быть "даже не сознавая всей ее цены". И тут Ричардс вспомнил кстати, что он не умеет плавать. Ага! Вот что упущено из виду с самого начала: это должна быть такая услуга, которую он оказал, "возможно не сознавая всей ее цены". Ну что ж, это значительно облегчает дело - теперь будет не так трудно копаться в памяти. И действительно, через несколько минут он докопался. Много-много лет назад Гудсон хотел жениться на очень славной и хорошенькой девушке по имени Нэнси Хьюит, но в последнюю минуту брак почему-то расстроился, девушка умерла, а Гудсон так и остался холостяком и с годами превратился в старого брюзгу и ненавистника всего рода человеческого. Вскоре после смерти девушки в городе установили совершенно точно - во всяком случае так казалось горожанам, - что в жилах ее была примесь негритянской крови. Ричардс долго раздумывал над этим и, наконец, припомнил все обстоятельства дела, очевидно ускользнувшие из его памяти за давностью лет. Ему стало казаться, что негритянскую примесь обнаружил именно он; что не кто другой, как он, и оповестил город о своем открытии и что Гудсону так и было сказано. Следовательно, он спас Гудсона от женитьбы на девушке с нечистой кровью, и это и есть та самая услуга, "цены которой он не сознавал", - вернее, не сознавал, что это можно назвать услугой. Но Гудсон знал ей цену, знал, какая ему грозила опасность, и сошел в могилу, испытывая чувство признательности к своему спасителю и сожалея, что не может оставить ему наследство. Теперь все стало на свое место, и чем больше размышлял Ричардс, тем отчетливее и определеннее вырисовывалась перед ним эта давняя история. И, наконец, когда он, успокоенный и счастливый, свернулся калачиком, собираясь уснуть, неудачное сватовство Гудсона предстало перед ним с такой ясностью, будто все это случилось только накануне. Ему даже припомнилось, что Гудсон когда-то _благодарил_ его за эту услугу. Тем временем Мэри успела потратить шесть тысяч долларов на постройку дома для себя и мужа и покупку новых домашних туфель в подарок пастору и мирно уснула. В тот же самый субботний вечер почтальон вручил по письму и другим именитым гражданам города Гедлиберга - всего таких писем было девятнадцать. Среди них не оказалось и двух схожих конвертов. Адреса тоже были написаны разными почерками. Что же касается содержания, то оно совпадало слово в слово, за исключением следующей детали: они были точной копией письма, полученного Ричардсом, вплоть до почерка и подписи "Стивенсон", но вместо фамилии Ричардс в каждом из них стояла фамилия одного из восемнадцати других адресатов. Всю ночь восемнадцать именитейших граждан города Гедлиберга делали то же, что делал их собрат Ричардс: напрягали все свои умственные способности, чтобы вспомнить, какую примечательную услугу оказали они, сами того не подозревая, Беркли Гудсону. Работа эта была, признаться, не из легких, но тем не менее она принесла свои плоды. И пока они отгадывали эту загадку, что было весьма трудно, их жены растрачивали деньги, что было совсем нетрудно. Из сорока тысяч, которые лежали в мешке, девятнадцать жен потратили за одну ночь в среднем по семи тысяч каждая, что составляло в целом сто тридцать три тысячи долларов. Следующий день принес Джеку Холлидею большую неожиданность. Он заметил, что на физиономиях девятнадцати первейших граждан Гедлиберга и их жен снова появилось выражение мирного, безмятежного счастья. Холлидей терялся в догадках и не мог изобрести ничего такого, что бы испортило или хоть сколько-нибудь нарушило это всеобщее блаженное состояние духа. Настал и его черед испытать немилость судьбы. Все его догадки оказывались при проверке несостоятельными. Повстречав миссис Вилкокс и увидев ее сияющую тихим восторгом физиономию, Холлидей сказал сам себе: "Не иначе как у них кошка окотилась", - и пошел справиться у кухарки, так ли это. Нет, ничего подобного. Кухарка тоже заметила, что хозяйка чему-то радуется, но причины этой радости не знала. Когда Холлидей прочел подобный же восторг на физиономии "пузанка" Билсона (так его прозвали в городе), он решил, что кто-нибудь из соседей Билсона сломал себе ногу, но произведенное расследование опровергло эту догадку. Сдержанный восторг на физиономии Грегори Эйтса мог означать лишь одно - кончину его тещи. Опять ошибка! А Пинкертон... Пинкертон, должно быть, неожиданно для самого себя получил с кого-нибудь десять центов долгу... И так далее и тому подобное. В некоторых случаях догадки Холлидея так и остались не более чем догадками, в других - ошибочность их была совершенно бесспорна. В конце концов Джек пришел к следующему выводу: "Как ни верти, а итог таков: девятнадцать гедлибергских семейств временно переселились на седьмое небо. Объяснить это я никак не могу, знаю только одно - господь бог сегодня явно допустил какой-то недосмотр в своем хозяйстве". Некий архитектор и строитель из соседнего штата