и тем более сплетничать с Джеймси о Ханне, она не смогла удержаться, чтобы не сказать небрежно: -- Я полагаю, миссис Крен-Смит вдова? -- Нет. Мистер Крен-Смит живет в Нью-Йорке. -- Джеймси улыбнулся своей открытой, сверкающей улыбкой и, глядя на пустынную дорогу, прибавил скорость. -- Они разведены? -- Нет, нет, -- он продолжал улыбаться и метнул на нее быстрый взгляд. Мэриан смутило его неприкрытое удовольствие, вызванное ее любопытством. Она поспешила перейти на другую тему, которая, впрочем, показалась ей тоже не лишенной интереса. -- Ты говоришь, мистер Скоттоу приехал в эти края семь лет назад? -- О нет. Он перебрался в замок Гэйз семь лет назад. А в этих краях пребывает почти всю жизнь. Он тоже местный. Он родился в деревне. Его мать все еще живет там. -- В самом деле?! -- воскликнула Мэриан. Она очень удивилась и пришла в некоторое замешательство. Однако в следующее мгновение образ Джералда Скоттоу явился в ее воображении еще более пленительным и таинственным, чем всегда. Значит, в его венах тоже текла кровь фей. -- Да. Теперь он настоящий джентльмен, не правда ли? -- сказал Джеймси. -- Сейчас он скрывает свою старушку ма! -- Он хихикнул, явно наслаждаясь сказанным. Но все же Мэриан показалось, что юноша очень привязан к Скоттоу. Джеймси продолжал: -- Его па работал в Райдерсе, как и отец Дэниса. Только Дэнис остался здесь, а Джералд уехал в город и многого добился. -- О, Дэнис работал в Райдерсе? -- Любая связь с соседним домом имела для нее значение. -- Да. До тех пор, пока его не выставили оттуда! -- За что же его выгнали? -- Сказать вам? Ладно, скажу! Однажды он набросился на мисс Леджур. -- Джеймси так расхохотался, что машина резко отклонилась от прямого пути. -- Набросился на нее? -- Да. Знаете ли, попытался овладеть ею. Он был с ней в лососиной заводи. Тогда там водились лососи. И внезапно он набросился на нее. Вот уж чего бы я никогда не сделал, хотя, наверное, она была тогда посимпатичнее. Однако все произошло не так уж давно. После этого в доме стали бояться за горничных и вскоре предложили ему уйти. -- Как странно, -- сказала Мэриан. Это действительно было удивительно. Она никак не могла представить себе угрюмого и покорного Дэниса в подобной роли. Он совершенно не походил на сатира, скорее напоминал дикое животное, которое предпочитает скрываться, а не нападать. Может, этим объяснялось обиженное и в то же время виноватое выражение его лица. Тем не менее, это кое- что добавило к его образу. Ей было интересно знать, испытывала ли когда-нибудь миссис Крен-Смит страх, что на нее <набросятся>. -- Это самая лучшая обзорная площадка, -- сказал Джеймси. Он резко сбавил скорость и свернул с дороги. Наступила внезапная тишина, они вышли на теплый солнечный свет и направились к краю утеса. Был ясный день. Голубизна моря, подернутого дымкой у горизонта, постепенно сливалась с небом. На севере высились бастионы темно-пурпурного известняка. К югу земля отлого опускалась, и утесы пропадали. Несколько разрозненных хижин и крошечных, обнесенных изгородью полей, обсаженных ярко горящей фуксией, ютились на обращенных к морю уступах. Отсюда были видны и маленькая гавань Блэкпорта с ее желто-черным маяком, и группа парусных судов, и длинный зеленый мыс позади. Здесь кончалась безжизненная земля и начинался спокойный и обычный пейзаж. Какое-то время Мэриан была поглощена радостью созерцания, затем почувствовала, что Джеймси пристально смотрит на нее. Через секунду она быстро взглянула на него. Ей показалось, что какой-то сигнал как бы прошел от одного к другому. Она попыталась вернуться к наблюдению, но картина стала теперь nevidimoi. Джеймси продолжал смотреть на нее. Она как будто видела его лицо. Наконец он сказал глубоким голосом: -- Я никогда не встречал таких женщин, как вы. Вы совсем другая. Настоящая. Как мужчина. Мэриан растерялась, но ей доставила удовольствие такая внезапная перемена тональности. Ни одна женщина не станет возражать против внезапного разоружения своего традиционного противника. Она напряженно застыла, ожидая в любой момент его прикосновения. Ей не хотелось этого; она сказала быстро и легко: -- Что ж, надеюсь, это хорошо. -- Очень даже хорошо. Вы будете отличаться... <От кого? > -- подумала Мэриан. Рассеянно улыбаясь, она прошла немного вперед к самому краю утеса, подальше от Джеймси. Ощущение разверзнувшейся у ее ног бездны внезапно пронзило все тело. Послышались отдаленные удары моря. Невольно она упала на колени. Джеймси встал на колени рядом с ней. Все это напоминало какой-то странный обряд. Она почувствовала, как грубый рукав его пиджака коснулся ее голой руки. У нее закружилась голова, она ощутила тревогу и бросила наугад: -- Смотри, какой ужасно длинный путь вниз. Невозможно скатиться отсюда и остаться в живых. Он что-то ответил, но она не расслышала. -- Что? -- Я