звечная злоба были в его облике; наперекор всему, что бы ни попытался предпринять смертный человек, глухая белая стена его лба обрушилась с правого борта на нос корабля, так что задрожали и люди и мачты. Многие упали ничком на палубу. Головы гарпунеров вверху дернулись у них на бычьих шеях, будто выбитые клотики на мачтах. И все услышали, как хлынула в пробоину вода, точно горный поток по глубокому ущелью. - Корабль! Катафалк!.. Второй катафалк! - воскликнул Ахав, стоя в своем вельботе, - и сколоченный только из американской древесины! А кит нырнул под осевший корпус судна и проплыл вдоль содрогнувшегося киля; затем, развернувшись под водой, снова вылетел на поверхность, но уже с другой стороны, в отдалении, и, очутившись в нескольких ярдах от лодки Ахава, на какое-то время в неподвижности замер на волнах. - Я отвращаю тело мое от солнца. Э-гей! Тэштиго! что же я не слышу, как стучит твой молоток? О вы, мои три непокоренные башни; ты, крепкий киль! корпус, не устоявший лишь под божьим ударом! ты, прочная палуба, и упрямый штурвал, и нос, устремленный к Полюсу; о мой славный корабль, осиянный смертью! Неужели ты должен погибнуть, и погибнуть без меня? Неужели я лишен последнего капитанского утешения, доступного самым жалким неудачникам? О одинокая смерть в конце одинокой жизни? теперь я чувствую, что все мое величие в моем глубочайшем страдании. Э-ге-гей! из дальней дали катитесь теперь сюда, вы, буйные валы моей минувшей жизни, и громоздитесь, перекрывая вздыбленный, пенный вал моей смерти! Прямо навстречу тебе плыву я, о все сокрушающий, но не все одолевающий кит; до последнего бьюсь я с тобой; из самой глубины преисподней наношу тебе удар; во имя ненависти изрыгаю я на тебя мое последнее дыхание. Пусть все гробы и все катафалки потонут в одном омуте! уже если ни один из них не достанется мне, пусть тогда я буду разорван на куски, все еще преследуя тебя, хоть и прикованный к тебе, о проклятый кит! Вот так бросаю я оружие! Просвистел в воздухе гарпун; подбитый кит рванулся; линь побежал в желобе с воспламеняющей скоростью - и зацепился. Ахав наклонился, чтобы освободить его; он его освободил; но скользящая петля успела обвить его вокруг шеи; и беззвучно, как удавливают тетивой свою жертву турки в серале, его унесло из вельбота, прежде чем команда успела хватиться своего капитана. А мгновение спустя толстый огон на свободном конце линя вылетел из опустевшей кадки, сбил с ног одного гребца и, хлестнув по воде, исчез в бездонной пучине. На секунду команда вельбота застыла в оцепенении; затем все обернулись. "Корабль! Великий боже, где корабль?" И вот сквозь мглистую, зловещую пелену они увидели вытянутый призрак судна, исчезающего, словно туманная фата-моргана; одни только мачты торчали еще над водою; а на них, пригвожденные безумием, преданностью или же судьбою, все еще стояли дозором трое язычников гарпунеров. В этом мгновении концентрические круги достигли последнего вельбота, и он, вместе со всей командой, с плавающими поблизости веслами и рукоятками острог, со всем, что ни было на нем одушевленного и неодушевленного, закрутился, завертелся в огромной воронке, в которой скрылось до последней щепки все, что было некогда "Пекодом". Но когда волны уже заплескали, смыкаясь над головой индейца, стоявшего на грот-мачте, от которой виднелось теперь над водой только несколько дюймов вместе с длинным развевающимся флагом, что спокойно, словно в насмешку, колыхался в лад со смертоносными валами, едва не касаясь их, - в это мгновение в воздух поднялась краснокожая рука с молотком и размахнулась, еще прочнее прибивая флаг к быстро погружающейся стеньге. Ястреб, который со злорадством провожал последний клотик вниз от самого его исконного жилища среди звезд, клюя флаг и мешая Тэштиго, нечаянно просунул свое широкое трепещущее крыло между стеньгой и молотком; и в этот миг, словно почувствовав трепет воздуха над собой, с последним вздохом дикарь из-под воды крепко прижал молоток к стеньге; и птица небесная, с архангельским криком вытянув ввысь свой царственный клюв и запутавшись пленным телом во флаге Ахава, скрылась под водой вместе с его кораблем, что, подобно свергнутому Сатане, унес с собой в преисподнюю вместо шлема живую частицу неба. Птицы с криком закружились над зияющим жерлом водоворота; угрюмый белый бурун ударил в его крутые стены; потом воронка сгладилась; и вот уже бесконечный саван моря снова колыхался кругом, как и пять тысяч лет тому назад. ЭПИЛОГ И спасся только я один, чтобы возвестить тебе. Иов ДРАМА СЫГРАНА. Почему же кто-то опять выходит к рампе? Потому что один человек все-таки остался жив. Случилось так, что после исчезновения парса я оказался тем, кому Судьбы предназначили занять место загребного в лодке Ахава; и я же был тем, кто, вылетев вместе с двумя другими гребцами из накренившегося