причиной? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы приятель Джералда, и он отзывается о вас хорошо. Но я не могу выходить замуж за каждого, о ком хорошо отзывается Джералд. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Он обещал замолвить за меня словечко. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Если я когда-нибудь снова выйду замуж, то только чтобы доставить удовольствие себе, а нее моему брату. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Надеюсь, я сумею повлиять на вас, и вы измените решение. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Едва ли могу вас обнадежить. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Когда я намерен чего-то добиться, я обычно этого добиваюсь. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Похоже на угрозу. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Как вам будет угодно. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Значит, вы вознамерились на мне жениться? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Именно. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А я вознамерилась этого не допустить. Так что мы квиты. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Почему не поговорить об этом с братом? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Потому что его это не касается. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Не касается? А вы его спросите! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что вы имеете в виду? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Его спросите. Спокойной ночи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Спокойной ночи. (Он уходит. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК подходит к окну с выходом на террасу и зовет) Джералд! ДЖЕРАЛД: Я здесь! (Входит в комнату) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ты знал, что капитан Монтгомери собирался делать мне предложение? ДЖЕРАЛД: Знал. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И есть причина, по которой я должна его принять? ДЖЕРАЛД: Только одна: я должен ему девятьсот фунтов. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Ошеломленно) Почему ты мне не сказал? ДЖЕРАЛД: Не мог, ты и так была обеспокоена. Глупо, конечно. Я хотел сорвать банк ради Роуз. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это карточный долг? ДЖЕРАЛД: Да. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (С иронией) Из тех, что называют "долг чести"? ДЖЕРАЛД: Я должен рассчитаться послезавтра, день в день. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но послезавтра я должна заплатить по двум своим векселям. А если не рассчитаешься? ДЖЕРАЛД: Придется отдать мои бумаги на собственность, я потеряю Рози. Потом пущу пулю в свой дурацкий лоб. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Так кому ты в итоге должен? ДЖЕРАЛД: Он сын Аарона Левицки, ростовщика. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смех вперемежку с ужасом) Только этого не хватало! КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ Сцена та же, что и в первом действии. АДМИРАЛ КАРЛАЙЛ спит в кресле, на лицо накинут платок. В старинном кресле сидит РОУЗ, на спинку опирается ДЖЕРАЛД. РОУЗ: Папа - такая дуэнья, лучше не придумаешь. (АДМИРАЛ всхрапывает) ДЖЕРАЛД: Ты абсолютно права. (Пауза) РОУЗ: За последние четверть часа я пятнадцать раз заводила разговор на новую тему. ДЖЕРАЛД: (С улыбкой) Правда? РОУЗ: А ты все время со мной соглашаешься, и говорить не о чем. Мне снова надо выдумывать что-то новое. ДЖЕРАЛД: Ты говоришь так здраво и разумно. Естественно, я соглашаюсь. РОУЗ: Интересно, покажусь ли я тебе здравой и разумной через десять лет. ДЖЕРАЛД: Никаких сомнений, что да. РОУЗ: Но тогда едва ли мы сможем вести остроумные беседы, обмениваться изящными уколами? ДЖЕРАЛД: Твори добро, прекрасная из дев, а ум возьмет свое. РОУЗ: Не говори так. Когда мужчина влюблен, он сразу взбирается на пьедестал из Десяти заповедей и стоит на нем, подбоченившись. А когда влюблена женщина, до всех этих "можно" и "нельзя" ей нет никакого дела. ДЖЕРАЛД: Когда влюблена женщина, она способна положить свое сердце под микроскоп и изучать его биение. А когда влюблен мужчина, разве есть ему дело до науки, философии и всего остального? РОУЗ: Когда влюблен мужчина, он способен лишь писать сонеты под луной. Когда влюблена женщина, она все-таки способна готовить ему обед и штопать себе чулки. ДЖЕРАЛД: Выходит, последнее слово всегда остается за тобой. (Она поднимает голову, и он целует ее в губы) РОУЗ: Ты мне начинаешь нравиться все больше и больше. ДЖЕРАЛД: Во всяком случае, это успокаивает. РОУЗ: Но едва ли кто-то скажет, что ты пышешь красноречием. ДЖЕРАЛД: Никогда не видела, как влюбленные парочки часами сидят на садовой скамье и не произносят ни слова? РОУЗ: А что? ДЖЕРАЛД: Мне всегда казалось, что им скучно до слез. Но теперь я понимаю - они безмерно счастливы. РОУЗ: Ты, конечно, мой послушный солдат, а я - твоя сестра милосердия. ДЖЕРАЛД: Знаешь, когда я учился в Дублинском колледже "Тринити"... РОУЗ: (Перебивая) Ты разве там учился? Я думала, в Оксфорде. ДЖЕРАЛД: Нет, а что? РОУЗ: Просто все мои родственники учились в колледже Магдалины, в Кембридже. ДЖЕРАЛД: Так. РОУЗ: И я решила: если у меня родится сын, он тоже будет учиться там. (АДМИРАЛ вздрагивает и стягивает с лица платок. Остальные его не замечают. Он с интересом прислушивается к разговору. Позже входит ЛЕДИ ФРЕДЕРИК и с улыбкой на лице слушает их разговор.) ДЖЕРАЛД: Дорогая, ты знаешь, я не люблю тебе возражать, но я давно решил: мой сын будет учиться в Дублине, как я. РОУЗ: Ты меня извини, Джералд, но ребенок должен получить образование, подобающее джентльмену. ДЖЕРАЛД: Полностью согласен, Роуз, но, прежде всего, он ирландец, значит, и учиться ему надо в Ирландии. РОУЗ: Дорогой Джералд, в таких делах вернее всего положиться на материнскую любовь. ДЖЕРАЛД: Любимейшая Роза, отцовская мудрость всегда надежнее. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Извините, что вмешиваюсь, но вам не кажется, что вы забегаете вперед? АДМИРАЛ: (Пораженный) В жизни не слышал такого разговора между женихом и невестой! РОУЗ: Дорогой папочка, надо быть готовым ко всему. АДМИРАЛ: Когда я был молодым, девушки о таких вещах не рассуждали. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Думаю, элементарное знание естественной истории никому не повредит. Невежество едва ли cродни добродетели, и если девица выросла круглой дурочкой, это едва ли дает ей преимущество в браке. АДМИРАЛ: Я человек старомодный , леди Фредерик. По моим представлениям, когда затрагиваются некоторые темы, скромная девушка должна падать в обморок. Да, мадам, падать в обморок. Когда я был неоперившимся юнцом, так оно и бывало. РОУЗ: Папа, я не раз пыталась упасть в обморок, когда ты противился моим желаниям, но это никогда ни к чему не приводило. Так что обмороки - не для меня. АДМИРАЛ: Что до вашего смехотворного разговора о том, где будет учиться ваш сын, вы забыли, что не худо бы спросить и меня. ДЖЕРАЛД: Дорогой адмирал, я просто не понимаю, почему это должно тревожить вас. АДМИРАЛ: Чтобы не углубляться в этот вопрос, скажу сразу: в день появления Роуз на свет я решил, что ее сын будет учиться в Кембридже. РОУЗ: Дорогой папочка, думаю, мы с Джералдом лучше разберемся, что нашему сыну во благо. АДМИРАЛ: Мальчик должен работать, Роуз. Внук-бездельник мне не нужен. ДЖЕРАЛД: Именно. Поэтому я и настроен отправить его в Дублин. РОУЗ: Важно, чтобы он вырос человеком воспитанным, а в Оксфорде его этому научат, даже если не научат ни чему другому. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вам не кажется, что вернуться к этому разговору стоит лет через двадцать? АДМИРАЛ: Есть вещи, которые надо решать сразу, леди Фредерик. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Видите ли, молодежь нынче независимая. А уж что будет через двадцать лет! ДЖЕРАЛД: Прежде всего ребенок должен уметь слушаться. РОУЗ: Конечно. Непослушный ребенок - что может быть хуже? АДМИРАЛ: Чтобы мой внук меня не слушался? Пусть только попробует! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Значит, в главном вы сходитесь. Все в порядке. Я пришла сказать, что экипаж готов. АДМИРАЛ: Иди за своей шляпкой, Роуз. (Обращаясь к ЛЕДИ ФРЕДЕРИК) Вы едете с нами? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: К сожалению, нет. Au revoir. АДМИРАЛ: A tout a l'heure - до скорого. (Он и РОУЗ выходят) ДЖЕРАЛД: Встречала ли ты существо более прелестное, чем Роуз? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Только в зеркале. ДЖЕРАЛД: Дорогая Элизабет, до чего ты тщеславна! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вижу, ты очень счастлив, брат. ДЖЕРАЛД: Как легко на душе, когда все трудности позади. Я уж боялся, что все пойдет прахом. Какая ты молодец, Элизабет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я тоже так считаю. ДЖЕРАЛД: Как только ты обещала все уладить, я сразу почувствовал себя, как за каменной стеной. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я же сказала: сделаю, что смогу. И велела тебе не беспокоиться. ДЖЕРАЛД: (Внезапно поворачиваясь) Разве что-то не так? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не так, очень даже не так. Я знала, что Коэн остановился здесь же, и надеялась, что уговорю его не давать ход векселям хотя бы несколько дней. ДЖЕРАЛД: Он не согласился? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: У него их уже нет. ДЖЕРАЛД: (В испуге) Что? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Он их переуступил и клянется, что не знает, у кого они сейчас. ДЖЕРАЛД: Какой дурак мог их выкупить? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не знаю, и это самое страшное. Все и так было плохо. Но по крайней я мере знала, чего можно ждать от Коэна, а теперь... Неужели это сделал Парадайн? ДЖЕРАЛД: Еще есть Монтгомери. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Сегодня я с ним увижусь. ДЖЕРАЛД: Что ты ему скажешь? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Представления не имею. Скажу честно, я его побаиваюсь. ДЖЕРАЛД: Дорогая, даже если случится самое худшее... ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Как бы то ни было, ты женишься на Роуз. Это я тебе обещаю. (Появляется ПАРАДАЙН ФОУЛДС) ФОУЛДС: Можно войти? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Весело) Это же не наши частные владения. Как мы можем вам помешать? ДЖЕРАЛД: Пожалуй, пойду прогуляюсь. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Давай. (Он выходит) ФОУЛДС: Ну? Как дела? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Все прекрасно, спасибо. ФОУЛДС: Я оставил Чарли на попечение его матери. Надеюсь, час-другой ты обойдешься без него. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я сама сказала ему, что днем он должен побыть с мамой. Мне не нравится, что он пренебрегает сыновним долгом. ФОУЛДС: Ага!... Утром я виделся с Диком Коуэном. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Быстро) Вот как? ФОУЛДС: Тебя это интересует? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вовсе нет. С какой стати? ФОУЛДС: (Улыбаясь) Милейший человек, верно? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Добродушно) Жаль, ничего нет под рукой - нечем в тебя швырнуть. ФОУЛДС: (Со смешком) Во всяком случае, твоих злосчастных векселей у меня нет. Я опоздал. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но ты пытался их получить? ФОУЛДС: О да. Я подумал: Чарли будет интересно знать, что тебе позарез надо за него замуж. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И у кого они оказались? ФОУЛДС: Понятия не имею, но ты можешь оказаться в очень неловком положении. Три с половиной тысячи, да? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не называй все сразу. Выходит слишком много. ФОУЛДС: Не хочешь обменять письма Мерестона на семь тысяч фунтов? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Нет. ФОУЛДС: Жаль... Кстати, не возражаешь, если я в подробностях расскажу Чарли... о наших с тобой отношениях? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Зачем возражать? Ведь это не я буду выглядеть смешной. ФОУЛДС: Спасибо. Возможно, я воспользуюсь твоим разрешением. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Наверное, ты заметила, что у Чарли - обостренное чувство юмора. ФОУЛДС: Если будешь говорить мне колкости, я уйду. (Он останавливается) Ты уверена, что никакого другого оружия против тебя нет? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Абсолютно. ФОУЛДС: Моя сестра сегодня в особо веселом расположении духа. Как насчет дела Беллингтона? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Легкий скандал, не боле того. ФОУЛДС: Будь осторожна. Она женщина, и не остановится ни перед чем. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Интересно, с чего вдруг ты меня предупреждаешь? ФОУЛДС: В память о былом, дорогая. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Парадайн, ты становишься сентиментальным. Так боги наказывают стареющего циника. ФОУЛДС: Может быть, но, клянусь жизнью, я не могу забыть, как однажды... ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Прерывая) Дорогой друг, не надо ворошить мое скорбное прошлое. ФОУЛДС: Пожалуй, менее сентиментальной особы, чем ты, я в жизни не встречал. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Давай сойдемся на том, что я - скопище всех земных пороков, и забудем об этом. (Входит СЛУГА) СЛУГА: Миледи, к вам мадам Клод. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Моя портниха. ФОУЛДС: Еще один счет? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Главный недостаток Монте-Карло в том, что здесь можно встретить не меньше кредиторов, чем на Бонд-стрит. Скажите, что я занята. СЛУГА: Мадам Клод говорит, что подождет, пока вы освободитесь. ФОУЛДС: Ты совершаешь ошибку. С тем, кому ты не можешь вернуть долг, надо быть крайне вежливым. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Пусть войдет. СЛУГА: Хорошо, миледи. (Выходит) ФОУЛДС: И много? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не очень. Всего семьсот фунтов. ФОУЛДС: Ну и ну. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой друг, куда же без одежды? Я же не могу прикрываться фиговым листом. ФОУЛДС: Одеваться можно попроще. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я так и поступаю. Поэтому выходит дороже. ФОУЛДС: Ты дьявольски расточительна. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вовсе нет. Я довольствуюсь лишь самым необходимым. ФОУЛДС: Ты держишь служанку. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Конечно, держу. Меня не научили одеваться без посторонней помощи. ФОУЛДС: У тебя есть лакей. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Есть, и был всегда. И у моей мамы тоже. Я не проживу без него и дня. ФОУЛДС: А он что для тебя делает? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Он вселяет уверенность в торговый люд. ФОУЛДС: Ты сняла самый дорогой номер. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я пребываю в ужасном состоянии. Без лучшего номера я бы жутко страдала. ФОУЛДС: Мало этого - ты швыряешься деньгами в казино. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Когда человек беден, как я, несколько луидоров туда или сюда не делают никакой погоды. ФОУЛДС: (Со смешком) Ты совершенно неисправима. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я в этом не виновата. Пытаюсь экономить, но деньги сочатся сквозь пальцы, словно вода. Ничего не могу поделать. ФОУЛДС: Тебе нужно, чтобы о тебе заботился разумный мужчина. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мне нужно, чтобы обо мне заботился богатый мужчина. ФОУЛДС: Будь ты моей женой, я дал бы объявление в газетах: за долги жены ответственности не несу. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Будь ты моим мужем, под твоим объявлением я бы поместила свое: за поведение мужа ответственности не несу. ФОУЛДС: Откуда в тебе столько безрассудства? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Когда муж был жив, я была в высшей степени несчастна. А потом я ждала, что счастье вот-вот придет - но умер мой сын. Дальше мне стало все равно. Я старалась заглушить жившую во мне боль. Другие женщины для этого принимают морфий, а я мотала деньги - вот и все. ФОУЛДС: Все та же легкомысленная и добросердечная Бетси, которую я когда-то знал. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ты сейчас - единственный, кто зовет меня Бетси. Для всех остальных я - Элизабет. ФОУЛДС: Как поступишь с портнихой? ЛЕДИ ФРЕДЕРИЕК: Не знаю. В таких случаях предпочитаю действовать по вдохновению. ФОУЛДС: Но она поднимет страшный шум? ЛЕДИ: Нет. Я буду с ней очень любезна. ФОУЛДС: Понятно. А она с тобой? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не представляешь, как ловко я умею обходиться со своими кредиторами. ФОУЛДС: Обходиться - значит, не платить. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ты так считаешь? Спорим на сто луидоров: я предложу ей деньги, а она от них откажется. ФОУЛДС: Идет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот и она. (В сопровождении СЛУГИ входит МАДАМ КЛОД. Это светского вида дородная дама, изысканно одетая, говорит на кокни. Лицо отражает готовность дать бой, закатить сцену, не принимать никаких возражений.) СЛУГА: Мадам Клод. (СЛУГА выходит. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК подходит к ней с неописуемой живостью и протягивает обе руки.) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Лучшая из женщин. Какой чудесный сюрприз. МАДАМ КЛОД: (Распрямляясь) Я случайно узнала, что вы в Монте-Карло. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И сразу пришли повидаться. Как это мило! Именно вас я очень хотела увидеть. МАДАМ КЛОД: (Со значением) Признаюсь, миледи, я очень этому рада. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ах вы, моя милая. Чем хорош Монте-Карло - здесь можно встретить всех своих друзей. Вы знакомы с господином Фоулдсом? Это мадам Клод, художница, дорогой Клод, настоящая художница. МАДАМ КЛОД: (Мрачно) Очень рада слышать это из ваших уст. ФОУЛДС: Здравствуйте. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы только посмотрите на это платье. Посмотрите, посмотрите. В этой юбке чувствуется гений, mon cher. Эти облегающие линии выражают всю мою сущность. Посмотрите, как совершенен этот наряд, он оттеняет выдающиеся добродетели, которые делают меня украшением общества, а оборочка внизу намекает на легкие слабости - отнюдь не недостатки, а именно слабости, - что придает мне особое изящество и вызывает ко мне интерес. А отделка? Парадайн, умоляю, взгляните на нее со всем вниманием. Эта отделка достойна победы в битве под Ватерлоо. МАДАМ КЛОД: Вы очень добры. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вовсе нет, нет. Помните блузку из розового шифона? На днях я ее надевала, и милейшая эрцгерцогиня подошла ко мне и только руками всплеснула: "Боже, боже". Я думала, ее хватит удар. Но когда она пришла в себя, она расцеловала меня в обе щеки и сказала: "Леди Фредерик, у вас не портниха, а чистое золото". Вы ведь слышали, Парадайн? ФОУЛДС: Вы забыли, что я приехал только вчера. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Конечно. Вот глупая! Она будет счастлива, когда узнает, что вы - в Монте-Карло. Только придется к этой новости ее подготовить. МАДАМ КЛОД: (Непроницаемо) Извините за неожиданное вторжение. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: О чем вы говорите? Если бы вы не приехали, я бы вам ни за что этого не простила. МАДАМ КЛОД: Нам с вами есть о чем поговорить, миледи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нам всегда найдется о чем поговорить! Надо как-нибудь вместе съездить покататься. Надеюсь, вы какое-то время тут пробудете? МАДАМ КЛОД: Все зависит от обстоятельств, леди Фредерик. У меня здесь небольшое дельце. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тогда позвольте дать вам совет: не играйте в азартные игры. МАДАМ КЛОД: Ни за что, миледи. Мне азарта хватает и на работе. Никогда не знаешь, когда твой клиент заплатит по счету - и заплатит ли вообще. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Чуть опешив) Ха-ха-ха. ФОУЛДС: (Негромко гогоча) Хо-хо-хо. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: До чего тонкая женщина. Обязательно перескажу эрцгерцогине. Вот уж она посмеется. Ха, ха, ха. Милейшая эрцгерцогиня, она знает толк в хорошей шутке. Надо вас с ней познакомить. Пообедаем вместе? Я знаю, вы будете друг от друга в восторге. МАДАМ КЛОД: (Чуть сердечнее) Вы очень добры, миледи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогая, вы прекрасно знаете, что я всегда считала вас своей близкой подругой. Кого еще пригласим? Значит, вы, я и эрцгерцогиня. Я позову лорда Мерестона. МАДАМ КЛОД: Маркиза Мерестонского, леди Фредерик? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да. И господина Фоулдса, его дядю. МАДАМ КЛОД: Простите, неужели вы - господин Парадайн Фоулдс? ФОУЛДС: (Кивая) К вашим услугам, мадам. МАДАМ КЛОД: Очень рада с вами познакомиться, господин Фоулдс. (Елейным голоском) А все говорят, что вы ужасный человек. ФОУЛДС: Мадам, вы приводите меня в полное смущение. МАДАМ КЛОД: Поверьте, господин Фоулдс, в браке со святыми состоят отнюдь не те дамы, которые ходят по портнихам. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нам нужен еще один мужчина. Пригласим моего брата - вы знакомы с господином Джералдом О'Мара? Или князя Дониани? Давайте пригласим князя. Он вам понравится. Очень интересный мужчина. Вот нас и шестеро. МАДАМ КЛОД: Вы очень добры, леди Фредерик, но... я всего лишь портниха. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Портниха? Что за ерунду вы говорите? Вы художница, подлинная художница, милая. А художникам есть место среди королей. МАДАМ КЛОД: Не буду отрицать, я бы постыдилась одевать моих клиентов в наряды, какие носят при королевском дворе. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Значит, договорились, мадам Клод... я могу называть вас Ада? МАДАМ КЛОД: Леди Фредерик, я буду очень польщена. Но откуда вам известно, как меня зовут? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы написали мне письмо всего несколько дней назад. МАДАМ КЛОД: Разве? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Причем, очень сердитое. МАДАМ КЛОД: (Извиняясь) Но Леди Фредерик, письмо было чисто деловое. Я уж не помню, в каких именно выражениях я... ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Прерывая, как будто ее внезапно озарила истина) Ада! А ведь вы пришли из-за счета! МАДАМ КЛОД: Нет, миледи, ну, что вы! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Из-за счета. Точно. У вас это на лице написано. Нельзя сказать, что это замечательный поступок. Я подумала, вы пришли как подруга к подруге. МАДАМ КЛОД: Так и есть, леди Фредерик. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, вы хотели истребовать у меня деньги. Как вы меня разочаровали. Не думала, что вы со мной так обойдетесь - вы ведь не первый день для меня шьете. МАДАМ КЛОД: Уверяю вас, миледи... ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ни слова больше. Вы пришли за чеком. Вы его получите. МАДАМ КЛОД: Нет, леди Фредерик, я его не возьму. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Сколько там, мадам Клод? МАДАМ КЛОД: Я... не помню. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Семьсот пятьдесят фунтов, семнадцать шиллингов и девять пенсов. Видите, я помню. Вы пришли за чеком и вы его получите. (Она садится и достает ручку) МАДАМ КЛОД: Леди Фредерик, как-то вы со мной не по-доброму. Будто я - какое-то второразрядное заведение. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Извините, об этом надо было думать раньше. Ну вот, у меня нет с собой чека. Что за тоска! МАДАМ КЛОД: Ничего страшного, леди Фредерик. Поверьте, мне это и в голову не приходило. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что же делать? ФОУЛДС: Можно написать на обычном листке бумаги. ЛЕДЕ ФРЕДЕРИК: (Косо глядя на него, в его сторону) Чудовище! (Вслух) Конечно, можно. Я об этом не подумала. (Достает лист бумаги) Но где я возьму марку? ФОУЛДС: (Забавляясь) У меня случайно с собой есть. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Интересно, зачем у вас с собой в Монте-Карло английские марки? ФОУЛДС: (Передавая марку) Иногда марка стоимостью один пенс может сэкономить сто луидоров. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Иронично) Большое спасибо. Сверху я напишу название банка. Заплатить мадам Клод... МАДАМ КЛОД: Это не дело, леди Фредерик. Зачем вы со мной так строго? Как дама даму, я прошу вас меня простить. Верно, я пришла из-за счета, но... этих денег я не хочу. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Поднимает глаза, довольная) Ну, что ж. (Смотрит на чек) Будь по-вашему. Пожалуйста. (Рвет чек) МАДАМ КЛОД: Спасибо, леди Фредерик. Вы оказали мне подлинную услугу. А теперь я пойду. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Пойдете? Что ж, до свидания. Парадайн, проводите мадам Клод к ее экипажу. Ада! (Она целует МАДАМ КЛОД в щеку) МАДАМ КЛОД: (Уходя) Была очень рада повидаться. (ПАРАДАЙН предлагает МАДАМ КЛОД руку и выходит вместе с ней. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК подходит к окну, встает на стул и машет платком. В этот момент входит КАПИТАН МОНТГОМЕРИ) КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Здравствуйте. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Слезает со стула) Очень рада, что вы зашли. Я хотела вас видеть. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я могу сесть? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Конечно. Нам надо кое о чем поговорить. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Слушаю. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Прежде всего спасибо за вашу доброту к Джералду. Вчера я еще не знала, что он должен вам кучу денег. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Сущий пустяк. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы, видимо, очень богаты, если девятьсот фунтов для вас - сущий пустяк? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Богат. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Со смешком) Все-таки с вашей стороны это большая любезность - дать ему столько времени. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я сказал Джералду, что у него есть время до завтра. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Естественно, он хочет рассчитаться с вами как можно быстрее. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Спокойно) Я часто задумываюсь: почему карточный долг называют долгом чести? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Глядя на него в упор) Если вы будете настаивать, а Джералд не сможет заплатить - ему придется отдать свои бумаги на собственность. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Беспечно) Можете быть уверены, у меня нет ни малейшего желания доводить дело до таких крайностей. Кстати, вы обдумали наш вчерашний разговор? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: А стоило бы. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой капитан Монтгомери, неужели вы думаете, что я выйду за вас только потому, что мой брат по глупости продулся в покер настолько, что не смог расплатиться? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вам не известно, что мой отец был ростовщиком? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Доходное занятие, как мне кажется. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Он тоже так считал. Он был польский еврей, Аарон Левицки. Когда он приехал сюда, в кармане у него было три шиллинга. Из этой суммы он ссудил полкроны приятелю с условием, что через три дня тот вернет семь шиллингов и шесть пенсов. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: У меня плохо с цифрами, но, кажется, проценты непомерно высоки. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вы правы. Зато мой отец в этом был большой дока. Это было лишь скромное начало, но со временем его бизнес разросся до гигантских размеров. Умирая, он оставил мне имя и герб родовитой семьи Монтгомери и свыше миллиона деньгами. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот что могут дать бережливость, трудолюбие и благорасположение судьбы. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Отцу удалось воплотить все свои честолюбивые замыслы, кроме одного. Его снедало желание попасть в светское общество, но достичь этого ему так и не удалось. Перед смертью он мне сказал: хочу, чтобы ты вращался в кругах, которые сам я знаю только... ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Понаслышке? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Именно. К сожалению, мой бедный отец был в этих делах мало сведущ. Для него что один лорд, что другой - разницы не было. Он считал, что маркиз - это более утонченная персона, чем граф, а виконт стоит выше барона. Он так и не понял, что ирландский баронет без гроша за душой может вращаться в кругах куда более светских, нежели самый титулованный граф. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И что из всего этого следует? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Просто я объясняю вам одну из причин, побудивших меня сделать вам предложение. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но вы наверняка знакомы со многими людьми света. На днях я видела, как вы обедали со вдовой известного рыцаря. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Многие замечательные личности почитают за радость отобедать со мной. Но я прекрасно знаю: это не то, что я ищу. И до тех домов, в которые вы вхожи всю свою жизнь, мне так же далеко, как прежде. Третьеразрядные графы и потрепанные вдовушки меня не устраивают. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Простите за прямоту, но... вы просто сноб. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Мой отец, Аарон Левицки, женился на англичанке, поэтому я наделен всеми английскими добродетелями. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но я не вполне уверена, что общество проглотит вас даже в качестве моего мужа. ААПИТАН МОНТГОМЕРИ: Погримасничает, но проглотит - куда денется? А когда я приглашу их на лучшую в Англии охоту, они придут к выводу, что их желудок меня вполне переварит. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Все еще с удивлением) Вы явно подходите к своему предложению по-деловому, но я - женщина не деловая. И меня оно не увлекает. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я прошу вас исполнять лишь те обязанности жены, каких требует общество. Их ведь не так много. Мне лишь нужно, чтобы вы давали приемы, были любезны с моими гостями, милы со мной, по крайней мере, на людях, ходили со мной во всевозможные места, какие принято посещать. В остальном вы сохраняете полную свободу. Увидите: я буду щедр, внимателен к любым вашим желаниям. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Капитан, даже не знаю, сколько из сказанного вами можно принимать всерьез. Ясно одно: вы выбрали не самое подходящее время для предложения. Ведь мой брат должен вам столько денег, что вы при желании вполне можете его уничтожить. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Чем же это не подходящее время? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы хотите сказать... КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Буду с вами откровенен. Я бы никогда не позволил Джералду просадить столько денег, вернуть которые у него нет ни малейшей возможности. Но я заранее решил, что при этих обстоятельствах смогу рассчитывать на вашу благодарность. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Резко) Завтра Джералд рассчитается с вами до последнего пенни. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Мягко) Где же он, по-вашему, возьмет деньги? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ни секунды не сомневаюсь: что-нибудь придумаю. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: По-моему, сегодня утром вы уже совершили неудачную попытку. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Вздрогнув) Что? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вы не забыли, что завтра вам надо платить и по некоторым своим векселям? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы откуда знаете? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я ведь сказал: если за что-то берусь - берусь основательно. Вы были у Дика Коуэна, и он сказал, что ваших векселей у него уже нет. Вам не пришло в голову, что есть только один человек, которого они могут интересовать? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это вы? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Господи. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Ну, что вы, зачем так беспокоиться? Уверяю, оснований для тревоги никаких. Я человек порядочный - прими вы мое предложение сразу, вы бы никогда не узнали, что эти векселя у меня. Подумайте как следует. Вместе нам будет совсем неплохо, уверяю вас. Я дам вам то, что вам нужно более всего: деньги и свободу швыряться ими со всем возможным безрассудством. А вы дадите мне надежное положение в обществе - исполнится мечта моего отца. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Если я не соглашусь, вы разорите меня и уничтожите Джералда? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Даже не хочу рассматривать столь мало приятную возможность. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не могу, не могу. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Посмеиваясь) А как же долг? Когда мне прийти за ответом? Завтра? Приду с вашими векселями и долговыми расписками Джералда, вы их собственноручно сожжете. Всего наилучшего. (Он целует ей руку и выходит. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК застывшим взглядом смотрит перед собой. Входит МЕРЕСТОН, за ним ЛЕДИ МЕРЕСТОН и ПАРАДАЙН) МЕРЕСТОН: (Подбегая к ней) Вот и вы! Я уж вас обыскался! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Усмехаясь) И двух часов не прошло, как я вас прогнала. МЕРЕСТОН: Боюсь, я вам до смерти наскучил. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не глупите. Сами знаете, что это не так. МЕРЕСТОН: А сейчас вы куда? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что-то голова болит. Пойду полежу. МЕРЕСТОН: Обидно. (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК выходит. МЕРЕСТОН с волнением смотрит ей вслед и делает шаг к двери) ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Быстро) Ты куда, Чарли? МЕРЕСТОН: Я не спросил леди Фредерик, не нужно ли ей помочь. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Господи, в гостинице хватает слуг, они исполнят все ее нужды. МЕРЕСТОН: Может, ей пойдет на пользу прогулка на машине? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Не в силах сдерживаться) На тебя никакого терпения не хватит. Надо же так потерять голову от страсти! ПАРАДАЙН: Спокойно, старушка, спокойно. МЕРЕСТОН: Что ты хочешь сказать, мама? ЛЕДИ МИЕРЕСТОН: Ты не будешь отрицать, что влюблен в эту женщину? МЕРЕСТОН: (Побледнев) Пожалуйста, называй ее "леди Фредерик". ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Чарли, это слишком. Пожалуйста, ответь на мой вопрос. МЕРЕСТОН: Не сочти за грубость, мама, но ты не имеешь права вмешиваться в мою личную жизнь. ФОУЛДС: Если вы хотите обсудить этот вопрос, постарайтесь держать себя в руках. МЕРЕСТОН: Я ничего не собираюсь обсуждать. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не валяй дурака, Чарли. Ты проводишь в обществе леди Фредерик каждое утро, каждый вечер и каждый день. Стоит ей сделать шаг из гостиницы, ты увязываешься следом. Своим вниманием ты не даешь ей прохода. ФОУЛДС: (Мягко) Родственникам свойственна подкупающая откровенность. Подобно кривому зеркалу, они наделяют тебя кривым носом или легким косоглазием. ЛЕДИ МЕРЕСТОН : (МЕРЕСТОНУ) Безусловно, я имею право знать, что все это значит, и что будет дальше. МЕРЕСТОН: Что будет дальше - не знаю. ФОУЛДС: Вопрос, который нас волнует, можно поставить иначе: собираешься ли ты просить руки леди Фредерик? МЕРЕСТОН: Отвечать не буду. Вопрос чересчур личный. ФОУЛДС: Успокойся, малыш, для роли строго папаши ты слишком молод. Мы желаем тебе добра. Не лучше ли сказать правду и освободиться? В конце концов, маму и меня волнует только твое благополучие. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Умоляюще) Чарли! МЕРЕСТОН: Конечно, будь я хоть на миг уверен, что она согласится, я бы попросил ее руки. Но меня ужасает мысль, что она ответит мне отказом, и тогда мы больше никогда не увидимся. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Несчастный мальчик совершенно свихнулся. МЕРЕСТОН: Не представляю, что со мной будет, если она пошлет меня подальше. Лучше эта жуткая неопределенность, чем потерять ее навсегда. ФОУЛДС: Боже мой. Мальчик, твои дела совсем плохи. Влюбленный, которого мучает робость - это гораздо хуже, чем влюбленный, который твердит о своей страсти. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Чуть усмехнувшись) Меня забавляет, что юбки леди Фредерик привлекли внимание и моего брата, и моего сына. В разные периоды времени, разумеется. МЕРЕСТОН: Леди Фредерик рассказала мне об этой истории. ФОУЛДС: Со свойственной ее полу бестактностью. МЕТРЕСТОН: Как я понял, она в то время была очень несчастлива, а вы, проявив сомнительный такт, добились ее расположения. ФОУЛДС: Постарайся не поучать меня, мой дорогой мальчик. Я сразу вспоминаю твоего незабвенного отца. МЕРЕСТОН: Наконец, она обещала уехать вместе с вами. Вы должны были встретиться на вокзале Ватерлоо. ФОУЛДС: Для тайной встречи там жуткие сквозняки. МЕРЕСТОН: Ваш поезд уходил в девять, и вы на судне должны были перебраться на Нормандские острова. ФОУЛДС: У леди Фредерик поразительная память. Помню лишь, что я надеялся: на море не разыграется шторм. МЕРЕСТОН: И когда поезд тронулся с места, взгляд ее упал на вокзальные часы. Ее ребенок должен был спускаться к завтраку, он мог спросить: а где мама? И в последнюю секунду она соскочила с подножки поезда. А вы не успели, и поезд увез вас в Уэймут одного. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Должно быть, ты чувствовал себя отъявленным дураком, Парадайн. МЕРЕСТОН: Верно, но зачем сыпать соль на раны? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Тебе не приходило в голову, Чарли, что женщина, которая так легко влюбляется, не достойна твоего чувства? МЕРЕСТОН: Дорогая мама, неужели ты думаешь, что ей до моего дяди было дело? ФОУЛДС: Ты на что намекаешь? МЕРЕСТОН: Да люби она вас, разве что-то могло ее остановить? Неужели вы так плохо ее знаете? Она думала о ребенке по простой причине: вы были ей безразличны. ФОУЛДС: (Сердито) Ты в этом ничего не понимаешь, ты просто дерзкий и нахальный мальчишка. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, была леди Фредерик в тебя влюблена или нет - велика ли разница? ФОУЛДС: (Успокаиваясь) Совершенно никакой. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Лично я не сомневаюсь: раненую гордыню ты принял за разбитое сердце. ФОУЛДС: (Едко) Дорогая, иногда ты говоришь такое, что я начинаю понимать, почему мой деверь так часто покидал семейный очаг и предпочитал вещать в эксетерском соборе. МЕРЕСТОН: Вам будет любопытно узнать, что я в курсе всех финансовых проблем леди Фредерик. Я знаю, что завтра она должна платить по двум векселям. ФОУЛДС: До чего она умна. МЕРЕСТОН: Я умолял ее: позвольте, я ссужу вам нужную сумму - но она отказалась наотрез. Так что она ничего от меня не скрывает. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Чарли, это старый фокус: признаться в том, что не имеет значения, и скрыть что-то важное. МЕРЕСТОН: Что ты хочешь сказать, мама? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Леди Фредерик говорила с тобой о деле Беллингэма? МЕРЕСТОН: С какой стати? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Думаю, тебе следует знать, что женщина, с которой ты помышляешь связать судьбу, только чудом избежала суда по делу о разводе. МЕРЕСТОН: Мама, я этому не верю. ФОУЛДС: Помни, мальчик, ты разговариваешь с собственной матерью. МЕРЕСТОН: Очень жаль, что моя родная мать выступает с такой низменной и презренной клеветой... в адрес моего лучшего друга. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Ты прекрасно знаешь: я всегда говорю только то, что могу доказать. МЕРЕСТОН: Ничего плохого о леди Фредерик слушать не желаю. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Ты должен это выслушать. МЕРЕСТОН: А то, что мне будет больно - это тебе все равно? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Я не могу позволить тебе жениться на женщине, которая абсолютно безнравственна. МЕРЕСТОН: Мама, как ты смеешь говорить такое? ФОУЛДС: Мне этот разговор не по душе, но, может, лучше выслушать самое худшее? МЕРЕСТОН: Очень хорошо. Но если мама настаивает на таких разоблачениях, пусть она их сделает в присутствии леди Фредерик. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Охотно. МЕРЕСТОН: Я очень рад. (Он звонит в звонок. Входит СЛУГА) ФОУЛДС: Моди, будь осторожна. Играть с леди Фредерик в такие игры чрезвычайно опасно. МЕРЕСТОН: (СЛУГЕ) Подите к леди Фредерик Бероллз и скажите: лорд Мерестон просит извинения за беспокойство, но будет чрезвычайно ей обязан, если она на пару минут спустится в гостиную. СЛУГА: Хорошо, милорд. (Выходит) ФОУЛДС: Что ты собираешься делать, Мод? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Я знала: было письмо, написанное рукой леди Фредерик, и это письмо доказывает все, что я о ней сказала. Я перевернула весь свет, чтобы его отыскать, и сегодня утром оно попало ко мне. ФОУЛДС: Неужели ты собираешься им воспользоваться? Это будет большая глупость. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Собираюсь. ФОУЛДС: Боюсь, ты выпачкаешь в крови собственную голову. Конечно, я могу чудовищным образом ошибаться, но, кажется, тебя ждет неслыханное унижение. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Чушь. Мне бояться нечего. (Входит ЛЕДИ ФРЕДЕРИК) МЕРЕСТОН: Извините, что побеспокоил. Надеюсь, вы не в обиде? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, конечно. Я знаю, вы бы не послали за мной так, не будь на то серьезной причины. МЕРЕСТОН: Боюсь, вы сочтете меня чрезвычайным наглецом. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не стоит так извиняться, Чарли. МЕРЕСТОН: Мама хочет сказать что-то против вас, и я решил, пусть она сделает это в вашем присутствии. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это очень любезно с вашей стороны, Чарли. Хотя я предпочитаю, чтобы люди говорили обо мне гадости за моей спиной. Особенно, если эти гадости - правда. ФОУЛДС: Послушайте, по-моему, все это - бред. У любого из нас в прошлом есть что-то такое, в чем не хотелось бы копаться. Может, оставим прошлое в покое? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я жду, леди Мерестон. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Я просто решила, что моему сыну следует знать: леди Фредерик была любовницей Роджера Беллингэма. (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК быстро поворачивается и смотрит на нее, затем заходится смехом. ЛЕДИ МЕРЕСТОН сердито вскакивает и передает ей письмо) Это ваш почерк? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Без капли смущения) Господи, где вы это взяли? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Видите, леди Фредерик, доказательств у меня предостаточно. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Протягивая письмо МЕРЕСТОНУ) Хотите почитать? Мой почерк вы знаете хорошо и сумеете ответить на вопрос леди Мерестон. (Он читает и смотрит на нее в испуге) МЕРЕСТОН: Боже правый! Но что это значит? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Читайте вслух. МЕРЕСТОН: Не могу. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Давайте сюда. (Забирает у него письмо) Адресовано моему деверю, Питеру Бероллзу. Кейт, о которой тут идет речь - его жена. (Читает) Дорогой Питер! Очень жаль, что ты поссорился с Кейт из-за Роджера Беллингэма. Ты все истолковал неправильно. Между ними совершенно ничего нет. Я не знаю, где именно во вторник вечером была Кейт, но уж никак не рядом с Роджером. Это мне точно известно, потому что... МЕРЕСТОН: (Прерывая) Ради Бога, не продолжайте. (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК смотрит на него и пожимает плечами) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тут стоит подпись: Элизабет Берролз. А в постскриптуме сказано: Этим письмом можете распорядиться по своему усмотрению. МЕРЕСТОН: Но что это значит? Что это значит? ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Разве не ясно? Во