рискнул открыть небольшую контору в этом захолустном городишке. Его вывеска висела уже целую неделю - и хоть бы один клиент! Архитектор приуныл и уже начинал жалеть, что приехал сюда. И вдруг погода резко переменилась. Супруги двух именитых граждан Гедлиберга - сначала одна, потом другая - шепнули ему: - Зайдите к нам в следующий понедельник, но пока пусть это остается в тайне. Мы хотим строиться. Архитектор получил одиннадцать приглашений за день. В тот же вечер он написал дочери, чтобы она порвала с женихом-студентом и присматривала себе более выгодную партию. Банкир Пинкертон и двое-трое самых состоятельных граждан подумывали о загородных виллах, но пока не торопились. Люди такого сорта обычно считают цыплят по осени. Вилсоны замыслили нечто грандиозное - костюмированный бал. Не связывая себя обещаниями, они сообщали по секрету знакомым о своих планах и прибавляли: "Если бал состоится, вы, конечно, получите приглашение". Знакомые дивились и говорили между собой: "Эта голь перекатная, Вилсоны, сошли с ума! Разве им по средствам закатывать балы?" Некоторые жены из числа девятнадцати поделились с мужьями следующей мыслью: "Это даже к лучшему. Мы подождем, пока они провалятся со своим убогим балом, а потом такой закатим, что им тошно станет от зависти!" Дни бежали, а безумные траты за счет будущих благ все росли и росли, становились час от часу нелепее и безудержнее. Было ясно, что каждое из девятнадцати семейств ухитрится не только растранжирить сорок тысяч долларов до того, как они будут получены, но и влезть в долги. Некоторые безумцы не ограничивались одними планами на будущее, но и сорили деньгами в кредит. Они обзаводились землей, закладными, фермами, играли на бирже, покупали нарядные туалеты, лошадей и много чего другого. Вносили задаток, а на остальную сумму выдавали векселя - с учетом в десять дней. Но вскоре наступило отрезвление, и Холлидей заметил, что на многих лицах появилось выражение лихорадочной тревоги. И он снова разводил руками и не знал, чем это объяснить. Котята у Вилкоксов не могли сдохнуть по той простой причине, что они еще не родились; никто не сломал себе ногу; убыли в тещах не наблюдается, - одним словом, ничего не произошло, и тайна остается тайной. Недоумевать приходилось не только Холлидею, но и преподобному Берджесу. Последние дни за ним неотступно следили и всюду его подкарауливали. Если он оставался один, к нему тут же подходил кто-нибудь из девятнадцати, тайком совал в руку конверт, шептал: "Вскройте в магистратуре в пятницу вечером", - и с виноватым видом исчезал. Берджес думал, что претендентов на мешок окажется не больше одного, - и то вряд ли, поскольку Гудсон умер. Но о таком количестве он даже не помышлял. Когда долгожданная пятница наступила, на руках у него было девятнадцать конвертов. 3 Здание городской магистратуры никогда еще не блистало такой пышностью убранства. Эстрада в конце зала была красиво задрапирована флагами, флаги свисали с хор, флагами были украшены стены, флаги увивали колонны. И все это для того, чтобы поразить воображение приезжих, а их ожидалось очень много, и среди них должно было быть немало представителей прессы. В зале не осталось ни одного свободного места. Постоянных кресел было четыреста двенадцать, к ним пришлось добавить еще шестьдесят восемь приставных. На ступеньках эстрады тоже сидели люди. Наиболее почетным гостям отвели место на самой эстраде. Там же, за составленными подковой столами, восседала целая армия специальных корреспондентов, прибывших со всех концов страны. Город никогда еще не видал на своих сборищах такой разнаряженной публики. Там и сям мелькали довольно дорогие туалеты, но на некоторых дамах они сидели, как на корове седло. Во всяком случае, таково было мнение гедлибергцев, хотя оно, вероятно, и страдало некоторой предвзятостью, ибо город знал, что эти дамы впервые в жизни облачились в такие роскошные платья. Золотой мешок был поставлен на маленький столик на краю эстрады - так, чтобы все могли его видеть. Большинство присутствующих разглядывало мешок, сгорая от зависти, пуская слюнки от зависти, расстраиваясь и тоскуя от зависти. Меньшинство, состоявшее из девятнадцати супружеских пар, взирало на него нежно, по-хозяйски, а мужская половина этого меньшинства повторяла про себя чувствительные благодарственные речи, которые им в самом непродолжительном времени предстояло произнести экспромтом в ответ на аплодисменты и поздравления всего зала. Они то и дело вынимали из жилетного кармана бумажку и заглядывали в нее украдкой, чтобы освежить свой экспромт в памяти. Собравшиеся, как водится, переговаривались между собой - ведь без этого не обойдешься. Однако стоило только преподобному мистеру Берджесу подняться с места и положить руку на мешок, как в зале наступила полная тишина. Мистер Берджес ознакомил собрание с любопытной историей мешка, потом заговорил в весьма