- А если и будет -- мне наплевать. Слыхали радио? -- Ирис, потрясенная, подскакивает на сиденье, Ирис слышит, как шофер такси вскрикивает и повторяет: "Не может быть, вот беда-то!", расплачивается, хлопая дверьми, влетает на территорию Пантиляндии, орет во весь голос: -- Брата Франсиско схватили! Он прятался на реке Напо, около Масана. Ужас, что с ним теперь сделают. Я ничуть не жалею о том, что делал. -- Панта смотрит, как из дому выходит владелец фабрики надгробных плит, как выходит муж Алисии, как мимо проезжают машины, проходят ребятишки в школьной форме, с учебниками, старушка с лотерейными билетами, Панта чувствует себя не в своей тарелке, застегивается. -- Я поступал так, как мне велела совесть, это и есть солдатский долг. И спокойно встречу то, что меня ждет. Верь в меня, мама. Я всегда в тебя верила, сынок. -- Сеньора Леонор чистит его щеткой, сеньора Леонор наводит на него лоск, поправляет на нем одежду, раскрывает объятия, целует его, обнимает, обращает взгляд к усачу на старой фотографии. -- Слепо верила. Но на этот раз просто не знаю, что и думать. Ты совсем свихнулся, Панта. Надеть мундир, чтобы произнести речь над гробом женщины легкого поведения! Разве твой отец, твой дед поступили бы так? Мама, пожалуйста, хватит об одном и том же. -- Панта видит, как продавщица лотерейных билетов здоровается со слепцом, как по улице идет человек, на ходу читая газету, как пес обильно мочится на углу, Панта поворачивается и идет к двери. -- По-моему, я уже говорил, что раз и навсегда запрещаю касаться этой темы. Ладно, молчу, уж я-то умею слушаться начальства. -- Сеньора Леонор благословляет его, сеньора Леонор прощается с ним на крыльце, возвращается к себе в спальню, бросается на постель, сотрясаясь в рыданиях. -- Дай Бог не раскаяться тебе, Панта. Только об этом и молюсь, но уверена: то, что ты натворил, грозит нам бедой. Разумеется, так и будет, во всяком случае со мной. -- Лейтенант Бакакорсо чуть улыбается, лейтенант Бакакорсо прохаживается среди родственников, столпившихся у тюремных ворот в ожидании свидания, отстраняет ребенка, который громким голосом зовет черепах и обезьянок. -- Я не получу повышения, которого ожидал в этом году, тут уж сомневаться не приходится. Но что говорить, дело сделано, назад ходу нет. Это я приказал привести эскорт солдат, я приказал воздать воинские почести несчастной женщине. -- Капитан Пантоха наклоняется завязать шнурок на ботинке, капитан Пантоха читает над дверями Амазонского банка девиз: "Деньги сельвы -- для сельвы". -- Вся ответственность на мне, и только на мне. Об этом я напоминаю в письме к генералу Кольасосу и то же самое лично скажу Скавино. Вы ни в чем не виноваты, Бака- корсо: устав есть устав. Его застали спящим. -- Пенелопа садится в гамак Синфорсо Кайгуаса, Пенелопа рассказывает окружившим ее женщинам: -- Он сделал себе шалашик из ветвей, целыми днями молился, ни крошки в рот не брал из того, что ему приносили апостолы. Одними корнями кормился и травой. Ну чисто святой, святой, да и только. По правде говоря, мне не следовало вас слушаться. -- Лейтенант Бакакорсо опускает руки в карманы, лейтенант Бакакорсо входит в кафе-мороженое "Рай", просит кофе с молоком, слышит, как капитан Пантоха спрашивает: "Это не тот самый профессор-колдун?", отвечает: "Он самый". -- Между нами говоря, то, что вы мне велели, -- верх глупости. Другой бы, у кого шариков побольше, сразу подался к Скавино и рассказал бы, что вы собираетесь делать, и вас бы успели удержать. Может, теперь вы мне спасибо сказали бы, капитан. Теперь поздно жалеть. -- Капитан Пантоха слышит, как профессор советует какой-то сеньоре, если она хочет, чтобы ее новорожденный вовремя заговорил, пусть разжует и даст ему маисовые зерна. -- Раз так думали, какого же черта не сделали, Бакакорсо. Я бы теперь не мучился совестью, что из-за меня вам не дадут повышения. Шариков не хватило. -- Лейтенант Бакакорсо дотрагивается до лба, лейтенант Бакакорсо пьет кофе с молоком, расплачивается, слушает, как профессор советует своей клиентке, если ее ребенка укусит гадюка, пусть лечит его желчью какого-то зверька, выходит на улицу. -- Вот и жена мне то же самое говорит. Но если серьезно, вы были так убиты смертью этой женщины, что у меня дрогнуло сердце. Директор "Эль Ориенте" казнится, говорит, он не выдавал Брата, льет слезы, клянется, что ничего не рассказывал полиции.