вельбота, остался в воде за кормой. И вот когда я плавал поблизости, в виду последовавшей ужасной сцены, меня настигла уже ослабевшая всасывающая сила, исходившая оттуда, где затонул корабль, и медленно потащила к выравнивавшейся воронке. Когда я достиг ее, она уже превратилась в пенный гладкий омут. И словно новый Иксион, я стал вращаться, описывая круг за кругом, которые все ближе и ближе сходились к черному пузырьку на оси этого медленно кружащегося колеса. Наконец я очутился в самой центральной точке, и тут черный пузырек вдруг лопнул; вместо него из глубины, освобожденный толчком спусковой пружины, со страшной силой вырвался благодаря своей большой плавучести спасательный буй, он же - гроб, перевернулся в воздухе и упал подле меня. И на этом гробе я целый день и целую ночь проплавал в открытом море, покачиваясь на легкой панихидной зыби. Акулы, не причиняя вреда, скользили мимо, словно у каждой на пасти болтался висячий замок; кровожадные морские ястребы парили, будто всунув клювы в ножны. На второй день вдали показался парус, стал расти, приближаться, и наконец меня подобрал чужой корабль. То была неутешная "Рахиль", которая, блуждая в поисках своих пропавших детей, нашла только еще одного сироту. Конец ПОСЛЕСЛОВИЕ "Моби Дик, или Белый Кит" - произведение уникальное, написанное вопреки всем существующим понятиям о законах жанра. Американские критики середины XIX века сочли эту книгу "странной". Ощущение "странности", возникающее при чтении мелвилловского шедевра, сохраняется и сегодня. Роман о Белом Ките - трудная книга и не поддается беглому прочтению. Тому есть несколько причин, из которых мы выделим две основные. Первая связана с тем, что каждая из 135 глав романа побуждает к размышлению, и это, вероятно, высшая похвала, какую можно воздать любому произведению искусства. Мысли, возникающие у читателя в процессе чтения, касаются не только содержания романа, но также собственной жизни, своего времени, предназначения человека на земле, закономерностей в поведении людей, общих принципов бытия человечества. Вторая причина заключается в качестве самого текста, его организации, структуре, способе изложения материала. Последовательность расположения глав и даже их форма характеризуются своего рода перепадами, разрушающими инерцию повествования. Стоит, например, читателю увлечься описаниями морской стихии, как автор "подсовывает" ему классификацию китов; эпическое повествование о корабельной жизни перебивается монологами, диалогами и даже целыми сценами в духе елизаветинской трагедии, за которыми следуют отвлеченные философские рассуждения. Череда сюжетов и форм течет непрерывным потоком: диалоги, монологи, суховатые научные рассуждения, описание деталей китобойного промысла, философские отступления, притчи, картины охоты на китов, размышления о человеческой судьбе, об истории народов и государств, исследование религиозных систем - все это идет по видимости бессистемно, но, в сущности, продиктовано особой глубинной логикой авторской мысли. Тем не менее переключение читательского внимания с предмета на предмет, от одной формы к другой осуществляется с некоторым усилием, преодолевая сопротивление материала. Для верного понимания мелвилловского замысла необходимо внести ясность в вопрос о "герое" романа, тем более что среди историков литературы и по сей день не существует единого мнения на этот предмет. Одни полагают, что героем следует считать Измаила, другие отдают предпочтение капитану Ахаву, третьи - Белому Киту, и каждый находит подтверждение своему взгляду как в тексте самого романа, так и в многочисленных высказываниях самого Мелвилла и в его переписке. Ошибка исследователей заключалась в том, что они подходили к "Моби Дику" с теми же мерками, что и к любому романтическому роману, и не желали допустить, что в каноническом тексте "Моби Дика" вообще нет традиционного "героя" и что именно в этом - главная причина "странности" книги. Это, разумеется, не означает, что в романе о Белом Ките вообще нет героя. Он есть, но он столь нетрадиционен, что его легко не заметить. Этим "героем", которому подчинены и действие, и описания, и характеры действующих лиц, является мысль, мысль - постоянно ищущая, пульсирующая, взлетающая от тривиальностей будничной жизни к границам Вселенной, воплощенная то в простых словах матросов, то в многозначных символах, проникающая под поверхность явлений, она неукоснительно стремится к своей единственной цели - постижению универсальной истины, если таковая имеется. Мысль - главный герой романа, ее развитие - его главный сюжет. Именно мысль являет собой тот стержень, который гарантирует слитность жанровой полифонии "Моби Дика", его органический синтетизм. Она соединяет в нерасторжимое целое различные модификации романного жанра (приключенческий, морской, социальный, роман воспитания