теплых тонах о той вполне заслуженной репутации, которую Гедлиберг давно снискал себе своей безукоризненной честностью и которой он вправе гордиться. - Репутация эта, - продолжал мистер Берджес, - истинное сокровище, волею провидения неизмеримо возросшее в цене, ибо недавние события принесли широкую славу Гедлибергу, привлекли к нему взоры всей Америки и, будем надеяться, сделают имя его на вечные времена синонимом неподкупности. (Аплодисменты.) Кто же будет хранителем этого бесценного сокровища? Вся наша община? Нет! Ответственность должна быть личная, а не общая. Отныне каждый из вас будет оберегать наше сокровище и нести личную ответственность за его сохранность. Оправдаете ли вы - пусть каждый говорит за себя - это высокое доверие? (Бурное: "Оправдаем!") Тогда все в порядке. Завещайте же этот долг вашим детям и детям детей ваших. Ныне чистота ваша безупречна, - позаботьтесь же, чтобы она осталась безупречной и впредь. Ныне нет среди вас человека, который, поддавшись злому наущению, протянул бы руку к чужому грошу, - не лишайте же себя духовного благолепия. ("Нет! Нет!") Здесь не место сравнивать наш город с другими городами, кои часто относятся к нам неприязненно. У них одни обычаи, у нас - другие. Так удовольствуемся же своей долей. (Аплодисменты.) Я кончаю. Вот здесь, под моей рукой, вы видите красноречивое признание ваших заслуг. Оно исходит от чужестранца, и благодаря ему о наших заслугах услышит теперь весь мир. Мы не знаем, кто он, но от нашего имени, друзья мои, я выражаю ему благодарность и прошу вас поддержать меня. Весь зал поднялся как один человек, и стены дрогнули от грома приветственных кликов. Потом все снова уселись по местам, а мистер Берджес извлек из кармана сюртука конверт. Публика, затаив дыхание, следила за тем, как он вскрыл его и вынул оттуда листок бумаги. Медленно, выразительно Берджес прочел то, что там было написано, а зал, словно зачарованный, вслушивался в этот волшебный документ, каждое слово которого стоило слитка золота: - "_Я сказал несчастному чужестранцу следующее: "Вы не такой уж плохой человек. Ступайте и постарайтесь исправиться"_. - И, прочитав это, Берджес продолжал: - Сейчас мы узнаем, совпадает ли содержание оглашенной мною записки с той, которая хранится в мешке. А если это так - в чем я не сомневаюсь, - то мешок с золотом перейдет в собственность нашего согражданина, который отныне будет являть собой в глазах всей нации символ добродетели, доставившей городу Гедлибергу всенародную славу... Мистер Билсон! Публика уже приготовилась разразиться громом рукоплесканий, но вместо этого оцепенела, словно в параличе. Секунды две в зале стояла глубокая тишина, потом по рядам пробежал шепот. Уловить из него можно было примерно следующее: - _Билсон_? Ну нет, это уж слишком! Двадцать долларов чужестранцу или _кому бы то ни было_ - Билсон? Расскажите это вашей бабушке! Но тут у собрания вновь захватило дух от неожиданности, ибо обнаружилось, что одновременно с дьяконом Билсоном, который стоял, смиренно склонив голову, в одном конце зала, - в другом, в точно такой же позе, поднялся стряпчий Вилсон. Минуту в зале царило недоуменное молчание. Озадачены были все, а девятнадцать супружеских пар, кроме того, и негодовали. Билсон и Вилсон повернулись и оглядели друг друга с головы до пят. Билсон спросил язвительным тоном: - Почему собственно поднялись вы, мистер Вилсон? - Потому что имею на это право. Может быть, вас не затруднит объяснить, почему поднялись вы? - С величайшим удовольствием. Потому что это была моя записка. - Наглая ложь! Ее написал я! Тут уж оцепенел сам преподобный мистер Берджес. Он бессмысленно переводил взгляд с одного на другого и, видимо, не знал, как поступить. Присутствующие совсем растерялись. И вдруг стряпчий Вилсон сказал: - Я прошу председателя огласить подпись, стоящую на этой записке. Председатель пришел в себя и прочел: - Джон Уортон Билсон. - Ну что! - возопил Билсон. - Что вы теперь скажете? Как вы объясните мне и оскорбленному вами собранию это самозванство? - Объяснений не дождетесь, сэр! Я публично обвиняю вас в том, что вы ухитрились выкрасть мою записку у мистера Берджеса, сняли с нее копию и скрепили своей подписью. Иначе вам не удалось бы узнать эти слова. Кроме меня, их никто не знает - ни один человек! Положение становилось скандальным. Все заметили с прискорбием, что стенографы строчат, как одержимые. Слышались голоса: "К порядку! К порядку!" Берджес застучал молоточком по столу и сказал: - Не будем забывать о благопристойности! Произошло явное недоразумение, только и всего. Если мистер Вилсон давал мне письмо - а теперь я вспоминаю, что это так и было, - значит, оно у меня. Он вынул из кармана еще один конверт, распечатал его, пробежал записку и несколько минут молчал, не скрывая своего недоумения и беспокойства. Потом машинально развел руками, хотел что-то сказать и запнулся на полуслове. Послышались крики: - Прочтите вслух, вслух! Что там написано? И тогда Берджес начал, еле ворочая языком, словно во сне: - "Я сказал несчастному чужестранцу следующее: "Вы не такой плохой человек. (Все с изумлением уставились на Берджеса.) Ступайте и постарайтесь исправиться". (Шепот: Поразительно! Что это значит?) Внизу подпись, - сказал председатель: - "Терлоу Дж.