-- Кока последней приходит в Пан-тиляндию, Кока возвещает: -- У меня новости, -- тоже садится в гамак и, никому не давая рта открыть, продолжает: -- Как вам это нравится? Уже сожгли его автомобиль и, того гляди, подожгут газету. Если он не уберется из Икитоса, братья его прикончат. Вы думаете, сеньор Андоа знал, где скрывается брат Франсиско? К тому же идея воздать воинские почести проститутке привлекла меня своим безумием. -- Лейтенант Бакакорсо хохочет, лейтенант Бакакорсо идет мимо лотошников и лавочек, торгующих по патенту на улице Лимы, замечает, что на "Современном базаре" появилась новая реклама: "Товары особой прочности и элегантности". -- Не знаю, как это вышло, только вы заразили меня своим безумием. При чем тут безумие, я принял решение в здравом уме и твердой памяти. -- Капитан Пантоха подшибает консервную банку, капитан Пантоха переходит на другую сторону улицы, пропускает грузовичок, вступает в тень Пласа-де-Армас. -- Но это уже другой разговор. Я обещаю сделать невозможное, чтобы отвести от вас удар, Бакакорсо. Будет что рассказать внучатам, только вряд ли они поверят. -- Лейтенант Бакакорсо улыбается, лейтенант Бакакорсо прислоняется к колонне Героев, замечает, что имена не то стерты, не то загажены птицами. -- Хотя для этого и существуют газеты. Знаете, я никак не привыкну видеть вас в форме. Все кажется, что другой человек. Мне самому так кажется, самому странно. Три года -- срок немалый. -- Капитан Пантоха огибает Кредитный банк, капитан Пантоха сплевывает в сторону Железного дома, различает вдали владельца отеля "Империаль", догоняющего девушку. -- Вы уже видели Скавино? Нет, не видел. -- Лейтенант Бакакорсо смотрит на окна комендатуры, облицованной сверкающими изразцами, лейтенант Бакакорсо идет по набережной Тарапака, останавливается перед отелем "Турист"--посмотреть на группку иностранцев с фотоаппаратами. -- Он прислал сказать, что мое особое задание, ну, словом, моя работа с вами, завершено. В понедельник я должен явиться к нему в кабинет. У вас четыре дня, чтобы собраться с силами и подготовиться к буре. -- Капитан Пантоха наступает на банановую кожуру, капитан Пантоха разглядывает облупившиеся стены старинного колледжа Святого Августина, траву, которая его пожирает, ногой стирает в порошок муравьиное семейство, тащившее листик. -- Итак, последний раз мы с вами встречаемся по службе. Сейчас расскажу вам одну сплетню -- посмеетесь. -- Лейтенант Бакакорсо закуривает сигарету, проходя мимо "Ротари-клаб", лейтенант Бакакорсо замеча- ет школьниц, играющих на набережной в волейбол. -- Знаете, что говорили люди, заставая нас с вами в уединенных местах? Что мы -- педерасты, представляете? Ну вот, даже это вам не смешно. Его держат в Масане, селение окружено солдатами. -- Пичуса прилипла ухом к радио, Пичуса громко повторяет все, что слышит, бежит к причалу, указывает на реку. -- Видели? Все спешат в Масан -- спасать брата Франсиско. Сколько лодок, сколько катеров, а плотов-то! Смотрите, смотрите. За эти годы наших наполовину секретных бесед я оценил вас, Бакакорсо. -- Капитан Пантоха кладет ему руку на плечо, капитан Пантоха смотрит, как школьницы прыгают, бьют по мячу, бегают, и, чувствуя, как щекочет в ухе, чешется. -- В этой дикой ситуации с самого начала до конца вы были моим единственным другом. Хочу, чтобы вы это знали. И что я вам очень благодарен. Да и вы мне понравились с первого взгляда. -- Лейтенант Бакакорсо смотрит на часы, лейтенант Бакакорсо останавливает такси, открывает дверцу, садится в машину, уезжает. -- Мне кажется, я единственный, кто понял, какой вы на самом деле. Ну, удачи вам у начальства, дело серьезное. Пожмите эту руку, капитан! Входите, я вас ждал! -- Генерал Скавино встает, генерал Скавино идет ему навстречу, не подает ему руки, смотрит на него без ненависти, без злости, начинает ходить вокруг как наэлектризованный. -- И с нетерпением, представьте себе. Посмотрим, что вы скажете в оправдание своих подвигов. Ну, начинайте же. Добрый день, мой генерал. -- Капитан Пантоха щелкает каблуками, капитан Пантоха здоровается, думает: "Вроде не так уж и зол, странно". -- Убедительно прошу вас передать мое письмо вышестоящему начальству, но сначала прочтите. Всю вину за происшедшее на кладбище я целиком возлагаю на себя. Другими словами, лейтенант Бакакорсо ни в чем... Отставить, об этом типе -- ни слова, он у меня в печенках сидит. -- Генерал Скавино на мгновение застывает, генерал Скавино подымает руку и снова начинает ходить кругами, а в голосе чуть проскальзывает раздражение. -- Запрещаю вам даже упоминать о нем в моем присутствии. Я считал его своим доверенным лицом. Он должен был следить за вами, сдерживать вас, а он превратился в вашего приспешника. Клянусь, он пожалеет, что привел эскорт на похороны проститутки. Он выполнял мой приказ. -- Капитан Пантоха стоит на своем, капитан Пантоха говорит мягко, не спеша и четко выговаривая слова. -- В письме все подробно объяснено, мой генерал. Я принудил лейтенанта Бакакорсо привести на кладбище эскорт. Не спешите бросаться на защиту, вы сами нуждаетесь в защите. -- Генерал Скавино снова садится, генерал Скавино смотрит на него долгим победным взглядом, ворошит газеты на столе. -- Полагаю, вы уже видели плоды своих трудов. Это вы, конечно, читали. Но лимских газет у вас еще нет, редакционных