черепа -- и зверски насилуют друг друга. И тут появляется сам поэт и спрашивает, сколько времени, хотя время -- это слово, которое он вычеркнул из своего словаря, время -- родной брат смерти. Смерть -- глухонемая старуха, и время -- родной ее брат, и теперь проходит мало времени между позывами, и время -- это масло, в которое порядочный человек подмешивает спиртное, чтобы его пронесло. Время, говорит он, время, и сыплет немного кайенского перцу в коньяк. Всему свое время, хотя больше я не пользуюсь этим словом, и, говоря так, он исследует хвост Лахора, который завязался узлом, и, почесывая себе копчик, добавляет, что уборную только что отделали серебром и там вы найдете номер "Юманите".

-- Вы очень красивы, -- говорит он Дшилли Зайла Бей, и в этот момент дверь снова открывается и входит Джил в хламиде цвета нильской зелени.

-- Правда, она красива? -- обращается он к ней.

Все вдруг становится красивым, даже эта здоровенная содомитская тварь Джоката с его орехами, коричневыми, как корица, и нежными, как нифелиум.

Труби в раковину и ласкай витой ее конус! У Бреда рези внизу живота, там, где полагается болеть у его жены. Раз в месяц, с регулярностью новолуния, боль возникает и сгибает его в дугу, не помогают никакие мази. Ничего, кроме коньяка с кайенским перцем -- чтобы работали мышцы желудка. "Я вам назову три слова, пока гусь переворачивается на сковородке, -- говорит он: -- чудной, отечный, чахоточный".

"Почему ты не садишься? -- спрашивает Джил и поясняет: -- Его опять прихватило".

Канпур разлегся на альбоме "24 прелюдии". "Я сыграю вам одну, быструю", -- говорит Джеб и, откинув крышку маленького черного ящика, начинает: плинк, плонк, планк! "А сейчас -- тремоло", -- объявляет он и принимается быстро-быстро бить пальцами правой руки по белой до-

593

мажорной клавише в середине клавиатуры, и шахматные фигурки и маникюрные принадлежности и неоплаченные счета начинают подпрыгивать и дребезжать, как пьяные "блошки" настольной игры. "Какова техника! -- говорит он и глядит тусклыми глазами, опушенными инеем. -- Только одно может двигаться так же быстро, как свет, и это ангелы. Одни ангелы могут передвигаться со скоростью света. Тысячу световых лет потребуется, чтобы добраться до Урана, но никто никогда не бывал там и никогда не будет. Возьмите американскую воскресную газету. Кто-нибудь обращал внимание, как читают воскресные газеты? Сперва смотрят картинки, потом страничку юмора, потом спортивную колонку, потом объявления, потом театральные новости, потом книжное обозрение, потом заголовки статей. Схватывание главного. Онтогенез-филогенез. Будь точным, и никогда не придется употреблять такие слова, как: время, смерть, мир, .душа. В каждом .высказывании кроется маленькая неточность, и эта неточность растет и растет, пока высказывание не потеряет смысл. Безупречна одна поэзия, давшая представление о времени. Стихотворение это паутина, которую поэт, вытягивая нить из собственного тела, ткет в соответствии с высшей математикой интуиции. Поэзия всегда права, потому что поэт начинает из сердцевины и идет во вне..." Звонит телефон.

-- Пифагор был прав.. Ньютон был прав... Эйнштейн прав...

-- Может, ты все же возьмешь трубку? -- останавливает его Джил.

-- Алло! Oui, c'est le Monsieur Cronstadt. Et votre nom, s'il vous plait?* Бимберг? Послушайте, вы же говорите по-английски? Я тоже... Что? Да, у меня есть три квартиры -- для сдачи в аренду или продажи. Что? Да, с ванной, кухней и уборной... Нет, нормальная уборная. Нет, не в коридоре -- в квартире. Со стульчаком. Может быть, вы желаете отделанную серебром или золотом? Что? Нет, уборную! У меня тут человек из Мюнхена, беженец. Беженец! Гитлер! Гитлер! Compris?** Точно. У него на груди наколота свастика, синего цвета... Что? Нет, я серьезен. А вы? Что? Послушайте, если желаете говорить о деле, давайте обсудим вопрос о деньгах... Деньги. Наличные! Вам придется платить наличными. Что? Да, здесь дела ведутся так. Француз не доверяет чекам. На прошлой неделе меня пытались надуть на 750 франков. Да, с американским чеком. Что? Если эта не нравится, у меня есть для вас другая, с кухон-
_____________
* Да, это мсье Кронстадт С кем я говорю, простите? (фр.)
** Понятно? (фр.)