Вилсон". - Вот видите! - крикнул Вилсон. - Теперь все ясно. Я так и знал, что моя записка была украдена! - Украдена? - возопил Билсон. - Я вам покажу, как меня... Председатель. Спокойствие, джентльмены, спокойствие! Сядьте оба; прошу вас! Они повиновались, негодующе тряся головой и ворча что-то себе под нос. Публика была ошарашена - вот странная история! Как же тут поступить? И вдруг с места поднялся Томсон. Томсон был шапочником. Ему очень хотелось принадлежать к числу Девятнадцати, но такая честь была слишком велика для владельца маленькой мастерской. Томсон сказал: - Господин председатель, разрешите мне обратиться к вам с вопросом: неужели оба джентльмена правы? Рассудите сами, сэр, могли ли они обратиться к чужестранцу с одними и теми же словами? На мой взгляд... Но его перебил поднявшийся с места скорняк. Скорняк был из недовольных. Он считал, что ему сам бог велит занять место среди Девятнадцати, но те его никак не признавали. Поэтому он держался грубовато и в выражениях тоже не очень стеснялся. - Не в этом дело. Такая вещь может случиться раза два за сто лет, но что касается прочего, то позвольте не поверить. Чтобы кто-нибудь из них подал нищему двадцать долларов? (Гром аплодисментов.) Вилсон. Я подал! Билсон. Я подал! И оба стали уличать друг друга в краже записки. Председатель. Тише. Садитесь, прошу вас. Обе записки все время находились при мне. Чей-то голос. Отлично! Значит, больше и говорить не о чем! Скорняк. Господин председатель, по-моему, теперь все ясно: один из них забрался к другому под кровать, подслушал разговор между мужем и женой и выведал их тайну. Я бы не хотел быть слишком резким, но да будет мне позволено сказать, что они оба на это способны. (Председатель: Призываю вас к порядку.) Беру свое замечание обратно, сэр, но тогда давайте повернем дело так: если один из них подслушал, как другой сообщил своей жене эти слова, то мы его тут же и уличим. Голос. Каким образом? Скорняк. Очень просто. Записки не совпадают слово в слово. Вы бы и сами это заметили, если б прочли их сразу одну за другой, а не отвлеклись ссорой. Голос. Укажите, в чем разница? Скорняк. В записке Билсона есть слово "уж", а в другой - нет. Голоса. А ведь правильно. Скорняк. Следовательно, если председатель огласит записку, которая находится в мешке, мы узнаем, кто из этих двух мошенников... (Председатель: Призываю вас к порядку!) ...кто из этих двух проходимцев... (Председатель: Еще раз - к порядку!) ...кто из этих двух джентльменов... (Смех, аплодисменты.) ...заслужит звание первейшего бесчестного лжеца, взращенного нашим городом, который он опозорил и который теперь задаст ему перцу! (Бурные аплодисменты.) Голоса. Вскройте мешок! Мистер Берджес сделал в мешке надрез, запустил туда руку и вынул конверт. В конверте были запечатаны два сложенных пополам листка. Он сказал: - Один с пометкой: "Не оглашать до тех пор, пока председатель не ознакомится со всеми присланными на его имя сообщениями, если таковые окажутся". Другой озаглавлен; "Материалы для проверки". Разрешите мне прочесть этот листок. В нем сказано следующее: "Я не требую, чтобы первая половина фразы, сказанной мне моим благодетелем, была приведена в точности, ибо в ней не заключалось ничего особенного и ее легко можно было забыть. Но последние слова настолько примечательны, что их трудно не запомнить. Если они будут переданы неправильно, значит человек, претендующий на получение наследства, лжец. Мой благодетель предупредил меня, что он редко дает кому-либо советы, но уж если дает, так только первосортные. Потом он сказал следующее - и эти слова никогда не изгладятся у меня из памяти: "Вы не такой плохой человек..." Полсотни голосов. Правильно! Деньги принадлежат Вилсону! Вилсон! Пусть произнесет, речь! Все повскакали с мест и, столпившись вокруг Вилсона, жали ему руки и осыпали его горячими поздравлениями, а председатель стучал молоточком по столу и громко взывал к собранию: - К порядку, джентльмены, к порядку! Сделайте милость, дайте мне дочитать! Когда тишина была восстановлена, он продолжал: - "Ступайте и постарайтесь исправиться, не то, попомните мое слово, наступит день, когда грехи сведут вас в могилу и вы попадете в ад или в Гедлиберг. _Первое предпочтительнее_". В зале воцарилось зловещее молчание. Лица граждан затуманило облако гнева, но немного погодя облако это рассеялось и сквозь него стала пробиваться насмешливая ухмылка. Пробивалась она так настойчиво, что сдержать ее стоило мучительных усилий. Репортеры, граждане