статей в "Ла Пренсе" и "Эль Комерсио" вы еще не читали. Шум на всю страну из-за этой вашей Роты. Если мне не пришлют подкрепления, будет худо, мой полковник. -- Лейтенант Сантана выставляет часовых, лейтенант Сантана приказывает примкнуть штыки, отдает команду: по посторонним стрелять после первого предупреждения; возится с портативной радиостанцией, пугается. -- Позвольте мне отправить этого сумасшедше- го в Икитос. Народ прибывает, один за другим высаживаются на берегу, а мы тут, в Масане, никак не защищены, сами знаете. В любой момент могут напасть на хижину, где он у меня сидит. Не думайте, я не собираюсь отказываться от своих поступков, мой генерал. -- Капитан Пантоха чувствует слабость, чувствует, что у него потеют ладони, капитан Пантоха не смотрит в глаза, а лишь на генеральскую лысину в темных родинках, бормочет: -- Позвольте напомнить, что газеты и радио говорили о Роте добрых услуг и до эпизода в Науте. Своим появлением на кладбище я не совершил никакого разоблачения. О существовании Роты знали все. Выходит, появиться в офицерском мундире в компании публичных девок и сутенеров -- обычное дело? -- Генерал Скавино принимает театральную позу, генерал Скавино говорит понимающе, благожелательно, почти добродушно. -- Выходит, отдать воинские почести проститутке, словно речь идет о... Солдате, павшем в бою. -- Капитан Пантоха повышает голос, капитан Пантоха взмахивает рукой, делает шаг вперед. -- Очень сожалею, но с Ольгой Арельано Росаурой дело обстоит именно так, а не иначе. Как вы смеете кричать на меня! -- Генерал Скавино рычит, генерал Скавино багровеет, колышется на стуле, сокрушает порядок на письменном столе, неожиданно стихает. -- Сбавьте-ка тон, а не то велю арестовать вас за дерзость. Вы что, черт подери, забыли, с кем разговариваете? Простите, ради Бога. -- Капитан Пантоха отступает, капитан Пантоха вытягивается по стойке "смирно", щелкает каблуками, опускает глаза, шепчет чуть слышно: -- Виноват, мой генерал. Командование думало продержать его там до получения распоряжений из Лимы, но раз в Масане дело оборачивается так скверно, лучше переправить его в Икитос. -- Полковник Максимо Давила совещается с заместителями, полковник Максимо Давила изучает карту, подписывает накладную на горючее для воздушного транспорта. -- Хорошо, Сантана, высылаю вам гидроплан, заберем у вас пророка. Сохраняйте спокойствие и постарайтесь избежать кровопролития. Так, значит, вы и на самом деле верите в глупости, которые наговорили в своей речи? -- Генерал Скавино снова становится официальным, генерал Скавино снова улыбается, держится начальственно, чеканит каждый слог. -- Чем дальше, тем больше я узнаю вас. Да вы просто циник, Пантоха. Думаете, мне неизвестно, что эта непотребная женщина была вашей любовницей? Вы устроили этот спектакль в минуту отчаяния, потому что расчувствовались, влюблены были в нее по уши. Какого же черта вы разглагольствуете теперь о солдатах, павших на поле брани? Клянусь вам, что мои чувства к этой рабочей единице ничуть не повлияли на то, что произошло. -- Капитан Пантоха краснеет, чувствует, как щеки пылают, капитан Пантоха заикается, впивается ногтями себе в ладонь. -- Если бы жертвой оказалась другая, все было бы точно так же. Это мой долг. Долг?! -- Генерал Скавино весело кричит, генерал Скавино поднимается, ходит по кабинету, останавливается у окна, видит, что за окном льет как из ведра и река скрыта в тумане. -- Выставить на посмешище армию? Клоуна из себя разыгрываете? Показать всему свету, что офицер выступал в лучшем случае в роли сводника? Это ваш долг? На кого вы работаете? Да это же чистый саботаж, подрывные действия! Ну что? Я спорила, что братья его выручат. -- Лалита хлопает в ладоши, Лалита распинает на картонном крестике лягушонка, встает на колени, смеется.-- Только что слышала, Синчи сказал по радио. Его хотели посадить на самолет, чтобы отвезти в Лиму, а братья накинулись на солдат, отняли его и убежали в сельву. Как здорово! Да здравствует брат Франсиско! Всего два месяца назад армия с воинскими почестями провожала в последний путь военврача Педро Андраде, который ушибся до смерти, упав с лошади, мой генерал. -- Капитан Пантоха вспоминает, капитан Пантоха смотрит, как дождь струится по оконным стеклам, слышит, как грохочет гром. -- Вы лично на кладбище произнесли возвышенную речь. Вы намекаете, что проститутки из Роты добрых услуг то же самое, что военврачи? -- Генерал Скавино слышит, как стучат в дверь, генерал Скавино говорит: "Войдите", берет у ординарца пакет, кричит: "Не мешайте мне!" -- Ах, Пантоха, Пантоха, вернитесь на землю. Служба, которую несут рабочие единицы Роты добрых услуг, ничуть не менее важна, чем служба военврачей, военных юристов или армейских капелланов. -- Капитан Пантоха видит, как в свинцовых тучах дрожит и вспыхивает свет, капитан Пантоха ждет и