и роман-путешествие), превращая их в роман философский. Именно эта динамическая мысль лежит в основе особой повествовательной структуры "Моби Дика", где каждое событие, предмет, поступок воспринимаются читателем на двух уровнях - как явление материального мира и как феномен сознания, как однозначный предмет и как многозначный символ. Все это легко увидеть, если вглядеться повнимательней хотя бы в "промысловый" аспект романа. Общепризнанно, что "Моби Дик" являет собой своего рода энциклопедию китобойного промысла. С необыкновенной тщательностью и подробностью здесь описан процесс добычи китов, разделка туш, производство и консервация горючих и смазочных веществ. Мелвилл обстоятельно знакомит читателя с организацией, структурой китобойного промысла, с производственными процессами, протекающими на палубе китобойца, с инструментами и орудиями производства, с производственными и бытовыми условиями, с "узкими" промысловыми специальностями. Автор не упускает из виду экономические и социальные аспекты промысла, этические принципы, с ним связанные, и даже его эстетическую сторону. Все эти моменты возникают в потоке ассоциаций, ведущих по мыслительной цепочке от конкретного предмета или события к широчайшим обобщениям (например, от понятия "рыба на лине" к выводу "Собственность - это весь закон"). Охота на китов становится у Мелвилла как бы самостоятельным миром, далеко выходящим за пределы корабельной палубы и океанских просторов. Он захватывает и сушу, как бы "оморячивая" традиционно сухопутные предметы, явления, институты. Под пером писателя возникает "странная", хотя и вполне реальная действительность, где гостиницы называются "Под скрещенными гарпунами" или "Китовый фонтан", где буфетная стойка располагается под аркой из китовой челюсти, где язычники бреются гарпунами, а священник читает проповедь с кафедры, имеющей форму "крутого корабельного носа" и снабженной подвесным трапом из красного каната. И священник, одетый в зюйдвестку, приглашает прихожан сесть потесней: "Эй, от левого борта! Податься вправо!" И вот уже морская стихия захватывает часовню, и сама часовня становится похожа на корабль. Странным путем идет авторская мысль, но вполне целенаправленным - к обобщению и символу. Образ корабля, который только что "совпадал" с часовней, продолжает шириться: "Ведь кафедра проповедника искони была у земли впереди, а все остальное следует за нею; кафедра ведет за собой мир..." - таково начало мошной риторической тирады, выводящей читателя к одному из важнейших мелвилловских символов: "Воистину, мир - это корабль, взявший курс в неведомые воды открытого океана..." В дальнейшем авторская мысль не оставляет эту метафорическую связку (мир-корабль) и порождает реверсивный символ (корабль-мир). Но теперь это уже не условный, а самый что ни на есть настоящий корабль - китобойное судно "Пекод" - с его командой, составленной из представителей разных рас и национальностей, - образ, который в символическом плане может трактоваться как Америка или как человечество, плывущие неведомо куда в погоне за призрачной целью. В этом реальном и одновременно "странном" китобойном мире бесконечно важное место занимают сами киты. "Моби Дик" может рассматриваться не только как энциклопедия промысла, но и как справочник по "китологии". Китам посвящены специальные главы и разделы, содержащие естественную историю китов, их подробную классификацию, иконографию, биологическую и промышленную анатомию и даже эстетику. К тому же, роману о ките предпослана подборка высказываний о китах, почерпнутых из самых разных источников (от Библии, Плиния, Плутарха, Шекспира и короля Альфреда до безвестных рассказчиков матросских "баек" в атлантических портах Америки). Мелвилл необыкновенно добросовестен, и сведения о китах, которые он сообщает, вполне достоверны. Однако постепенно читатель начинает замечать во всей этой "китологии" некоторую странность, проистекающую из того, что писателя явно интересуют не столько киты, сколько человеческие представления о них. И если сами киты не меняются, то представления о них лишены стабильности. Китология в "Моби Дике" перерастает промысловые и биологические границы. Появляются абзацы о китах в религии, в философии, в политике и, наконец, в системе мироздания. Постепенно мелвилловские киты переходят из разряда морских животных в разряд продуктов человеческого духа и начинают жить двойной жизнью: одна протекает в морских глубинах, другая - в просторах человеческого сознания. Не случайно писатель классифицирует их по системе, принятой для классификации книг, - киты in Folio, in Quarto. in Duodecimo... Понятие о ките как о биологическом виде отступает в тень, а на первый план выдвигается его символическое значение. Вся "китология" в романе ведет к Белому Киту, который плавает в водах философии, психологии, социологии