города Брикстона и другие гости наклоняли голову, закрывали лицо руками и, приличия ради, принимали героические меры, чтобы не рассмеяться. И тут, как нарочно, тишину нарушил громовый голос - голос Джека Холл идея: - Вот это действительно первосортный совет! Теперь больше не было сил - расхохотались и свои и чужие. Мистер Берджес и тот утратил свою серьезность. Увидев это, собрание сочло себя окончательно освобожденным от необходимости сдерживаться и охотно воспользовалось такой поблажкой. Хохотали долго, хохотали со вкусом, хохотали от всей души. Потом хохот постепенно затих. Мистер Берджес возобновил свои попытки заговорить, публика успела кое-как вытереть глаза - и вдруг снова взрыв хохота, за ним еще, еще... Наконец Берджесу дали возможность обратиться к собранию со следующими серьезными словами: - Что толку обманывать себя - перед нами встал очень важный вопрос. Затронута честь нашего города, его славное имя находится под угрозой. Расхождение в одном слове, обнаруженное в записках, которые подали мистер Билсон и мистер Вилсон, само по себе - вещь серьезная, поскольку оно говорит о том, что один из этих джентльменов совершил кражу... Оба джентльмена сидели поникшие, увядшие, подавленные, но при последних словах Берджеса их словно пронизало электрическим током, и они вскочили с мест. - Садитесь! - строго сказал председатель, и оба покорно сели. - Как я уже говорил, перед нами встал очень серьезный вопрос, но до сих пор это касалось только _одного_ из них. Однако дело осложнилось, ибо теперь опасность угрожает чести их _обоих_. Может быть, мне следует пойти дальше и сказать: _неотвратимая_ опасность? _Оба_ они опустили в своем ответе решающие слова. Берджес умолк. Он выжидал, стараясь, чтобы это многозначительное молчание произвело должный эффект на публику. Потом заговорил снова: - Объяснить такое совпадение можно только одним способом. Я спрашиваю обоих джентльменов, что это было: _тайный сговор? Соглашение_? По рядам пронесся тихий шепот: смысл его был таков: попались оба! Билсон, не привыкший выпутываться из таких критических положений, совсем скис. Но Вилсон недаром был стряпчим. Бледный, взволнованный, он с трудом поднялся на ноги и заговорил: - Прошу собрание выслушать меня со всей возможной снисходительностью, поскольку мне предстоит крайне тягостное объяснение. С горечью скажу я то, что надо сказать, ибо это причинит непоправимый вред мистеру Билсону, которого до настоящей минуты я почитал и уважал, твердо веря, как и все вы, что ему не страшны никакие соблазны. Но ради спасения собственной чести я вынужден говорить - говорить со всей откровенностью. К стыду своему, должен признаться - и тут я особенно рассчитываю на вашу снисходительность, - что я сказал проигравшемуся чужестранцу все те слова, которые приводятся в его письме, включая и хулительное замечание. (Волнение в зале.) Прочтя газетную публикацию, я вспомнил их и решил заявить свои притязания на мешок с золотом, так как по праву он принадлежит мне. Теперь прошу вас: обратите внимание на следующее обстоятельство и взвесьте его должным образом. Благодарность этого незнакомца была беспредельна. Он не находил слов для выражения ее и говорил, что если у него будет когда-нибудь возможность отплатить мне, то он отплатит тысячекратно. Теперь разрешите спросить вас: мог ли я ожидать, мог ли думать, мог ли представить себе хотя бы на минуту, что человек столь признательный отплатит своему благодетелю черной неблагодарностью, приведя в письме и это совершенно излишнее замечание. Уготовить мне западню! Выставить меня подлецом, оклеветавшим свой родной город! И где? В зале наших собраний, перед лицом всех моих сограждан! Это было бы нелепо, ни с чем не сообразно! Я не сомневался, что он заставит меня повторить в виде испытания только первую половину фразы, полную благожелательности к нему. Будучи на моем месте, вы рассудили бы точно так же. Кто из вас мог бы ожидать такого коварного предательства со стороны человека, которого вы не только ничем не обидели, но даже облагодетельствовали? Вот почему я с полным доверием, ни минуты не сомневаясь, написал лишь начало фразы, закончив ее словами: "Ступайте и попытайтесь исправиться", и поставил внизу свою подпись. В ту минуту, когда я хотел вложить записку в конверт, меня вызвали из конторы. Записка осталась лежать на столе. - Он замолчал, медленно повернулся лицом к Билсону и после паузы заговорил снова: - Прошу вас отметить следующее обстоятельство: немного погодя я вернулся и увидел мистера Билсона - он выходил из моей конторы. (Волнение в зале.) Билсон вскочил с места и крикнул: - Это ложь! Это наглая ложь! Председатель. Садитесь, сэр! Слово имеет мистер Вилсон. Друзья усадили Билсона и привели его в чувство. Вилсон продолжал: - Таковы факты. Моя записка была переложена на другое место. Я не придал этому никакого значения, полагая, что ее сдуло