facon de parler bien conventionnelle, lorsque je disais "Tu m'effraies". L'idee de la mort ne m'effraie pas. Elle me laisse tranquille. Je n'ai pas pitie - ni de mon bon Joachim ni de moi-meme, en entendant qu'il va peut-etre mourir. Si c'est vrai, son etat ressemble beaucoup au mien et je ne le trouve pas particulierement imposant. Il est moribond, et moi, je suis amoureux, eh bien! - Tu as parle a mon cousin a l'atelier de photographie intime, dans l'antichambre, tu te souviens*. ______________ * - Умрет? Смерть - грозное слово, правда? Но странно, теперь оно уже не производит на меня такого впечатления, это слово. Когда я ответил - "ты пугаешь меня", я просто сказал то, что принято говорить в таких случаях. Мысль о смерти не пугает меня. Я отношусь к ней спокойно. И мне не жалко ни моего добряка Иоахима, ни самого себя, когда мне говорят, что он может умереть. Если это так, то его состояние очень похоже на мое, и оно не кажется мне таким ужасным. Он - "морибундус", а я - влюбленный, что ж! Ты ведь говорила с моим кузеном в приемной, перед рентгеновским кабинетом, помнишь? - Je me souviens un peu*. ______________ * - Что-то вспоминаю. - Donc ce jour-la Behrens a fait ton portrait transparent!* ______________ * - Значит, Беренс в этот день тоже сделал твой снимок? - Mais oui*. ______________ * - Ну разумеется. - Mon dieu. Et l'as-tu sur toi?* ______________ * - Боже мой! Он при тебе? - Non, je l'ai dans ma chambre*. ______________ * - Нет, он у меня в комнате. - Ah, dans ta chambre. Quant au mien, je l'ai toujours dans mon portefeuille. Veux-tu que je te le fasse voir?* ______________ * - А, у тебя в комнате. Что касается моего, то я всегда ношу его в бумажнике - хочешь покажу? - Mille remerciements. Ma curiosite n'est pas invincible. Ce sera un aspect tres innocent*. ______________ * - Огромное спасибо. Я не сгораю от любопытства. Вероятно, что-нибудь очень невинное. - Moi, j'ai vu ton portrait exterieur. J'aimerais beaucoup mieux voir ton portrait interieur qui est enferme dans ta chambre... Laisse-moi demander autre chose! Parfois un monsieur russe qui loge en ville vient te voir. Qui est-ce? Dans quel but vient-il, cet homme?* ______________ * - Я видел твой внешний портрет. Но я бы предпочел увидеть внутренний, который заперт у тебя в комнате... Разреши мне задать тебе другой вопрос! Иногда у тебя бывает один русский господин, он живет в местечке. Кто это? С какой целью он ходит к тебе, этот человек? - Tu es joliment fort en espionnage, je l'avoue. Eh bien, je reponds. Oui, c'est un compatriote souffrant, un ami. J'ai fait sa connaissance a une autre station, balneaire, il y a quelques annees deja. Nos relations? Les voila: nous prenons notre the ensemble, nous fumons deux ou trois papiros, et nous bavardons, nous philosophons, nous parlons de l'homme, de Dieu, de la vie, de la morale, de mille choses. Voila mon compte rendu. Es-tu satisfait?* ______________ * - Оказывается - ты мастер по части шпионажа. Ну что ж, я тебе отвечу. Да, это больной соотечественник, мой друг. Я познакомилась с ним на другой климатической станции, уже несколько лет назад. Наши отношения? Вот они: мы пьем вместе чай, выкуриваем две-три папиросы, болтаем, философствуем, говорим о человеке, о боге, о жизни, о морали, да о тысяче вещей. Вот тебе полный отчет. Ты удовлетворен? - De la morale aussi! Et qu'est-ce que vous avez trouve en fait de morale, par exemple?* ______________ * - И о морали? И что же, например, вы открыли в области морали? - La morale? Cela t'interesse? Eh bien, il nous semble qu'il faudrait chercher la morale non dans la vertu, c'est-a-dire dans la raison, la discipline, les bonnes moeurs, l'honnetete, - mais plutot dans le contraire, je veux dire: dans le peche, en s'abandonnant au danger, a ce qui est nuisible, a ce qui nous consume. Il nous semble qu'il est plus moral de se perdre et meme de se laisser deperir que de se conserver. Les grands moralistes n'etaient point des vertueux, mais des aventuriers dans le mal, des vicieux, des grands pecheurs qui nous enseignent a nous incliner chretiennement devant la misere. Tout ca doit te deplaire beaucoup, n'est-ce pas?