сказал, Питер Крен-Смит сделал это. -- Что? -- Упал с утеса и выжил. Семь лет назад. Мэриан повернулась к нему. Он смотрел на нее с восхищением. Утес, казалось, сотрясался от ударов моря. -- Привет. Что это вы замышляете? Джеймси и Мэриан вскочили, отпрянув друг от друга, и отступили от края утеса. Джералд Скоттоу, верхом на крупной серой лошади, был совсем рядом с ними. Шум моря скрыл его приближение. При виде его Мэриан испытала смешанное чувство вины, волнения и облегчения. Джеймси подошел к Скоттоу и встал у головы его лошади, глядя на него. В этом поспешном приближении была какая-то тайная покорная капитуляция. Мэриан подошла медленнее. Сидящий на лошади Скоттоу выглядел внушительно. Одет он был nebrezhno, клетчатая рубашка распахнулась, открыв длинную крепкую шею. Но ботинки для верховой езды были начищены до блеска. Подойдя к нему поближе, она почувствовала свежий смолистый запах кожи. Ее радовало, что Джеймси не прикоснулся к ней. Скоттоу и Джеймси все еще смотрели друг на друга. Наконец Скоттоу спросил: -- Ты рассказывал сказки? -- Он засмеялся и слегка провел по щеке мальчика своим кнутом. ГЛАВА 6 -- Как оно идет вам, Мэриан! -- воскликнула Ханна, подняв большое ручное зеркало, которое они принесли с собой на террасу. Был теплый тихий вечер. Они сидели на террасе за одним из маленьких белых железных столиков, потягивая виски и примеряя драгоценности Ханны. Догорающее солнце, погружаясь в золотое море, окрасило все на земле в сверкающий шафраново-желтый цвет. Мэриан казалось, что они с Ханной на сцене, -- таким сильным и необычным был свет. Он позолотил им руки и лица. От их фигур протянулись длинные тени. Большие округлые пучки смолевки, прораставшей сквозь трещины пола, отбрасывая тень, окаймляли террасу пестрым ковром. Впечатление театральности усиливалось благодаря тому, что обе они были в вечерних платьях. Мэриан надела голубое платье для коктейлей, которое так нравилось Джеффри, а Ханна -- длинное, привезенное, в числе прочих, из города. Оно было светлого розовато-лилового цвета, из тяжелого зернистого шелка, с плотно прилегающим высоким корсажем, немного напоминающим средневековые фасоны. С золотой цепью на шее она выглядела как какая-нибудь храбрая легендарная леди из осажденного замка или как мечта художника <давно минувших дней>. У Ханны возникла идея сегодня вечером торжественно отметить приобретение нового платья, организовав маленький праздник с шампанским; Мэриан должна была тоже соответственно принарядиться. Джералд Скоттоу и Вайолет Эверкрич присоединились к ним за шампанским, велся оживленный, но безразлично-вежливый разговор. Обедали a deux (вдвоем -- фр. ). Ханна шутливо жаловалась, что Джералд не обращает на нее внимания, а Мэриан казалось, что Джералд избегает ее, но она не могла понять почему. Она наслаждалась новизной маленького обеда, хотя он и prohodil немного скованно. Теперь они забавлялись драгоценностями из большой шкатулки, которую Ханна велела принести сюда, и беспечно разбрасывала ее содержимое по столу, Мэриан уже спасла сережку, упавшую и закатившуюся в щель потрескавшегося пола. Она не разбиралась в драгоценностях, но была уверена, что они действительно очень дороги. Ханна только что застегнула на шее Мэриан ожерелье из маленьких жемчужин и рубинов, оправленных в золото. Мэриан рассматривала себя в зеркале. Ожерелье было похоже на экспонат из музея Виктории и Альберта (Музей Виктории и Альберта -- национальный музей Изящных и прикладных искусств всех стран и эпох. Находится в Лондоне. Назван в честь королевы Виктории и ее супруга. ) Она никогда и не мечтала о подобной вещи. Казалось, ожерелье изменило ее, преобразило даже голубое платье. Что-то -- возможно, это были драгоценные камни, или золотой, свет, или само зеркало, заколдованное тем, что оно так часто отражало лицо своей хозяйки, -- заставило ее на минуту увидеть себя такой же прекрасной. После слишком долгого молчания она произнесла; -- Да, замечательно. -- Ваше! -- Вы хотите сказать... -- Ожерелье. Пожалуйста, возьмите его. Видите, у меня их так много, а я почти не ношу их. Мне доставит истинное наслаждение подарить вам это. -- О, я не могу... -- сказала Мэриан. -- Оно слишком... слишком великолепно, слишком дорого для меня! -- слова прозвучали неожиданно зло. -- Глупости! Я заставлю вас взять ожерелье. Нет, ни слова больше. И не снимайте его. Оно создано, чтобы его носили. Мэриан бормотала слова благодарности, расстроенная и покрасневшая. И все же она не могла не радоваться, получив такой замечательный подарок. Она нервно перебирала его пальцами. Обе замолчали; Мэриан была взволнована, а Ханна, кажется, поглощена какими-то другими мыслями. Мэриан подумала, что сегодня Ханна выглядит более живой и не такой сонной, как обычно. Солнце, круглое и красное, спустилось к горизонту и погружалось