сквозняком. Мне и в голову не пришло заподозрить мистера Билсона в том, что он позволил себе прочесть чужое письмо. Я думал, что честный человек не способен на подобные поступки. Если мне будет позволено высказать свои соображения по этому поводу, то, по-моему, теперь ясно, откуда взялось лишнее слово "уж": мистера Билсона подвела память. Я единственный человек во всем мире, который может пройти эту проверку, не прибегая ко лжи. Я кончил. Что другое может так одурманить мозги, перевернуть вверх дном все ранее сложившиеся мнения и взбаламутить чувства публики, не привыкшей к уловкам и хитростям опытных краснобаев, как искусно построенная речь? Вилсон сел на место победителем. Его последние слова потонули в громе аплодисментов; друзья кинулись к нему со всех сторон с поздравлениями и рукопожатиями, а Билсону не дали даже открыть рот. Председатель стучал молоточком по столу и взывал к публике: - Заседание продолжается, джентльмены, заседание продолжается! Когда, наконец, в зале стало более или менее тихо, шапочник поднялся с места и сказал: - Чего же тут продолжать, сэр? Надо вручить деньги - и все. Голоса. Правильно! Правильно! Вилсон, выходите! Шапочник. Предлагаю прокричать троекратное "гип-гип-ура" в честь мистера Вилсона - символ той добродетели, которая... Ему не дали договорить. Под оглушительное "ура" и под отчаянный стук председательского молоточка несколько не помнящих себя от восторга граждан взгромоздили Вилсона на плечи к одному из его приятелей - человеку весьма рослому - и уже двинулись триумфальным шествием к эстраде, но тут председателю удалось перекричать всех: - Тише! По местам! Вы забыли, что надо прочитать еще один документ! Когда тишина была восстановлена, Берджес взял со стола другое письмо, хотел было прочесть его, но раздумал и вместо этого сказал: - Я совсем забыл! Сначала надо огласить все врученные мне записки. Он вынул из кармана конверт, распечатал его, извлек оттуда записку и, пробежав ее мельком, сильно чему-то удивился. Потом долго держал листок на вытянутой руке, присматриваясь к нему и так и эдак... Человек двадцать - тридцать дружно крикнули: - Что там такое? Читайте вслух! Вслух! И Берджес прочел - медленно, словно не веря своим глазам: - "Я сказал чужестранцу следующее... (Голоса: Это еще что?)... вы не такой плохой человек... (Голоса: Вот чертовщина!)... ступайте и постарайтесь исправиться". (Голоса: Ой! Не могу!) Подписано "Банкир Пинкертон". Тут в зале поднялось нечто невообразимое. Столь буйное веселье могло бы довести человека рассудительного до слез. Те, кто считал, что их дело сторона, уже не смеялись, а рыдали. Репортеры, корчась от хохота, выводили такие каракули в своих записных книжках, каких не разобрал бы никто в мире. Спавшая в углу зала собака проснулась и подняла с перепугу отчаянный лай. Среди общего шума и гама слышались самые разнообразные выкрики: - Час от часу богатеем - _два_ Символа Неподкупности, не считая Билсона! - _Три_! "Пузанка" туда тоже! Что нам прибедняться! - Правильно! Билсон избран! - А Вилсон-то бедняга - его обворовали сразу двое! Мощный голос. Тише! Председатель выудил еще что-то из кармана! Голоса. Ура! Что-нибудь новенькое? Вслух! Вслух! Председатель (читает). "Я сказал чужестранцу..." и так далее... "Вы не такой плохой человек. Ступайте..." и так далее. Подпись: "Грегори Ейтс". Ураган голосов. Четыре Символа! Ура Ейтсу! Выуживайте дальше! Собрание было вне себя от восторга и не желало упускать ни малейшей возможности повеселиться. Несколько супружеских пар из числа Девятнадцати поднялись бледные, расстроенные и начали пробираться к проходу между рядами, но тут раздалось десятка два голосов: - Двери! Двери на запор! Неподкупные и шагу отсюда не сделают! Все по местам! Приказание было исполнено. - Выуживайте из карманов все, что там есть! Вслух! Вслух! Председатель выудил еще одну записку, и уста его снова произнесли знакомые слова: - "Вы не такой плохой человек..." - Фамилию! Фамилию! Как фамилия? - Л.Инголдсби Сарджент. - Пятеро избранных! Символ на символе! Дальше, дальше! - "Вы не такой плохой..." - Фамилию! Фамилию! - Николас Уитворт. - Дальше! Нам слушать не лень! Вот так Символический день! Кто-то подхватил две последние фразы (выпустив слово "вот так") и затянул их на мотив прелестной арии из оперетты "Микадо". Не бойтесь любви, волненья в крови... Собрание стало с восторгом вторить солисту, и как раз вовремя кто-то сочинил вторую строку: Но вот что запомнить изволь-ка... Все проревели ее зычными голосами. Тут же подоспела третья: Наш Гедлиберг свят с макушки до пят... Проревели и эту. И не успела замереть последняя нота, как Джек Холлидей звучным, отчетливым голосом подсказал собранию заключительное: А грех в нем - лишь символ, и только! Эти слова пропели с особенным воодушевлением. Потом ликующее собрание с огромным подъемом исполнило все четверостишие два раза подряд