и политики. Следует подчеркнуть, что тяготение Мелвилла к символическим абстракциям и обобщениям ни в коей мере не отрывает "Моби Дика" от экономической, политической, социальной реальности современной Америки. Почти всякий символ в романе имеет среди многочисленных возможных значений, по крайней мере, одно, непосредственно относящееся к жизни и судьбе Соединенных Штатов. Самый простой пример - уже упоминавшийся образ корабля под звездно-полосатым флагом, на борту которого собрались представители всех рас и многих национальностей. Его можно трактовать по-разному, но первое, что приходит в голову, - разноплеменная Америка, плывущая по неизведанным водам истории к неизвестной гавани. Доплывет ли? К какой гавани стремится? Кто направляет ее? Именно так читатель расшифровывает для себя этот символ, и потому в сцене гибели "Пекода" усматривает трагическое пророчество. Авторская мысль в "Моби Дике" разворачивается по чрезвычайно широкому фронту и охватывает огромное количество явлений национальной жизни. Но она имеет, так сказать, генеральное направление, а именно - будущее Америки. На основе исследования современности она стремится предсказать завтрашний день. Не все прогнозы Мелвилла оказались верными, но некоторые удивляют нас и сегодня. В круговороте современной жизни писатель разглядел зародыши явлений, которые развились в полную силу лишь спустя десятилетия. Поразительно, что Мелвилл, ошибаясь порой в простых вещах, оказывался точен в самых сложных областях, там, где взаимодействовали экономика и мораль, политика, философия и психология. Движение мелвилловской мысли множественно по направлению и временами хаотично, но сохраняет единство цели: выявить общую тенденцию в нравственной эволюции американского общества, чтобы определить, к чему эта эволюция может в конечном счете привести. Как и многие его современники, Мелвилл полагал, что поступки людей определяются их представлениями о мире и об универсальных законах бытия, отлитыми в форму религиозных учений и философских систем. Но какова степень истинности и достоверности этих систем? Проницательная мысль писателя легко установила их общую черту: они снимали с человека ответственность, выводя силы, руководящие человеческой жизнью, равно как и жизнью народов и государств, за пределы человека и общества. В ходу были понятия пуританской теологии и идеалистической философии, и все сводилось, в сущности, к различным вариантам "божьего промысла". То мог быть традиционный грозный бог новоанглийских пуритан, любвеобильный бог унитарианцев, "сверхдуша" трансценденталистов, "абсолютный дух" немецких философов или безличные "провиденциальные законы". Десятки глав "Моби Дика" отведены под художественное исследование и проверку означенных религиозных и философских систем, и ни одна из них этой проверки не выдержала. Отсюда, в своем непрестанном движении, авторская мысль должна была со всей неизбежностью прийти к постановке проблемы в самой общей и крамольной по тем временам форме: а существует ли вообще некая высшая сила, ответственная за жизнь человека и человеческого общества? Ответ на этот вопрос требовал, казалось бы, концентрации внимания на изучении природы, включая сюда все виды и формы человеческого бытия. Однако мысль Мелвилла отказывалась двигаться этим прямолинейным путем. Писатель отчетливо понимал, что в процессе познания участвует не только объект, но и субъект. И если объект был стабилен и объективен, то субъект, напротив, обладал большим разнообразием. Отсюда вытекала необходимость гносеологического эксперимента, цель которого - исследование основных типов познающего сознания. Гносеологический эксперимент занимает значительную часть романа. В нем "задействованы" несколько субъектов и один объект - Белый Кит. Вспомним, что Мелвилла интересовали не столько киты, сколько человеческие представления о них. Вспомним также о множественности символических толкований образа Кита в романе. Все это имеет непосредственное отношение к эксперименту. В самом деле, кто таков Моби Дик - просто кит? воплощение мирового Зла? эмблематическое обозначение вселенной? Каждое из этих толкований находит свое подтверждение, но и опровержение в романе. Дело не в том, каков он на самом деле, дело в том, как его видят, воспринимают и понимают разные персонажи книги, носители различных типов сознания. Для Стабба Моби Дик просто кит. Он воспринимает его в рамках своей профессиональной деятельности. Его сознание индифферентно. Оно только регистрирует явления, не ища в них скрытого смысла и не докапываясь до их существа и общего значения. У Ахава сознание проецирующее. Для него Моби Дик лишь некий внешний объект, на который он переносит субъективные представления и идеи, живущие в его мозгу. В его сознании Белый Кит превращается в средоточие мирового Зла. Именно поэтому сознание Ахава