594

ным лифтом. Сейчас она в некотором беспорядке, но это можно поправить. Что? О, что-нибудь тысячу франков. С бильярдной на верхнем этаже... Что? Нет... нет... нет. Здесь такого не водится. Послушайте, мистер Бимберг, вы должны усвоить, что здесь Франция. Да, вот так... Конечно, в Риме... Послушайте, позвоните мне завтра утром, идет? Сейчас я обедаю. Обедаю. Ем. Что? Да, наличными... до свидания!

_ Вот так, -- сказал он, вешая трубку, -- делается дела в этом доме. Недурно, а? Недвижимое имущество. Вы друзья, витаете в облаках. Думаете, литература -- это все Вот и на обед у вас -- литература Ну а в этом доме на обед.. -- гусь, к примеру. Да, кстати, он уже почти готов Anna! Wie geht es? Nicht fertig? Merde alors!* Три девушки... беженки. Не знаю, откуда они взялись. Кто-то дал им наш адрес. Замечательные девушки. Свежие, ядреные, резвые, аппетитные. В Германии им нет места. Эйнштейну ни до чего -- он пишет стихи о свете. Эти девочки хотят иметь работу и чтобы было где жить. Вы знаете кого-нибудь, кому нужна горничная? Прекрасные девушки. Хорошо образованные. Но готовить могут только втроем. Лучше всех Катя: умеет гладить. Вот эта, Анна -- эта попросила у меня вчера пишущую машинку... хочу, говорит, переписать стихотворение. Я не для того держу тебя здесь, говорю, чтобы ты переписывала на машинке стихотворения. В этом доме я переписываю стихотворения -- если таковые имеются. Вид у нее был недовольный. Послушай, говорю, Анна, ты живешь в придуманном мире. Никому на свете не нужны больше стихотворения. Нужны хлеб и масло. Ты можешь производить больше хлеба и масла? Именно этого хочет мир. Выучи французский и сможешь помогать мне в делах с недвижимостью. Ведь людям нужно где-то жить. Забавно, да. Но так устроен нынешний мир. И всегда так было, только прежде люди в это не верили. Мир создан для будущего... для планеты Уран. Никто никогда не попадет на планету Уран, но это не имеет никакого значения. У людей должно быть жилье, хлеб и масло. Ради будущего. Настоящее? Нет такой вещи, как настоящее. Есть слово "Время", но никто не в силах объяснить, что это такое Есть прошлое и есть будущее, и Время течет по ним, как электричество по проводам. Настоящее -- это наша выдумка, сон... оксюморон. Вот слово для вас -- дарю, можете забрать с собой. Напишите о нем стихи. Я слишком занят... положение обладателя недвижимостью обязывает к молодому вину подавать гуся под клюквенным соусом... Послушай, Джил, какое слово я искал вчера?
___________
* Анна! Как там дела? Не готов? Ну, дерьмо! (нем., фр.)

595

-- Омоплат? -- тут же отозвалась Джил.
-- Нет, не то. Омо... омо...
-- Омафалос?
*
-- Нет, нет. Омо... омо...
-- Вспомнила! -- кричит Джил. --
Омофагия!
--
Омофагия, именно! Нравится слово? Берите его себе! В чем дело? Вы не пьете. Джил, где, черт побери, шейкер, который я вчера нашел в кухонном лифте? Можете себе представить -- шейкер для коктейлей! Так или иначе, вы, друзья, как мне кажется, считаете, что литература это что-то, без чего нельзя прожить. Отнюдь. Литература -- это всего лишь литература. Я бы тоже мог заниматься литературой -- если бы не надо было кормить этих беженцев. Хотите знать, что такое настоящее? Посмотрите вон на то окно. Нет, не там... выше. Это! Каждый божий день они сидят вот так за столом и играют в карты -- только он и она. Она всегда в красном платье. А он всегда тасует колоду. Вот это и есть настоящее. А если добавить всего одну частицу: "бы", оно станет условным...

-- О Боже! -- не выдерживает Джил, пойду посмотрю, чем там занимаются эти девчонки.

---- Нет, не ходи! Они только того и ждут -- чтобы ты пришла и помогла им. Они должны понять, что это -- реальный мир. Я хочу, чтобы они уяснили это себе. Потом найду им работу. Я знаю массу мест для них. Пусть сперва приготовят мне поесть.

-- Эльза говорит, все готово. Идемте в столовую.

-- Анна, Анна, возьми эти бутылки и поставь на стол! Анна беспомощно смотрит на Бредтрепа.

-- Вот те на! Они даже английского не знают. Что прикажете с ними делать? Anna... hier! 'Raus mit 'em! Versteht?** И налей себе, чем моргать, как идиотка.