и в заключение три раза по трижды прокричало "гип-гип-ура" в честь "Неподкупного Гедлиберга" и всех тех, кто удостоился получить высокое звание "Символа его неподкупности". Граждане снова стали взывать к председателю: - Дальше! Дальше! Читайте дальше! Все прочтите, все, что у вас есть. - Правильно! Читайте! Мы стяжаем себе неувядаемую славу! Человек десять поднялись и заявили протест. Они говорили, что эта комедия - дело рук какого-то беспутного шутника, что это оскорбляет всю общину. Подписи, несомненно, подделаны... - Сядьте! Сядьте! Хватит! Сами себя выдали! Ваши фамилии тоже там окажутся! - Господин председатель, сколько у вас таких конвертов? Председатель занялся подсчетом. - Вместе с распечатанными - девятнадцать. Гром насмешливых рукоплесканий. - Может быть, в них во всех поведана одна и та же тайна? Предлагаю огласить каждую подпись и, кроме того, зачитать первые пять слов. - Поддерживаю предложение. Предложение проголосовали и приняли единогласно. И тогда бедняга Ричардс поднялся с места, а вместе с ним поднялась и его старушка жена. Она стояла опустив голову, чтобы никто не видел ее слез. Ричардс взял жену под руку и заговорил срывающимся голосом: - Друзья мои, вы знаете нас обоих - и Мэри и меня... вся наша жизнь прошла у вас на глазах. И мне кажется, что мы пользовались вашей симпатией и уважением... Мистер Берджес прервал его: - Позвольте, мистер Ричардс. Это все верно, что вы говорите. Город знает вас обоих. Он расположен к вам, он вас уважает - больше того, он вас любит и чтит... Раздался голос Холлидея: - Вот еще одна первосортная истина! Если собрание согласно с председателем, пусть оно подтвердит его слова. Встать! Теперь "гип-гип-ура" хором! Все встали как один человек и повернулись лицом к престарелой чете. В воздухе, словно снежные хлопья, замелькали носовые платки, грянули сердечные приветственные крики. - Я хотел сказать следующее: все мы знаем ваше доброе сердце, мистер Ричардс, но сейчас не время проявлять милосердие к провинившимся. (Крики: Правильно! Правильно!) По вашему лицу видно, о чем вы собираетесь просить со свойственным вам великодушием, но я никому не позволю заступаться за этих людей... - Но я хотел... - Мистер Ричардс, сядьте, прошу вас. Нам еще предстоит просмотреть остальные записки - хотя бы из простого чувства справедливости по отношению к уже изобличенным людям. Как только с этим будет покончено, мы вас выслушаем - положитесь на мое слово. Голоса. Правильно! Председатель говорит дело. Сейчас нельзя прерывать! Дальше! Фамилии! Фамилии! Собрание так постановило! Старички нехотя опустились на свои места, и Ричардс прошептал жене: - Теперь начнется мучительное ожидание. Когда все узнают, что мы хотели просить только _за самих себя_, это будет еще позорнее. Председатель начал оглашать следующие фамилии, и веселье в зале вспыхнуло с новой силой. - "Вы не такой плохой человек..." Подпись: "Роберт Дж.Титмарш". - "Вы не такой плохой человек..." Подпись: "Элифалет Уикс". - "Вы не такой плохой человек..." Подпись: "Оскар Б.Уайлдер". И вдруг собрание осенила блестящая идея: освободить председателя от необходимости читать первые пять слов. Председатель покорился - и нельзя сказать, чтобы неохотно. В дальнейшем он вынимал очередную записку из конверта и показывал ее собранию. И все дружным хором тянули нараспев первые пять слов (не смущаясь тем, что этот речитатив смахивал на один весьма известный церковный гимн): "Вы не та-ко-ой плохо-о-й че-ло-ве-ек..." Потом председатель говорил: "Арчибальд Вилкокс". И так далее и так далее - одну фамилию за другой. Ликование публики возрастало с минуты на минуту. Все получали огромное удовольствие от этой процедуры, за исключением несчастных Девятнадцати. Время от времени, когда оглашалось какое-нибудь особенно блистательное имя, собрание заставляло председателя выждать, пока оно не пропоет всю сакраментальную фразу от начала до конца, включая слова: "...и вы попадете в ад или в Гедлиберг. Первое пред-почти-тель-не-е". В таких экстренных случаях пение заключалось громогласным, величавым и мучительно протяжным "ами-инь!" Непрочитанных записок оставалось все меньше и меньше. Несчастный Ричардс вел им счет, вздрагивая, если председатель произносил фамилию, похожую на его, и с волнением и страхом ожидая той унизительной минуты, когда ему придется встать вместе с Мэри и закончить свою защитительную речь следующими словами: "...До сих пор мы не делали ничего дурного и скромно шли своим скромным путем. Мы бедняки, и оба старые. Детей и родных у нас нет, помощи нам ждать не от кого. Соблазн был велик, и мы не устояли перед ним. Поднявшись в первый раз, я хотел открыто во всем покаяться и просить, чтобы мое имя не произносили здесь при всех. Нам казалось, что мы не перенесем этого... Мне не дали договорить до конца. Что ж, это справедливо, мы должны принять муку вместе со всеми остальными. Нам очень тяжело... До сих пор наше имя не могло осквернить чьи-либо уста. Сжальтесь над нами... ради нашего доброго прошлого. Все в ваших руках - будьте же милосердны и облегчите бремя нашего позора". Но в эту минуту Мэри, заметив отсутствующий взгляд мужа, легонько толкнула его локтем. Собрание тянуло нараспев: "Вы не так-ой пло-хо-ой..." и т.