теперь в пылающее море. Золотистое сияние постепенно perehodilo в ярко-голубые сумерки, и над крышей появилась огромная серебряная луна. Что-то в пейзаже задержало взгляд Мэриан. Это были огни, зажженные в Райдерсе. Она повернула голову и увидела, что Ханна смотрит в ту же сторону. Мэриан стала обдумывать, как естественней завести разговор о соседнем доме. Ханна опередила ее: -- Я приглашу Эффингэма Купера посмотреть мое новое платье. Вы должны с ним познакомиться. Мэриан была ошеломлена. После столь длительного молчания по поводу Райдерса это небрежное упоминание удивило ее и привело в замешательство. И в то же время она поняла, что упоминание не было таким уж небрежным. Ханна произнесла это немного смущенно, как будто слова были заранее обдуманы и их нелегко было вымолвить. Мэриан попыталась ответить спокойно: -- А мистер Купер уже там? -- Слова выдавали ее осве домленность. -- Он прибывает завтра. Значит, послезавтра Алиса Леджур может пригласить ее. Женщины не смотрели друг на друга. Мэриан ужасно хотелось продолжить разговор. Она сказала: -- Старый мистер Леджур, должно быть, радуется посетителям. Мистер Скоттоу сказал, что он ученый. Вы знаете, что он изучает? -- Кажется, греческий. Платона. Он пишет книгу о Платоне. -- Жаль, что я не знаю греческого. Какой он, старый джентльмен? -- Не знаю, -- ответила Ханна. -- Я никогда с ним не встре чалась. -- Она повернулась и посмотрела в глаза Мэриан. Совершенно пораженная таким ответом, Мэриан едва осмеливалась встретиться взглядом со своей хозяйкой. Когда она наконец решилась, то почувствовала, что Ханна опять напряженно размышляет о чем-то еще, и прошло время, прежде чем Мэриан поняла, что рука со множеством колец, настоятельно протянутая к ней, как бы просит, чтобы ее пожали. Она сделала это. Впервые Мэриан так прямо смотрела на Ханну. Действительно, такая внешность редко встречалась в ее жизни. Она внезапно поняла, что ей предъявляют какое-то требование, и напряглась, готовая его выполнить. Обращенное к ней встревоженное утомленное прекрасное лицо с золотистыми глазами сияло, как будто действительно озаренное светом. -- Простите меня, -- сказала Ханна. -- За что? -- За этот бесстыдный призыв к любви... -- Она на минуту задержала руку Мэриан, а затем опустила ее, глядя на дом. Но потом она снова обратила настойчивый взгляд на лицо девушки, как будто давая ей понять, что разговор не окончен и должен быть продолжен в том же ключе. -- Ну... Вы знаете, что я люблю вас, -- сказала Мэриан. Она сама удивилась, услышав свои слова, так как не привыкла вслух проявлять подобные чувства. И все же здесь они казались вполне естественными, их как будто вытянули из нее какой-то непреодолимой силой. -- Да. Спасибо. Я думаю, что каждый должен призывать любовь, просить ее. Как странно, что люди боятся этого слова. Однако все мы нуждаемся в любви. Даже Богу нужна любовь. Я думаю, именно поэтому он и создал нас. -- Он плохо все организовал, -- сказала, улыбаясь, Мэриан. Произнеся эти слова, она почувствовала, что действительно любит Ханну, просто прежде она не могла найти названия своим нежным чувствам. -- Вы хотите сказать, потому что люди не любят Его? Но они любят. Несомненно, мы все любим Его, скрывая это под той или иной маской. Он так жаждет нашей любви, а огромнее желание любви может вызвать любовь к жизни. Вы верите в Бога? -- Нет, -- ответила Мэриан. Она не чувствовала вины, признаваясь в этом. Она была слишком захвачена разговором и не представляла себе, что Ханна религиозна. Она никогда не ходила в церковь. -- А вы верите? -- Да, думаю, что верю. Я никогда не задавала себе такого вопроса, поскольку не способна к размышлениям. Я просто должна верить и должна любить Бога. -- Но, предположим, вы любите что-то, чего нет здесь? -- В известном смысле ты не можешь любить что-то, чего нет. Мне кажется, если ты действительно любишь, значит, оно здесь. Но я не разбираюсь в таких вещах. Уже почти стемнело. Очертания Райдерса растаяли в небе, оставив созвездие огней. Кто-то пересек дальний конец террасы, спустился по ступенькам и скрылся в направлении рыбных прудов. Серебряная луна сократилась до размеров тусклой золотой монеты, и свет ее уже таял в последних сумерках. Легкий ветерок подул с ,. `o. Ханна вздрогнула и закуталась в шаль. -- Надеюсь, ветер не начнется снова. -- Le vent se leve -- il faut tenter de vivre. (Поднимается ветер -- надо пытаться жить). -- А, -- она помедлила, затем продолжила: -- Ночи -- печальное время суток. Как таинственны день и ночь, это бесконечное чередование тьмы и света. Переход всегда действует на меня. Одолевают грустные мысли -- о людях, испуганных и попавших в беду, обо всех одиноких и обездоленных, об узниках... Ладно, я пойду домой, а вы прогуляйтесь по саду. -- Вы не пройдетесь со мной? Давайте сходим на утесы и