В столовой разливается мягкий свет свечей, поблескивают приборы. В тот момент, когда все рассаживаются, звонит телефон. Анна, держа в одной руке длинный шнур, переносит аппарат с рояля на буфет за спиной Кронстадта. "Алло! -- кричит он. Расправляя шнур, бормочет:,--, прямо кишки какие-то..., -- и опять в трубку: -- алло1'Oui, madame... je suis le Monsieur Cronstadt... et votre nom, s'il vous plait? Oui, il у a un salon, un entresol, une cuisine, deux chambres a coucher, une salle de bain, un cabinet... oui, madame... Non, ce n'est pas cher, pas cher du tout... on peut s'arranger facilement... comme vous voulez, madame... A quelle heure? Oui... avec plaisir... Comment? Que dites! vous? Ah non! au contrair! Ca sera un plaisir... un grand plaisir... Au
___________
* Озорное искажение греческого, слова "омфалос" -- пуп
** Анна... вот! Отнеси их тоже! Понимаешь? (нем.).

596

revoir madame!"* -- Швыряет трубку. -- Kuss die Hand, madame!** He почесать ли вам спину, мадам? Не угодно ли молока к кофе, мадам? Не желаете ли...?

-- Послушай, -- говорит Джил, -- кто это был, черт возьми? Ты так с ней любезничал. Oui, madame... non, madame!*** Уж не обещала ли она тебе и выпивку покупать? -- И повернувшись к нам: -- Можете себе представить, я вчера принимаю ванну, а к нему приходит артистка... какая-то шлюшка из "Казино де Пари"... и ведет его в кабак и поит там до потери сознания...

_ Ты все неправильно рассказываешь, Джил. Дело было так... я показываю ей миленькую квартирку --с кухонным лифтом, -- и она спрашивает: не познакомите ли меня с вашей поэзией -- poesie... по-французски звучит лучше... ну я веду ее сюда, и она говорит: я опубликую ваши стихи на бельгийском.

-- Почему на бельгийском, Бред?

-- Да потому что она бельгийка. В любом случае, какая разница, на каком языке опубликованы стихи? Кто-то должен их опубликовать, иначе их никто не прочтет.

-- Что ее дернуло-- взять и предложить вот так сразу?

-- Меня спрашиваешь! Наверное, то дернуло, что они хороши. Почему еще люди хотят напечатать стихи.

-- Чушь какая!

-- Нет, видели! Она мне не верит.

-- Конечно, нет! Если я застукаю тебя здесь с какой-нибудь примадонной, какой-нибудь танцоркой из кордебалета или воздушной гимнасткой -- с "кем угодно, кто говорит по-французски и носит юбку, ты мне дорого заплатишь. Особенно если они будут предлагать напечатать твои стихи!

-- Вот вам, пожалуйста, -- говорит Бредтреп, поблекший и погасший. -- Потому я и занимаюсь недвижимостью... Вы, друзья, ешьте, ешьте... Не смотрите на меня.

Он смешивает еще порцию коньяку с перцем.

-- Думаю, с тебя достаточно, -- говорит Джил. -- О Боже, сколько ты уже принял сегодня?

-- Забавно, -- говорит Бредтреп, -- ее я только что --
_____________
* Да! Да, мадам... это мсье Кронстадт... с кем имеем честь? Да, гостиная, антресоль, кухня, две спальни, ванная комната, кабинет... да, мадам... Нет, это не дорого, не дорого, за все... это легко ладить... как угодно, мадам... В котором часу? Да... с удовольствием... Каким образом? Что вы говорите? Ах, нет! напротив! Хорошо... прекрасно... До свидания, мадам! (фр.).
** Целую ручку, мадам! (нем.).
*** Да, мадам... нет, мадам! (фр.).

597

как раз перед вашим приходом -- ублажил, а себя мне ублажить нельзя...

-- Господи, где этот гусь! -- поднимается со стула Джил. -- Извини меня, но я пойду и посмотрю, чем занимаются девочки.

-- Нет, не пойдешь! -- заставляет ее сесть обратно Бред. --Мы будем сидеть здесь и ждать... ждать, пока не станет ясно, что происходит. Может быть, гусь никогда не появится. Мы будем сидеть здесь и ждать... ждать вечно... сидеть, как сидим: при свечах, и пустых тарелках, и опущенных шторах, и.. Я просто вижу, как мы сидим тут, а кто-то снаружи возводит вокруг нас стену... Мы сидим тут и ждем, когда Эльза принесет гуся, время идет, становится темно, мы. сидим день, другой, третий... Видите эти свечи? Мы съедим их. А цветы вон там? И их тоже. Мы съедим стулья, съедим буфет, будильник, съедим котов, съедим шторы, счета и столовое серебро, и обои, и клопов под ними... мы съедим собственное дерьмо и этого хорошенького эмбриончика, которого заполучила Джил... съедим друг друга...