* ______________ * - Морали? Тебе интересно? Ну вот, мы считаем, что нравственность не в добродетели, то есть не в благоразумии, дисциплинированности, добрых нравах, честности, но скорее в обратном, я хочу сказать - когда мы грешим, когда отдаемся опасности, тому, что нам вредно, что пожирает нас. Нам кажется, что нравственнее потерять себя и даже погибнуть, чем себя сберечь{478}. Великие моралисты вовсе не были добродетельными, они были порочными, искушенными в зле, великими грешниками, и они учат нас по-христиански склоняться перед несчастьем. Все это тебе, наверно, очень не нравится, правда? Он молчал. Он сидел все в той же позе, скрестив ноги под скрипучим креслом, наклонившись к лежащей женщине в бумажной треуголке, держал в руке ее карандаш и смотрел голубыми, как у Ганса-Лоренца Касторпа, глазами в глубину опустевшей комнаты. Пациенты разошлись. Звуки пианино, стоявшего в углу наискосок от обоих, лились теперь тихо и неровно, больной мангеймец наигрывал одной рукой, а подле него сидела учительница и листала какие-то ноты, лежавшие у нее на коленях. Когда беседа между Гансом Касторпом и Клавдией Шоша оборвалась, пианист совсем снял руку с клавиатуры и опустил ее, а фрейлейн Энгельгарт продолжала смотреть в нотную тетрадь. Четверо оставшихся от общества, которое веселилось здесь в карнавальную ночь, сидели неподвижно. Безмолвие продолжалось несколько минут. Медленно, все ниже и ниже склонялись под его грузом головы той пары у пианино, голова мангеймца - к клавиатуре, а фрейлейн Энгельгарт - к нотной тетради. Наконец, точно по безмолвному соглашению, мангеймец и учительница тихонько встали и тихонько, втянув голову в плечи и деревянно опустив руки, стараясь не оглядываться на еще не опустевший угол, неслышно вышли вместе в читальню и удалились. - Tout le monde se retire, - сказала мадам Шоша. - C'etaient les derniers; il se fait tard. Eh bien, la fete de carnaval est finie*. - И она подняла руки, чтобы снять бумажный колпак со своих рыжеватых кос, обвивавших венком ее голову. - Vous connaissez; les consequences, monsieur**. ______________ * - Все разошлись, - сказала мадам Шоша. - Это последние; уже поздно. Что ж, карнавал кончен... ** - Выводы вам понятны, сударь. Но Ганс Касторп помотал головой, не открывая глаз и не меняя своей позы. Он ответил: - Jamais, Clawdia. Jamais je te dirai "vous", jamais de la vie ni de la mort, если можно так выразиться, а следовало бы. Cette forme de s'adresser a une personne, qui est celle de l'Occident cultive et de la civilisation humanitaire, me semble fort bourgeoise et pedante. Pourquoi, au fond, de la forme? La forme, c'est la pedanterie elle-meme! Tout ce que vous avez fixe a l'egard de la morale, toi et ton compatriote souffrant - tu veux serieusement que ca me surprenne? Pour quel sot me prends-tu? Dis donc, qu'est-ce que tu penses de moi?* ______________ * - Никогда, Клавдия, никогда я не скажу тебе "вы", ни в жизни, ни в смерти, если можно так выразиться, а следовало бы. Эта форма обращения к человеку, установленная культурным Западом и гуманистической цивилизацией, кажется мне чрезвычайно буржуазной и педантичной. И зачем, в сущности, нужна форма? Ведь форма - это воплощение педантизма! И все, что вы решили относительно нравственности, ты и твой больной соотечественник, - ты серьезно думаешь, что это меня поразило? За какого же дурака ты меня считаешь? А скажи все-таки, какого мнения ты обо мне? - C'est un sujet qui ne donne pas beaucoup a penser. Tu es un petit bonhomme convenable, de bonne famille, d'une tenue appetissante, disciple docile de ses precepteurs et qui retournera bientot dans les plaines, pour oublier completement qu'il a jamais parle en reve ici et pour aider a rendre son pays grand et puissant par son travail honnete sur le chantier. Voila ta photographie intime, faite sans appareil. Tu la trouves exacte, j'espere?* ______________ * - Что ж, ответить нетрудно. Ты приличный мальчик из хорошей семьи, с приятными манерами, послушный ученик своих наставников, ты скоро вернешься на равнину и навсегда забудешь о том, что когда-то здесь говорил во сне, начнешь честно трудиться на верфях ради величия и славы своей страны. Вот твой внутренний снимок, сделанный без рентгена. Надеюсь, ты считаешь его верным? - Il y manque quelques details que Behrens y a trouves*. ______________ * - В нем не хватает некоторых деталей, обнаруженных Беренсом. - Ah, les medecins en trouvent toujours, ils s'y connaissent...* ______________ * - Ах, врачи всегда их находят, это они умеют... - Tu parles comme Monsieur Settembrini. Et ma fievre? D'ou vient-elle?* ______________ * - Ты рассуждаешь прямо как Сеттембрини. А моя температура? Откуда она? - Allons donc, c'est un incident sans consequence qui passera vite*. ______________ * - Брось, пожалуйста, это случайность, все скоро пройдет без последствий. - Non, Clawdia, tu sais bien que ce que tu dis la, n'est pas vrai, et tu le dis sans conviction, j'en suis sur. La fievre de mon corps et le battement de mon coeur harasse et le frissonnement de mes membres, c'est le contraire d'un incident, car ce n'est rien d'autre... - и его бледное лицо с вздрагивающими губами ниже склонилось к ней, - rien d'autre que mon amour pour toi, oui, cet amour qui m'a saisi a l'instant, ou mes yeux t'ont vue, ou, plutot, que j'ai reconnu, quand je t'ai reconnue toi, - et c'etait lui, evidemment, qui m'a mene a cet endroit...