полюбуемся лунным светом. -- Нет, идите вы. Я лучше подумаю о вас здесь. Идите этой дорогой, так быстрее. Спокойной ночи. Простите меня. -- Она быстро встала и скрылась, прежде чем Мэриан успела подняться. Девушка некоторое время стояла озадаченная и растроганная. Она радовалась, что барьер между ними сломался, но вместе с тем и была взволнована какой-то невнятной мольбой. Ей хотелось сказать: <Я не знаю, чего вы требуете от меня, но я постараюсь все сделать>. Однако разговор с Ханной был ей совершенно не понятен. Луна теперь полностью воцарилась на небосклоне. Мэриан медленно двигалась по саду. Подойдя к воротам, которые показала ей Ханна, она попыталась их открыть, но они не поддались, как будто кто-то держал их с другой стороны. На минуту она забеспокоилась, затем дернула снова, и они распахнулись, осыпав ее землей и песком. Она попыталась выйти. В саду позади нее луна отбрасывала черную тень от каменной стены. Ровная, общипанная овцами лужайка, что вела к вершине утеса, лежала прямо перед ней. Пустая, лишенная теней, она была пугающе неподвижна при тусклом холодном лунном свете. Мэриан стояла в воротах. Позади простирался густой и притягивающий сад. Что-то в нем пугало и в то же время, как магнит, удерживало ее. Желание выйти прошло. Она боялась сделать хоть шаг наружу и ка кое-то время стояла в воротах как парализованная, пытаясь сдержать дыхание. Огромный утес оставался холодным и внушительным, видимым и в то же время нереальным. Он, казалось, поджидал, что же сделает девушка. ГЛАВА 7 Спустя несколько минут Мэриан направилась обратно к дому через пришедший в упадок сад, так и не решившись выйти за его пределы. Луна скрылась за облаком. Все вокруг выглядело таким тревожным, что ей пришлось с трудом заставить себя оторвать руки от камня и сдвинуться с места. Она никогда не испытывала ничего подобного, в чувство одиночества вплеталось ощущение, что во тьме что-то подстерегало ее. Она твердила себе: <Так не может продолжаться. Я должна с кем-нибудь поговорить>. Но с кем и о чем? На что она может пожаловаться, кроме как на одиночество и скуку, которых вполне можно было ожидать? Что вызвало у нее столь внезапный страх и тревогу? Она увидела впереди себя огонек, движущийся во тьме сада, и остановилась, вновь испытывая смятение. Огонек перемещался колеблясь, как будто что-то разыскивая. На мгновение он пропал и возник снова, маленькое круглое пятно света, скользившее по листве и камню. Мэриан решила, что это, должно быть, электрический фонарик. Она бесшумно двинулась вперед по усыпанной гравием дорожке, настолько заросшей травой и мхом, что шагов ее не было слышно. Огонек светил немного правее, и у затаившей дыхание девушки было только одно желание -- быстро проскользнуть мимо него, а затем бежать к дому. Ее сердце отчаянно колотилось, и она ускорила шаг. Вдруг свет взметнулся на нее, и она тотчас же остановилась, увидев, как ее ноги и платье осветились. Гравий хрустнул под ее каблуками. Это был первый звук за долгое время. Свет поднялся к лицу, ослепил ее, и она тяжело вздохнула, пойманная на месте. -- Мисс Тэйлор. Это был голос Дэниса Ноулана. Ей следовало бы помнить, что он иногда выходил ночами посмотреть на свою рыбу при свете фонаря. -- Мистер Ноулан, вы напугали меня. -- Мне очень жаль. Они по-прежнему оставались в официальных, немного враждебных отношениях. Шагнув ему навстречу по жесткой траве, Мэриан вспомнила рассказ о том, как он <набросился> на Алису Леджур. Однако теперь она уже больше не боялась. Минуту они стояли на траве, их разделял круг света. Затем . -- спросила: -- Можно мне посмотреть рыб? Я их ни разу толком не видела. Он повел ее, направив свет ей под ноги, к похрустывающей гравием тропе. Три овальных, поросших лилиями пруда когда-то составляли часть итальянского парка, но мощеная дорожка вокруг них уже давно заросла ракитником, молодыми деревцами ясеня и всевозможными дикими цветами. Белые и темно-красные лилии все еще цвели, свет фонаря теперь скользил по большим сухим листьям и закрывшимся головкам. Затем свет нырнул вниз. Ноулан встал на колени, и Мэриан опустилась рядом с ним. Проволочная сеть, обычно покрывавшая пруды, была снята. -- Для чего эта сеть? -- Против журавлей. -- Журавлей? А, понятно. А то бы они ловили рыбу. Она всмотрелась вниз, в подводный мир. Он был зеленый, глубокий, полный густой растительности. Рыбы проплывали, не обеспокоенные светом фонаря, с задумчивой медлительностью, округлые и золотистые. -- Это золотистый карась, эти быстрые стройные ребята -- язи, золотые язи. А там вы могли бы увидеть линя, он темно-зеленый -- едва ли вы сможете рассмотреть его, зеленый линь, тинка. -- Это его зоологическое название? -- Да. -- Как здорово! А где Земляничный Нос? Ноулан повернулся к ней в темноте, и легкая вспышка фонаря осветила пространство. -- Откуда