В этот момент входит Пинокинни, сказать спокойной ночи. Голова ее опущена, в глазах -- недоумение.

-- Что это сегодня с тобой? -- спрашивает Джил. -- У тебя обеспокоенный вид.

-- Ах, не знаю, -- отвечает юная особа. -- Я хотела спросить о... Это ужасно сложно. Я, правда, не знаю, смогу ли объяснить.

-- В чем дело, носатик? -- вмешивается Бред. -- Говори все как есть, не стесняйся леди и джентльмена. Ты ведь знаешь его, да? Ну, выкладывай!

Голова у особы по-прежнему опущена. Уголком глаза она хитро смотрит на отца и вдруг выпаливает: -- Что это такое -- мир вокруг нас? Для чего мы вообще существуем? Должны ли мы владеть миром? Наш мир единственный или нет, а если единственный, то почему? Вот что мне хочется знать.

Если Бредтреп Кронстадт был изумлен, то не подал виду. Подняв небрежным жестом рюмку с коньяком и добавляя в нее малую толику кайенского перцу, он как ни в чем ни бывало сказал: -- Послушай, детка, прежде, чем я отвечу на вопрос, -- если ты настегиваешь на этом, -- тебе надо определиться с терминами.

Тут из сада доносится долгий пронзительный свист.

-- Маугли! -- говорит Кронстадт. -- Скажи ему, чтобы зашел в дом.

-- Поднимайтесь к нам! -- кричит Джил, подойдя к окну.

Никакого ответа.

598

-- Должно быть, ушел, -- говорит Джил. -- Я его больше не вижу.

Теперь в саду возникает женский голос: "II est saoul... completement saoul"*.

-- Тащи его домой! Скажи ей, чтобы тащила его домой! -- вопит Кронстадт.

-- Mon man dit qu'il faut rentrer chez vous... oui chez vous.

-- Y'en a pas!** -- несется над садом.

-- Скажи ей, чтобы не потеряла "Cantos" Паунда, что я ей дал, -- выходит из себя Кронстадт. -- И больше не приглашай их к нам... повернуться негде. Места только-только для беженцев из Германии.

-- Нехорошо это, -- говорит Джил, возвращаясь к столу.

-- Ты опять не права, -- парирует Бред. -- Для него это очень хорошо.

-- Ох, да ты напился уже, -- отмахивается Джил. -- Где в конце концов этот проклятый гусь? Эльза! Эльза!

-- Забудь о гусе, дорогая! Это все игра. Кто кого пересидит. Правила таковы: "завтра" и "вчера" отменяются, но "сегодня" длится вечно... Не правда ли, было бы замечательно, если бы вы, друзья, сидели здесь, как сидите, а я начал бы уменьшаться и все уменьшался бы... пока не превратился в такусенькую крохотную крохотулечку... так что вам понадобилось бы увеличительное стекло, чтобы разглядеть меня? Я был бы маленьким пятнышком на скатерти и говорил бы -- Тимур... Ти-мур! А вы -- где он? где он? А я -- Тимур, логофеты, гликофосфаты, Бийанкур, Ти-мур... О полн пиит пречудных пречуд... а вы...

-- О Боже, Бред, ты пьян! -- говорит Джил. И Бредтреп смотрит осовело-весело и таращит шары, косящие зело.

-- Сейчас начнет мерзнуть, -- говорит Джил, вставая, чтобы найти испанскую шапочку.

-- Это правда, -- замечает Бред. -- Все, что она говорит -- правда. Ты думаешь, я очень упрямый. Ты, -- обращается он ко мне,-- ты, со своими монгольскими глаголами, своими переходными и непереходными, разве не видишь, сколь я любезен? Ты все время толкуешь о Китае... вот он -- Китай, разве не видишь? Вот... а что "вот"? Подай шапочку, Джил, мне холодно. Жуткий холод... Пред-ледниковый. Вам-то всем тепло, а я замерзаю. Я чувствую, как снова наползают ледники. Это факт. Все на свете пре-
____________
* -- Он пьян... совершенно пьян (фр.).
** -- Мой муж сказал, чтобы вы отвели его к себе домой.. Да, к себе.
-- Шагай! (фр.).