дожидается раската грома. -- Прошу прощенья, мой генерал, но это так, и я могу доказать. Хорошо еще, отец Бельтран не слышит. -- Генерал Скавино разваливается на диване, генерал Скавино листает принесенные бумаги, швыряет в мусорную корзину, смотрит на робеющего, смущенного капитана Пантоху. -- Нужна немалая смелость, чтобы сказать такое. С тех пор как существует Рота добрых услуг, солдаты и сержанты старательнее и веселее несут службу, стали более дисциплинированными и более стойкими к тяготам полевой жизни, мой генерал. -- Капитан Пантоха думает, что в понедельник малышке Гладис исполняется два годика, капитану Пантохе взгрустнулось, он расчувствовался, вздохнул. -- Все исследования, все тесты, которые проводились, подтверждают это. А женщинам, самоотверженно делающим свое дело, никогда не выражали признательности. -- Так, значит, вы на самом деле верите в эти бредни. -- Генерал Скавино вдруг начинает нервничать, генерал Скавино расхаживает из угла в угол, морщится при каждом слове. -- На самом деле верите, что армия должна быть благодарна проституткам за то, что те ублажают нижних чинов. Свято верю, мой генерал. -- Капитан Пантоха смотрит, как по опустевшей улице метет водяной смерч, смывая грязь с крыш, окон, стен, капитан Пантоха видит, как даже самые толстые деревья сгибаются, словно бумажные. -- Я работаю с ними и вижу их в деле. Поминутно наблюдаю за их тяжкой, требующей большой отдачи, неблагодарной и, как мы теперь знаем, полной опасностей работой. После того, что случилось в Науте, армии следовало хотя бы в малой мере воздать им должное. Необходимо было поднять боевой дух. Я так поражен, что не могу даже злиться. -- Генерал Скавино притрагивается к ушам, ко лбу, к лысине, генерал Скавино трясет головой, пожимает плечами, строит страдальческую мину. -- Злости на вас не хватает. У меня ощущение, будто я сплю, Пантоха. Все будто во сне, будто в кошмаре, и сам я как идиот: не понимаю, что вокруг творится. Стреляли, есть убитые? -- Печуга приходит в ужас, Печуга молится, созывает подружек, ждет, чтобы ее утешили. -- Святая Игнасия, лишь бы со Стомордым не случилось беды. Да, он там, отправился в Масан, как все, посмотреть на брата Франсиско. Да не брат он, так пошел, из любопытства. Я предполагал, что эта инициатива не получит поддержки командования, и поступил так самовольно, не испросив разрешения у начальства. -- Капитан Пантоха видит, что ливень прошел, капитан Пантоха видит, как небо светлеет, деревья зеленеют, народ высыпает на улицы. -- Разумеется, я заслуживаю наказания. Но делал я это не ради себя, а во имя армии. И прежде всего во имя будущего Роты. После того, что случилось, рабочие единицы могли пасть духом, разбежаться. Надо было поднять их настроение, впрыснуть заряд бодрости. Во имя будущего Роты. -- Генерал Скавино говорит по слогам, генерал Скавино подходит совсем близко, смотрит на него с сожалением и ликуя -- того гляди, поцелует. -- Выходит, вы верите, что у Роты добрых услуг есть будущее? Нет ее больше, Пантоха, приказала долго жить, проклятая! Рота добрых услуг? -- Капитана Пантоху кидает в озноб, у капитана Пантохи земля пошатнулась под ногами, он видит, как по небу раскинулась радуга, и ему хочется сесть, закрыть глаза. -- Ее больше нет? Не будьте же наивным. -- Генерал Скавино улыбается, генерал Скавино ищет его взгляд, говорит с удовольствием: -- Вы думаете, она способна пережить такой скандал? В день событий в Науте моряки забрали назад свое судно, ВВС -- свой самолет, и до Кольасоса с Викторией дошло наконец, что пора кончать с этой чушью. Я отдал приказ стрелять, но они не повиновались, мой полковник.-- Лейтенант Сантана дважды стреляет в воздух, лейтенант Сантана осыпает руганью солдат, видит, как скрываются последние "братья", зовет радиста.-- Слишком много было фанатиков, особенно женщин. Может, и к лучшему, могло кончиться кровопролитием. Далеко им не уйти. Как прибудет подкрепление, сразу организуем погоню: всех переловим, вот увидите. Это надо срочно исправить. -- Капитан Пантоха бормочет без всякой убежденности, капитан Пантоха чувствует головокружение, прислоняется к письменному столу, смотрит, как люди ведрами вычерпывают воду из домов. -- Рота добрых услуг на небывалом подъеме, три года упорного труда наконец начинают давать плоды, мы способны уже охватить офицеров и унтер-офицеров. Приказала долго жить и похоронена, слава Богу. -- Генерал Скавино встает. Я представлю подробный анализ, статистические выкладки, -- не унимается капитан Пантоха. Немалую роль, конечно, сыграло убийство этой девки и скандал на кладбище. -- Генерал Скавино смотрит на освещенный солнцем, весь в дождевых каплях город. -- Эта проклятая Рота чуть было не доконала меня. Но, слава Богу, с ней покончено, я снова могу ходить спокойно по улицам Икитоса. Диаграммы, анкеты. -- Капитан Пантоха бормочет