вы знаете это имя? -- Он был у вас в резервуаре, когда мы познакомились, и вы назвали его мистеру Скоттоу. -- О, он в другом пруду. С ним все в порядке. Мэриан почувствовала, что задела его. Он, как и все местные жители, обладал достоинством, но был совершенно лишен чувства юмора и не выносил ни малейшего намека на насмешку. Она и не думала насмехаться и, переведя разговор, быстро спросила: -- Как летучая мышь? -- Она умерла. Сев на каменный край пруда, Мэриан ощущала благоухающую тьму вокруг себя, огромную массу дома поблизости, слабо очерченную на фоне неба, окрашенного скрывшейся луной в синевато- черный цвет. В одном из окон горел свет, но она не могла понять в каком. Камень, нагретый дневным солнцем, все еще сохранял teplo. Фонарь заколебался, свет скользнул но воде и погас. Мэриан спросила: -- Мистер Ноулан, вы не будете возражать, если я задам вам несколько вопросов? Он уже стоял, как будто собираясь уйти. Она только смутно различала его голову и плечи, возвышавшиеся над ней. -- Что за вопросы? -- Что происходит с этим местом? Он помедлил, прежде чем ответить, на минуту снова зажег фонарь и быстро посветил вокруг. Темно-зеленые кусты ракитника, легкая дымка колокольчиков, белые маргаритки, развесистый горошек внезапно высветились и исчезли. Он сказал: -- Ничего особенного. Просто вы не привыкли к такому уединенному месту. -- Не пытайтесь отделаться от меня, -- сказала Мэриан. Едва сойдя с посыпанной гравием дорожки, она уже знала, что момент откровения настал. -- Присядьте, мистер Ноулан. Вы должны рассказать мне, во всяком случае, хоть что-то сказать. Что произошло семь лет назад? Он опустился на одно колено рядом с ней, слившись с темнотой сада. -- Ничего не случилось, ничего особенного. А что? -- Расскажите, -- настаивала Мэриан. -- Я уже довольно много знаю. О том, что мистер Крен-Смит упал с утеса, и так далее. Вы должны рассказать мне больше. В этом месте есть нечто очень странное, и это не только уединенность. Я уверена. Пожалуйста, расскажите мне. Вы должны понять, как мне трудно здесь и даже в некотором отношении ужасно. Расскажите, а не то мне придется просить кого-нибудь еще. -- Слова, произнесенные ею, не были продуманы заранее, но когда она произнесла их, то почувствовала, что Ноулан сдался. Он сел. Их колени почти соприкасались на теплой поверхности шершавого камня. -- Я не могу ничего сказать вам. -- Значит, есть что сказать? Но мне необходимо знать, если я останусь здесь, чтобы совершенно не сойти с ума. -- Как все мы, -- тихо сказал он. -- Пожалуйста, расскажите. Иначе я спрошу миссис Крен-Смит. -- О, не делайте этого. Он встревожился. Она снова взяла верную ноту. -- Давайте, Дэнис, -- его имя прозвучало совершенно ес тественно. -- Послушайте... Хорошо... Подождите минуту; -- он снова осветил все вокруг фонарем медленно и осторожно. Свет в доме погас. -- Я кое-что расскажу вам. Действительно, вы должны знать это, если намерены остаться здесь. И лучше я расскажу вам сам, чем если вы узнаете об этом от другого. Он помедлил. Раздался легкий плавный звук, издаваемый рыбой, всплывшей на поверхность. -- Вы спрашиваете, что происходит с этим местом. Я скажу вам. Дело в том, что это тюрьма. -- Тюрьма? -- переспросила Мэриан изумленно, испытывая возбуждение от близости разгадки. Ее сердце болезненно билось. -- Тюрьма? А кто же узник? -- Миссис Крен-Смит. Она почувствовала, что наполовину знала это. Хотя как она могла знать? Даже сейчас она не совсем понимала. -- А кто тюремщики? -- Мистер Скоттоу, мисс Эверкрич, Джеймси. Вы. Я. -- Нет, нет! -- возразила она. -- Только не я! Но я не по нимаю, о чем вы говорите. Вы хотите сказать, что миссис Крен- Смит здесь в заключении? -- Да. -- Но это безумие. А что же мистер Крен-Смит, почему он не... -- Не спасет ее? Она заточена по его желанию. -- Я ничего не понимаю, -- сказала Мэриан. Как и ранее у ворот, ее вновь охватила паника, которую она пророчески почувствовала уже в первый день. -- Может, миссис Крен-Смит больна... Я хочу сказать -- не в своем уме, или опасна, или еще что-то в этом роде? -- Нет. -- Хорошо, почему же тогда ее заточили здесь? Человека нельзя просто так взять и заточить. Мы живем не в средние века. -- Да, не в средние. Но это не имеет значения. Муж заточил ее, потому что она обманула его и пыталась убить. -- О Боже, -- ей уже было не до любопытства. Она просто испытывала страх перед историей, которую ей предстояло услышать, как будто она могла помутить ее рассудок. Мгновение она была gotova остановить его. Но он продолжал, понизив голос. -- Лучше я расскажу вам все по порядку. Теперь, когда уж столько поведал вам, осталось немного. И Бог простит меня, если я поступаю неправильно. Дело было так. Ханна Крен-Смит богатая женщина и была одной из самых богатых невест в этих краях. Например, этот дом и земли на много миль