Сомерсет Моэм. Леди Фредерик --------------------------------------------------------------- © Copyright Сомерсет Моэм © Copyright Перевод: Михаил Загот(zagot@rol.ru, mike@zagot.ru), www.zagot.ru Ў http://www.zagot.ru Date: 05 Jul 2005 --------------------------------------------------------------- Комедия в 3-х действиях Действующие лица Леди Фредерик Бероллз Сэр Джералд О'Мара Господин Парадаин Фоулдс Маркиза Мерестонская Маркиз Мерестонский Адмирал Карлайл Капитан Монтгомери Роуз Портниха леди Фредерик Лакей леди Фредерик Горничная леди Фредерик Томпсон Официант Время действия: 1890 год ЛЕДИ ФРЕДЕРИК ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ Сцена: Гостиничный номер в "Отель де Пари", в Монте-Карло. Большая комната с роскошной мебелью, справа и слева - двери, сзади окна, выходящие на террасу. Сквозь них видно южное звездное небо. В одном углу стоит фортепьяно, в другом стол, на нем аккуратно разложены бумаги. Горит камин. ЛЕДИ МЕРЕСТОН, в шикарном вечернем платье, читает бумаги. Это видная сорокалетняя женщина. Она откладывает газету и нетерпеливо звонит в звонок. Появляется слуга. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Господин Парадин Фоулдс приехал? СЛУГА: Да, миледи. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Он в гостинице? СЛУГА: Да, миледи. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Пошлите за ним и скажите, что я его жду. СЛУГА: Извините, миледи, но этот господин просил не беспокоить его ни под каким видом. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Вздор. Господин Фоулдс - мой брат. Идите за ним сейчас же. СЛУГА: В вестибюле его камердинер. Может быть, ваша милость поговорит с ним? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Пробиться к господину Фоулдсу труднее, чем на прием к министру. Зовите его слугу. СЛУГА: Слушаюсь, миледи. СЛУГА выходит, и вскоре появляется ТОМПСОН, человек господина Фоулдса. ТОМПСОН: Ваша милость хотели меня видеть. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Добрый вечер, Томпсон. Надеюсь, в дороге проблем не возникло? ТОМПСОН: Да, миледи. В дороге у господина Фоулдса проблем не возникает никогда. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Качки на море не было? ТОМПСОН: Не было, миледи. Будь на море качка, господин Фоулдс почел бы это большой наглостью. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Передайте господину Фоулдсу, что я хочу его видеть, сейчас же. ТОМПСОН: (Глядя на часы) Извините, миледи, но господин Фоулдс просил не беспокоить его до десяти часов. Сейчас без пяти, и я не вправе нарушать его приказ. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Да чем же таким он занят? ТОМПСОН: Понятия не имею, миледи. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Вы давно работаете у господина Фоулдса? ТОМПСОН: Двадцать пять лет, миледи. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Его день должен быть вам известен по минутам. (Входит ПАРАДАЙН. Это очень хорошо одетый мужчина сорока с небольшим лет. Уверенный в себе, светский, бывалый. Его никогда не собьешь с толку и не выведешь из равновесия. Он слышит последние слова ЛЕДИ МЕРЕСТОН) ФОУЛДС: Когда я взял Томпсона на работу, я сказал ему: самая сложная задача - научиться видеть все, при этом не видя ничего. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, я жду тебя уже целых два года. Как можно быть таким занудой? ФОУЛДС: Я готов стерпеть твой поцелуй, Мод, но только не грубость. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Целуя его в щеку) Вечно ты со своими шутками. Почему не пришел сразу? ФОУЛДС: Дорогая, нужно же человеку передохнуть после тяжелой дороги, на что тут сердиться? Двадцать семь часов на поезде - надо прийти в себя после такого опустошительного налета. ЛЕДИ МЕРЕСОН: Не смеши. Уверена, никто на тебя не налетал. ФОУЛДС: Я имею в виду налет на мою душу. Может показаться, что в моем возрасте это жеманство, но путешествие из Лондона в Монте-Карло меня и вправду слегка утомило. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не сомневаюсь, что ты восполнил эти тяготы обильным ужином. ФОУЛДС: Томпсон, я вообще ужинал? ТОМПСОН: (Бесстрастно) Вы ели суп, сэр. ФОУЛДС: Помню, я бросил на него взгляд. ТОМПСОН: Рыбный, сэр. ФОУЛДС: Я заигрывал с жареной камбалой. ТОМПСОН: Потом Vol-au-vent Россини, сэр. ФОУЛДС: Это блюдо не произвело на меня никакого впечатления. ТОМПСОН: Tournedos a la Splendide. ФОУЛДС: Они были жестче подошвы, Томпсон. Пожалуйтесь, кому следует. ТОМПСОН: Жареный фазан, сэр. ФОУЛДС: Да, вот сейчас припоминаю и фазана. ТОМПСОН: На десерт - мороженое с персиками, сэр. ФОУЛДС: Оно было очень холодным, Томпсон. Со всей очевидностью. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, тебя попотчевали роскошным обедом. ФОУЛДС: Я достиг возраста, когда любовь, честолюбие и богатство меркнут перед хорошо прожаренным бифштексом. Вы свободны, Томпсон. ТОМПСОН: Спасибо, сэр. (Выходит) ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Как не стыдно, Парадайн, предаваться кулинарным утехам, когда мое сердце изнывает от тревоги. ФОУЛДС: Видимо, состояние тревоги тебе на пользу. Ты выглядишь как никогда прекрасно. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Господи, перестань дурачиться и выслушай меня. ФОУЛДС: Я отправился в путь немедля, едва получил твою телеграмму. Рассказывай, что случилось. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, Чарли по уши влюбился. ФОУЛДС: Ничего необычного для человека двадцати двух лет от роду. Если пассия того достойна, жени его, а себе оставь статус величавой вдовицы. А если не достойна - дай ей пятьсот фунтов и отправь в Париж или Лондон, где она привыкла блистать своими красотами и добродетелями. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Если бы я могла. Как думаешь, кто это? ФОУЛДС: Дорогая, терпеть не могу загадок. Не сомневаюсь, что найдется изрядное количество дам, которые без отвращения будут смотреть на молодого маркиза с доходом пятьдесят тысяч в год. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Это леди Фредерик Бероллз. ФОУЛДС: Вот это номер! ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Она на пятнадцать лет старше его. ФОУЛДС: То есть в матери ему она все-таки не годится, а это уже кое-что. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Она красит волосы. ФОУЛДС: И делает это не без изыска. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: И рисует себе лицо. ФОУЛДС: Рисует куда лучше многих членов Академии живописи. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: И бедняга Чарли просто втрескался в нее. Он скачет с ней верхом по утрам, катается с ней на машине после обеда, а половину ночи торчит с ней в казино. Я совсем его не вижу. ФОУЛДС: Но с чего ты взяла, что леди Фредерик до него есть дело? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не смеши меня, Парадайн. Все знают, что за душой у нее - ни гроша, она по уши в долгах. ФОУЛДС: Надо уметь сохранять хорошую мину. Жизнь светской дамы в наши дни - весьма нехитрая дилемма: либо суд по делу о банкротстве, либо суд по делу о разводе. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Как ей удается так шикарно одеваться? Вот тебе превратность судьбы - стоит женщине потерять остатки репутации, и она сразу начинает выглядеть, как картинка. ФОУЛДС: Дорогая, утешься мыслью о том, что когда-нибудь она будет за это жариться на углях. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не сочти за богохульство, Парадайн, но белые одежды и крылышки в том мире - едва ли достойная компенсация за то, что в этом мире я выгляжу не элегантно. ФОУЛДС: Я полагал, что она на грани банкротства - и вдруг она покупает новый экипаж. Ты всерьез думаешь, что Чарли жаждет на ней жениться? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: У меня нет ни малейших сомнений. ФОУЛДС: Чего же ты хочешь от меня? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Боже правый, чтобы ты этому помешал. В конце концов, у него прекрасное положение в обществе, он может сделать блестящую карьеру. Стать даже премьер-министром! Как же позволять мальчику жениться на такой женщине? ФОУЛДС: Ты, конечно, знакома с леди Фредерик? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, мы с ней в прекрасных отношениях. Зачем мне провоцировать ее на ссору? Лучше я приглашу ее отобедать с тобой. ФОУЛДС: В делах такого рода у женщин перед мужчинами неоспоримое преимущество. Им неведомы угрызения совести, к тому же, подобно Джорджу Вашингтону, они всегда готовы солгать. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Для меня она - эдакая отверженная, и скажу тебе откровенно: я не остановлюсь ни перед чем, чтобы вырвать сына из ее цепких лап. ФОУЛДС: Только истинно добродетельная женщина способна с подобным спокойствием заявить, что намерена добиться своего самыми порочными методами. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Глядя на него) В ее карьере наверняка есть какие-то темные стороны. Если бы до этого докопаться... ФОУЛДС: (Мягко) Как я все же могу тебе помочь? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Лучший детектив тот, кто в прошлом сам был взломщиком. ФОУЛДС: Дорогая, быть откровенной еще не значит читать нравоучения. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Ты промотал два состояния, и если бы каждому доставалось по заслугам, ты бы сейчас не утопал в роскоши, а умирал с голода. ФОУЛДС: У моих дальних родственников есть интересное свойство: в критический момент они отправляются к праотцам. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Всю жизнь ты был жутким и беспутным негодником, твоими закадычными дружками были самые отпетые мерзавцы. ФОУЛДС: С моим знанием света и твоей безмерной решимостью мы можем составить серьезную конкуренцию беззащитной даме. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: В обществе ходили слухи, что однажды ты был в нее сильно влюблен. ФОУЛДС: Слухи в обществе - это ослиное блеянье, которое улавливают ослиные же уши. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: И все же, далеко у вас зашло дело? Если бы ты поделился с Чарли, рассказал ему о ваших отношениях... ФОУЛДС: Дорогая Мод, никаких отношений не было - к сожалению. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Бедняга Джордж в те времена был этой историей весьма обеспокоен. ФОУЛДС: Твой покойный муж, будучи человеком весьма религиозным, всегда верил в худшее, когда дело касалось его ближних. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не надо, Парадайн. Знаю, вы друг друга недолюбливали, но помни: я любила его всем сердцем. Так и не смогла оправиться после его смерти. ФОУЛДС: Милая, ты же знаешь, я не хотел тебя обидеть. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: В большой степени виноват был ты. Да, он был глубоко религиозен, возглавлял союз сторонников широкой церкви, и твой образ жизни был ему ненавистен. ФОУЛДС: (С набожной интонацией) Хвала Господу, на своем веку я успел изрядно погрешить! ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Со смехом) Ты совершенно неисправим, Парадайн. Но сейчас ты мне поможешь. После смерти Джорджа мы с мальчиком вели весьма уединенную жизнь, и теперь совершенно беспомощны. Если Чарли женится на этой женщине, мое сердце будет разбито. ФОУЛДС: Сделаю все, что смогу. И, кажется, даже могу обещать: мои усилия будут потрачены впустую. (Распахивается дверь, и входит ЛЕДИ ФРЕДЕРИК, за ней МЕРЕСТОН - молодой человек двадцати двух лет. Следом появляется ее брат, СЭР ДЖЕРАЛД О'МАРА, красивый высоченный малый; за ним - КАПИТАН МОНТГОМЕРИ, АДМИРАЛ КАРЛАЙЛ и его дочь РОУЗ. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК - красивая ирландка лет тридцати-тридцати пяти, прекрасно одетая. Она чрезвычайно оживлена. Видно, что она по-ирландски безрассудна и не желает думать о завтрашнем дне. Если она хочет кого-то к себе расположить, она переходит на ирландский акцент, прекрасно зная, что становится совершенно неотразимой. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ - ухоженный и прилизанный мужчина лет тридцати пяти, весьма обходительный. АДМИРАЛ - человек прямой и грубоватый. РОУЗ - хорошенькая инженю девятнадцати лет.) ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Вот и они. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (С неописуемой живостью протягивает обе руки к Фоулдсу) Парадайн! Парадайн! Парадайн! МЕРЕСТОН: Мой учитель и наставник, дядюшка! ФОУЛДС: (Пожимает руки леди Фредерик) Я слышал, вы были в казино. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Чарли проигрался в пух и прах, и я его утащила. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Чарли, дорогой мой, как я не люблю, когда ты играешь. МЕРЕСТОН: Матушка, я проиграл всего десять тысяч франков. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (ПАРАДАЙНУ ФОУЛДСУ) Вижу, вы как всегда пребываете в добром здравии. ФОУЛДС: Не надо бросаться сомнительными комплиментами. А вдруг завтра я слягу? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы знакомы с адмиралом Карлайлом? Это мой брат Джералд. ФОУЛДС: (Пожимая руки) Здравствуйте. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Представляя) Капитан Монтгомери. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Кажется, мы встречались. ФОУЛДС: Очень рад это слышать. Здравствуйте. (МЕРЕСТОНУ) Хорошо проводишь время в Монте-Карло, Чарлз? МЕРЕСТОН: Н-да, спасибо. ФОУЛДС: Чем занимаешься? МЕРЕСТОН: Так, то да се... ну, и... тут кругом столы. ФОУЛДС: Так держать, мальчик. Я рад, что ты должным образом готовишь себя к обязанностям потомственного законодателя. МЕРЕСТОН: (Смеясь) Не хохмите, дядя Парадайн. ФОУЛДС: Очень отрадно, что ты осваиваешь жаргон. МЕРЕСТОН: Если ты в состоянии нагнать страха на лондонского извозчика и перещеголять в остроумии девушку за стойкой бара, работа в Палате лордов уже не кажется такой сложной. ФОУЛДС: Хочу тебя серьезно предупредить, мальчик мой. Твои богатство и положение открывают перед тобой прекрасное будущее. Но будешь выказывать свои таланты - выбросишь будущее на свалку. Сейчас горизонт чист, Британия ждет прихода нового лидера. Между тем англичане любят, чтобы их лидеры были существами заурядными. Умение и сноровка вызывают у них недоверие, разносторонность стоит им поперек горла, а уж остроумие они терпеть не могут. Пример: судьба несчастного лорда Парнаби. Его учтивость позволила ему занять пост премьер-министра, но он пал жертвой собственных достоинств. Как можно отдать судьбу страны в руки человека, чьи речи отточены и искрометны, чей ум столь быстр и проворен, что поневоле вспоминаешь уколы фехтовальщика? Любому ясно: лорд Парнаби болтлив и легковесен. Мы сомневаемся в его принципах, серьезно опасаемся за его нравственные устои. Так что прислушайся к моим словам, дорогой мой мальчик, прислушайся. Не позволяй скрашивать озорной эпиграммой нудные длинноты твоих речей, не давай аттической соли облагораживать тяжеловесные ростбифы бесед. Следи за тем, чтобы в твоих метафорах не мелькала игра воображения, не выставляй напоказ свои мозги, прячь их подальше, как самую постыдную тайну. И самое главное: если у тебя есть чувство юмора, сотри его в порошок. Преврати в лепешку. МЕРЕСТОН: Дорогой дядя, ваши слова меня проняли. Впредь буду глупее тетерева. ФОУЛДС: Так-то лучше, мой мальчик. МЕРЕСТОН: Буду тяжеловесным занудой. ФОУЛДС: Уже вижу, как твою грудь украшает Орден подвязки. Чтобы его получить, не требуются никакие заслуги! МЕРЕСТОН: Впредь мои речи будут любого повергать в глубокий сон. ФОУЛДС: (Хватая его за руку) Тебе по плечу и пост премьер-министра! ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, прогуляемся по террасе перед отходом ко сну. ФОУЛДС: И ты нежно нашепчешь мне на ушко все последние сплетни. (Он берет ее накидку, и они выходят) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Можно с вами поговорить, адмирал? АДМИРАЛ: Разумеется. Чем могу служить? (Пока ЛЕДИ ФРЕДЕРИК и АДМИРАЛ разговаривают, остальные постепенно расходятся. В разговоре она пользуется ирландским акцентом) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: У вас хорошее настроение? АДМИРАЛ: Вполне. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я рада, потому что хочу обратиться к вам с брачным предложением. АДМИРАЛ: Дорогая леди Фредерик, вы меня застали врасплох. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Не от своего имени. АДМИРАЛ: О-о, понятно. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дело в том, что мой брат Джералд попросил руки вашей дочери, и она согласилась. АДМИРАЛ: Роуз всего лишь кокетка, леди Фредерик, и идти замуж ей рано. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не будем нагнетать страсти. Давайте все обсудим спокойно. АДМИРАЛ: И слышать не желаю. Этот парень гол, как сокол. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Зато по счастью богаты вы. АДМИРАЛ: Что? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы говорили, что было бы не плохо купить землю в Ирландии. Лучше дома Джералда вам не найти, почва там плотная, с гравием. А Елизаветинская архитектура приведет вас в восторг. АДМИРАЛ: Терпеть ее не могу. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот и прекрасно, ведь усадьба сгорела еще в восемнадцатом веке, и ее перестроили в лучших георгианских традициях. АДМИРАЛ: Хм. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Представляете, будете качать на коленках внучат. АДМИРАЛ: А если это будут внучки? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: В нашей семье такое - большая редкость. АДМИРАЛ: Повторяю: не желаю об этом слышать. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Второй по возрасту баронет в стране - это совсем не плохо. АДМИРАЛ: Придется отправить Роуз обратно в Англию. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И разбить ей сердце? АДМИРАЛ: Женские сердца - как старый фарфор, трещина-другая не помешают. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы знали моего мужа, адмирал? АДМИРАЛ: Да. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я вышла за него в семнадцать лет, потому что моя мама сочла его хорошей партией, хотя я была без памяти влюблена в другого. Не прошло и двух недель со дня свадьбы, как он явился домой вдрызг пьяным, а я раньше пьяного вблизи никогда не видела. Оказалось, что он любитель как следует заложить. Я пришла в ужас. Не представляете, какие десять лет я с ним прожила. Конечно, я за свою жизнь натворила много глупостей, но одному Богу известно, как я страдала. АДМИРАЛ: Да, знаю. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Поверьте, когда два молодых сердца влюблены, лучше позволить им жениться. Любовь в нашем мире встречается так редко. Уж если она тебе встретилась, такую возможность упускать нельзя. АДМИРАЛ: Извините, я уже все решил. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А если изменить решение - как это сделал Нельсон? Не будьте жестоки с Роуз. Она ведь любит Джералда. Не отнимайте у них эту возможность. Ну? Будьте молодцом. АДМИРАЛ: Не хочу вас обижать, но сэр Джералд - наименее подходящая кандидатура изо всех мне известных. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Торжествующе) Я знала, что мы договоримся. Именно это я ему сама сказала утром. АДМИРАЛ: Насколько я знаю, его имение заложено. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Под него никто не даст и пенни. Если бы желающие были, Джералд давно занял бы в долг. АДМИРАЛ: Ему не на что жить, кроме жалованья. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А вкусы весьма расточительные. АДМИРАЛ: Он игрок. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да, но каков красавец. АДМИРАЛ: Что? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я рада, что наши мнения сходятся. Осталось только позвать молодых сюда, соединить их руки и дать им наше общее благословение. АДМИРАЛ: Прежде чем я дам согласие на этот брак, ваш брат будет... ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Проклят? АДМИРАЛ: Да, мадам, проклят. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Выслушайте меня внимательно. АДМИРАЛ: Хочу вас предупредить, леди Фредерик: однажды приняв решение, я никогда его не меняю. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это меня всегда восхищало. Мужчина должен быть мужчиной. Ваша сила и решимость всегда приводили меня в трепет. АДМИРАЛ: Насчет этого не знаю. Но если что говорю, то потом так и делаю. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Верно. И через пять минут вы скажете, что Джералд может жениться на вашей хорошенькой Роуз. АДМИРАЛ: Нет и еще раз нет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Зачем так упрямиться? Не люблю, когда вы упрямитесь. АДМИРАЛ: Это не упрямство. Это твердость. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: В конце концов, у Джералда много хороших черт. Он предан вашей дочери. Есть в нем некоторое буйство, но без этого качества молодой человек мало чего стоит. АДМИРАЛ: ( Грубовато) Да уж, зять-тряпка мне не нужен. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Как только он женится, сразу станет образцовым эсквайром. АДМИРАЛ: Он же игрок, этого я не потерплю. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А если он даст слово, что больше не притронется к картам? Что вы такой придирчивый? Хотите свести меня в могилу? АДМИРАЛ: (Неохотно) Вот как я поступлю: они поженятся, если он год не будет играть в карты. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы просто душка. (Импульсивно она бросается на шею адмиралу и целует его. Он заметно ошарашен) Извините, не смогла сдержаться. АДМИРАЛ: Тут я совсем не против. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Честное слово, в некотором роде вы просто поразительный человек. АДМИРАЛ: Вы так считаете? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Именно так. АДМИРАЛ: Я бы предпочел, чтобы предложение о браке исходило от вас лично. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что до меня, дорогой адмирал, надежда давно пала жертвой жизненного опыта. Надо сказать детям. (Зовет) Джералд, сюда. Роуз! (Входят ДЖЕРАЛД и РОУЗ) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я всегда знала, что ваш отец, Роуз - чудо природы. РОУЗ: Папа, ты молодчина. АДМИРАЛ: Я категорически против вашего брака, но отказать леди Фредерик нет никакой возможности. ДЖЕРАЛД: Громадное вам спасибо, адмирал, я сделаю все, чтобы стать для Роуз классным мужем. АДМИРАЛ: Не так быстро, молодой человек, не так сразу. Есть условие. РОУЗ: Папа! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Джералд должен целый год вести себя примерно, тогда вы поженитесь. РОУЗ: Но если он будет вести себя примерно, он станет занудой. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Обязательно станет. Все хорошие мужья - страшные зануды. АДМИРАЛ: Отправляйся спать, дорогая. А я выкурю трубку и тоже отправлюсь на боковую. РОУЗ (Целуя ЛЕДИ ФРЕДЕРИК) Спокойной ночи, вы самая-самая, никогда не забуду вашей доброты. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Поблагодаришь меня потом, когда проживешь в браке несколько лет. РОУЗ: (Протягивая руку ДЖЕРАЛДУ) Спокойной ночи. ДЖЕРАЛД: (Принимая руку и глядя на РОУЗ) Спокойной ночи. АДМИРАЛ: (Грубовато) Это совершенно необязательно делать у меня за спиной. РОУЗ: (Вытягивая губы) Спокойной ночи. (Он целует ее, и АДМИРАЛ и РОУЗ выходят) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Где мои восемнадцать лет? (Она опускается в кресло с выражением крайней усталости на лице) ДЖЕРАЛД: А в чем дело? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Вздрогнув) Я думала, ты ушел. Все нормально. ДЖЕРАЛД: Давай, выкладывай. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Бедный мой мальчик, если бы ты только знал. Я так обеспокоена, что просто не знаю, как быть. ДЖЕРАЛД: Деньги? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Год назад я дала торжественную клятву жить по средствам. И это привело меня к краху. ДЖЕРАЛД: Милая, но как это возможно? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Сама не понимаю. Это ужасно несправедливо. Чем больше я стараюсь не быть расточительной, тем больше трачу. ДЖЕРАЛД: Разве нельзя одолжить? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Уже одалживала. То-то и оно. ДЖЕРАЛД: Одолжи еще. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я пробовала. Никто не даст мне и пенни - дураков нет. ДЖЕРАЛД: Ты сказала им, что я подпишу, что угодно? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я была в таком отчаянии, что сказала: мы оба подпишем, что угодно. Сказала Дику Коэну. ДЖЕРАЛД: Боже, и что он ответил? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Имитируя еврейский акцент) И какой мне толк с этого чистого листочка бумаги, милейшая леди? ДЖЕРАЛД: (Громко хохоча) Узнаю, он самый. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Давай не будем о моих делах. Они в таком состоянии, что стоит о них подумать, у меня начинается буйная истерика. ДЖЕРАЛД: И все-таки, что у тебя с деньгами? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тебе надо знать? Пожалуйста. Портнихе я должна семьсот фунтов, а в прошлом году я подписала два кошмарных векселя, один на полторы тысячи, а другой - на две. Срок их оплаты - завтра, и если не достану денег, придется предстать перед судом по делам о банкротстве. ДЖЕРАЛД: Ого, это серьезно. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Серьезнее некуда, страшно подумать, чем это может кончиться. Обычно стоит мне попасть в затруднительное положение, что-то случается и помогает мне встать на ноги. В прошлый раз тетушку Элизабет хватил апоплексический удар. Впрочем, больших доходов это не принесло, ведь траур - штука жутко дорогая. ДЖЕРАЛД: Почему тебе не выйти замуж? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой Джералд, сам знаешь: в игре с судьбой мне всегда не везет. ДЖЕРАЛД: Но Чарли Мерестон от тебя без ума. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это ясно любому дураку. ДЖЕРАЛД: Так выходи за него. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Господи, да я ему в матери гожусь. ДЖЕРАЛД: Чушь. Ты всего на десять лет старше его, а сейчас ни один нормальный молодой человек не берет в жены женщину моложе себя. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Он такой симпатичный. Не могу подложить ему такую свинью. ДЖЕРАЛД: А Монтгомери? Денег куры не клюют, да и сам вроде ничего. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Удивлена) Дорогой, я его едва знаю. ДЖЕРАЛД: Вопрос стоит так: либо замуж, либо под суд. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот и Чарли. Уведи его, будь другом. Хочу поговорить с Парадайном. (Входят Парадайн Фоулдс и Мерестон) ФОУЛДС: Вы еще здесь, Леди Фредерик? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Собственной персоной. ФОУЛДС: А мы прогулялись по террасе. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (МЕРЕСТОНУ) Ваш проницательный дядюшка вас как следует накачал? ФОУЛДС: Что-что? МЕРЕСТОН: Не думаю, что ему удалось многого добиться. ФОУЛДС: (Добродушно) Всего, чего хотелось, мой мальчик. Насквозь видно именно того, кто считает себя сущим дьяволом. Кстати, который час? ДЖЕРАЛД: Около одиннадцати? ФОУЛДС: Ага! Сколько тебе лет, Чарли? МЕРЕСТОН: Двадцать два. ФОУЛДС: Значит, тебя пора спать. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Чарли пойдет спать не раньше, чем его отпущу я. Верно? МЕРЕСТОН: Совершенно верно. ФОУЛДС: От твоего острого ума не ускользнуло, мой друг, что я желаю поговорить с леди Фредерик? МЕРЕСТОН: Нет. Но у меня нет причин полагать, что леди Фредерик желает говорить с вами. ДЖЕРАЛД: Идем сразимся на бильярде, Чарли. МЕРЕСТОН: Вы правда хотите остаться наедине с этим старым злодеем? ФОУЛДС: Где уважение к моим крашеным волосам, молодой человек? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мы не виделись несколько лет. МЕРЕСТОН: Так и быть. Но завтра мы поедем кататься? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Обязательно. Только после обеда. ФОУЛДС: Прошу прощения, но после обеда Чарлз собирается со мной в Ниццу. МЕРЕСТОН: (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК) Все нормально. Я действительно туда собирался, но это можно отменить. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот и договорились. Спокойной ночи. МЕРЕСТОН: Спокойной ночи. (Он выходит с ДЖЕРАЛДОМ. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК поворачивается и с улыбкой всматривается в ПАРАДАЙНА ФОУЛДСА) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Итак? ФОУЛДС: Итак? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Прекрасно выглядишь, Парадайн. ФОУЛДС: Спасибо. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Как тебе это удается? ФОУЛДС: Сплю допоздна, никогда не ложусь рано, ем, что хочу, пью, когда жажду, курю крепкие сигары, не занимаюсь физкультурой и при любых обстоятельствах ставлю барьер на пути всякого занудства. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Жаль, что тебе пришлось уехать из города в такой спешке. Пришлось оторваться от развлечений? ФОУЛДС: На Ривьеру я так или иначе приезжаю каждый год. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да, но еще не сезон. ФОУЛДС: Я пока не настолько погряз в среднем возрасте, чтобы обзаводиться привычками. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой Парадайн, позавчера леди Мерестон, будучи в расстроенных чувствах, отправилась на почту и послала тебе телеграмму следующего содержания: "Приезжай немедля, срочно нужна твоя помощь. Чарли попал в ловушку коварной интриганки. Мод". Верно? ФОУЛДС: Я стараюсь не допускать и мысли о том, что хорошо одетая женщина может ошибаться. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ты сорвался с места, кинулся спасать племянника и вдруг к бесконечному удивлению выясняется, что коварная интриганка - это твоя покорная слуга. ФОУЛДС: Ты была бы неотразима, если бы не была так умна. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что собираешься делать? ФОУЛДС: Дорогая, я не полицейский, а всего лишь безобидный старый холостяк. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Который хитрее матери, у которой куча дочек на выданье, и ловчее рекламного агента. ФОУЛДС: Мод полагает, что коль скоро в свое время я слегка покуражился, я смогу найти на тебя управу. Мол, кому еще ловить вора, как не другому вору. Она большая любительница всяких пословиц. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Как насчет "Нашла коса на камень"? Между прочим, я слышала, леди Мерестон отзывается обо мне самым лучшим образом. ФОУЛДС: Есть у женщин такая слабость: выкладывать карты на стол. Из известных мне ты - единственная, кто этого не делает. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (С ирландским акцентом) В Ирландии тебе надо было вести себя осторожнее. ФОУЛДС: Ты собираешься замуж за Чарли? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: С какой стати? ФОУЛДС: А с той, что его доход - пятьдесят тысяч в год, а ты по уши в долгах. Тебе нужно добыть четыре тысячи фунтов немедля, иначе - полный крах. Последние десять лет ты была притчей во языцех, но тебя терпели, потому что у тебя водились деньги. Если разоришься, от тебя все будут воротить нос. А превратиться из леди Фредерик Бероллз в леди Мерестон - совсем неплохо. Сестра всегда внушала мне, что маркиза - титул весьма привлекательный. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не такой кричащий, как титул герцогини, а в остальном - то же дешевое бахвальство. ФОУЛДС: Ты спросила, зачем тебе идти замуж за мальчика, что моложе тебя на десять или пятнадцать лет - я ответил. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тогда ответь и на другой вопрос: зачем тебе вмешиваться в мою личную жизнь? ФОУЛДС: Видишь ли, его мать имеет несчастье быть моей сестрой, а я всей душой ее люблю. Правда, я недолюбливал ее мужа: в жизни не встречал такого самодовольного ханжу. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я хорошо его помню. Он был президентом союза сторонников широкой церкви и носил бакенбарды. ФОУЛДС: Но сестра никогда не оставляла меня в беде. Я в свое время не раз попадал в переплет, и она всегда приходила на помощь. Боюсь, если Чарли станет твоим мужем, это ее убьет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Спасибо. ФОУЛДС: Не хочу говорить обидных слов, но я и сам полагаю, что этот брак будет катастрофой. К тому же, если не ошибаюсь, у меня самого остался к тебе один неоплаченный счет, пора рассчитаться. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот как? ФОУЛДС: Ты наверняка помнишь, что однажды выставила меня ослепительным дураком. Я поклялся, что поквитаюсь с тобой, клянусь Богом, так оно и будет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Со смехом) Что же такое ты предпримешь, если я решусь принять предложение Чарли? ФОУЛДС: Пока такого предложения не поступило? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Пока нет, но приходится применять всю свою женскую мудрость, чтобы удержать его от этого. ФОУЛДС: Давай сыграем в открытую. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я должна быть начеку. Когда ты идешь на откровение, ты наиболее опасен. ФОУЛДС: Жаль, что ты обо мне столь дурного мнения. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вовсе нет. Просто здесь гениальная игра природы: в теле йоркширского сквайра живет душа священника-иезуита. ФОУЛДС: Интересно, за что мне такие комплименты? Похоже, ты здорово меня боишься. (Некоторое время они смотрят друг на друга) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ну, кладите свои карты на стол. ФОУЛДС: Во-первых, тебе срочно нужны деньги. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И что? ФОУЛДС: Предложение исходит от моей сестры. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: То есть тебе самому оно не нравится? ФОУЛДС: Если оставишь парня в покое и исчезнешь - получишь сорок тысяч фунтов. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Так недолго и пощечину схлопотать. ФОУЛДС: Знаешь что, между нами говоря, лезть в бутылку довольно глупо. Тебе позарез нужны деньги, к тому же тебе едва ли по нраву, чтобы до конца жизни за твои юбки цеплялся какой-то молокосос. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Хорошо, в бутылку лезть не будем. Скажи леди Мерестон: если бы я вправду хотела ее денег, надо быть дурой, чтобы взять сорок тысяч и уйти. Ведь стоит кивнуть - и можно получать по пятьдесят тысяч ежегодно. ФОУЛДС: Это я ей уже сказал. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ты проявил большую проницательность. Давай вторую карту. ФОУЛДС: Дорогая, только не надо кипятиться. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я абсолютно спокойна. ФОУЛДС: Дьявольским нравом ты отличалась всегда. Ты еще не дала Чарли его отведать? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Пока нет. ФОУЛДС: Хорошо, вторая карта - твоя репутация. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но у меня ее нет. Я всегда считала, что это - преимущество. ФОУЛДС: Видишь ли, Чарли - неоперившийся сосунок. Он считает, что ты - воплощение всех добродетелей, ему и в голову не приходит, что у тебя была бурная молодость. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ни о чем так не жалею, как об этом. ФОУЛДС: Все равно, Чарли будет потрясен, когда узнает, что прелестнейшая роза, которую он так трепетно обожает... ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Едва не удрала с его собственным дядюшкой. Но об этом ты ему не расскажешь - не захочешь выставляться последним ослом. ФОУЛДС: Мадам, когда того требует долг, Парадайн Фоулдс готов подвергнуться даже осмеянию. Но я скорее имел в виду историю с Беллингэмом. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ах, да, еще была история с Бэллингэмом. Совсем забыла. ФОУЛДС: Скверная история, верно? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Просто кошмар. ФОУЛДС: Тебе не кажется, что тут-то Чарлз и поперхнется? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Весьма возможно. ФОУЛДС: Может, есть смысл отступиться? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Звонит в звонок) Но ты еще не видел моих карт. (Входит слуга) Велите моему слуге принести коробку с письменного стола. СЛУГА: Хорошо, миледи. (Уходит) ФОУЛДС: Ну, что же есть у тебя? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Четыре или пять лет назад я останавливалась в этой гостинице, здесь тогда жила и Мими Бретонская. ФОУЛДС: В жизни о такой не слышал, хотя из имени следует, что эта дама - натура пылкая. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Она была певичкой в Фоли-Бержер и владела изумрудами, равных которым я в жизни не видела. ФОУЛДС: Но ты не видела изумрудов Мод. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: У покойного лорда Мерестона была страсть к изумрудам. Он всегда считал их чистейшими из камней. ФОУЛДС: (Быстро) И что же? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А то, что Мими вдруг тяжело заболела, ухаживать за ней было некому. Разумеется, набожные англичанки, что обитали в гостинице, не подходили к ней и на пушечный выстрел, поэтому я поступила так, как поступаю обычно. (Слуга ЛЕДИ ФРЕДЕРИК входит с небольшой коробкой и ставит ее на стол. Выходит. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК, продолжая разговаривать, отпирает ее) ФОУЛДС: Слава Богу, что я холостяк, и никакой сладкоголосый ангел не разглаживает мне подушку, когда я жажду только уединения. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я выхаживала ее, пока она не поправилась, поле чего ей пришло в голову, что она передо мной в долгу за свою ничтожную жизнь. Она хотела отдать мне свои прекрасные изумруды. Я отказалась. Она пришла в жуткое расстройство, и тогда я сказала: ладно, я возьму кое-что другое, если вы не против. ФОУЛДЕС: Что же ты взяла? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Связку писем. Я видела адрес на конверте и узнала почерк. Решила, пусть эта переписка будет в моих руках, так будет надежнее. (Она достает письма из коробки и передает их ПАРАДАЙНУ). Вот эти письма. (Он смотрит на них и вздрагивает) ФОУЛДС: 89, Гросвенор-сквер. Почерк Мерестона. Неужели? Но как же? Ай, ай, ай. (Он заходится смехом) Старый грешник. А ведь Мерестон не хотел принимать меня у себя: я, видите ли, беспутнк и вольнодумец. А он был президентом союза сторонников широкой церкви. Боже, так и слышу его слова: "Господа, я горой стою за нравственность, непорочность и чистоту английской семьи". Н-да. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я часто замечала, что поборники религии весьма падки на женские чары. ФОУЛДС: Можно взглянуть? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ну, даже не знаю. Смотри. ФОУЛДС: (Читает) "Души моей отрада..." А вот и его подпись: "твой цыпленочек". Старый развратник. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Она была очень хорошенькая. ФОУЛДС: Не сомневаюсь, но, хвала небу, во мне еще осталась капля приличия, и все мое нутро ропщет: как может седовласый мужчина в бакенбардах называть себя чьим-то цыпленочком? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Слова о безудержной страсти едва ли смехотворны, когда их сопровождают такие великолепные изумруды. ФОУЛДС: (Вздрагивая и вдруг становясь серьезным) А как же Мод? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: В каком смысле? ФОУЛДС: Бедняжка, она этого просто не вынесет. Он наставлял ее все двадцать лет совместной жизни, она боготворила землю, по которой он ступал. Она была готова лечь с ним в могилу, но решила, что ее долг - продолжать его благое дело. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Знаю. ФОУЛДС: Да, это карта серьезная. Ты была права, отказавшись от изумрудов: эти письма вдвое ценнее. ЛЕДИ ФОРЕДЕРИК: Хочешь, мы их сожжем. ФОУЛДС: Бетси! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вон огонь. Брось их туда. (Он берет письма обеими руками и торопливо подходит к камину. Но останавливается, возвращается и бросает письма на диван.) ФОУЛДС: Не могу! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Почему? ФОУЛДС: Этот жест уж слишком великодушен. Я готов биться с тобой насмерть, но так ты сразу получишь серьезную фору. Я буду связан по рукам и ногам. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что ж, хорошо. Не хочешь - не надо. ФОУЛДС: Но если ты готова сбросить такую карту - что же у тебя на руках? Флеш-рояль? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не исключено, что я просто-напросто блефую. ФОУЛДС: Господи, снова слышать твой ирландский акцент - бальзам для моих ушей. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Неужели? ФОУЛДС: Боюсь, ты им пользуешься, чтобы обезоруживать собеседников. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Улыбаясь) Тебя обезоружишь, как же. ФОУЛДС: Господи, ведь когда-то я был в тебя влюблен. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не более, чем многие другие. ФОУЛДС: Но ты обошлась со мной безобразно. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Так говорили практически все. Впрочем, тебе явно удалось оправиться от этого удара. ФОУЛДС: Неправда. Твое грубое обхождение нанесло непоправимый ущерб моему желудку. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Поэтому сразу после нашей размолвки ты вместо Скалистых гор отправился в Карлсбад? ФОУЛДС: Можешь смеяться, но вот тебе факт: в жизни я был влюблен лишь однажды - в тебя. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Улыбаясь и протягивая руку) Спокойной ночи. ФОУЛДС: И за все это я дам тебе бой, буду палить из всех орудий. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Парадайн, я тебя не боюсь. ФОУЛДС: Спокойной ночи. (Он выходит, и входит КАПИТАН МОНТГОМЕРИ) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Позевывая и потягиваясь) Что-то спать хочется. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Как жаль. А я хотел с вами поговорить. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Улыбаясь) Ну, минут пять я еще продержусь, особенно если угостите сигаретой. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Пожалуйста. (Он протягивает ей портсигар и подносит огонь к сигарете) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Со вздохом) То, что надо. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я хотел сказать, что утром получил письмо от моего адвоката, он только что купил от моего имени замок Кроули. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот как? Прекрасное место. Как-нибудь пригласите меня погостить. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Был бы счастлив, если бы вы остались там навсегда. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Бросив на него быстрый взгляд) Очень мило получить такое предложение, но я стараюсь не уезжать из Лондона надолго. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (С улыбкой) У меня прекрасный дом на Портмен-сквер. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (С удивлением) В самом деле? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: А на следующих выборах я намерен избираться в Парламент. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Наверное, управлять Британией - очень приятное занятие, достойное и не обременительное. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Леди Фредерик, хоть я и состою на государственной службе, но неплохо умею вести дела, а потому не привык ходить вокруг да около. Я хочу просить вашей руки. ЛЕДИ ФРЕКДЕРИК: Замечательно, что вы не стали раздувать из этого целую историю. Мне очень приятно, но боюсь, что предложение принять не могу. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Почему? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я же совсем вас не знаю. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Можем начать нашу супружескую жизнь с пользой для дела - как следует познакомимся. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А вдруг мы придем к выводу, что терпеть не можем друг друга - не будет ли поздновато? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Хотите взглянуть на мой банковский счет? Из него станет ясно, что мои предки - люди весьма респектабельные, а обстоятельства мои не могут не внушать любви. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не сомневаюсь, это чрезвычайно интересно - но не для меня. (Собирается уходить) КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Погодите. Скажите, какова причина отказа? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ну, если вы настаиваете. Я вас совершенно не люблю. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вы считаете это серьезной