* ______________ * - Нет, Клавдия, ты отлично знаешь, что это неправда, и говоришь ты без всякой убежденности, я уверен. И лихорадка, и мучительное сердцебиение, и озноб во всем теле - это вовсе не случайные явления, а, напротив, не что иное, как... - и его бледное лицо с вздрагивающими губами ниже склонилось к ней, - не что иное, как моя любовь к тебе, да, любовь, овладевшая мной в тот же миг, когда мои глаза тебя увидели, или, вернее, которую я узнал, едва только узнал тебя, и, видно, любовь привела меня сюда. - Quelle folie!* ______________ * - Какое безумие! - Oh, l'amour n'est rien, s'il n'est pas de la folie, une chose insensee, defendue et une aventure dans le mal. Autrement c'est une banalite agreable, bonne pour en faire de petites chansons paisibles dans les plaines. Mais quant a ce que je t'ai reconnue et que j'ai reconnu mon amour pour toi, - oui, c'est vrai, je t'ai deja connue, anciennement, toi et tes yeux merveilleusement obliques et ta bouche et ta voix, avec laquelle tu parles, - une fois deja, lorsque j'etais collegien, je t'ai demande ton crayon, pour faire enfin ta connaissance mondaine, parce que je t'aimais irraisonnablement, et c'est de la, sans doute c'est de mon ancien amour pour toi que ces marques me restent que Behrens a trouvees dans mon corps, et qui indiquent que jadis aussi j'etais malade...* ______________ * - О, любовь - ничто, если в ней нет безумия, безрассудства, если она не запретна, если боится дурного. А иначе - она только сладенькая пошлость, годная служить темой для невинных песенок на равнине. Относительно же того, что я узнал тебя и узнал мою любовь к тебе - да, это правда, я уже знал тебя в былом, тебя и твои удивительные глаза с косым разрезом, и твой рот, и твой голос, - и однажды, когда я еще был школьником, я уже попросил у тебя твой карандаш, чтобы наконец познакомиться с тобой как полагается, оттого что любил тебя безрассудно, и вот с того времени, от той давней любви моей к тебе, видно, и остались у меня те следы, которые обнаружил Беренс и которые показывают, что я и раньше был болен... Его зубы стучали. Он вытащил одну ногу из-под скрипучего кресла и, продолжая фантазировать, выставил ее вперед, эту ногу, а коленом другой ноги коснулся пола, и вот он уже стоял преклонив колено, опустив голову и дрожа всем телом. - Je t'aime, - лепетал он, - je t'ai aimee de tout temps, car tu es le Toi de ma vie, mon reve, mon sort, mon envie, mon eternel desir...* ______________ * - Я люблю тебя, - лепетал он, - я всегда любил тебя, ведь ты - это "Ты", которого ищешь всю жизнь, моя мечта, моя судьба, моя смерть, мое вечное желание... - Allons, allons! - сказала она. - Si tes precepteurs te voyaient...* ______________ * - Брось, брось! - сказала она. - Что, если бы тебя видели твои наставники... Но он с отчаянием покачал головой, склоняясь лицом к ковру, и ответил: - Je m'en ficherais, je me fiche de tous ces Carducci et de la Republique eloquente et du progres humain dans le temps, car je t'aime!* ______________ * - Наплевать, наплевать мне на всех этих Кардуччи, и на республику с ее красноречием, и на прогресс с его развитием во времени, оттого что я тебя люблю! Она осторожно погладила его по коротко остриженным волосам на затылке. - Petit bourgeois! - сказала она. - Joli bourgeois a la petite tache humide. Est-ce vrai que tu m'aimes tant?* ______________ * - Маленький буржуа! - сказала она. - Хорошенький буржуа с влажным очажком. Это правда, что ты меня так сильно любишь? Вдохновленный ее прикосновением, уже встав на оба колена, откинув голову и закрыв глаза, он продолжал: - Oh, l'amour, tu sais... Le corps, l'amour, la mort, ces trois ne font qu'un. Car le corps, c'est la maladie et la volupte, et c'est lui qui fait la mort, oui, ils sont charnels tous deux, l'amour et la mort, et voila leur terreur et leur grande magie! Mais la mort, tu comprends, c'est d'une part une chose mal famee, impudente qui fait rougir de honte; et d'autre part c'est une puissance tres solennelle et tres majestueuse, - beaucoup plus haute que la vie riante gagnant de la monnaie et farcissant sa panse, - beaucoup plus venerable que le progres qui bavarde par les temps, - parce qu'elle est l'histoire et la noblesse et la piete et l'eternel et le sacre qui nous fait tirer le chapeau et marcher sur la pointe des pieds... Or, de meme, le corps, lui aussi, et l'amour du corps, sont une affaire indecente et facheuse, et le corps rougit et palit a sa surface par frayeur et honte de lui-meme. Mais aussi il est une grande gloire adorable, image miraculeuse de la vie organique, sainte merveille de la forme et de la beaute, et l'amour pour lui, pour le corps humain, c'est