вокруг принадлежат ей. И она вышла замуж очень молодой за своего кузена Питера Крен- Смита. Он был, да простит меня Бог, если я несправедлив к нему, довольно грубый молодой человек, хотя и обаятельный, любитель выпить и поухаживать за женщинами, а с женой обращался жестоко. Они часто бывали в этом доме, так как он любил порыбачить и поохотиться. Этот брак нельзя назвать удачным. Она страдала, и так продолжалось, пока не появился Филип Леджур. -- Филип Леджур? -- Да. Они называют его Пип Леджур. Сын старого профессора мистера Леджура. Молодой мистер Леджур купил Райдерс, когда тот был совершенно в развалинах, купил за бесценок, чтобы использовать как охотничий домик, и арендовал право на охоту и рыбную ловлю. Так он познакомился с мистером Крен-Смитом и с миссис Крен-Смит тоже. Мужчины часто вместе охотились. Это было лет девять назад. Затем мистер Крен-Смит уехал в Америку по делу. Я думаю, что по делу, хотя ничего не знаю о его деятельности, кроме того, что он богатый молодой человек. А когда он уехал, миссис Крен-Смит и мистер Леджур полюбили друг друга и стали близки. Он помедлил и снова зажег фонарик. Сад был абсолютно безмолвным. -- Так продолжалось некоторое время, и мистер Крен-Смит ничего об этом не знал. Как долго? Я не знаю и не представляю, что бы сделала миссис Крен-Смит в дальнейшем. Но однажды мистер Крен-Смит неожиданно вернулся назад, вернулся сюда, в Гэйз, и застал свою жену в постели с молодым мистером Леджуром, -- он остановился. -- Это произошло семь лет назад. Некоторое время он молчал, как будто всецело поглощенный сказанным, затем продолжил: -- Я уже говорил вам, что мистер Крен-Смит был жестоким человеком. Не был, а есть, так как он жив. Бог простит мне, если я несправедлив к нему. Он поступил очень жестоко тогда. -- С мистером Леджуром? -- Со своей женой. На мгновение он опять замолчал, охваченный душевным волнением, затем снова заговорил: -- Он стал тогда держать ее дома, держать взаперти. -- Что же сделал мистер Леджур? -- Он ушел. Что он мог сделать? Он бы забрал ее, он бы освободил ее. Она знала это. Были письма, были люди, до ставлявшие эти письма, хотя они рисковали, что им здорово достанется от мужа. Но она не ушла. -- Но почему? Если мистер Крен-Смит был таким... -- Она была обвенчана с ним в церкви. -- Да, но все же, когда... -- Как мы можем знать, что у нее на душе? Может, она боялась его, а она, должно быть, действительно ужасно боялась его. Было нелегко покинуть дом. Ее охраняли, за ней наблюдали. Кроме того, оставить мужа, вступить в новую жизнь (не забудьте, она вышла замуж очень молодой) -- возможно, она просто не захотела, а может, уже тогда испытывала чувство вины, сожаления. -- Уже тогда? -- Еще кое-что произошло спустя несколько месяцев, может быть недель. Я не знаю, что бы она сделала. Но случилось еще нечто. Однажды, возможно после какого-то оскорбления, я точно не знаю, она убежала из дома. Она выбежала через дверь, ведущую к утесам, через которую вы только что пришли. Она бежала к вершине утеса. Только Бог в своем милосердии знает, что было у нее на уме, вполне возможно, что самоубийство -- броситься вниз с утеса. А может, она просто бежала прочь, ни о чем не думая. Мистер Крен- Смит побежал за ней. Что случилось потом, никто точно не знает. Но между ними была борьба, и мистер Крен-Смит упал с края утеса. -- О Боже, -- прошептала Мэриан. Она испытывала удушье, как будто чувствуя вкус или запах гари, и вздрогнула при вспышке фонаря. Снова наступила тьма. -- Он выжил. Это было чудо. На утесе в том месте проходит что-то вроде трещины, не знаю, видели ли вы ее, трещину -- маленькое каменное русло, возможно, старого ручья. Он упал в него. Это было долгое падение, но он выжил. -- Он сильно пострадал? -- Не знаю. Он выжил. Говорят, он как-то покалечен или сильно ушибся, но все говорят по-разному, и я не знаю. -- Вы не видели его с тех пор? -- Нет. И довольно редко до того. Я тогда не жил в Гэйзе. С togo времени ноги его здесь не было, а это произошло семь лет назад. -- А она? -- Ее заточили. -- Вы хотите сказать, с тех пор, семь лет? -- Да. Он заточил ее. Именно тогда он привез в дом Джералда Скоттоу. Джералд был его другом, хотя они и принадлежали к разным мирам. Они подружились в детстве, когда Питер мальчиком приезжал сюда порыбачить. Он доверял Джералду и приставил его следить за ней. И так проходило время. -- Но, Боже мой! -- воскликнула Мэриан. -- Все это безумие. Не держат же здесь ее силой, не правда ли, она могла бы выходить, если бы захотела, она... -- Вы забываете о ней. -- Вы хотите сказать, что теперь она остается добровольно? -- Кто может сказать, что у нее на уме. Сначала она была ограничена имением. Она могла передвигаться на много миль в любую сторону, тогда она много скакала на своей лошади. Затем однажды, это было пять лет