоветовал я. - Как я могу о ней забыть? - Я бы отдал ей весь мир. И еще отдам. Но должна она внимать голосу разума! Ничего, я ее заставлю себя выслушать. Главное, чтобы она оказалась на расстоянии вытянутой руки, тогда все! Хозяин, велите отнести бутылку этого вашего самогона ко мне в номер. Хочу посидеть и как следует подумать. Спокойной ночи, приятель. Собеседник я сейчас все равно никудышный. Она пробудила во мне пещерного человека, вот что. Не подумайте, что я строю из себя какого-нибудь шейха, но эта ирландская чудо-дамочка должна знать: натягивать нос истинному американскому бизнесмену ей никто не позволит! Спокойной ночи! Почти всю ночь я слышал, как он топает по своей комнате. Заснул я поздно, спал крепким сном и пробудился, когда день уже разгулялся по-настоящему. Я спустился вниз и стал искать моего нового знакомца. - Где мистер Раймер? - спросил я Дойла. - Одному Богу известно, - ответствовал он. - Вы не слышали, как он раскричался под утро, когда еще только светало? - Что? - удивился я. - Я проснулся, - сказал Дойл, - и услышал, как он что-то бормочет. И вдруг как завопит: "Разрешение на брак! Тут она никуда не денется!" Потом вмиг смолк, будто ничего не было, и я снова бухнулся спать. А утром спустился - его уж нет. И машины его нет. А на стойке бара записка: "Уехал на несколько дней". - Он отправился в Голуэй, - предположил я. - За этим разрешением, черт бы его подрал! - Весьма возможно, - согласился Дойл. - Вот беда-то, прости Господи. Действительно, через несколько дней меня разбудил звук подъехавшей машины. Выглянув в занимавшийся день, я узнал впечатляющие очертания громадного американского "родстера" - машины Раймера. Когда пришло время завтрака, я поспешил вниз, сгорая от желания поговорить с ним. В коридоре мне встретился Дойл. - Ну что, мистер Раймер вернулся? - спросил я. - Вернулся, - сказал Дойл. - И снова уехал. - Уехал? Куда? - Наверное, на остров, - предположил Дойл. - Он, должно быть, прикатил сюда ночью и сразу же взял лодку. Я послал Дэнни, чтобы одолжил другую лодку, у рыбака Мерфи. Велел ему грести прямо на остров, пусть посмотрит, не случилось ли там чего с этим бедолагой-джентльменом. Бинокля в гостинице не было. Мы ждали, не находя себе места, и наконец узрели Дэнни - он греб в одолженной лодке, а на буксире тащил другую. Вторая лодка была пуста. - Ты его не нашел? - прокричал Дойл. - Ни слуху ни духу, - сказал Дэнни, закрепляя нос лодки. - Эта голубка, на которую ему вздумалось охотиться, была ангелица небесная, уж я знаю. Вот и исчез бедняга без следа. - Может, он упал с утеса? - предположил я. - Я видел голубей, - сказал Дэнни, покачав головой. - Четверых, сидели порознь на кусточках вокруг места, где мы их первый раз увидели, сидели и горевали. - А голубка? - спросил я. - Несчастная птаха лежала на траве, в середине, сказал Дэнни. - Со свернутой шеей. ПРАВИЛЬНЫЙ ШАГ Перевод. Харитонов В., 1991 г. Молодой человек, до чрезвычайности бледный, вышел на середину Вестминстерского моста, взобрался на парапет. Смуглый джентльмен лет на несколько старше его, в вечернем костюме, с алой гвоздикой в петлице, в шотландской пелеринке, с моноклем в глазу и маленькой эспаньолкой, словно вылепился из воздуха рядом и ухватил его за лодыжку. - Пусти ты, черт, - запыхтел кандидат в самоубийцы, выдирая ногу и брыкаясь. - Слезайте, - сказал незнакомец, - и пристраивайтесь ко мне, иначе вон тот полисмен, что направляется в нашу сторону, вас заберет. А так - мы приятели, один захотел испытать острое ощущение, другой его подстраховал, чтоб не свалился. Если в Темзу