599

красным образом движется, течет, доллар падает, квартиры сданы, беженцы все нашли прибежище, рояль настроен, счета оплачены, гусь готов, и чего мы ждем еще? Очередного ледникового периода! Он наступит завтра утром. Вы подойдете к окну и увидите: все сковано морозом. Нет больше проблем, нет истории, ничего нет. Все замерзло. Мы будем сидеть, как сидим, ожидая, когда Анна внесет гуся, и вдруг по нам поползет лед. Я уже чувствую этот ужасный холод -- хлеб весь оброс сосульками, иней посеребрил масло, гусь скукожился, стены первобытно-белы. И этот крохотный ангелочек, этот чудный новый эмбриончик, залетевший под пояс Джил, он замерзнет во чреве, дурачок, скользкий, как плевочек, с ледяными крылышками и губками как улитки. Джаггер; индийский сокол, и повсюду тишина и покой. Скажи хоть теплое слово! У меня ноги окоченели. Геродот рассказывает, что феникс, когда умирает его отец, лепит яйцо из мирры, помещает в него прах и переносит это маленькое мирровое яйцо из аравийской пустыни в Храм Солнца в Гелиополисе, и происходит это раз в пятьсот лет или около того. Интересно? Согласно Плинию, каждый раз существует только одно яйцо, и когда птица чувствует приближение конца, она строит гнездо из благовонной кассии и ладана, садится в него и умирает. Из гнезда появляется червячок, который становится фениксом. Потому феникс (bennu) -- символ возрождения. Как тебе эта история? Мне нужно что-то погорячее. Вот другая... В Болгарии есть нистингары -- ходящие по огню. Они танцуют в пламени костра 21 мая на праздник дня святых Елены и Константина. Они танцуют на пылающих углях, пока их лица не исказятся и они не начнут пророчествовать.

-- Эта история мне совсем не нравится, -- говорит Джил.

-- Мне тоже, -- соглашается с ней Бред. -- Мне нравится первая, о маленьком червячке-душе, вылетающем из гнезда, чтобы возродиться. В Джил сидит один такой... растет себе и растет. Не остановишь. Вчера -- головастик, завтра -- ягода жимолости. Невозможно сказать, чем ои> будет еще... в конце концов. Он каждый день умирает в гнезде и на другой день рождается вновь. Приложи ухо к ее животу... ты сможешь услышать, как трепещут его крылышки. Фрр... фрр. Без всякого моторчика. Чудеса! Их у нее внутри миллионы, и все трепещут крылышками, мечтая вылететь на волю. Фрр... фрр. И если только взять иглу и проколоть оболочку, они все вылетят наружу... представь себе... огромное облако душ-червячков, миллионы... стая, такая густая, что мы не сможем видеть друг друга... Правда! Незачем писать о Китае. Напиши об этом! О том, что

600

находится внутри тебя.. о головокружительном позвоночном столбе... о сперматозоидах и лейкоцитах... каждая из этих вещей -- поэма. Медуза -- тоже поэма, великолепнейшая поэма. Тычешь ее так и этак, она осклизлая и скользит, она дрожит, как желе, как простокваша, у нее есть кишечник и прямая кишка, она как с оборками абажур. И Маугли в саду, высвистывающий квартирную плату, он -- тоже поэма, с большими ушами поэма, с подкачавшим вестибуляром поэма, сочащаяся елеем. У него круглые ушные раковины, как круглые малиновые рюши, зияющие, словно распахнутая карета. Он корчится в горсти утробы, меж тем моллюск подмигивает... он.бродит по докембрийским конторам, травя мерзейших тварей... Маугли.. аугли... молчащий и мучающийся...

-- Он сходит с ума, -- говорит Джил.

-- Опять ты не права, -- отвечает Бред. -- Я как раз вошел в ум, только это другого рода ум, нежели ты пред ставляешь. Ты думаешь, поэма должна иметь видимый облик. В тот момент, когда ты что-то пишешь, поэма исчезает Поэма это "настоящее", которому нельзя найти определение. Ею живешь. Любая вещь -- поэма, если в ней заключено время. Тебе не нужно садиться на паром или ехать в Китай, чтобы написать поэму. Лучшей поэмой, какой я когда-либо жил, была кухонная раковина. Я рассказывал вам о ней? У нее было два крана, одному имя было Фруа, другому -- Шо*. Фруа вел жизнь in extenso -- полноценную, при помощи резинового шланга, надетого на конец. У Шо с конца вечно капало, точно он подцепил триппер. По вторникам и пятницам он ходил в мечеть, где была лечебница для кранов-венериков. По вторникам и пятницам Фруа приходилось работать за двоих. Он был зверски охоч до работы. Больше ему ничего и не требовалось. Шо, напротив, нужно было улещивать и обхаживать. Надо было предупреждать его: "не торопись", иначе мог обдать кипятком так, что шкура слезет. Изредка они работали в полном согласии, Фруа и Шо, но то было редко. В субботние вечера, моя ноги в раковине, я думал, как совершенен мир, где правит эта пара. Никогда ничего другого, только эта железная раковина и два ее крана. Ни начал, ни концов. Шо -- альфа и Фруа -- омега. Вечность. Звездные Близнецы, владычествующие над жизнью и смертью. Альфа-Шо течет по всей шкале Фаренгейта, шкале Реомюра, сквозь силовые поля намагниченных металлических опилок и хвосты комет, сквозь бурлящий котел Мауна Лоа, вливаясь в сухой свет кайнозойской луны; Омега Фруа течет сквозь Гольфстрим, по болотному ложу Саргас
______________
* Froid -- Холодный, Chaud -- Горячий (фр.).