трагично. Он не может уничтожить Зло, даже если уничтожит Кита. Для него открыт только один путь - самоуничтожение. Любой персонаж, которого Мелвилл сталкивает с Китом, становится участником эксперимента. Среди всех возможных типов познающего сознания Мелвилл отдает предпочтение сознанию созерцательному. Носителем его в романе становится Измаил, которому в финальной части автор вновь доверяет повествование. Для него Моби Дик - олицетворение мира, космоса, вселенной. Сила, энергия, мощь и даже белизна Кита порождают в сознании Измаила ужас своей бесцельностью, бессмысленностью и безразличием. В них нет ни добра, ни зла, ни красоты, ни уродства. Во вселенной Измаила нет никакой разумной высшей силы: она неуправляема и лишена цели. В ней нет ни бога, ни провиденциальных законов. Здесь нет ничего, кроме неопределенности, безмерности и бессердечной пустоты. Вселенная безразлична к человеку. Стало быть, людям нечего надеяться на высшие силы. Их судьбы зависят только от них самих. Вывод этот носит более или менее отвлеченный характер. Однако в условиях Америки середины XIX столетия, когда на ее историческом горизонте уже засверкали первые зарницы Гражданской войны, он имел далеко не абстрактный смысл. Мы рассмотрели здесь лишь один круг проблем, одно направление в развитии авторской мысли. Разумеется, шедевр Мелвилла гораздо богаче, но все его идейно-художественное богатство, сколь бы разнообразно оно ни было, так или иначе привязано к этой генеральной линии и может существовать только в соотнесенности с нею. Ю.Ковалев ПРИМЕЧАНИЯ С. 32. Готорн Натаниель (1804-1864) - американский писатель-романтик, друг Г. Мелвилла. С. 33. Хаклюйт Ричард (ок. 1552-1616) - английский составитель и издатель книг о путешествиях. С. 34. Левиафан - по библейскому преданию, морское чудовище; у Мелвилла - кит. Хэмптон-Корт-старинный королевский дворец в Англии. Тюильри - дворец французских королей в Париже. С. 35. Гавриил, Михаил, Рафаил - в христианской мифологии три архангела. Бытие, Книга Иова, Книга пророка Ионы, Книга Псалмов, Книга пророка Исайи - части Библии. Холланд Филемон - автор переводов на английский язык "Моралий" древнегреческого писателя и философа Плутарха (ок. 46-126) и "Естественной истории в 37 книгах" древнеримского ученого и писателя Плиния Старшего (23-79). С. 36. "Правдивая история" - фантастическое описание путешествия, приписываемое древнегреческому писателю Лукиану (II в. н.э.). Рассказ... Охтхере - представляет собой отрывок из подобных географических комментариев, которыми англосаксонский король Альфред Великий (848-899) снабдил свой перевод латинской "Истории" историографа и теолога V в. Павла Орозия. "Апология Реймонда Себона" - глава XII второго тома "Опытов" французского писателя и философа Мишеля де Монтеня (1533-1592). "Бежим! Провалиться мне на сем месте..." - цитата из книги "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле (1494-1553). "Анналы" - книга английского антиквара и историка Джона Стоу (1525-1605) "Анналы, или Общая хроника Англии" (1580). Перевод Псалмов. - Имеется в виду перевод на английский язык нескольких библейских псалмов, сделанный английским философом Фрэнсисом Бэконом (1561-1626). С. 37. "История жизни и смерти" - произведение Фрэнсиса Бэкона. "Королева фей" - поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522-1599). "Гондиберт" - героическая поэма английского поэта Уильяма Давенанта, или Д'Авенанта (1606-1668). Браун Томас - известный английский писатель и врач XVII в. С. 38. Уоллер Эдмунд (1606-1687) - английский поэт. "Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского" - произведение английского философа Томаса Гоббса (1588-1679). "Путь паломника" - аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688), частично написанное в тюрьме, где Бэньян провел 12 лет; приведенная цитата взята, однако, из другой его книги - "Священная война". "Потерянный рай" - поэма английского поэта Джона Мильтона (1608-1674). "Мирская и божественная власть" - сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608-1661). "Annus Mirabilis" ("Чудесный год") - стихотворение английского поэта Джона Драйдена (1631-1700). С. 39. Парчесс Сэмюэл (ок. 1575-1626), Гаррис Джон (1666-1719) - составители и издатели книг и записок о путешествиях. Сиббальд Роберт (1641-1722) - известный шотландский врач, географ и натуралист, по его имени в некоторых систематиках синий кит, блювал, назывался китом Сиббальда. С. 40. "Южная Америка" - книга испанского ученого и путешественника Антонио де Уллоа (1716-1795). "Похищение локона" - поэма английского поэта Александра Поупа (1688-1774). Голдсмит Оливер (1728-1774) - английский писатель, автор романов, поэм, драм, а также компилятивных трудов по истории и географии, в частности, "Истории земли и одушевленной природы". Джонсон Сэмюэл (1700-1784) - известный автор толкового английского словаря, литератор и критик. С. 41. "Путешествия" ("Путешествие по Тихому Океану") - книга, принадлежащая перу знаменитого английского мореплавателя Джемса Кука (1728-1779). Джефферсон Томас (1743-1826) - выдающийся американский политический деятель эпохи Просвещения, третий президент США; в 1785-1789 гг. был послом США во Франции. Цитируемая записка относится к 1788 г. Берк Эдмунд (1728-1797) - английский парламентский деятель и политический писатель. Блэкстон Уильям (1723-1780) - видный английский юрист, автор "Комментариев к законам Англии" (1765-1769). С. 42. Фолконер Уильям (1732-1769) - английский поэт; его популярная в свое время поэма "Кораблекрушение" вышла в свет в 1762 г. Каупер Уильям (1731-1800) - английский поэт. Хантер Джон (1728-1793) - английский анатом и хирург. "Теология" ("Естественная теология, или Доказательства бытия божия, почерпнутые среди явлений природы") - произведение английского философа и богослова Уильяма Пэйли (1743-1805). Кювье Жорж (1769-1832) - выдающийся французский ученый, зоолог и палеонтолог. С. 43. Монтгомери Джеймс (1771-1854) - английский поэт, придерживался радикальных политических взглядов; цитируемая поэма относится к 1827 г. Лэм Чарлз (1775-1834) - английский писатель и критик. С. 44. Купер Джеймс Фенимор (1789-1851) - американский писатель, автор известных приключенческих романов. Эккерман Иоганн Петер (1792-1854) - с 1822 по 1832 гг. личный секретарь Гете; выпустил в 1848 г. книгу "Разговоры с Гете". Смит Элизабет Оукс (1806-1893) - американская писательница. Скорсби, младший Уильям (1789-1857) - американский мореплаватель и китобой, автор книги "Поденные записки о плавании на северный китовый промысел, содержащие исследования и обретения на восточном береге в Гренландии в продолжение лета 1822 года на судне "Бефинс" из Ливерпуля под начальством Вилльяма Скорезби" (вышла в русском переводе в 1825 г.). С. 47. "Течения и китобойный промысел" - материалы экспедиций американского адмирала Чарлза Уилкса, выходившие в 19 томах с 1844 по 1861 гг. "Рассказы о промысловом плавании в Арктическом океане" - изданы в 1926 г. Робертом Джиллисом. "Плаванье на китобойном судне" - отчет Джеймса Родса (1848). "Мириам Коффин" - популярный в первой половине XIX в. роман Джозефа Харта, посвященный нантакетским китоловам. "Кости и тряпки" - сборник различных неизданных материалов и отрывков, относящихся к морским путешествиям; вышел в Бостоне в 1842 г. С. 48. "Путешествие натуралиста" - имеется в виду "Путешествие вокруг света на корабле "Бигль"" великого английского ученого-натуралиста Чарлза Дарвина (1809-1882). "Уортон - Смерть китам, или Гордость Тихого океана" - книга Гарри Холлиарда; издана в Бостоне в 1848 г. С. 49. Измаил - по библейскому мифу, сын Авраама. В книге Бытия о нем говорится: "И будет он между людьми как дикий осел, руки его на всех и руки всех на него; и перед лицом всех братьев своих он будет жить". Катон Младший, или Утический (95-47 до н. э.) - потерпев поражение в борьбе против Цезаря за сохранение республики, покончил жизнь самоубийством. Согласно Плутарху, перед смертью читал диалог Платона "Федон", содержащий рассуждения о смерти и бессмертии души. В последующих главах Измаил неоднократно (см. гл. XXXV, LV, LXXV) соотносит свои действия с учением Платона об идеях и о высшем благе, так же как и с прагматической этикой стоицизма, проповедовавшего равнодушие к жизненным благам, самообладание, стойкость. Парк Бэттери расположен на южной оконечности острова Манхэттен (Нью-Йорк), на месте стоявшего здесь некогда форта. С. 50. Уайтхолл - улица в Нью-Йорке, идущая с юга на север по Манхэттену. С. 51. Сако - река в штате Мэн, на северо-восточном побережье США. Рокэвей-Бич - южная оконечность острова Лонг-Айленд, на берегу Атлантического океана. ...родного брата Зевсу? - По древнегреческой мифологии, бог моря Посейдон - брат Зевса. С. 52. Ван-Ранселиры и Рандольфы - семьи богатых купцов и землевладельцев, обосновавшиеся в Новом Свете в XVII-XVIII вв. Для создания иронического подтекста Мелвилл присоединяет имя Хардиканута (ок. 1019-1042) - последнего из датских королей, правивших захваченной ими Северо-Восточной частью Англии; умер, не оставив потомства. Переход из учителей в матросы - намек на обстоятельства жизни самого Мелвилла, который в 1837-1840 гг. служил помощником учителя, а затем завербовался в матросы на китобойное судно "Акушнет". Сенека Луций Анней (6 или 3 гг. до н. э. - 65 г. н. э.) - крупнейший представитель римского стоицизма. С. 53. Обиратели яблоневых садов. - Имеется в виду библейский миф об Адаме и Еве. Предписание Пифагора. - Древнегреческий философ IV в. до н. э. Пифагор не рекомендовал ученикам употреблять в пищу бобы. С. 55. ...