беззвучно, капитан Пантоха не может шевельнуть губами, видит все как в тумане. -- Не может быть, чтобы окончательно, решение еще можно отменить. Если нужно, поднимите на ноги всю Амазонию, но этого мессию поймайте мне в двадцать четыре часа. -- Тигр Кольасос выслушивает выговор от министра, Тигр Кольасос сам выговаривает командующему V военным округом. -- Хочешь, чтобы над тобой смеялась вся Лима? Что у тебя за офицеры, если четыре ведьмы отбили у них арестованного? А вам я советую подать в отставку. -- Генерал Скавино видит, как первые моторки уходят по реке, генерал Скавино смотрит на дымки, подымающиеся над хижинами Падре Исла. -- По-дружески советую. Ваша карьера окончена. Номер на кладбище был равносилен самоубийству. Если с таким пятном в послужном списке вы решите остаться в армии -- сгниете капитаном. Что с вами? Плачете? Будьте мужчиной, Пантоха. Простите, мой генерал. -- Капитан Пантоха сморкается, капитан Пантоха всхлипывает, вытирает глаза. -- Перенапряжение сказалось. Не сдержался, прошу прощенья за минутную слабость. Сегодня же запрете помещение на реке Итайа и до полудня сдадите ключи в Интендантское управление. -- Генерал Скавино жестом дает понять, что аудиенция окончена, генерал Скавино видит, что капитан Пантоха весь обращается в слух. -- Завтра самолетом отправитесь в Лиму. Кольасос и Виктория ждут вас в министерстве в шесть вечера, расскажете им о своих подвигах. И если вы еще не окончательно потеряли рассудок, послушайтесь моего совета. Просите отставку, ищите работу на гражданке. Ни за что, мой генерал, я никогда по собственной воле не покину армию. -- Капитан Пантоха еще не справился с голосом, капитан Пантоха еще не подымает глаз, с лица еще не сошла бледность, еще мучит стыд. -- Я уже говорил вам, что армия для меня -- самое главное в жизни. -- Тогда валяйте. -- Генерал Скавино снисходит, генерал Скавино торопливо подает ему руку, открывает дверь, смотрит ему вслед. -- Но прежде чем выйти, вытрите сопли и смахните слезы. Так-разтак, кто мне поверит, что я видел капитана наших Вооруженных сил плачущим из-за того, что прикрыли публичный дом. Можете идти, Пантоха. С вашего позволения, мой капитан. -- Синфоросо Кайгуас взбегает на командный пункт, орудует молотком, отверткой, вытягивается по стойке "смирно", халат у Синфоросо Кайгуаса в земле. -- Большую карту со стрелочками тоже снимать? Тоже, но ее не рви. -- Капитан Пантоха открывает письменный стол, капитан Пантоха вынимает кипу бумаг, листает, рвет, бросает на пол, приказывает: -- Вернем ее в Картографический отдел. С диаграммами и графиками закончил, Паломино? Господи, о Господи, преклоните колена, плачьте, осените себя крестным знамением. -- Сандра трясет волосами, Сандра складывает руки крестом. -- Он умер, его убили. Правда, чистая правда. Говорят, брата Франсиско распяли где-то вблизи Индианы. О-о-о-о! Да, мой капитан, все снял. -- Паломино Риоальто спрыгивает со скамейки, Паломино Риоальто подымает битком набитый ящик, идет к грузовичку, стоящему у дверей, ставит ящик, легким шагом, пританцовывая, возвращается. -- Вот еще целая гора карточек, тетрадей, папок. Что с ними делать? Порвать. -- Капитан Пантоха отключает свет, капитан Пантоха отключает рацию, прячет ее в чехол, вручает Китайцу Порфирио.-- А еще лучше -- отнесите все на открытое место да запалите костер. Только поскорее, ну, живей. Что такое, Чучупе? Опять слезы? Нет, сеньор Пантоха, я обещала, не буду. -- На Чучупе платок в цветочках, белый фартук, Чучупе пакует вещи, складывает простыни, запихивает подушки в баул. -- Знали бы, чего мне стоит сдерживаться. Раз-два -- и столько трудов псу под хвост, сеньор Пантоха. -- Чупито выныривает из-за узлов, ящиков, чемоданов, Чупито показывает на пламя, на дым, поднимающийся над огромным костром. -- Как подумаю, сколько ночей вы провели над этими графиками, над картотекой. И мне так жалко, ну нету сил, сеньор Пантоха. -- Китаец Порфирио берет на плечо стул, Китаец Порфирио взваливает на спину связанные гамаки, свернутые в рулон плакаты. -- Полюбил этот дом как лодной, клянусь. Ничего не поделаешь, надо -- значит, надо. -- Панталеон Пантоха вывинчивает лампу, Панталеон Пантоха упаковывает книги, разбирает полку, несет грифельную доску. -- Такова жизнь. Поторопимся, помогите-ка мне вытащить это и выбросить все ненужное. До полудня я должен сдать помещение Интендантскому управлению. Ну-ка, грузите письменный стол. Нет, не солдаты, а сами братья. -- Лохмушка плачет, Лохмушка обнимает Ирис, хватает за руку Пичугу, смотрит на Сандру. -- Те самые, что вызволили его. Он попросил их, приказал: не дайте им схватить меня снова. Распните меня, прибейте гвоздями. Скажу вам одну вещь, сеньол Пантоха. -- Китаец Порфирио наклоняется, Китаец Порфирио считает "лаз-два, взяли", распрямляется. -- Чтобы вы знали, как я тут был доволен всем. В жизни я не мог