601

сова моря, сквозь сумчатых и ракушки-фораминиферы, сквозь китих и трещины в полярных льдах, сквозь островные вселенные, погасшие катоды, могильный прах, коконы и щупальцы миров несотворенных, миров нетронутых, миров невидимых, миров нерожденных и потерянных навсегда. Альфа-Шо каплет, каплет; Омега-Фруа трудится, трудится. Руки, ноги, волосы, лицо, тарелки, овощи, рыба вы мыты и отмыты; отчаяние, тоска, ненависть, любовь ревность, преступление... каплют, каплют. Я, Бредтреп, и моя жена Джил, а за нами легионы и легионы... все мы стоим у железной раковины. Всякое семя исчезает в канализации: маленькие канталупки, большие тыквы, икра макароны, желчь, слюна, мокрота, листья латука, кости сардин, уорчестерширский соус, несвежее пиво, моча сгустки крови, овсянка, жевательный табак, цветочная пыльца, пыль, жир, шерсть, бумажные нитки, обгоревшие спички, живые черви, измельченная пшеница, пастеризованное молоко, касторка. Семена тщеты, исчезающие навечно и вечно возвращающиеся в чистых потоках чудесной химической субстанции, которая отвергает названия, разряды, ярлыки, анализы, не желает, чтобы ее качали и распределяли. Возвращающиеся вечно Фруа и Шо, как истина, которую нельзя одолеть. Ты можешь выбирать: горячую или холодную, можешь -- тепловатую. Можешь мыть ноги или полоскать горло; можешь промывать глаза от попавшего мыла и испачканный в земле латук; можешь купать новорожденного или омывать окоченевшее тело покойника; можешь мочить мякиш для фрикаделек или разбавлять вино. Вещь первая и последняя. Эликсир. Я, Бредтреп, вкушаю эликсир жизни и смерти. Я, Бредтреп, состоящий из тщеты и К,0, из горячего и холодного и всех промежуточных стадий, оболочки и мерзкой начинки, из тончайшей и неуловимой субстанции, никогда не исчезающей, из крепких черепных швов и твердого уда, из ледяных щелей и пробирок, спермы и пары яиц, сработавшихся вконец, из резинового наконечника и медного крана, из потухших катодов и извивающихся инфузорий, из листьев латука и солнечного света, разлитого по бутылкам... Я, Бредтреп, сидящий у железной раковины, растерянный и восторженный, всегда поэма, не меньше и не больше, железная строфа, стручок в кипятке, потерявшийся лейкоцит. Железная раковина, где я облегчал свою душу, мыл мои нежные ноги, купал первенца, полоскал болящие десны, пел, как водяная черепашка с ромбовидным узором на панцире, и пою сейчас и буду петь всегда, пусть засорены трубы и проржавели краны, пусть утекает время, и я буду всем: настоящим временем, и прошедшим, и будущим. Пой, Фруа, пой преходящее! Пой, Шо, непреходящее! Пойте альфу и омегу,

602

начало и конец! Пойте аллилуйю! Распевай, о раковина! Распевай, пока мир, бурля, устремляется в тартарары...

И, распевающего громко и ясно, как умирающий раненый лебедь, на кровать мы его отнесли.


В НОЧНУЮ ЖИЗНЬ...

Луна-парк души

Над изножием кровати -- тень креста. Я прикован цепями к спинке. Цепи громко лязгают, якорь спущен. Неожиданно чья-то рука хватает меня за плечо. Энергично трясет. Открываю глаза -- старая ведьма в грязном капоте Она идет к комоду и, выдвинув ящик, прячет револьвер.

Три комнаты расположены как железнодорожные купе. Я лежу в средней, с книжным шкафом орехового дерева и туалетным столиком. Старая карга сбрасывает капот и в одной сорочке подходит к зеркалу. В руке у нее маленькая пуховка, и она трет ею подмышки, грудь, бедра. И не переставая хнычет, словно идиотка. Наконец она подходит ко мне и обдает ароматным облаком из пульверизатора. Я вижу крыс, кишащих в ее волосах.