Тир был предшественником Карфагена... - Город-государство Карфаген был основан в IX-VIII вв. до н. э. как колония финикийского города Тира, существовавшего еще в III тысячелетии до н. э. С. 56. Гоморра - город древней Палестины, который, согласно библейскому преданию, был за порочность и разврат сожжен небесным огнем. С. 57. Буйный ветер Евроклидон, бедный Павел - реминисценции из Нового Завета (Деяния Апостолов). С. 58. Бедный Лазарь и Богач - персонажи евангельской притчи. Молукки - группа островов в восточной части Зондского архипелага. С. 59. ...Новая Англия славилась ведьмами. - В 1691-1692 гг. в Сейлеме (одном из городов северо-восточных колоний, носивших общее название Новой Англии) произошло несколько печально знаменитых ведовских процессов, на которых были приговорены к смерти 19 "ведьм" и "колдунов". С. 60. Мыс Бланко - одна из крайних западных точек североамериканского материка, находится на тихоокеанском побережье на территории штата Орегон. С. 61. Пророк Иона - по библейской легенде, был проглочен китом. См. о нем главу IX. С. 66. Гекла - действующий вулкан в Исландии. С. 70. Тридцатилетняя война (1618-1648) - первая в истории общеевропейская война. С. 78. Ледьярд Джон (1751-1789) - участник плаваний Джемса Кука, совершил также путешествие через Европу в Сибирь. Мунго Парк (1771-1806) - шотландский путешественник, исследовал течение Нигера. С. 79. Зеленые горы расположены на северо-востоке штата Вермонт, известного своими лесами и пастбищами. С. 80. Бродвей - улица в Нью-Йорке; Чеснет-стрит - улица в Филадельфии; Риджент-стрит - улица в Лондоне; Уотер-стрит - улица в Ливерпуле; Уоппинг - улица в Лондоне. Фиджи, Тонгатобу, Эроманго, Пананджи, Брайтджи - острова в Тихом океане к востоку от Австралии. С. 81. Ханаан - по библейской легенде, "земля обетованная", древнее название территории Палестины и Финикии. Герр Александер - немецкий фокусник-иллюзионист, выступавший в Нью-Йорке в конце 1840-х гг. С. 84. Пещеры Элефанты - древние пещерные индуистские храмы, расположенные на небольшом острове в Бомбейском заливе. Гудвинские пески - опасные мели в проливе Па-де-Кале у берегов Англии. С. 87. Квебек - старинный город в Канаде, основан в 1608 г.; в центре города на холме стояла крепость, возведенная в 1698 г. и выдержавшая несколько осад во время войн между англичанами и французами из-за североамериканских колоний. ...возвышенный Эренбрейтштейн - город-крепость на Рейне. С. 102. Коковоко и (ниже) Роковоко - разночтение, существовавшее еще в первом издании романа и потому сохраненное в переводе. С. 103. Сэг-Харбор - порт на восточном побережье США. С. 110. Эддистонский маяк - построен на островке в проливе Ла-Манш в 14 милях к юго-западу от порта Плимут. С. 111. Пусть Америка присоединяет Мексику к Техасу, пусть хватает за Канадой Кубу... - В результате войны 1846-1848 гг. две пятых территории Мексики были присоединены к США: Техас, отложившийся от Мексики в 1836 г. и аннексированный США в 1845 г., Калифорния, Невада и др. В эти же годы было предпринято несколько попыток вторжения на Кубу или покупки ее у Испании, завершившихся, однако, неудачно. Договор об установлении границы с Канадой по 49 параллели был подписан в 1846 г., но в США не утихали разговоры о необходимости передвижения ее к северу. Мелвилл резко отрицательно относился к экспансионистским планам своей страны. С. 113. Разинька - съедобный моллюск. С. 116. Тридцать девять догматов, составляющих основу вероучения, были приняты англиканской церковью в 1563 г. (так называемый "3акон 39 статей"). Мидяне - народ, населявший раннерабовладельческое государство Мидию (VII-VI вв. до н. э.) на территории северо-западного Ирана и южного Азербайджана. "Акушнет" тоже носил имя вымершего индейского племени. Имеются в виду три восточных царя-волхва. Каспар, Мельхиор и Бальтазар, чьи останки якобы покоятся в Кельнском соборе. Бекет Фома CXII в.) - архиепископ Кентерберийский, враждовал с королем Генрихом II и был заколот подосланными королем убийцами во время службы. С. 117. Фалек и (ниже) Вилдад - библейские имена, упоминаются при перечислении колен Израилевых в Книге Иова и др. Торкил Живоглот, Торкил Хак (Hakr - по-исландски старинное название какой-то хищной рыбы) - персонаж из исландских исторических саг, играл в XI в. видную роль в датских владениях в Англии; вырезывал картины собственных бранных подвигов на своей деревянной кровати и на щите. С. 118. Поттовоттами - название одного из индейских племен алгонкинской группы. С. 119. Квакеры - христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и в значительной своей части эмигрировавшая в Америку. Мыс Кейп-Код и остров Мартас-Вайньярд находятся поблизости от Нантакета. Ахав - упоминаемый в Библии царь израильский; ввел языческий культ Ваала и преследовал пророков. С. 125. "Не собирайте себе сокровищ..." - Вилдад цитирует Нагорную проповедь (Евангелие от