вынести ни одного начальника больше месяца. А сколько я с вами? Тли года. И будь моя воля, остался бы до конца дней. Спасибо, Китаец, я знаю. -- Панталеон Пантоха берет ведро, Панталеон Пантоха замазывает известкой девизы, пословицы и советы на стене. -- Осторожней на лестнице. Вот так, старайтесь в ногу. И я тоже привык тут, привык к вам всем. Вот увидите, ноги моей долго здесь не будет, сеньор Пантоха, слезы сами льются из глаз. -- Чучупе укладывает в баул горшки, полотенца, халаты, тапочки, панталоны. -- Ну что за идиоты, и кому это в голову пришло закрывать дело в самом расцвете. Какие планы у нас были! Человек предполагает, Бог располагает, Чучупе, что поделаешь. -- Панталеон Пантоха снимает шторы, Панталеон Пантоха сворачивает циновки, пересчитывает ящики и тюки в грузовичке, гонит прочь зевак, толпящихся у входа в интендантский центр. -- Ну-ка, Чупито, хватит сил вытащить эту картотеку? Это все Теофило Молей со своими собутыльниками, если бы не они, мы бы и дальше жили-поживали. -- Китаец Порфирио пытается и не может закрыть баул, Китаец Порфирио просит Чупито сесть на крышку, застегивает ремни. -- Плоклятые, это они нас погубили, так ведь, сеньол Пантоха? Отчасти -- да. -- Панталеон Пантоха схватывает веревкой баул, Панталеон Пантоха завязывает узлы, проверяет, прочно ли. -- Но конец рано или поздно все равно пришел бы. У нас были могущественные враги внутри самой армии. Я вижу, Чупито, тебе уже сняли повязку, двигаешь рукой как ни в чем не бывало. Сорную траву вытоптать трудно. -- Чупито видит, как на лбу у Китайца Порфирио вздулись вены, Чупито видит, что сеньор Пантоха весь в поту. -- Ничего не поймешь. Откуда у нас враги. Сколько народу мы осчастливили, как при виде нас радовались солда-ты. Я себя в казармах чувствовал прямо добрым волшебником. Он сам выбрал дерево. -- Рита сцепляет руки, Рита закрывает глаза, пробует варево, бьет себя в грудь. -- Это, говорит, рубите его и делайте крест. И сам место выбрал, такое симпатичное, у самой реки. Остановитесь, говорит, здесь, здесь, говорит, меня призывает небо. Завистников всегда хватает. -- Чучупе приносит и раздает кока-колу, Чучупе смотрит, как Синфоросо и Паломино подбрасывают в костер бумаги. -- Невмоготу им было видеть, как ладилось у нас дело, каких успехов мы добились, сеньор Пантоха, благодаря вашим выдумкам. Да, на выдумки вы мастак. -- Китаец Порфирио пьет из горлышка, Китаец Порфирио рыгает, сплевывает. -- Все девочки в один голос заявляют: выше сеньола Пантохи только блат Флансиско. А шкафчики, Синфоросо? -- Сеньор Пантоха сбрасывает халат и швыряет его в огонь, сеньор Пантоха бензином смывает краску с рук. -- А ширму из медпункта, Паломино? Скорее, быстренько, на грузовик. Пора ехать, ребята, живее. Почему вы не хотите принять наше предложение, сеньор Пантоха? -- Чупито укладывает туалетную бумагу, Чупито собирает пузырьки со спиртом и склянки с ртутной мазью, бинты, вату. -- Уходите из армии, которая отплатила за все ваши труды черной неблагодарностью, и идите к нам. И скамейки тоже, Китаец. -- Сеньор Пантоха проверяет, не осталось ли чего в медпункте, сеньор Пантоха срывает красный крест с аптечки. -- Нет, Чупито, я уже говорил: нет. Я не покину армию, пока она сама меня не покинет или же пока не умру. И картинку, пожалуйста. Мы разбогатеем, сеньор Пантоха, не упускайте такой возможности. -- Чучупе собирает щетки, швабры, гвозди, белье, ведра. -- Оставайтесь с нами. Будете у нас начальником, а над вами -- никаких начальников. Мы будем вас во всем слушаться, сами станете назначать комиссионные, жалованье, все, что вам угодно. Ну вот, и топчан давайте сюда, вот так, Китаец.-- Панталеон Пантоха отдувается, Панталеон Пантоха видит, что зеваки опять набежали, пожимает плечами. -- Я тебе объяснял, Чучупе, я организовывал это дело по приказу свыше, а коммерческая сторона меня не интере-\сует. И потом, мне нужен начальник. Без начальства я бы не знал, что делать, мой мир рухнул бы. Мы все плакали, а нас утешал его святой голос: "Не плачьте, братья, не плачьте, братья". -- Стомордый утирает слезы, Стомордый не видит Печугу, к которой прижимаются Моника и Пенелопа, наклоняется, целует землю. -- Я все видел, я там был и взял каплю его крови, она дала мне силы идти по горам много часов. Никогда в жизни я больше не притронусь ни к женщине, ни к мужчине. Вот опять слышу: он зовет меня, зовет на небо, я должен принести себя в жертву. Не оболачивайтесь к судьбе спиною, сеньол. -- Китаец Порфирио видит, что зеваки подступают все ближе, Китаец Порфирио берет в руки палку, слышит, как сеньор Пантоха говорит: "Пускай, теперь нам нечего скрывать". -- Будем поставлять девочек солдатикам и штатским, наживем кучу денег. Купим катера, моторки и, глядишь, самолетик, сеньор Пантоха. -- Чупито свистит пароходной сиреной, Чупито рычит самолетным мотором, напевает