Я смотрю, как старая ведьма ходит по комнате. Она как будто в трансе. Остановившись у комода, выдвигает и задвигает ящики, один за другим, безотчетно. Кажется, что она забыла, зачем полезла в комод. Она снова берет пуховку и легко касается подмышек. На комоде лежат серебряные часы на длинной черной ленте. Скинув сорочку, она надевает их на шею; часы достают ей как раз до лонного треугольника. Они тихо тикают, затем серебро чернеет.

В соседней комнате, которая служит гостиной, собрались все родственники. Они расселись полукругом и ждут, когда я зайду к ним. Они сидят, деревянные, обтянутые тканью, как стулья под ними. Вместо бородавок и жировиков у них из подбородков торчит конский волос.

Я вскакиваю с кровати и в одной ночной рубашке принимаюсь отплясывать, как царь Кощей. В ночной рубашке отплясываю, держа над головой зонтик от солнца. Они смотрят на меня, их лица неподвижны, даже намека на улыбку нет. Я пытаюсь их расшевелить: хожу на руках, кручу сальто, сунув пальцы в рот, свищу, словно дрозд. Ни малейшего шепотка одобрения или порицания. Наконец, я принимаюсь фыркать по-бычьи, скакать, изображая эльфа, выхаживать, как павлин, но, поняв, что хвоста у меня нет, останавливаюсь. Единственное, что остается, это с быстротой молнии прочесть Коран от корки до корки, потом

603

сводку погоды, "Сказание о Старом Мореходе" и Книгу Чисел.

Неожиданно ведьма пускается в пляс, совершенно голая, руки -- языки огня. Тотчас же она сшибает подставку для зонтиков, которая с грохотом падает на пол. Из опрокинутой подставки для зонтиков сплошной извивающейся лентой выскальзывают кобры и мгновенно расползаются во все стороны. Они обвивают ножки стола, уволакивают супницу, копошатся в ящиках комода, свисают с картин на стене, с гардинных колец, ползают по матрацу, извиваются в женских шляпках, и при этом шипят, как паровой котел.

Намотав по кобре на каждую руку, я направляюсь к старой ведьме, в глазах у меня смерть. Из ее рта, глаз, волос, даже влагалища выглядывают кобры, раскачиваются и жутко шипят, извергая дым, словно только выброшенные клокочущим кратером вулкана. Посредине комнаты, в которой мы заперты, вырастает непроходимая лесная чаща. Мы стоим в змеином гнезде, и кобры пожирают нас.

Я в странной узкой комнате, лежу на высокой кровати. В боку у меня дыра, чистая, без капли крови. Я уже не могу сказать, ни кто я, ни откуда, ни как попал сюда. Комната очень мала, и кровать, на которой я лежу, располагается у двери. У меня такое чувство, что кто-то стоит на пороге и смотрит на меня. Я боюсь пошевелиться от страха.

Поднимаю глаза и вижу человека, стоящего у порога. На нем серый котелок, надетый набекрень, костюм в шашечку, под носом висячие усы. Он спрашивает мое имя, адрес, профессию, что я здесь делаю, куда направляюсь и тому подобное. Он пытает меня вопросами, на которые я не в состоянии ответить потому, что, во-первых, язык не повинуется мне, а во-вторых, я разучился говорить. "Почему ты молчишь?" -- спрашивает он, с глумливой улыбкой склоняясь надо мною, и, взяв свою легкую пальмовую тросточку, тычет ею в дыру у меня в боку. Боль так мучительна, что, похоже, придется заговорить, даже если я проглотил язык, даже если не знаю, кто я или откуда. Обеими руками я пытаюсь разомкнуть стиснутые челюсти, но безрезультатно. Подбородок крошится, как сухая глина, обнажая челюстную кость. "Говори!" -- приказывает человек, улыбаясь своей жестокой, глумливой улыбочкой, и, снова взяв трость, протыкает у меня в боку еще одну дыру.

Я лежу с открытыми глазами в холодной темной комнате. Теперь кровать почти касается потолка. Слышно громыхание составов, равномерный ритмичный перестук колес по замерзшей эстакаде, пыхтение локомотива, отрывистое и сдавленное, словно от мороза перехватывает паровозную глотку. В руке я держу куски глины, отвалив-