de meme un interet extremement humanitaire et une puissance plus educative que toute la pedagogie du monde!.. Oh, enchantante beaute organique qui ne se compose ni de teinture a l'huile ni de pierre, mais de matiere vivante et corruptible, pleine du secret febrile de la vie et de la pourriture! Regarde la symetrie merveilleuse de l'edifice humain, les epaules et les hanches et les mamelons fleurissants de part et d'autre sur la poitrine, et les cotes arrangees par paires, et le nombril au milieu dans la mollesse du ventre, et le sexe obscur entre les cuisses! Regarde les omoplates se remuer sous la peau soyeuse du dos, et l'echine qui descend vers la luxuriance double et fraiche des fesses, et les grandes branches des vases et des nerfs qui passent du tronc aux rameaux par les aisselles, et comme la structure des bras correspond a celle des jambes. Oh, les douces regions de la jointure interieure du coude et du jarret avec leur abondance de delicatesses organiques sous leurs coussins de chair! Quelle fete immense de les caresser ces endroits delicieux du corps humain! Fete a mourir sans plainte apres! Oui, mon dieu, laisse-moi sentir l'odeur de la peau de ta rotule, sous laquelle l'ingenieuse capsule articulaire secrete son huile glissante! Laisse-moi toucher devotement de ma bouche l'Arteria femoralis qui bat au front de ta cuisse et qui se divise plus bas en les deux arteres du tibia! Laisse-moi ressentir l'exhalation de tes pores et tater ton duvet, image humaine d'eau et d'albumine, destinee pour l'anatomie du tombeau, et laisse-moi perir, mes levres aux tiennes!* ______________ * - О, любовь, ты знаешь... тело, любовь, смерть - они одно. Ибо тело - это болезнь и сладострастие, и оно приводит к смерти, оба они - чувственны, смерть и любовь, вот в чем их ужас и их великое волшебство! Но смерть, понимаешь ли, это, с одной стороны, что-то позорное, наглое, заставляющее нас краснеть от стыда, а с другой - это сила, очень торжественная и величественная, - гораздо более высокая, чем жизнь, которая хохочет, наживает деньги и набивает брюхо, - гораздо более почтенная, чем прогресс, который болтает о себе во все времена; а смерть - это история, и благородство, и благочестие, и вечность, и то, что для нас священно, в присутствии чего мы снимаем шляпу и ступаем на цыпочках... То же самое относится и к телу: телесная любовь - это что-то неприличное, дурное, и тело своими покровами краснеет и бледнеет от страха и стыда перед самим собой. Но тело излучает также великое и божественное сияние, это чудотворный образ органической жизни, святое и дивное явление формы и красоты, в любви к нему, к человеческому телу, тоже выражается в высшей степени гуманитарный интерес к человечеству, и это - более мощное воспитательное начало, чем вся педагогика мира вместе взятая!.. О, завораживающая красота органической плоти, созданная не с помощью масляной краски и камня, а из живой и тленной материи, насыщенная тайной жизни и распада! Посмотри на восхитительную симметрию, с какой построено здание человеческого тела, на эти плечи, ноги и цветущие соски по обе стороны груди, на ребра, идущие попарно, на пупок посреди мягкой округлости живота и на тайну пола между бедер! Посмотри, как движутся лопатки на спине под шелковистой кожей, как опускается позвоночник к двойным, пышным и свежим ягодицам, на главные пучки сосудов и нервов, которые, идя от торса, разветвляются под мышками, и на то, как строение рук соответствует строению ног. О, нежные области внутренних сочленений локтей и коленей, с изяществом их органических форм, скрытых под мягкими подушками плоти! Какое безмерное блаженство ласкать эти пленительные участки человеческого тела! Блаженство, от которого можно умереть без сожалений! Да, молю тебя, дай мне вдохнуть в себя аромат твоей подколенной чашки, под которой удивительная суставная сумка выделяет скользкую смазку! Дай мне благоговейно коснуться устами твоей Arteria femoralis, которая пульсирует в верхней части бедра и, пониже, разделяется на две артерии tibia! Дай мне вдохнуть испарения твоих пор и коснуться пушка на твоем теле, о человеческий образ, составленный из воды и альбумина и обреченный могильной анатомии, дай мне погибнуть, прижавшись губами к твоим губам! Он открыл глаза, только когда сказал все это; откинув голову, простирая руки, в которых держал серебряный карандашик, он все еще стоял на коленях, трепеща и содрогаясь. Она сказала: - Tu es en effet un galant qui sait solliciter d'une maniere profonde, a l'allemande*. ______________ * - Ты действительно поклонник, который умеет домогаться с какой-то особенной глубиной, как настоящий немец. И она надела на него бумажный колпак. - Adieu, mon prince Carnaval! Vous aurez une mauvaise ligne de fievre ce