молодой человек только что рвался, то к тюрьме он питал большую неприязнь. Посему он зашагал с незнакомцем в ногу и, улыбаясь (рядом уже был бобби), сказал: - Какого черта! Вам своих дурацких забот не хватает? - Дорогой мой Филип Вествик, - отвечал тот, - вы и есть моя самая большая забота. - Да кто вы такой? - раздраженно вскричал молодой человек. - Я вас знать не знаю. Как вы пронюхали мое имя? - А меня осенило, - ответил спутник, - осенило ровно полчаса назад, когда вы приняли свое опрометчивое решение. - Не представляю, как это может быть, - сказал Филип, - И не интересуюсь. - Влюбленные, - сказал спутник, - вас ничем не удивишь. Любит-не любит, вот и весь ваш интерес. - Откуда, - закричал бедный Филип, - вы знаете, что я из-за этого?! - Знаю и еще много забавных вещей знаю, - ответил тот. - Как вам покажется, если я напомню, что не далее как месяц назад, обретаясь, по-вашему, в раю, а попросту говоря - в объятьях своей Миллисент, вы ощутили привкус смертной тоски, увидев ее затылок, и возжелали, чтобы на ее месте оказалась брюнеточка из чайной на Бонд-стрит? И вот вы на грани самоубийства из-за того, что Миллисент бросила вас, хотя брюнеточка - и вы это знаете - никуда не девалась с Бонд-стрит. Что вы на это скажете? - Вам, наверное, невдомек, - сказал Филип, - что мужчина одно чувствует, когда девушка обнимает, его, и совсем другое - когда она обнимает другого. А в остальном вы дьявольски проницательны. - Как положено, - ухмыльнулся тот, и тут Филип смекнул, что угодил в попутчики к самому Дьяволу. - Что вы затеваете? - спросил он, замедляя шаг. С самым доброжелательным видом Дьявол предложил ему сигарету. - Надеюсь, она без травки? - спросил Филип, подозрительно обнюхивая сигарету. - Помилуйте, - усмехнулся Дьявол. - Неужели вы полагаете, что я стану прибегать к таким средствам, дабы прибрать вас к рукам? В моем распоряжении разум. Не угодно огня? - Он протянул средний палец, и от его подушечки сигарета сразу раскурилась. - Знаем мы, куда нас заводил ваш разум, - сказал Филип. - У меня нет ни малейшего желания заработать себе вечное проклятье. - А что же еще вы ожидали, - сказал Дьявол, - когда обдумывали самоубийство? - Не вижу в этом греха, - ответил наш герой. - И щенок не видит греха в том, что растерзал хозяйскую туфлю, - парировал Дьявол. - Однако его наказывают. - Ерунда все это, - стоял на своем Филип. - Что же, следуйте за мной, - сказал Дьявол и привел его в "Веселый базар" неподалеку от Тоттнем-Корт-роуд. Порядочное число отпетых негодяев играло там в азартные игры; другие, уткнувшись в стереоскопы, разглядывали сцены парижской ночной жизни. Третьи очищали чужие карманы, налаживали определенные отношения с постоянными посетительницами, бранились и сквернословили. На все эти безобразия Дьявол взирал примерно так, как ласкает взором свой ухоженный садик хозяин, которому по дороге домой намозолили глаза полевые маки и васильки. Совсем как садовник, притронулся к фуражке швейцар; Дьявол ответил на приветствие, достал ключ, подвел Филипа к дверце в стене, открыл - там был маленький персональный лифт. Они вошли и несколько минут с невероятной скоростью спускались. - Дорогой Дьявол, - сказал Филип, попыхивая сигаретой, которая таки была с наркотиком, и он несколько осмелел, - дорогой Дьявол, если так пойдет дело, то скоро мы доберемся до самого ада. Сказано было в точку. Лифт остановился, они вышли. Громадный зал как две капли воды напоминал фойе какого-нибудь колоссального театра - или кинотеатра. Имелись две-три кассы, над окошками были выставлены входные цены: в партер - за чревоугодие, в ложи - за распутство, в бельэтаж - за тщеславие, на балкон - за праздность и так далее. Имелся также бар, у стойки пара врагов рода человеческого в униформе болтала с официантками, среди которых наш друг пораженно углядел брюнеточку с Бонд-стрит. Дверь в зрительный зал то и дело открывалась, там, судя по всему, шла веселая пьеса или фильм. - Там у нас танцевальный салон, - сказал Дьявол, - куда я особенно хотел вас сводить. Дверь открылась и впустила их. Они оказались в довольно большой комнате, оформленной под пещеру: папоротник, груды камней, промозглый воздух. Оркестр играл пародийную аранжировку Скарлатти. Танцевало несколько пар, причем как-то вяло. Филип отметил, что многие из присутствующих были безобразно толсты. Дьявол подвел его к стройной бледной девице, что-то ей пробормотал, а Филип, не видя для себя другого занятия, поклонился ей, подал руку, и они включились в круг танцующих. Она танцевала как неживая, низко приспустив тяжелые веки. Филип обронил пару незначащих фраз. - Вы часто приходите сюда? - спросил он. В ответ она только слабо улыбнулась. Ее безжизненность будоражила его (сказывалась и выкуренная дьявольская сигарета). - Какая у вас холодная рука, - сказал он, слегка ее пожимая. Рука действительно была холодная. Он отбуксировал безответную партнершу в угол и там не по-танцевальному крепко обнял ее за талию. Сквозь рукава он почувствовал промозглую сырость, уловил слабый, но отчетливый запах речного ила. Он вгляделся в нее и отметил жемчужную матовость ее глаз. - Я не расслышал, как вас зовут, - сказал Филип. Партнерша шевельнула бесцветными губами. - Офелия, - сказала она. - Прошу прощения, - сказал Филип. Он поскорее разыскал Дьявола. - Так что же, - сказал этот достойный господин, - вы все еще не верите, что добровольные утопленники заслужили вечное проклятие? Филип вынужденно согласился. - Вы даже не представляете, как тоскует эта бедняжка, - участливо сказал Дьявол. - А ведь она здесь всего несколько сотен лет. Что это в сравнении с вечностью? - Капля. Капля в море, - сказал Филип. - Какие у нее партнеры, сами видите, - продолжал князь тьмы. - Всякий раз, когда они танцуют, они доставляют друг другу то маленькое неудобство, которое так обескуражило вас. - А зачем им вообще танцевать? - спросил Филип. - А почему бы и нет? - пожал плечами Дьявол. - Выкурите еще сигарету. Потом он предложил пройти в его кабинет для делового разговора. - Итак, мой дорогой Вествик, - сказал он, когда оба уютно устроились в креслах, - какое же дельце мы с вами обстряпаем? Разумеется, я могу отменить все, что произошло. В этом случае вы опять окажетесь на парапете, готовый к прыжку, - словом, каким я вас застал, когда ухватил за лодыжку. Вскоре после этого вы объявитесь в танцевальном зале, который только что видели, а будете вы толстый или тонкий - это уж как распорядится водная стихия. - Сейчас ночь, - сказал Филип. - Река течет со скоростью четыре мили в час. Меня вряд ли обнаружат, и река унесет меня в море. Да, скорее всего я пополню ряды толстых. Что меня особенно поразило в них - это отсутствие либидо, или СА {От "sex appeal"-"сексапильность", привлекательность (англ.).