604

шиеся от подбородка. Зубы стиснуты крепче прежнего, я дышу дырами в боку. В окно мне виден Монреальский мост. Сквозь его фермы вьюга мечет облака снега и паровозные искры. Поезда в огненном венце мчатся над замерзшей рекой. Я вижу тянущиеся вдоль моста закусочные и над ними неоновые пироги и гамбургеры. Внезапно я кое-что вспоминаю. Я вспоминаю, что перед тем, как перейти границу, на вопрос таможенника, есть ли у меня что заявить в декларации, ответил: "Хочу заявить, что я предатель рода человеческого". Теперь я отчетливо вспоминаю, что это было, когда я подошел к ленте багажного транспортера следом за женщиной в пышной юбке. Повсюду вокруг нас были зеркала, и над зеркалами -- баллюстрада с рядами стоек, ряд за рядом, ряд за рядом, кренящихся, падающих, безумных, как кошмар. Вдали виднелся Монреальский мост и под мостом сплошное поле льда, а надо льдом мчались поезда. Теперь я припоминаю, что, когда женщина повернулась ко мне, я увидел череп и написанное поверх лобной кости -- "секс", окаменелое, как ящерица Ее веки опустились и открылась бездонная каверна рта. Я бросился бежать и на бегу пытался прочесть, что написано на боку едущего рядом автомобиля, но успел заметить только последние буквы, в которых не было смысла.

Я стою на Бруклинском мосту и, как всегда, жду, когда подойдет трамвай. В духоте предвечерья город встает, как громадный полярный медведь, отряхая с себя рододендроны. Объемы дрожат в мареве, фермы моста задыхаются от выхлопов, дымы и петли пыли висят покачиваясь, как амулеты. Из сумбура зданий прибойной волной выхлестывает распаренная людская толпа в прилипших брюках и юбках Стеклянный гребень волны разбивается перед извилистой колеей. Под влажной рекламой -- прозрачные ноги амеб карабкающихся на движущиеся подножки, стройные крепкие ноги теннисистов, обернутые в целлофан, белью вены просвечивают сквозь золотистую кожу икр, сквозь мускулы цвета слоновой кости. Город обливается потом в предвечерней духоте. С верхушек небоскребов свисают плюмажи дымов, мягкие, как перья Клеопатры. Плотные удары воздуха, хлопки бит, мягкий бетон, железные рельсы; расплющенные колесами трамваев. Жизнь пишется заголовками высотою в двенадцать футов с периодами, запятыми и точками с запятой. Моет качается над озерами бензина. С "Империал Велли" катятся арбузы, летят в воду отбросы, палубы надраены, пиллерсы поблескивают, швартовы натянуты, цепи гремят, обдирая мох в клюзах. Горя чая душная мгла обволакивает город, словно пролитая плошка жира, пот струится между ног и по тонким лодыжкам. Осклизлое месиво из рук и ног полумесяцев и флю-

605

геров, малиновок и малины, воланов и янтарных бананов с мякотью лимона в колокольце кожуры. Бьет пять часов, бой несется сквозь копоть и пот предвечерья, от железных балок моста ложатся узкие резкие тени. Катятся трамваи с железными жвалами, вгрызаясь в папье-маше толпы, наматывая ее, как перфоленту.

Заняв место в вагоне, я замечаю знакомого, стоящего на задней площадке с газетой в руке. Его соломенная шляпа сдвинута на затылок, рука лежит на рукоятке тормоза За его ушами паутина тросов, как потроха рояля. Его соломенная шляпа на одном уровне с Чемберсстрит; она похожа на разрезанное яйцо, лежащее на зеленом шпинате бухты. Я слышу, как выступы рулевого колеса со стуком скользят по тупорылому башмаку вагоновожатого. Тросы гудят, мост стонет от восторга. Два маленьких резиновых набалдашника на спинке сиденья передо мною как две черные клавиши рояля. Размером с ластик и некруглые как наконечник трости. Две липкие штуковины, чтобы ослабить силу удара. Глухой стук резинового молотка о резиновую башку.

За городом безлюдье. Ни душевности, ни уюта, ни тесноты, ни толчеи, ни висящей в воздухе мути, ни числителя, ни знаменателя. Это похоже на чтение вечерней газеты глухонемому, который с пальмовой веткой в руке балансирует на вешалке для шляп. На всем выжженном пространстве не отпечатались ни живая рука человеческая, ни глаз, ни голос. Лишь объявления мелом, которые смывает дождь. Всего лишь несколько минут на трамвае, и я в пустыне, нашпигованной шипами и кактусами.

Посреди пустыни стоит купальня, а в ней -- деревянная скамья и пила поперек скамьи. У обитого цинком стола, глядя в затянутое паутиной оконце, стоит женщина, которую я когда-то знал. Она стоит посреди пустыни, как скала из камфоры. От ее тела исходит сильный и бледный запах скорби. Она стоит, словно статуя, изображающая расставание. Стоит, высясь надо моею головой, плечами, ее ягодицы хищно-роскошны и немыслимо огромны. Все в ней немыслимо огромно -- руки, ноги, бедра, лодыжки Она как конная статуя без коня, гора плоти, съежившаяся до размеров яйца мастодонта. Из