soir, je vous le predis*. ______________ * - Прощайте, принц Карнавал{485}! Сегодня у вас резко поднимется температурная кривая, предсказываю вам! Она соскользнула с кресла, скользящей походкой направилась по ковру к двери, на пороге нерешительно остановилась, полуобернувшись к нему, подняв обнаженную руку и держась за косяк. Потом, вполголоса, бросила через плечо: - N'oubliez pas de me rendre mon crayon*. И вышла из комнаты. ______________ * - Не забудьте вернуть мне карандаш! (Конец пятой главы) ПРИМЕЧАНИЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ Стр. 9. Швабское море - иначе Боденское озеро - большое озеро у северных подножий Альп, на границе Германии и Швейцарии. Стр. 18. Бобслей - специально оборудованные рулевым управлением сани для катания на ледяных горах с крутыми виражами. Стр. 25. Иоахим... коснулся предполагаемого углубления русла Эльбы. - В конце XIX - начале XX вв. прусское, саксонское и австрийское правительства при деятельном участии вольного города Гамбурга предпринимали всевозможные меры к углублению судоходного фарватера в нижнем течении Эльбы (проведение новых каналов от Лауэнбурга до реки Траве у Любека, канал к Мюрицкому озеру в Мекленбург - Шверине и других). Фомулюс - искаженное фамулус, служитель и помощник ученого в средние века. ГЛАВА ВТОРАЯ Стр. 31. ...дедушка... в разговоре с ним неизменно пользовался нижненемецким наречием. - Нижненемецкий (платтдейч, в старину - саксонский разговорный народный диалект северной Германии, особенно распространенный к северу от Аахена до Франкфурта-на-Одере. Стр. 36. ...членом реформатской общины. - Существующая и по сей день реформатская церковь возникла в XVI в. в Швейцарии, на основе учения У.Цвингли и Ж.Кальвина как одна из разновидностей протестантизма. ...Когда ремесленники в упорной борьбе с... патрициатом начали завоевывать себе места и голоса в городской думе. - Борьба между ремесленными цехами и патрициатом (именитым купечеством), захватившим хозяйственную и политическую власть в Гамбурге в XIII-XIV вв. закончилась введением закона 9 января 1669 г., согласно которому горожане получили право участия в управлении и законодательстве. Стр. 41. Благословляющий Спаситель Торвальдсена - широко распространенная копия со статуи Христа работы знаменитого датского скульптора Бертеля Торвальдсена (1768-1844). Оригинал находится в Копенгагенском соборе. Стр. 46. ...таблицы Ленца... - схемы водоотливной системы судна. Стр. 54. Нордернеем или Виком на Фере в этот раз не поможешь... - Нордерней и Вик на Фере - курорты, расположенные на островах Балтийского моря. ГЛАВА ТРЕТЬЯ Стр. 56. ...лицо... напоминало Гансу Касторпу портрет знаменитой трагической актрисы... - Имеется в виду крупнейшая итальянская актриса Элеонора Дузе-Чекки (1859-1924), завоевавшая европейскую известность в годы, предшествовавшие первой мировой войне. Вернувшись на сцену после многолетнего перерыва, особенно предпочитала выступать в ролях скорбящих матерей. Стр. 67. ...у этого мирмидонца... - Мирмидоняне - ахейское племя в Фессалии, о котором упоминается в "Иллиаде", отличавшееся исключительной воинской доблестью и с Ахиллесом во главе сражавшееся под стенами Трои. Получили свое название от легендарного родоначальника племени Мирмидона, сына Зевса и Эвримедузы. ...зеленеет жизни древо - слова Мефистофеля из трагедии Гете "Фауст" (часть первая, сцена четвертая). Стр. 82. Минос и Радамант - в древнегреческой мифологии судьи в царстве теней. Минос - сын Зевса и Европы, легендарный царь Крита, положивший начало его морскому могуществу. Радамант - брат Миноса, основатель древнейшего критского законодательства. ...подобно Одиссею в царстве теней. - В гомеровском эпосе "Одиссея" рассказывается о том, как Одиссей, странствующий царь Итаки, посетил подземное царство бога смерти Аида ("Одиссея", песнь одиннадцатая). Стр. 84. Кардуччи Джозуэ (1835-1907) - итальянский поэт, патриот и гуманист, воспевавший Гарибальди и национально-освободительное движение в Италии, одно время член I Интернационала. ...в Болонье я сидел у его ног. - Джозуэ Кардуччи в течение сорока с лишним лет (1860-1903) занимал кафедру классической литературы в Болонском университете, где им были написаны его основные историко-литературные труды ("Очерки развития национальных литератур в Италии", работы о Данте, Боккаччо, Ариосто, Жоффруа Рюделе и других). Стр. 85. Homo humanus (лат.) - "человечный человек" - идеал, провозглашенный в XIV-XVI вв. гуманистами Возрождения, которые утверждали, в противоположность учению римско-католической церкви, принадлежность человека к земному миру. Стр. 87. Я птицелов, я птицелов, всегда я весел и здоров - слова из арии Папагено из последней оперы великого австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756-1791) "Волшебная флейта". Стр. 88. ...