}, если вы знаете эти слова. - Приходилось слышать, - улыбнулся Дьявол. - Возьмите сигару. - Спасибо, не хочу, - сказал Филип. - Какую же альтернативу вы предлагаете? - Вот наш типовой договор, - сказал Дьявол. - Возьмите, возьмите сигару. Смотрите: баснословное богатство, еще пятьдесят лет жизни, Елена Троянская... это, впрочем, старый пункт... Пусть будет мисс... - он назвал имя восхитительной кинозвезды. - Ну конечно, - сказал Филип, - вот и оговорочка насчет моей души. Это существенно? - Это обычно, - сказал Дьявол. - Не нам это менять. Вот здесь подпишитесь. - Не знаю, - сказал Филип, - наверное, я не буду подписывать. - Что?! - вскричал Дьявол. Наш герой поджал губы. - Я не хочу оказывать на вас давление, мой дорогой Вествик, - сказал Дьявол. - Но точно ли вы уяснили разницу: явиться сюда завтра добровольным утопленником или появиться здесь - причем через пятьдесят упоительных лет! - в качестве нашего служащего? Вы видели наших служащих - это они беседовали с брюнеточкой у стойки. Прелестная девушка! - Все равно, - сказал Филип, - наверное, я не буду подписывать. А за хлопоты спасибо. - Хорошо, - сказал Дьявол. - Отправляйтесь назад. Все оборвалось в Филипе, словно он ракетой взмыл ввысь. Но он сохранил присутствие духа, устоял на ногах, оказавшись на парапете, и шагнул в правильную сторону. ЧУДЕСА НАТУРАЛИЗМА Перевод. Клепцына Г., 1991 г. Жил-был молодой скульптор по имени Юстас, горячий поборник натурализма. На современный вкус, даже слишком горячий. Вот и приходилось ему чуть не каждый вечер, часам к семи поближе, бегать по знакомым, вообразив с голодухи, что вдруг возьмут да и оставят на ужин. "Эх, - рассуждал он про себя, - сколько камня надо искромсать, пока вырубишь крошечный ломтик хлеба! Ну ничего, скоро разбогатею - все пойдет по-другому". Нанюхавшись аппетитных запахов жареного и терпких ароматов пареного, долетавших из кухни, он приходил в экстаз, клялся в нерушимой верности идеалам и громил абстракционистов почем зря. Но природа и искусство будто сговорились доконать беднягу Юстаса: раздразнив для начала сытным духом его слюнные железы и исторгнув из них неудержимые потоки, они подсовывали ему для обличительных нападок модернистов позаковыристей, вроде Бранкузи, Липшица и Бжески. Действие этих малопривлекательных гейзеров сказывалось в первую очередь на хозяйках, которые требовали незамедлительно избавиться от Юстаса. Тут уж все средства были хороши; самые жалостливые совали ему в руки билет на какое-нибудь представление и умоляли поторопиться, а то не дай бог начало пропустит. Таким вот манером, облизнувшись однажды вечером на увесистый ростбиф, Юстас нежданно-негаданно очутился перед Чарли Маккарти, знаменитой говорящей куклой. Взор изголодавшегося скульптора был неумолим и придирчив. - Не понимаю, чем вызваны столь бурные овации, - заметил он соседу. - Ладно бы шутки были его собственные, а то сплошное чревовещание. Что же касается скульптурного решения - я, если хотите, сам скульптор и в этом деле разбираюсь, - оно вообще ниже всякой критики. - Подумаешь, - отрезал сосед, - зато у Бергена, его владельца, что ни год в кармане столько тысяч, сколько мне за всю жизнь не сосчитать. - Боже! - воскликнул Юстас, вскакивая и потрясая кулаками. - И это наша цивилизация! Один на каком-то грубом, вульгарном, смехотворном чучеле, недостойном называться скульптурой, наживает тысячи, которые порядочные люди даже не берутся считать, а другому за шедевры натурализма, творения века... Здесь он вынужден был прерваться, так как билетеры схватили его сзади за штаны и вышвырнули из зала. Очухавшись, Юстас поплелся в сторону Бруклина, к заброшенному гаражу, в котором размещалась его мастерская (она же столовая, она же спальня). По соседству с гаражом приютилась грязная лавчонка, торговавшая книжным старьем. Среди прочего хлама на лотке перед входом валялась книжица с интригующим названием "Практика чревовещания". Юстас приблизился к лотку, Юстас узрел книгу, Юстас