назад, умчалась галопом в Грейтаун и села на поезд, прежде чем кто-либо успел обнаружить ее отсутствие. Она приехала в дом своего отца. -- И что же дальше? -- Отец не принял ее. Он отправил ее назад. -- Но почему она приехала? -- Кто может сказать, что было у нее в мыслях? Не забудьте, что это был ее кузен, а семейные узы очень сильны, особенно в таких семьях. И она вышла замуж очень молоденькой, не способной даже зажечь себе спичку. Удивительно, что она смогла купить железнодорожный билет. Она вернулась. -- А потом? -- Потом разнесся слух, что он приезжает, Питер Крен-Смит, и она чуть не сошла с ума, но он не приехал. Он ограничил тогда ее прогулки садом. -- Вы хотите сказать, что она пять лет не выходила из сада? -- Не выходила. И тогда же он прислал сюда Эверкричей, это бедные родственники, и он прислал их, чтобы усилить наблюдение. Они не очень близкие, но все же теперь, когда умер отец, они ее ближайшие родственники после мужа. -- Это безумная история! -- резко бросила Мэриан, затем понизила голос: -- Я не хочу сказать, что не верю вам. Но все это bezumie. Вы говорите, я забываю о ней. Но что с ней? Почему она примирилась со всем этим, почему она не упакует вещи и не уедет? Несомненно, Джералд Скоттоу и остальные не станут насильно удерживать ее? И безусловно, так или иначе, есть люди, которые знают о ней? Как насчет этого Эффингэма Купера? Или молодого мистера Леджура? Что он делает? Что... -- Мистер Леджур наблюдает и ждет. Он приезжает сюда каждое лето. Он привел в порядок дом и привез сюда жить своего старика- отца. Но ему нечего делать. Да я и не уверен, хочет ли он теперь что-нибудь изменить. Мэриан вспомнила человека с биноклем, которого она так внезапно увидела в свой первый вечер в Гэйзе. -- Он не видит ее, не общается с ней? -- Ему не позволено видеться с ней, и, насколько я знаю, он не поддерживает с ней связь. Он мог бы только ухудшить ее положение, только принести ей вред. -- Но все это ужасно. А как вы? Вы можете помочь ей? Несомненно, вы не на их стороне? -- Что значит помочь ей? -- Но я все еще не понимаю. Неужели она хочет остаться здесь? -- Возможно. Вы должны помнить, что она верующий человек. -- Но какое отношение имеет к этому религия? Разве она... Вы думаете, она действительно столкнула его? -- Не знаю. Возможно, и она теперь не знает. Но люди иногда поступают помимо своей воли. -- Вы хотите сказать, что она так или иначе чувствует свою вину. А как вы думаете, она столкнула его? Он помедлил: -- Да, возможно, но это не важно. Она обвиняет себя в этом поступке, и никто не имеет права снять это обвинение с нее. -- Я просто не могу себе представить, как можно оставаться так долго в одном замкнутом месте. Удивляюсь, как она не сошла с ума. -- Есть же монахини в Блэкпорте, которые всю жизнь проводят в еще более замкнутых местах. -- Но у них есть вера. -- Возможно, у миссис Крен-Смит тоже есть вера. -- Да, но она не права. Я хочу сказать, невозможно под даваться такого рода вещам. Это ужасно. И это так же плохо для него, как и для нее. Люди в округе знают о ней? -- Местные жители? Да, знают. Она стала легендой в этих краях. Они считают, что если она выйдет из сада, то умрет. -- Они думают, что она действительно под заклятием? -- Да. И они полагают, что, когда истекут семь лет, с ней что-то произойдет. -- Почему семь лет? Только потому, что за такой срок какие- то события происходят в сказках? Но семь лет заканчиваются сейчас? -- Да. Впрочем, пока не предвидится никаких неожиданностей. -- Но кое-что все-таки произошло. Приехала я. Он с сомнением молчал, как будто мысленно пожимая плечами. -- Почему я приехала? -- спросила Мэриан. Она впервые задумалась о своем месте в этой истории. Страшная повесть стала для нее реальностью, она все еще не окончена. И в этой истории ничего не происходило наугад. -- Кто решил, что я должна приехать и почему? -- Это озадачивает и меня, -- признался он. -- Я думаю, это могло быть просто минутным состраданием. Или, возможно, они хотели, чтобы вы стали чем-то вроде присматривающей за ней компаньонки. -- Но за кем я должна присматривать, я хочу сказать, кто бывает у нее? -- О, за любым. Например, за мистером Купером. Он один из немногих людей, кому позволено посещать ее. Он безобидный человек. Но нужно иметь компаньонку, чтобы лишний раз удостовериться. А еще это можно превратить в какую-нибудь пытку. -- Какую пытку? -- Дать ей привязаться к вам, а затем отнять. Все лучшие горничные исчезли. Будет мудрее с вашей стороны -- не слишком сближаться с ней. И еще одно. Не сделайте своим врагом Джералда Скоттоу. Неожиданная вспышка понимания своей роли обожгла ее ужасным жаром: вот за кого она возьмется -- за Джералда Скоттоу. Станет противодействующим ему ангелом. Сражаясь со Скоттоу, она войдет в эту историю. Мысль быстро промелькнула, и, не успев на ней