andes worin he boards, aussprechen soll. Dafuer habe ich, aus reinische Verlegenheit -- no, Vergangenheit -- no, I mean Hoflichkeit -- aus reinishe Hoflichkeit habe ich resolved to tackle this business in the German language, um Gottes willen! Also! Sie muessen so freundlich sein, und verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte, hie und da, denn ich finde dass die deutsche is not a very copious language, and so when you've really got anything to say, you've got to draw on a language that can stand the strain. Wenn haber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde ich ihm spaeter dasselbe uebersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein haette. (I don't know what wollen haben werden sollen sein haette means, but I notice they always put it at the end of a German sentence -- merely for general literary gorgeousness, I suppose.) This is a great and justly honored day -- a day which is worthy of the veneration in which it is held by the true patriots of all climes and nationalities -- a day which offers a fruitful theme for thought and speech; und meinem Freunde -- no, meinEN FreundEN -- meinES FreundES -- well, take your choice, they're all the same price; I don't know which one is right -- also! ich habe gehabt haben worden gewesen sein, as Goethe says in his Paradise Lost -- ich -- ich -- that is to say -- ich -- but let us change cars. Also! Die Anblich so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer hier zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar a welcome and inspiriting spectacle. And what has moved you to it? Can the terse German tongue rise to the expression of this impulse? Is it Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthuemlichkeiten? Nein, o nein! This is a crisp and noble word, but it fails to pierce the marrow of the impulse which has gathered this friendly meeting and produced diese Anblick -- eine Anblich welche ist gut zu sehen -- gut fuer die Augen in a foreign land and a far country -- eine Anblick solche als in die gew:ohnliche Heidelberger phrase nennt man ein "schoenes Aussicht!" Ja, freilich natuerlich wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem Koenigsstuhl mehr groesser ist, aber geistlische sprechend nicht so schoen, lob' Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen, in Bruderlichem concord, ein grossen Tag zu feirn, whose high benefits were not for one land and one locality, but have conferred a measure of good upon all lands that know liberty today, and love it. Hundert Jahre vorueber, waren die Englaender und die Amerikaner Feinde; aber heut sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank! May this good-fellowship endure; may these banners here blended in amity so remain; may they never any more wave over opposing hosts, or be stained with blood which was kindred, is kindred, and always will be kindred, until a line drawn upon a map shall be able to say: "THIS bars the ancestral blood from flowing in the veins of the descendant!"