о Петрарке, которого называл "отцом нового времени" - Петрарка Франческо (1304-1374) - великий итальянский поэт и гуманист, один из создателей современного итальянского языка и поэзии, в творчестве которого отчетливо раскрылись гуманистические идеи эпохи Возрождения. Вправо ведет он, туда, где чертог могучего Дита - стихи из поэмы Вергилия "Энеида" (песнь шестая), где рассказывается о посещении легендарным героем Энеем Царства теней. Дит - одно из имен Плутона, бога подземного мира. Вергилий Публий Марон (70-19 гг. до н.э.) - крупнейший римский поэт августовского века, автор "Сельских идиллий" ("Буколики" и "Георгики"), а также "Энеиды" - мифологической поэмы о легендарном родоначальнике и основателе Рима. Стр. 120. "Сон в летнюю ночь" - романтико-фантастическая увертюра известного немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809-1847), написанная на шекспировский сюжет, обработанный немецкими поэтами-романтиками Шлегелем и Тиком. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Стр. 134. Uomo letterato (итал. "образованный человек"). - Во времена Возрождения так называли знатоков греческого и латинского языков и античной литературы. Хапаранда - город в Швеции, близ устья реки Торноо у Ботнического залива. Idioma gentile (итал., буквально "благородное наречие") - первоначально тосканский диалект; впоследствии этим выражением стали обозначать итальянский литературный язык. Стр. 139. Леопарди Джакомо (1798-1837) - итальянский поэт, выразивший в своем творчестве гражданскую скорбь, пессимизм и разочарование, которые охватили некоторые круги итальянских патриотов после поражения революции 1820-1821 гг. в Неаполе и Пьемонте. Стр. 158. Квиетизм (от лат. quies - покой) - религиозно-этическое католическое учение, возникшее в XVII в. и нашедшее богословское обоснование в трудах испанского проповедника Мигеля де Молиноса и французского писателя Ф.Фенелона, которые выступили против свободомыслия французского философа П.Бейля с проповедью пассивно-созерцательного отношения к жизни и непротивления злу. Стр. 168. ...смешанную кровь - германскую и вендо-славянскую... - Венды - немецкое название западных славян, населявших некогда всю Восточную Германию и в XII-XVII вв. истребленных или ассимилированных немцами. Стр. 209. Наконец-то вы даруете бедному Танталу хоть какое-то разнообразие. - Фрау Штер путает царя Тантала, обреченного, согласно греческой легенде, на муки голода и жажды в загробном мире, с коринфским царем, сыном бога ветров - Сизифом, который был осужден поднимать на горную вершину вечно срывавшуюся вниз каменную глыбу. Стр. 212. Карбонарий - член тайной революционной организации в Италии начала XIX в. Карбонарии принимали активное участие в революции 1820-1821 гг. в Неаполе и Пьемонте, в Июльской революции 1830 г. в Париже, а также в восстаниях 1831 г. в Романье, Модене, Парме. Многие из карбонариев входили в тайное общество "Молодая Италия", основанное Мадзини в 1831 г. Стр. 213. ...после крушения попытки к государственному перевороту, предпринятой в Турине... - Имеется в виду восстание в Пьемонте 10 марта 1821 г. с целью свержения австрийского ига и введения новой буржуазно-демократической конституции. ...бороться... в Испании за конституцию и в Греции - за независимость эллинов. - Речь идет об участии во второй Испанской буржуазной революции 1820-1823 гг., а также в восстании греков против турецкого владычества в 1821-1822 гг. Стр. 217. ...три летних дня в июле 1830 года... - 27-29 июля в Париже вспыхнула Июльская буржуазная революция, которая ликвидировала во Франции режим Реставрации и завершилась установлением Июльской монархии с Луи-Филиппом Орлеанским во главе. Стр. 218. ...трижды проклятому союзу государей и министерских кабинетов... - Имеется в виду Священный Союз - реакционно-политический союз Австрии, Пруссии и России, к которому присоединилась и Франция, заключенный в Париже 26 сентября 1815 г. с целью подавления революционных и национально-освободительных движений в европейских странах. Стр. 220. ...священными песнями Манцони. - Имеются в виду проникнутые христианским смирением и католической мистикой "Священные гимны" итальянского поэта-романтика, драматурга и романиста Алессандро Манцони (1785-1873). ...