сосредоточиться, Мэриан продолжила: -- Но почему ее друзья -- вы, мистер Леджур, мистер Купер -- не убедите ее уехать? Она не может спокойно ждать, пока он смягчится и простит ее. Мне кажется, она действительно находится под гипнозом, если до сих пор верит, что должна оставаться zdes'. Не следует ли пробудить ее? Мне все это кажется таким нездоровым, таким неестественным. -- Все духовное неестественно. Душа под бременем греха не может спастись бегством. То, что происходит здесь с нею, так или иначе происходит и со всеми нами. Невозможно отделить ее от ее страдания, это слишком сложно, слишком изощренно. Мы должны играть в ее игру, какой бы она ни была, и верить в то, во что она верит. Это все, что мы можем сделать для нее. -- Ну, это не то, что я собираюсь делать, -- сказала Мэриан. -- Я хочу поговорить с ней о свободе. -- Не делайте этого, -- настойчиво сказал он. -- Сейчас это ничего для нее не значит. Что бы вы ни думали о ее сердце и душе, даже если вы считаете, что она просто боится внешнего мира или зачарована пустыми фантазиями и наполовину сошла с ума, не говорите с ней о свободе. Она обрела за эти последние годы глубокое спокойствие духа. Мне думается, она примирилась с Богом. Не пытайтесь нарушить ее покой. Да вам, скорее всего, и не удастся, даже если вы попытаетесь. Она более сильная личность, чем вы себе представляете. Но пожалуйста, не пробуйте говорить с ней. Она создала свой собственный мир, и это лучшее, чем она обладает, что бы вы ни думали. Мэриан во тьме энергично покачала головой: -- Но порой она, кажется, испытывает такую боль, такое отчаяние... -- Истинная покорность всегда без иллюзий. Простой солдат умирает в молчании, но Христос оплачет его. Она пробормотала: -- Покорность чему? Но их разговор подошел к концу. Он встал, и она тоже поднялась. Тело ее одеревенело, одежда, повлажневшая от росы, прилипла к нему. Далекая луна, прорвавшись сквозь разорванные облака, освещала им тропинку к дому. Они пошли. -- Когда вы появились здесь? -- Пять лет назад. -- Вы, наверное, были одним из курьеров, тех, кого мистер Леджур посылал к ней с таким риском? -- Да. Я думаю, нам лучше войти в замок по отдельности. Они уже были на террасе. Лунный свет озарил стол, за которым, казалось так давно, они сидели с Ханной. Множество драгоценностей все еще было разбросано по нему, посылая искрящиеся лучики холодного света. Она остановилась, чтобы sobrat" их. Удушающий страх вернулся к ней, когда она взглянула на темные занавешенные глаза дома. Она пробормотала: -- Что же положит этому конец? -- Может быть, его смерть. Спокойной ночи.  * ЧАСТЬ ВТОРАЯ *  ГЛАВА 8 Эффингэм Купер смотрел в окно вагона первого класса. Пейзаж становился все более знакомым. Теперь он уже точно знал, что последует за каждой увиденной им картиной. Наступил момент, который всегда наполнял его радостью и страхом. Вот круглая башня, следом полуразрушенный георгианский дом с зубчатым карнизом, затем большой наклоненный мегалит, и вот, наконец, желтовато-серые скалы, предвещающие начало Скаррона. Хотя еще оставалось минут двадцать езды, он достал свои чемоданы, надел пальто и поправил галстук, внимательно разглядывая себя в зеркале. Маленький поезд, раскачиваясь, не слишком быстро двигался вперед. Был жаркий день. Прошло почти шесть месяцев с его последнего приезда, но он определенно найдет всех неизменившимися. Так же как и они его. Эффингэм продолжал рассматривать себя в зеркале. Его моложавый вид всегда поражал людей, знавших его только понаслышке. Конечно, он и был все еще молод в свои сорок с небольшим, хотя иногда и ощущал себя старым, как Мафусаил. Эффингэм Купер, несомненно, достиг многого для своего возраста, встав во главе отдела. На себя он смотрел с легкой иронической симпатией: высокий, крупный, с розовым лицом, большим твердым ртом, крупным носом и большими серо-голубыми глазами. Его волосы, от природы каштановые и вьющиеся, стали прямыми от постоянного ношения котелков и использования масла для волос. Он выглядел настоящим мужчиной и, безусловно, считался в своем окружении умным, удачливым и достойным зависти. Задумчиво подняв подбородок навстречу своему отражению, Эффингэм припомнил, что Элизабет, единственная, кто осмеливался подсмеиваться над ним, однажды сказала, что его любимое выражение <сонной силы>. Он печально улыбнулся себе и сел, непроизвольно начав грызть ногти. Может, в этот раз что-нибудь произойдет? А могло ли вообще что-либо здесь произойти? Эффингэм размышлял об этом постоянно, думал и сейчас, как и весь год, просыпаясь по ночам или находясь на деловых встречах, двигаясь по эскалаторам, ожидая на железнодорожных станциях, не следует ли чего-то предпринять. Иногда он казался sebe (хотя он старался избегать этой мысли) самым сильным человеком, единственным, кто способен действовать. Не должен ли