распу, марширует, отдает честь. -- А вклада вашего не нужно. Чучупе с девочками отдадут свои сбережения, хватит с избытком для начала. А нужно будет -- возьмем в долг, попросим ссуду в банке. -- Чучупе снимает фартук, Чучупе сбрасывает платок с головы, трясет завивкой. -- Девочки согласны. Ни в чем отчета не будем спрашивать -- делайте, что душе угодно. Оставайтесь с нами, помогите, проявите доброту. К нашему капиталу да ваш ум -- целую импелию воздвигнем, сеньол Пантоха. -- Китаец Порфирио моет в реке руки, лицо, ноги. -- Ну, соглашайтесь. Я уже сказал: нет. -- Панталеон Пантоха оглядывает голые стены, пустые помещения, сгребает оставшиеся ненужные вещи в угол у двери. -- Ну пошли, да не стройте такие лица. Если горите желанием, открывайте дело сами, думаю, у вас получится, желаю вам от всего сердца. А я возвращаюсь к своей прежней работе. Я верю, что у нас получится, сеньор Пантоха. -- Чучупе достает висящий на груди медальончик и целует. -- Я дала обет младенцу-мученику, он нам поможет. Ну конечно, если бы вы согласились быть у нас начальником, -- совсем другое дело. И, говорит, он не вскрикнул, ни слезинки не уронил, даже боли не почувствовал. -- Ирис несет в Хранилище креста своего новорожденного, Ирис просит проповедника крестить его, смотрит, как младенец слизывает капельки крови, которыми его окропили. Его прибивали гвоздями, а он говорит: "Крепче, братья, не бойтесь, братья, вы делаете мне благо, братья". Придется нам продолжать это дело, мамочка. -- Чупито мечет камешек в цинковую крышу, Чупито смотрит, как всполошился и рассыпается в разные стороны курятник. -- А что остается? Снова открывать бордель в Нанае? Хоть тресни, а конкуренции со Сморчком нам не выдержать, он нас обскакал. Заведение в Нанае, вернуться к прежнему? -- Чучупе стучит по дереву. Чучупе крестится. -- Снова запереться в четырех стенах, вести дела по старинке? Скуч- но. Гнуть хребет, а легавые будут высасывать из нас всю кровь до капли? Ни за что, Чупон, хоть убей. Тут мы привыкли работать с размахом, как люди современные. -- Чупито раскидывает руки, словно обнимая небо, город, сельву. -- При свете дня, с высоко подня- той головой. Весь смак в том, что тут я постоянно чувствовал, что делаю доброе дело, все равно как милостыню подаю, или утешаю человека в несчастье, или хожу за больным. И только просил: "Поскорей, поскорей прибивайте, пока не пришли солдаты, когда они придут, хочу быть уже наверху". -- Пенелопа подцепляет клиента на площади 28 Июля, Пенелопа обслуживает его в отеле "Рекена", берет с него 200 солей, отпускает. -- А сестрам, которые бились в рыданиях, говорил: "Успокойтесь, я и там, наверху, не покину вас, сестрички". Девочки в один голос твердят, сеньор Пантоха, -- Чучупе открывает дверцу грузовика, лезет в машину, садится, -- он научил нас чувствовать себя полезными, гор- диться своим делом. Все, как одна, были убиты известием, что вы уходите. -- Китаец Порфирио надевает рубашку, Китаец Порфирио садится за руль, разогревает мотор. -- Когда отклоем свое дело, главное -- вдохнуть в них оптимизм, боевой дух. Это самое главное, плавда? А где же они? Исчезли куда-то. -- Панталеон Пантоха закрывает борт грузовичка, проверяет запоры, бросает прощальный взгляд на индендантский центр. Хотел попрощаться, поблагодарить за работу. Пошли в "Каса Мори" покупать вам подарочек. Чучупе шепчет, показывает в сторону Икитоса, улыбается, расчувствовавшись. -- Серебряный медальон с ра- быней, а на нем золотыми буквами -- ваше имя, сеньор Пантоха. Не говорите им, что я рассказала, притворитесь, будто ничего не знаете, они хотят сделать вам сюрприз. Принесут в аэропорт. Черт возьми, вот так штука. -- Панталеон Пантоха крутит в руках ключи, проверяет, хорошо ли захлопнулась дверца, лезет в кузов. -- Они меня доконают своими фокусами, совсем загрущу. Синфоросо, Паломино! Скорей, а то оставлю тут, мы уезжаем. Прощай, Пантиляндия, до свиданья, Итайа. Трогай, Китаец. И в тот момент, как он умер, говорят, небо померкло, а дело было в четыре часа, сгустилась тьма, и полил дождь, народ ослеп от молний и оглох от грома. -- Кока ходит в бар "Мао-Мао", Кока в поисках клиентов ездит по стоянкам сплавщиков леса, влюбляется в точильщика. -- И все дикие звери завыли и зарычали, а рыбы выпрыгивали из воды проститься с братом Франсиско, который возносился. Вещи сложены, сыночек. -- Сеньора Леонор складывает тюки, свертки, постели, сеньора Леонор составляет список вещей, сдает дом. -- Не уложены только пижама, бритвенные принадлежности и зубная щетка. Очень хорошо, мама. -- Панта несет чемоданы в агентство "Фосетт", сдает вещи в багаж. -- Удалось поговорить с Почей? С трудом. -- Сеньора Леонор телеграммой заказывает номер в пансионе на фамилию Пантоха. -- Было плохо слышно. Приятная новость: завтра она едет в Лиму вместе с малышкой Гладис показать ее нам. Приеду, пусть