он Прославлял его как гражданина "большого города". - Великий итальянский поэт Данте Алигьери (1265-1321) принимал активное участие в политической жизни своего родного города Флоренции, был членом коллегии приоров. Первоначально он принадлежал к гвельфам, партии торгово-ремесленных городских слоев. Надеясь, что королевская власть сможет объединить Италию, примкнул к гибеллинам - партии, поддерживавшей короля Генриха VII Люксембургского, коронованного в Риме императорской короной. В 1302 г. Данте вынужден был уйти в изгнание, где оставался до самой смерти. Donna gentile e pietosa (итал.) - "благородная и благочестивая донна". Так в своем аллегорическом произведении "Vila Nova" ("Новая жизнь") Данте называет героиню небольшого цикла сонетов (1292). По мнению многих комментаторов, эти сонеты посвящены будущей жене поэта, Джемме Донати. Мистагог - у древних греков и римлян - жрец, совершавший обряды во время религиозных таинств, мистерий. Здесь - ироническое обозначение мистических истолкователей Данте. Стр. 221. Брунетто Латини (около 1212-1294) - итальянский писатель, ученый и государственный деятель, секретарь Флорентинской республики, друг и учитель Данте. Автор энциклопедии на французском языке "Книга о сокровище". Здесь речь идет о его аллегорической поэме, написанной по-итальянски - "Tesoretto" ("Малое сокровище"). Стр. 228. "Трубадур" - овеянная духом освободительной борьбы героико-романтическая опера крупнейшего итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901), написанная по одноименной пьесе испанского драматурга А.Гутьерреса на либретто Каммарано и Бардаре. ..."Фрейшютц" ("Вольный стрелок") - гражданско-патриотическая опера выдающегося немецкого композитора, основоположника немецкой романтической оперы, Карла Вебера (1786-1826). ГЛАВА ПЯТАЯ Стр. 264. ...подобно сынишке портного из сказки про столик-накройся. - Намек на немецкую народную сказку в обработке братьев Гримм "Столик-накройся, золотой осел и дубинка в мешке". Стр. 266. "Orbis pictus" (лат. "Мир в картинах") - название наглядно-педагогического пособия для юношества. Впервые введено в употребление великим чешским просветителем и педагогом Яном Амосом Коменским (1592-1670), озаглавившим свою книгу "Orbis sensualium pictus" ("Видимый мир в картинах", Нюрнберг, 1658). Стр. 270. Радамес - один из персонажей оперы Верди "Аида", начальник дворцовой стражи при дворе фараона в Мемфисе. Стр. 298. Касторп и Поллукс. - Игра слов, основанная на созвучности фамилии героя романа с именем Кастора - одного из Диоскуров, братьев-близнецов, сыновей Зевса и Леды, после смерти превращенных богами в созвездие. Стр. 323. "Макс и Мориц" - злые мальчишки, персонажи популярных юмористических стихов немецкого поэта-сатирика второй половины XIX в. Вильгельма Буша. Стр. 338. "Carpe diem!" ("Лови день!") - слова из "Од" (1, 2, 8) древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65-8 гг. до н.э.), где он воспевает эпикурейское наслаждение жизнью. Стр. 344. Остров Цирцеи - легендарный остров, где, по древнегреческому преданию, волшебница Цирцея, дочь Солнца - Гелиоса, обратила спутников Одиссея в свиней. Стр. 347. Плотин (204 - около 270 гг.) - греческий философ-неоплатоник, соединивший идеалистическую мысль античности с мистическими учениями Востока. Учение Плотина оказало значительное влияние на христианское богословие. Порфирий Финикийский (232 - около 305 гг.) - греческий философ, ученик и популяризатор Плотина, комментатор Платона и Аристотеля. Стр. 348. ...в ту ночь Гете... сказал слуге... - Гете, находясь в Веймаре, почувствовал Мессинское землетрясение 1808 г. в тот самый час, когда оно происходило. Об этом свидетельствует Эккерман в книге "Разговоры с Гете" (запись от 13 ноября 1823 г.). ...древних галлов, которые расстреливали небо из своих луков. - Об этом рассказывает римский полководец Гай Юлий Цезарь в своих "Записках о галльской войне" (52-51 гг. до н.э.). Стр. 356. Сегантини Джованни (1858-1899) - итальянский художник неоимпрессионист, прославившийся своими альпийскими пейзажами, а также жанровыми сценами из крестьянского и пастушеского быта. Стр. 363. Фидий (начало V в. до н.э.) - величайший древнегреческий скульптор классического периода. Статуя Зевса Олимпийского работы Фидия считалась современниками одним из семи чудес света. Стр. 368. Вечно говорят о крови и ее тайнах... - Намек на слова Мефистофеля: "Кровь - сок совсем особенного свойства" ("Фауст", часть первая, действие первое, сцена четвертая). Стр. 388. Ганс Касторп внимал спорам овистов и анималькулистов. - В XVII-XVIII вв. в биологии происходил спор между учеными-преформистами по вопросу о том, в чьих половых клетках предобразован взрослый организм - в мужских или женских. Овисты (от лат. ovum - яйцо) считали, что он заключен в яйце (М.Мальпиги, А.Валлиснери, Сваммердам, Ш.Бонне, А.Галлер), а анималькулисты (от animalculum - маленькое животное) - в сперматозоиде (А.Левенгук, Н.Хартсукер). Стр. 393. Гены, биобласты, биофоры - в западноевропейской генетике начала XX в. простейшие единицы "наследственного вещества", "бессмертной зародышевой плазмы", якобы являющиеся материальными носителями наследственности. Термин "ген" введен в 1909 г. генетиком-вейсманистом Иогансеном. Теория гена создана и разработана американским естествоиспытателем Т.