поднял ее и, повертев в руках, произнес с сардонической ухмылкой: - Ни искусство, ни теория не довели меня до добра. Ну что ж, попробуем чревовещание и практику. От них должно быть больше толку, если сосед не ошибся в подсчете тысяч. Он заглянул в лавку, убедился, что на него никто не смотрит, живо запихнул книжку под куртку и дал деру. "Вот ты и стал вором, Юстас, - сказал он себе. - Ну и как? Какие ощущения?" И сам себе ответил: "Волнительно". Придя домой, он с превеликим усердием взялся за книгу. - Ага, - сказал он, - ничего сложного. Стискиваем зубы и начинаем играть голосом, как мячом. В мяч я, помнится, играл в детстве, ну а зубы стискивать мне не привыкать. Да здесь вдобавок и гортань нарисована, и буквы стоят - ясней не бывает. Быстренько освою чревовещание, смастерю манекен по всем правилам высокого искусства - оглянуться не успеешь, как деньги потекут рекой. Не откладывая дела в долгий ящик, он перетряхнул свои залежавшиеся скульптуры, надеясь отыскать достойного соперника для Чарли Маккарти. Но хотя он и предал былые идеалы, они, как видно, не торопились с ним распроститься. - Да, - произнес он, - работы мои великолепны, но нельзя останавливаться на достигнутом. Я должен изваять такую натуральную статую, чтобы зрители не моргнув глазом приняли ее за моего помощника, и мне не осталось бы ничего другого, как пригласить их на сцену и разрешить потыкать в него булавкой. Он огляделся в поисках материала для будущего шедевра и обнаружил, что нищета, выбивая у него почву из-под ног, прихватила заодно и камни. - Ну что ж, - сказал он, - вылеплю его из глины. У глины свои преимущества: она легче, теплей на ощупь и лучше поддается булавкам. Надо же порадовать тех, кто полезет на сцену - подобные людишки все в глубине души садисты. На следующее утро он отправился на задний двор и, поработав киркой и лопатой, докопался до слоя красной глины куда более высокого качества, нежели та, которую сбывают в художественных салонах. Из нее он вылепил статую мужчины на редкость приятной наружности, с волнистыми локонами и греко-римским профилем. Лицо, правда, вышло не в меру надменным, и он взялся его подправлять, но на этот раз даже его непревзойденного мастерства оказалось недостаточно. - В конце концов, - рассудил он, - вещица получилась гениальная, а гениальному идет легкая надменность. Желая придать своему творению необходимую гибкость, он приладил к голове и конечностям старые диванные пружины, которые в изобилии произрастают на задних дворах Бруклина. Затем, вдохновленный поразительным результатом, распотрошил два-три помятых будильника (идеальный снаряд для метания в котов, по мнению его соседей) и закрепил пальцы и веки. Порывшись на помойках и раздобыв уйму пружин всех сортов и размеров, он весьма удачно приспособил их в нужные места, не забыв и те, которые не принято демонстрировать со сцены. Зато теперь у манекена были все основания выглядеть надменно. Раскалив добела старую, ржавую печь, он до тех пор обжигал глину, пока она не стала легкой, пористой и прочной. Потом покрыл ее матовой глазурью и раскрасил в естественные тона. И наконец, призаняв деньжонок, выкупил в ломбарде свой парадный костюм, отметив к вящей радости, что на манекене он сидит не в пример лучше, чем на нем самом. Часа через два, досыта насладившись достигнутым эффектом, наш герой снял телефонную трубку и позвонил Сэди. - Сэди, - сказал он, - приходи быстрей. Я приготовил для тебя сногсшибательный сюрприз. - Не знаю, право, удобно ли это, - отозвалась Сэди. - Молодая девушка в гостях у скульптора... Мы ведь до