Панта повидается с малышкой, но предупреждаю, этой последней пакости я вашему сыночку в жизни не прощу, сеньора Леонор. -- Почита слушает радио, Почита читает журналы, выслушивает сплетни, чувствует, как на улице на нее указывают пальцем, думает, что стала посмешищем всего Чиклайо. -- Все газеты только и пишут о том, что было на кладбище, и знаете, как его называют? Сутенером. Да, да, сутенером. Никогда не помирюсь с ним, сеньора. Никогда в жизни. Как хорошо, я так хочу повидать малышку. -- Панта обегает магазины на улице Лима, Панта покупает игрушки, куклу, нагруднички, платьице из органди с небесно-голубой лентой. -- Изменилась она, наверное, за год, как ты думаешь, мама? Поча говорит, Гладис как пышечка, толстенькая, здоровенькая. Я слышала по телефону, как она играла, моя милая внученька. -- Сеньора Леонор идет в Хранилище креста в Моронакоче, сеньора Леонор обнимает "сестер", покупает медальончики с изображением младенца-мученика, открытки со святой Игнасией, крестики брата Франсиско. -- А как Почита обрадовалась, когда узнала, что тебя переводят из Икитоса, Панта. Вот как? Ну что ж, это естественно. -- Панта входит в цветочный магазин "Лорето", Панта выбирает орхидею, идет на кладбище, кладет орхидею в нишу Бразильянки. -- Но уж, наверное, не так, как ты. Ты, как узнала эту новость, помолодела на двадцать лет. Того гляди, пойдешь петь и плясать по улицам. А вот ты, наоборот, ничуть не рад. -- Сеньора Леонор переписывает рецепты амазонской кухни, сеньора Леонор покупает ожерелья из семян, из чешуи, из клыков, цветы из птичьих перьев, луки и стрелы из разноцветных ниток. -- Никак этого не пойму, сыночек. Вроде как опечален, что бросаешь грязную работу и снова становишься настоящим военным. Тут пришли солдаты и прямо рты раскрыли, бандиты, как увидели его, мертвого, на кресте. -- Пичуга играет в лотерее, Пичуга переносит воспаление легких, работает служанкой, просит милостыню на папертях. -- Иуды, ироды проклятые. Что вы наделали, сумасшедшие, что натворили, казнился этот, из Орконеса, который теперь лейтенант. А братья его и не слушают, все на коленях, руки кверху и молятся, молятся. Не то чтобы опечален. -- Пантосик всю последнюю ночь бесцельно бродит понурившись по пустынным улицам Икитоса. -- Как ни говори, три года жизни. Мне дали трудное задание, и я его выполнил. Несмотря на все сложности, на непонимание, с которым встречался, я, можно сказать, хорошо поработал. Создал живое дело, оно росло, приносило пользу. А теперь его одним ударом разбивают вдребезги, и мне даже спасибо не сказали. Значит, грустишь? Просто привык якшаться с этими разбойницами, с этим сбродом. -- Сеньора Леонор не знает, что делать с гамаком, и решает забрать с собой в ручную кладь, вместе с чемоданчиком и папкой. -- Другой бы радовался, что уезжает отсюда, а ты грустишь. А ты зря размечталась. -- Панта вызывает лейтенанта Бакакорсо попрощаться, отдает стоящему на углу слепцу ношеную одежду, заказывает такси, чтобы в пол- день ехать в аэропорт. -- Очень сомневаюсь, что место, куда нас пошлют, будет лучше Икитоса. Я рада куда угодно, лишь бы тебе не пришлось заниматься таким свинством, как здесь, -- сеньора Леонор считает часы, минуты, секунды, остающиеся до отъ- езда. -- Хоть на край света, сыночек. Хорошо, мама. -- Панта ложится на рассвете, но так и не смыкает глаз, Панта встает, принимает душ, думает: "Сегодня я буду в Лиме" -- и не чувствует радости. -- Я выйду на минуту проститься с приятелем. Тебе надо что-нибудь? Вижу, он выходит, сеньора Леонор, и думаю, вот случай подвернулся. -- Алисия дает ей письмо для Почи и подарочек для малышки Гладис, Алисия провожает ее в аэропорт, целует на прощанье и обнимает. -- Заскочим на минутку на кладбище, чтобы посмотреть, где похоронена эта девка? Давай, Алисия, заскочим. -- Сеньора Леонор пудрит нос, сеньора Леонор надевает новую шляпку, вся трясется от гнева в аэропорте, садится в самолет, пугается при взлете. -- А потом давай сходим к Святому Августину попрощаться со святым отцом Хосе Марией. Только вас двоих из всего Икитоса я и буду вспоминать с любовью. Голова свесилась на грудь, к самому сердцу, глаза закрыты, лицо заострилось и побелело. -- Рита устраивается к Сморчку, Рита работает семь дней в неделю, за год делает две чистки, три раза меняет сутенера. -- Дождем всю кровь с креста смыло, но братья собирали эту святую воду кто чем -- кто ведрами, кто платками -- и пили ее, очищались от грехов. К удовольствию одних и к слезному горю других, ненавидимый и любимый расколовшимся надвое обществом, -- декламирует Синчи на фоне рокочущих моторов, -- сегодня в полдень отбыл в Лиму ставший причиной стольких споров капитан Панталеон Пантоха. Его сопровождала мать и противоречивые эмоции лоретанской общественности. Мы же, со своей стороны, со свойственной жителям Икитоса вежливостью ограничимся пож