д. - Готовься, - шепнула она, - сейчас наша очередь! Восемнадцать он уже прочел. - Следующий! Следующий! - послышалось со всех сторон. Берджес опустил руку в карман. Старики, дрожа, привстали с мест. Берджес пошарил в кармане и сказал: - Оказывается, я все прочел. У стариков ноги подкосились от изумления и радости. Мэри прошептала: - Слава богу, мы спасены! Он потерял наше письмо. Да мне теперь и сотни таких мешков не надо! Собрание грянуло свою пародию на арию из "Микадо", пропело ее три раза подряд со все возрастающим воодушевлением и, дойдя в последний раз до заключительной строки: А грех в нем - лишь символ, и только - поднялось с мест. Пение завершилось оглушительным "гип-гип-ура" в честь "кристальной чистоты Гедлиберга и восемнадцати ее Символов, стяжавших себе бессмертие". Вслед за этим шорник мистер Уингэйт встал с места и предложил прокричать "ура" в честь "самого порядочного человека в городе, единственного из его именитых граждан, который не польстился на эти деньги, - в честь Эдуарда Ричардса". "Гип-гип-ура" прокричали с трогательным единодушием. Потом кто-то предложил избрать Ричардса "Единственным Блюстителем и Символом священной отныне гедлибергской традиции", чтобы он мог бесстрашно смотреть в глаза всему миру. Предложение даже не понадобилось ставить на голосование. И тут снова пропели четверостишие на мотив арии из "Микадо", закончив его несколько по-иному: Один в нем есть символ - и только. Наступила тишина. Потом: Голоса. А кому же достанется мешок? Скорняк (весьма язвительно). Это решить нетрудно. Деньги надо поделить поровну между восемнадцатью Неподкупными, каждый из которых дал страждущему незнакомцу по двадцати долларов да еще ценный совет впридачу. Чтобы пропустить мимо себя эту длинную процессию, незнакомцу понадобилось по меньшей мере двадцать две минуты. Общая сумма взносов - триста шестьдесят долларов. Теперь они, конечно, хотят получить свои денежки обратно с начислением процентов. Итого сорок тысяч долларов. Множество голосов (издевательски). Правильно! Поделить! Сжальтесь над бедняками, не томите их! Председатель. Тише. Предлагаю вашему вниманию последний документ. Вот что в нем говорится: "Если претендентов не окажется (собрание издало дружный стон), вскройте мешок и передайте деньги на хранение самым видным гражданам города Гедлиберга (крики: Ого!), с тем чтобы они употребили их по своему усмотрению на поддержание благородной репутации вашей общины - репутации, которая зиждется на неподкупной честности ("Ого!") и которой имена и деяния этих граждан придадут новый блеск". (Бурный взрыв насмешливых рукоплесканий.) Кажется, все. Нет, еще постскриптум: "Граждане Гедлиберга! Не пытайтесь отгадать заданную вам загадку - отгадать ее невозможно. (Сильное волнение.) Не было ни злосчастного чужестранца, ни подаяния в двадцать долларов, ни напутственных слов. Все это выдумка. (Общий гул удивления и восторга.) Разрешите мне рассказать вам одну историю, это займет немного времени. Однажды я был проездом в вашем городе, и мне нанесли там тяжкое, совершенно незаслуженное оскорбление. Другой на моем месте убил бы одного или двух из вас и на том успокоился. Но для меня такой мелкой мести было не достаточно, ибо мертвые _не страдают_. Кроме того, я не мог бы убить вас всех поголовно, да человека с моим характером это и не удовлетворило бы. Я хотел бы погубить каждого мужчину и каждую женщину в вашем городе, но так, чтобы погибли не тело их или имущество, - нет, я хотел поразить их тщеславие - самое уязвимое место всех глупых и слабых людей. Я изменил свою наружность, вернулся в ваш город и стал изучать его. Справиться с вами оказалось нетрудно. Вы издавна снискали себе великую славу своей честностью и, разумеется, чванились ею. Вы оберегали свое сокровище, как зеницу ока. Но, увидев, как тщательно и как неукоснительно вы устраняете со своего пути и с пути ваших детей _все соблазны_, я понял, что мне надо сделать. Простофили! Нет ничего более неустойчивого, чем добродетель, не закаленная огнем. Я разработал план и составил список фамилий. План этот заключался в том, чтобы совратить неподкупный Гедлиберг с пути истинного, сделать лжецами и мошенниками по крайней мере полсотни беспорочных граждан, которые за всю свою предыдущую жизнь не сказали ни единого лживого слова, не украли ни единого цента. Опасения вызывал во мне только Гудсон. Он родился и воспитывался не в Гедлиберге. Я боялся, что, прочтя мое письмо, вы скажете: "Гудсон - единственный среди нас, кто мог бы подать двадцать долларов этому