сих пор не помолвлены. А вдруг кто-нибудь увидит? - Пусть видит, - сказал он. - Нам нечего больше бояться. Долой нелепые условности - у меня скоро заведется столько тысяч, сколько тебе за всю жизнь не пересчитать. - Это другое дело, - отвечала Сэди. - Сейчас буду. Миг - и она стучала в дверь, а он летел ей навстречу. - Ой, Юстас, ты серьезно? - восклицала она. - Мы так долго ждали! - Главное, дождались, - ответил он. - Вот, разреши тебе представить, мистер Берти Макгрегор, творец нашего счастья. - Очень приятно, - разулыбалась Сэди, зардевшись как маков цвет. - Если Юстас говорит правду, отныне я самая преданная поклонница вашего творчества. По-моему, вы просто душка. - Душка-то душка, - заметил Юстас, - только заслуги его в этом нет - он обыкновенный манекен, а хвалить нужно меня. - Манекен? - изумилась Сэди. - А я-то перед ним распиналась. Но он прехорошенький! И знаешь, Юстас, когда я с ним заговорила, он вроде бы даже кивнул и улыбнулся. - Еще бы не хорошенький, - произнес Юстас, - я на него добрых полдня ухлопал. А кивать и улыбаться ему легче легкого: он, к твоему сведению, буквально нашпигован пружинами. Уверяю тебя, это совершенство с головы до ног. - С головы до ног? - переспросила Сэди. - Да, - подтвердил Юстас, - когда поженимся, я объясню тебе подробней. А пока посмотри: тебе не кажется, что у него слишком надменный вид? - Нисколько, - возразила Сэди. - Вид у него весьма привлекательный, мужественный и даже, я бы сказала... В общем, я тебе объясню, когда поженимся. Но, Юстас, если он манекен, почему ты назвал его творцом нашего счастья? Опять какие-то фантазии? - Никаких фантазий, - с улыбкой заверил Юстас, - одна суровая реальность. И он посвятил ее в свой грандиозный план. - Вот, полюбуйся, - сказал он напоследок, - я уже и афишку набросал для широкой публики. Кстати, если мы хотим снять зал, нам понадобятся твои сбережения. Буквы у меня получились необыкновенно броские, ты не находишь? Особенно вот здесь, обрати внимание, где я приглашаю зрителей уколоть его булавкой, дабы убедиться, что, несмотря на живописную внешность и живое остроумие, в нем нет больше ничего живого. - А тысяч действительно будет столько, что сосчитать нельзя? - спросила Сэди. - Ты ведь знаешь, мне вовсе не легко было сколотить свой капитальчик, хотя пересчитать его, возможно, труда и не составляет, - Сэди, - изрек Юстас, с гордостью указывая на свое творение, - скажи мне, кто, по-твоему, натуральней? - Местами как будто он, а местами вроде бы ты, - призналась Сэди. - Подумай хорошенько, Сэди, - не унимался Юстас. - Я спрашиваю: он или Чарли Маккарти? - А, ну разумеется, он, - ответила Сэди. - В этом-то никаких сомнений. - Тогда не сомневайся и в тысячах, - отрубил Юстас. - А уж твои-то жалкие сотенки мы шутя окупим в первый же вечер. И он заключил ее в объятия, настолько жаркие, насколько позволял его истощенный организм. Неожиданно Сэди взвизгнула и оттолкнула его. - Юстас, - промолвила она, - я понимаю, ты скоро станешь богачом, но это не повод, чтобы меня щипать. Кроме того, мы по-прежнему не помолвлены. - Щипать тебя! - воскликнул Юстае. - Мне это и во сне не снилось! - Ну и напрасно, - привередливо заявила Сэди. - Ты влюблен, молод, свободен. Почему бы время от времени не посмотреть хороший сон? - Весьма уместное замечание, - сказал Юстас, - учитывая, что щипок мог тебе только присниться. - Такое мне не снится, - отпарировала Сэди. - Я нормальная, здоровая девушка, и сны у меня соответствующие. А вот тебе подобные сны не помешали бы, если, конечно, ты вполне нормален и здоров, на что