Матфея, VI). С. 128. Гейхед - поселение на острове Мартас-Вайньярд. С. 135. Конгрегационалистская церковь - одна из распространенных в США разновидностей протестантской церкви. Основатели первых поселений в начале XVII в. (Бостон, Сейлем, Нантакет) и их потомки принадлежали именно к этой церкви. Девтерономия - по-гречески Второзаконие - название одной из книг Библии. С. 136. Филистимляне - упоминаемый в Библии языческий народ, населявший юго-восточное побережье Средиземного моря, известен с XIII в. до н. э. Хеттеяне - библейское название языческих племен хеттов, населявших во II-I тысячелетии до н. э. Малую Азию и Сирию. Слово "католический", образованное от греческого корня, означает: всеобщий, вселенский. С. 138. Вил - вавилонское языческое божество, упоминается в библейских книгах Пророков. С. 141. Илия - библейский пророк, предсказавший гибель царя Ахава, сравнив его судьбу с судьбой царя Иеровоама (см. примеч. к с. 119). С. 149. Гимны Уоттса - сборник религиозных гимнов, автором которых был известный английский богослов Исаак Уоттс (1674-1748). С. 154. Де Витт Ян (1625-1672) - нидерландский государственный деятель, фактический правитель Голландии в 1650-1670 гг. С. 155. ...той египетской женщине, чьи дочери... - Согласно египетской мифологии, божества-близнецы Изида и Осирис любили друг друга еще во чреве матери, богини Нут, поэтому Изида уже при рождении была беременна. Ванкувер Джордж (ок. 1758-1798) - английский мореплаватель. Крузенштерн Иван Федорович (1770-1846) - русский мореплаватель и географ, возглавлял в 1803-1806 гг. первую русскую кругосветную экспедицию. С. 156. Иов, Альфред Великий, Охтхере, Бэрк. - См. примеч. к Извлечениям. С. 157. Франклин Бенджамин (1706-1790) - выдающийся американский политический деятель и ученый. С. 158. Йэль и Гарвард - старейшие высшие учебные заведения в США; Йэльский университет основан в 1636 г.. Гарвардский - в 1701 г. С. 161. Темноликий узник Бэньян. - См. примеч. к с. 38. ...обрубленную... руку... Сервантеса. - Левая рука великого испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведры (1547-1616) была парализована после ранения, а не отрублена, как полагал Мелвилл. Джэксон Эндрью (1767-1845) - американский генерал, седьмой президент США, происходил из бедной семьи. С. 165. Сын князя Воздушной Стихии - то есть языческого демона. Сравнение взято из Библии (Послание Павла к эфесянам, II, 2). Агасфер - тоже библейское сравнение, так иудеи называли одного из могущественных персидских царей (Книга Эсфири, 1,1). С. 166. Анахарсис Клоотс - Клоотс Жан-Батист (1775-1794), один из деятелей Великой французской революции, привел в 1790 г. в Национальное собрание делегацию из представителей разных рас и народов земли. С. 167. Имеется в виду известная статуя Персея, держащего голову Медузы, выполненная итальянским скульптором, чеканщиком и ювелиром Бенвенуто Челлини (1500-1571). С. 173. Королева Маб - королева фей, властительница снов, образ из кельтского эпоса. С. 175. Орден Подвязки - орден святого Георгия, был учрежден в 1350 г. английским королем Эдуардом III. Одним из знаков этого ордена является лента, завязываемая под коленом. С. 177. Черинг-кросс - площадь, являвшаяся географическим центром старого Лондона. Здесь обычно провозглашали королей, совершали публичные казни. С. 178. "Сделает ли он... тщетна надежда" - строки из Библии (Книга Иова, XL, 41). С. 182. Гномон - древнейший астрономический инструмент, в виде вертикального стержня, употреблялся для наблюдений за высотой и азимутом солнца. Ступени Ахазовы - образ из библейской книги пророка Исайи, означающий циферблат солнечных часов. Ахаз, упоминаемый в Библии, - царь иудейский. С. 183. Горбатый кит сравнивается здесь с вывеской старинной и по сей день существующей гостиницы "Слон и замок", над входом в которую висит деревянный слон с каким-то несуразным сооружением на спине, долженствующим изображать седло с балдахином. С. 186. Фробишер Мартин (1535-1594) - известный английский мореплаватель. Совершил две экспедиции в поисках так называемого Северо-Западного прохода (см. примеч. к с. 224) в 1576 и 1577 гг. Королева Бэсс - английская королева Елизавета I Тюдор (1558-1603), детство и юность провела в Гринвичском замке. Лестер Роберт - приближенный и фаворит английской королевы Елизаветы I. С. 187. Четвертое июля - национальный праздник в США, день провозглашения независимости (1776). С. 189. ...пустые звуки, полные левиафанизма, но ничего не означающие. - Мелвилл здесь перефразирует строки из "Макбета": "Жизнь... полна трескучих слов и ничего не значит" (Акт V, сц. 5). С. 193. Валтасар - царь вавилонский. В Библии описан пир во дворце Валтасара, во время которого на стене появилась надпись, предвещавшая гибель Вавилонскому царству (Книга пророка Даниила, V). С. 194. Имперские электоры - в средневековой