Морганом на основе учений немца А.Вейсмана и австрийца Г.Менделя. Стр. 395. Монера - согласно воззрениям немецкого ученого Э.Геккеля, одно из промежуточных звеньев между неорганической и органической материей, простейший безъядерный комочек протоплазмы, из которого в процессе исторического развития организмов образовалась клетка. Стр. 396. Разве некий исследователь... не говорил... о космических чудовищах, чья плоть, кости и мозг состоит из солнечных систем? - Имеется в виду известный французский астроном и популяризатор науки о мироздании Камиль Фламмарион (1842-1925), автор "Популярной Астрономии" и основатель журнала "Астрономия". Мысль эта высказывалась им в его фантастических романах "Люмен" и "Урания". Стр. 403. ...Фафнир, охраняющий сокровище. - Великан, в образе дракона охранявший золото Рейна и кольцо Нибелунга и убитый в бою Зигфридом, - один из персонажей тетралогии великого немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера (1813-1883) "Кольцо Нибелунга", написанный композитором на основе немецкого эпоса XIII в. "Песнь о Нибелунгах" (второй день представления, "Зигфрид", действие второе). Стр. 411. Сир, даруйте же свободу мысли! - слова маркиза Позы из трагедии Ф.Шиллера "Дон-Карлос" (сцена в кабинете короля, действие третье, явление десятое). Стр. 412. "Тангейзер" - романтическая опера Вагнера, написана композитором в 1843-1845 гг., поставлена в 1845 г. Сюжет заимствован из средневековых германских легенд о Вартбургском состязании певцов (1206) и о миннезингере Тангейзере, который провел семь лет в плену у Венеры на горе Герзельбург, прозванной в народе "Венериной горой". Стр. 416. "Бенедетто Ченелли в переводе Шиллера". - Фрау Штер, искажая и путая имена, имеет в виду автобиографию Бенвенуто Челлини (1500-1571), знаменитого итальянского скульптора, ювелира и писателя эпохи Возрождения, переведенную на немецкий язык Гете. Стр. 430. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. - перефразировка евангельского изречения (евангелие от Луки, гл. 9, ст. 60). Стр. 441. Биоскоп - род проекционного аппарата для движущихся картин, бывший в употреблении в начале XX века; биоскопом иногда назывался также кинематограф. Стр. 442. Немецкий кронпринц. - Имеется в виду Вильгельм (род. в 1882 г.), сын императора германского и короля прусского Вильгельма II (1859-1941), низложенного во время германской революции 1918 г. Новый Мекленбург - прежняя новая Ирландия - остров в западной части Тихого океана, второй по величине в архипелаге Бисмарка. Стр. 443. Хеврон - один из древнейших городов Палестины, привлекавший многочисленных паломников своим "харамом", мечетью, построенной на месте пещеры Махпелы, где, по преданию, были похоронены библейские патриархи. Стр. 449. Вальпургиева ночь - ночь на 1 мая, когда, по немецкому народному поверью, черти и ведьмы слетаются на гору Брокен править шабаш; названа в честь игуменьи Вальпургии, канонизированной в 778 г., чья память чтится в католических странах 30 апреля. Пратер - парк в Вене, излюбленное место народных развлечений. Здесь - намек на сравнение шабаша с гулянием в Пратере, содержащийся в "Фаусте" Гете (слова Мефистофеля из "Вальпургиевой ночи" в I части). Стр. 452. Пестрят огни, суля забаву... и т.д. - слова Мефистофеля в сцене "Вальпургиева ночь". Но помните! Гора сегодня чар полна... и т.д. - слова Блуждающего огонька в той же сцене. Стр. 454. Какой цветник! Невесты сплошь... и т.д. - слова Флюгера из сцены "Сон в Вальпургиеву ночь". Горы Гарца... Близ деревень Ширке и Эленд. - Место действия первой Вальпургиевой ночи в "Фаусте". Ширке и Эленд - деревни по пути на Брокен. Стр. 455. Старуха Баубо - особняком - слова из хора ведьм в сцене "Вальпургиева ночь". Баубо - в античной мифологии кормилица богини плодородия Деметры, пытавшаяся непристойной болтовней развлечь богиню после похищения ее дочери Персефоны. Здесь - символ бесстыдства и похотливости. Стр. 456-457. "Внимательно гляди... Она - Лилит" - слова Мефистофеля в сцене "Вальпургиева ночь". Согласно кабалистическому преданию, Лилит - первая жена Адама, отвергнутая им за то, что она убивала своих детей; впоследствии сделалась возлюбленной Сатаны и демоном сладострастья. Стр. 459. Mulus (от лат. осел) - шутливое название абитуриента в Германии. Стр. 460. Над нами главный - Уриан - слова из хора ведьм в сцене "Вальпургиева ночь". Уриан - одно из имен черта. Стр. 478. Нам кажется, что нравственнее потерять себя и даже погибнуть, чем себя сберечь. - Перефразировка евангельского изречения (евангелие от Марка, гл. 8, ст. 35). Стр. 485. Принц Карнавал - намек на сохранившийся в некоторых городах Южной Италии и Сицилии старинный обычай избирать принца карнавальных шествий и маскарадов.