я, признаться, рассчитывала, и при условии, что ты мужчина, в чем я начинаю сомневаться. Юстас, мужчина ты в конце концов или медуза вяленая? - Я мужчина, Сэди, - ответил Юстас, - но и художник. И всякое такое до сих пор расходовалось у меня на творческие порывы. Но с сегодняшнего дня я чистейшей воды практик и снами собираюсь заняться вплотную. Не будем ссориться, дорогая. Велика важность - щипок, настоящий ли, вымышленный. Иной раз ущипнешь и не заметишь. Давай лучше сходим в банк, получим твои денежки и снимем зал. Сказано-сделано, и вскоре вся округа запестрела аршинными именами Берти и Юстаса. А потом наступил знаменательный вечер, и Сэди, сидевшая в первом ряду, чуть шею себе не свернула, подсчитывая зрителей, ибо, по правде говоря, была ужасно обеспокоена судьбой своего скромного капитальца. Однако беспокойство ее быстро рассеялось: зал был полнехонек, занавес поднялся без промедления, а на сцене, улыбаясь и раскланиваясь, как Свенгали {Маг-гипнотизер из романа Дж. Дюморье "Трильби".}, уже стоял Юстас. Берти тоже не ударил в грязь лицом и на аплодисменты отвечал мило и с достоинством. "Видно, Юстас и впрямь не пожалел на него пружин, - подумала Сэди. - С такими пружинами он, наверное, на все способен. Теперь я ясно вижу: Чарли Маккарти ему и в подметки не годится". Представление началось, но, к величайшему огорчению Сэди, сразу как-то не заладилось. Юстас усадил манекен на колени и отпустил несколько старых, затертых шуточек, выисканных на последних страницах учебника чревовещания. При этом обнаружилось, что первые страницы он прочесть не удосужился, поскольку игры и легкости в его голосе было не больше, чем в чугунной шар-бабе. Мало того, пружины в челюстях манекена упорно отказывались работать, и зрители быстро смекнули, что чревовещатель из Юстаса ни к черту. Поднялся шум и гам. Юстас, приняв их ничтоже сумняшеся за изъявления неописуемого восторга, вышел, сияя улыбкой, к рампе и стал зазывать зрителей подняться без лишних слов на сцену и потыкать в манекен булавкой. Как всегда, нашлись энтузиасты, для которых подобный соблазн оказался слишком велик. Они валом повалили на помост, не мешкая вооружились приличных размеров булавками с внушительными головками на конце и стали подступать к достопочтенному мистеру Берти. Но не успела первая булавка достичь цели, как зал прорезало душераздирающее "ой!", отозвавшееся по углам и рассеявшее последние сомнения в жизнеспособности манекена. Публика, раскусив, что ее не только самым натуральным образом обвели вокруг пальца, но еще и показали шиш, преисполнилась крайнего отвращения. Мгновенно разразился скандал, откуда ни возьмись набежала полиция, убытки пришлось возместить. Юстас, прикативший на представление в кебе, вынужден был тащиться домой на своих двоих, сгибаясь под тяжеленной фигурой Берти и не менее тяжкими упреками Сэди. Добравшись до дома, он сгрузил манекен на диван и застыл понурив голову, как человек, потерпевший полный крах. Сэди, на которую очень дурно подействовала утрата жалких сотенок и которая окончательно лишилась надежды когда-либо пересчитать тысячи, распекала его на все лады. - Ты нарочно все подстроил, - возмущалась она. - Ты специально взял и все испортил. - Ну что ты, дорогая, - оправдывался он, - зачем бы я стал все портить. Чревовещал я действительно не совсем удачно, не спорю. - Перестань корчить идиота! - кричала она. - Перестань нагло врать мне в глаза! Кто ойкнул в конце так натурально, что не придерешься? Кто вылез со своими талантами в самый неподходящий момент? - Да нет же, - лепетал Юстас, - я и не дума