зможно ли более очевидное признание вины? МЕРЕСТОН: Скажите что-нибудь. Наверняка есть какое-то объяснение. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не знаю, как к вам попало это письмо, леди Мерестон. Я согласна с вами, оно компрометирующее. Но Кейт и Питер уже в могиле, и ничто не мешает мне сказать правду. (ПАРАДАЙН ФОУЛДС делает шаг вперед и внимательно на нее смотрит) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Моя золовка была мягкой и кроткой овечкой, сама скромность, и никому бы в голову не пришло заподозрить ее в каких-то игривых фокусах. Однажды утром она пришла ко мне, обливаясь слезами, и призналась, что она и Роджер Беллингэм (пожимая плечами) немного подурачились. Ее муж что-то заподозрил и устроил ей сцену. ФОУЛДС: (Сухо) Некоторые мужчины готовы закатить сцену по малейшему поводу. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Чтобы защититься, она наплела первое, что пришло ей в голову. Она сказала Питеру, что Роджер Беллингэм - мой любовник, и вот теперь она молит меня о пощаде. Это было несчастное и слабое существо, и разразись скандал, она была бы полностью уничтожена. Ее чувство к Роджеру было мимолетным, страх ее уже исцелил. В глубине души она продолжала любить мужа. Я тогда была глубоко несчастлива и не очень задумывалась о том, что будет со мной. Она клялась, что начнет новую жизнь, откроет новую страницу и все такое. И я решила - пусть исправляется. Я исполнила ее просьбу. Я написала это письмо, взяла вину на себя, а Кейт прожила с мужем счастливую жизнь до самой смерти. МЕРЕСТОН: Это очень на вас похоже. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Но лорд и леди Питер мертвы? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: А Роджер Беллингэм? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тоже. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Тогда как вы можете доказать свою правоту? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Никак. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: И тебе этого достаточно, Чарли? МЕРЕСТОН: Конечно. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Нетерпеливо) Господи, мальчик совсем потерял голову. Парадайн, хоть ты скажи что-нибудь. ФОУЛДС: Тебе это не очень понравится, дорогая, но, боюсь, я согласен с Чарли. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Ты хочешь сказать, что веришь в эту басню? ФОУЛДС: Верю. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Но почему? ФОУЛДС: Видишь ли, леди Фредерик - очень умная женщина. Придумать столь немыслимую сказку, ничем не подтверждаемую - это на нее не похоже. Будь она в чем-то виновна, она представила бы с десяток доказательств собственной невиновности. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Какая дикость. ФОУЛДС: К тому же, я давно знаком с леди Фредерик, и у нее есть тысяча недостатков. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Сверкнув глазами) Спасибо. ФОУЛДС: Но одно могу сказать в ее защиту. Она не лгунья. Если она мне что-то говорит, я в этом ни секунды не сомневаюсь. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Верит мне здесь кто-нибудь или нет - это не имеет ни малейшего значения. Чарли, будьте любезны, позвоните в звонок. МЕРЕСТОН: Пожалуйста. (Он звонит, и тотчас входит СЛУГА) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Скажите моему слуге, чтобы он сейчас же принес сюда коробку, которая стоит у меня на туалетном столике. СЛУГА: Хорошо, миледи. (Выходит) ФОУЛДС: (Быстро) Что ты собираешься сделать? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тебя это совершенно не касается. ФОУЛДС: Будь умницей, Бетси, не отдавай ей эти письма. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я сыта этой историей по горло. Ей пора положить конец. ФОУЛДС: Держи себя в руках. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Топает ногой) Не указывай мне, Парадайн! (Она сердито ходит взад и вперед. ПАРАДАЙН садится к фортепьяно и одним пальцем наигрывает "Правь, Британия!") МЕРЕСТОН: Прекратите. (Он берет книгу, швыряет ПАРАДАЙНУ в голову и промахивается) ФОУЛДС: Чуть-чуть не попал. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я часто поражаюсь, Парадайн: откуда у вас репутация остроумного человека? ФОУЛДС: Я всегда от души хохочу, когда кто-то пытается шутить. (Входит ЛАКЕЙ с коробкой, ЛЕДИ ФРЕДЕРИК ее открывает. Вынимает связку писем) ФОУЛДС? Бетси, Бетси, не нужно этого делать. Будь милостива. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А со мной были милостивы? Алберт! ЛАКЕЙ: Да, миледи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Идите к владельцу гостиницы и скажите, что завтра я отбываю из Монте-Карло. МЕРЕСТОН: (В ужасе) Вы уезжаете? ЛАКЕЙ: Хорошо, миледи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: У вас хорошая память на лица? ЛАКЕЙ: Да, миледи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы ведь не забудете лорда Мерестона? ЛАКЕЙ: Не забуду, миледи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тогда имейте в виду: если лорд появится у наших дверей в Лондоне, меня нет дома. МЕРЕСТОН: Леди Фредерик! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Лакею) Ступайте. (ЛАКЕЙ выходит) МЕРЕСТОН: Как вас понимать? Чем я провинился? (Не отвечая, ЛЕДИ ФРЕДЕРИК берет письма. ПАРАДАЙН смотрит на нее в тревоге. Она подходит к камину и бросает одно за другим в огонь) ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Что она делает? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это письма, которые могут сделать несчастной одну очень никчемную женщину. Я сжигаю их, чтобы у меня никогда не возник соблазн ими воспользоваться. ФОУЛДС: В жизни не видел подобной мелодрамы. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Придержи язык, Парадайн. (Поворачиваясь к МЕРЕСТОНУ). Дорогой Чарли, я приехала в Монте-Карло, чтобы развлечься. Но ваша матушка совершенно не дает мне прохода. А ваш дядя - он слишком хорошо воспитан, поэтому со своими слугами разговаривает лучше, чем со мной. Мне всячески докучали, меня всячески оскорбляли и доводили до белого каления, потому что опасались: вдруг вы захотите сделать мне предложение! Мне это надоело. К подобному обращению я не привыкла, моему терпению пришел конец. А поскольку причина кроется в вас, у меня есть очень простое средство. Я больше не желаю иметь с вами ничего общего. Если мы с вами встретимся на улице, можете и не смотреть в мою сторону, потому что я прерву вас на полуслове. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Едва слышно) Какое счастье. МЕРЕСТОН: Мама, мама. (Обращаясь к ЛЕДИ ФРЕДЕРИК) Мне очень жаль. Да, у вас есть полное право сердиться. Вам пришлось страдать, и я смиренно прошу извинения. К сожалению, некоторые слова и поступки моей мамы ничем нельзя оправдать. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Чарли! МЕРЕСТОН: От ее имени и от своего собственного я искренне прошу нас извинить. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (С улыбкой) Не принимайте так близко к сердцу. Не так уж это важно. Но мудрее будет нам с вами впредь не встречаться. МЕРЕСТОН: Но я не могу жить без вас. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (В изумлении) Ах! МЕРЕСТОН: Разве вы не знаете, что мое счастье зависит от вас? Я люблю вас всем сердцем и душой! И никогда не полюблю другую. ФОУЛДС: (Обращаясь к ЛЕДИ МЕРЕСТОН) Ты добилась своего. Поздравляю. МЕРЕСТОН: Не считайте меня напыщенным идиотом. Я давно хотел сказать это, с нашей первой встречи, но никак не мог осмелиться. Вы великолепны, очаровательны, от вас захватывает дух, но мне нечего вам предложить. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Мягко) Мой дорогой Чарли. МЕРЕСТОН: Но если вы закроете глаза на мои промашки, может, окажется, что я не так безнадежен? Будьте моей женой. Вы окажете мне большую честь, я буду любить вас до конца жизни. Постараюсь быть достойным своего счастья и вас. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы безмерно скромны, Чарли. Я очень польщена, очень вам благодарна. Дайте мне время подумать. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Время? МЕРЕСТОН: Но я не могу ждать. Разве вы не видите, как я вас люблю? Вам не встретить другого, кто будет любить вас так, как я. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ждать придется недолго. Приходите завтра в десять утра, я дам вам ответ. МЕРЕСТОН: Что ж, если это необходимо. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Улыбаясь) Боюсь, что да. ФОУЛДС: (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК) Интересно, что за игру вы задумали теперь? (Она победно улыбается и отвешивает ему глубокий, полный иронии поклон) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Сэр, весьма вам обязанная, ваша послушная и покорная слуга. КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ СЦЕНА: Комната для одевания ЛЕДИ ФРЕДЕРИК. На заднем плане большая зашторенная выемка - ход в спальню. Дверь справа ведет в коридор. Перед окном, занавески на котором задернуты, стоит туалетный столик. На сцене ГОРНИЧНАЯ леди Фредерик, очень аккуратная и хорошенькая француженка. Говорит с легким акцентом. Она звонит в звонок, и входит ЛАКЕЙ. ГОРНИЧНАЯ: Как только появится лорд Мерестон, проводите его сюда. ЛАКЕЙ: (С удивлением) Сюда? ГОРНИЧНАЯ: Куда же еще? (ЛАКЕЙ многозначительно подмигивает. ГОРНИЧНАЯ с достоинством распрямляется и полным драматизма жестом указывает ему на дверь) ГОРНИЧНАЯ: Выйдите. (ЛАКЕЙ выходит) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Из спальни) Вы подняли занавески, Анжелика? ГОРНИЧНАЯ: Сейчас, миледи. (Она поднимает занавески, и на туалетный столик падает яркий свет) Но миледи не выдержит такого света. (Смотрится в зеркало) Утром солнце такое яркое! Я даже смотреть на себя не могу. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Оттуда же) Можете не смотреть, тем более, в мое зеркало. ГОРНИЧНАЯ: Но если придет милорд, позвольте мне опустить занавески. Это просто невозможно. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Делайте, что говорят, и не вмешивайтесь. (Входит ЛАКЕЙ, чтобы объявить о приходе МЕРЕСТОНА. ГОРНИЧНАЯ выходит) ЛАКЕЙ: Лорд Мерестон. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Оттуда же) Это вы, Чарли? Вы очень пунктуальны. МЕРЕСТОН: Я ходил за дверью, ждал, когда пробьют часы. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я еще не совсем одета. Только что приняла ванну. МЕРЕСТОН: Мне уйти? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, конечно. Вы можете говорить со мной, пока я заканчиваю. МЕРЕСТОН: Хорошо. Как вы себя чувствуете с утра? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Еще не поняла. Не смотрелась в зеркало. А вы как? МЕРЕСТОН: Отлично, спасибо. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Выглядите вполне? МЕРЕСТОН: (Подходя к зеркалу) Надеюсь. Господи, какой сильный свет. Такой выдержит только тот, кто не боится за цвет своего лица. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Появляясь) Я не боюсь. МЕРЕСТОН: (Делая энергичный шаг навстречу) Ах. (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК выходит из-за шторы. На ней кимоно, волосы взлохмачены, падают космами. Она не накрашена, лицо будто осунулось, пожелтело, покрыто морщинами. Увидев ее, МЕРЕСТОН заметно вздрагивает. Всю сцену она говорит с заметным ирландским акцентом.) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Доброе утро. МЕРЕСТОН: (Глядя на нее в испуге) Доброе утро. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ну, что вы хотели мне сказать? МЕРЕСТОН: (В смущении) Надеюсь, вы спали хорошо. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) А вы? МЕРЕСТОН: Не помню. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не сомневаюсь, Чарли - вы спали, как убитый. Хотя вполне могли провести ночь без сна, в мыслях обо мне. Что с вами? Вид у вас такой, будто увидели привидение. МЕРЕСТОН: Вовсе нет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вас уже постигло разочарование? МЕРЕСТОН: Нет, конечно. Просто... непричесанная вы выглядите совершенно иначе. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Легко охнув) Совсем забыла! Анжелика, причешите меня. ГОРНИЧНАЯ: (Появляясь) Хорошо, миледи. (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК садится у туалетного столика) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы уж постарайтесь, Анжелика. Сделайте из меня картинку. Анжелика - это чистейшей воды алмаз. ГОРНИЧНАЯ: Миледи очень добры. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Если у меня на сердце легко, она делает одну прическу. Если находит депрессия - совсем другую. ГОРНИЧНАЯ: Миледи, мой учитель-парикмахер учил меня: хороший мастер умеет выразить любое настроение и любую страсть человеческого сердца. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Боже правый, неужели это умеете вы? ГОРНИЧНАЯ: Миледи, он говорил, что я - его лучшая ученица. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Прекрасно. Тогда выразите... выразите полнейший кризис в моих делах. ГОРНИЧНАЯ: Это самое легкое, миледи. Волосы надо опустить на лоб, и это будет означать, что дела ваши плохи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но я всегда закрываю волосами лоб. ГОРНИЧНАЯ: Значит, ваши дела всегда в критическом состоянии. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Так и есть. Никогда об этом не задумывалась. МЕРЕСТОН: У вас поразительные волосы, леди Фредерик. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Они вам нравятся? МЕРЕСТОН: Цвет просто роскошный. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Еще бы. Знаете, сколько он стоит? МЕРЕСТОН: Вы хотите сказать, что волосы выкрашены? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет. Только самую малость. А это совсем другое дело. МЕРЕСТОН: Разве? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это как суеверие, понимаете, ведь от тебя этого ждут. Мои подруги красят волосы целиком, а я - только самую малость. Но платить приходится почти столько же. МЕРЕСТОН: Их у вас так много. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да, копны. (Она открывает ящик и достает копну накладных волос) Дайте ему, пусть полюбуется. ГОРНИЧНАЯ: Хорошо, миледи. (Передает МЕРЕСТОНУ) МЕРЕСТОН: Действительно. (Не зная, что сказать) Такие шелковистые. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Так себе, зато мои. По крайней мере, я за них заплатила. Или еще не заплатила, Анжелика? ГОРНИЧНАЯ: Еще нет, миледи. Но парикмахер подождет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Забирая накладку у МЕРЕСТОНА) Значит, так себе, зато парикмахера. Надеть? МЕРЕСТОН: Лучше не надо. ГОРНИЧНАЯ: Если миледи полагает, что возможен трагический исход, я бы порекомендовала надеть. Для сцены, полной скорби, очень подходит высокая копна волос на голове. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да, знаю. Когда я хочу разжалобить жестокосердного кредитора, я нацепляю на себя все, что есть. Но сегодня это едва ли понадобится. Для нашей встречи уместным будет завиток у виска. ГОРНИЧНАЯ: Значит, вы настроены на комедию. Ладно, умолкаю. (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК вытаскивает из ящика два завитка) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Прелестные, правда? МЕРЕСТОН: Правда. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы часто ими восхищались, Чарли. И не подозревали, что каждый стоит гинею? МЕРЕСТОН: Мне и в голову не приходило, что они - фальшивые. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мужской ум - такой неповоротливый. А мама вам не говорила? МЕРЕСТОН: Мама говорила мне о многом. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Возможно, она перестаралась. Вот. Готово. Нравится? МЕРЕСТОН: Замечательно. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Анжелика, милорд доволен. Вы можете исчезнуть. ГОРНИЧНАЯ: Хорошо, миледи. (Выходит) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А теперь скажите, что в жизни не встречали более восхитительной особы, чем я. МЕРЕСТОН: Я вам говорил это много раз. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Протягивая обе руки) Вы такой чудесный мальчик. Мне было так приятно услышать... то, что вы сказали вчера. Хотелось облобызать вас прямо на месте. МЕРЕСТОН: Вас что-то остановило? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой мой, откуда такая холодность? МЕРЕСТОН: Извините, я не хотел. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: У вас нет для меня приятного слова? МЕРЕСТОН: Кажется, все слова я уже сказал по тысяче раз. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Скажите, о чем вы думали всю ночь, когда метались без сна по подушке. МЕРЕСТОН: Изнывал от желания снова вас увидеть. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А вас не терзали жуткие страхи: вдруг я окажусь не такой очаровательной, как вам казалось? Ну, только честно? МЕРЕСТОН: Да, пожалуй, такая мысль приходила мне в голову. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы не разочарованы? МЕРЕСТОН: Что вы! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это точно? МЕРЕСТОН: Конечно. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Как я рада это слышать. Я ведь и сама страшно мучалась. Говорила себе: он будет обо мне думать, вобьет себе в голову, что я самая красивая женщина в мире, а потом придет сюда и столкнется с голой реальностью - это будет жуткий удар. МЕРЕСТОН: Какая ерунда! Как вы могли даже думать такое? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А вы не заметили, что не проявили ни малейшего желания меня поцеловать? МЕРЕСТОН: Я думал... боялся, вам это не понравится. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Через минуту будет поздно. МЕРЕСТОН: Почему? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Потому что я начну краситься, глупенький. МЕРЕСТОН: Как? Не понимаю. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы сказали, что я, наверное, не боюсь за цвет своего лица. Так и есть. Смотрите. (Она проводит пальцами по стоящим в ряд горшочкам и вазочкам) МЕРЕСТОН: Понял. Прошу извинить. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Неужели вы думали, что вся моя краса - естественна? МЕРЕСТОН: Ничего другого мне и в голову не приходило. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Как обидно. Каждый божий день я целый час работаю над тем, чтобы добиться лучшего цвета лица в Монте-Карло, а вы считаете его естественным. Можно подумать, что я - восемнадцатилетняя молочница. МЕРЕСТОН: Ради Бога, извините. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ладно, я вас прощаю... Можете поцеловать мне руку. (Он целует ей руку) Мой дорогой мальчик. (Глядя на себя в зеркало) Да, Бетси, вид у тебя сегодня не из лучших. (Машет зеркалу пальчиком) Так не пойдет, дорогая Бетси. Можно сказать, ты выглядишь на свой возраст. (Быстро оборачиваясь) Вам не кажется, что я выгляжу на сорок лет? МЕРЕСТОН: Вопросом о том, сколько вам лет, я никогда не задавался. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я не выгляжу на сорок. И никогда не буду, пока в мире есть румяна и пудра. (Наносит на лицо жирную краску) МЕРЕСТОН: Что вы делаете? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Жаль, что я не актриса. Актрисы - в выгодном положении. Им нужно хорошо выглядеть только в свете прожекторов. Я же подставляю себя этому коварному солнцу. МЕРЕСТОН: (Нервно) Да, вы правы. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Наверное, мама вами страшно недовольна. А Парадайн просто взбешен. При следующей встрече обращусь к нему "дядя Парадайн". Пусть знает, что он далеко не первой молодости. Чарли, вы не представляете, как я вам благодарна за ваш вчерашний поступок. Вы были настоящим молодцом. МЕРЕСТОН: Очень рад это от вас услышать. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Поворачиваясь) Я выгляжу ужасно? МЕРЕСТОН: Что вы, вовсе нет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Обожаю эту пудру. Она никогда тебя не подводит. Как-то в Париже я купила новую пудру, и стоило мне попасть под искусственный свет, оттенок поменялся на ярко-лиловый. Представляете? Кому охота ходить с лиловым лицом? МЕРЕСТОН: Никому, наверное. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: К счастью, на мне было зеленое платье. А лиловое в сочетании с зеленым тогда было в моде. Но все-таки лиловое лицо... Так. Это будет основа. Уже чувствую себя моложе. Теперь нежно-розовый оттенок молодости. Главная трудность в том, чтобы обе щеки вышли одинакового цвета. (Поворачиваясь к нему) Чарли, я вам не наскучила? МЕРЕСТОН: Ну, что вы. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мне всегда казалось, что когда у меня нарумянена только одна щека, мои наблюдения становятся особенно пикантными. Помню, однажды на обеде я вдруг обнаружила, что одна моя щека куда румянее другой. МЕРЕСТОН: Неловкое положение. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Чарли, до чего вы хороши собой. Я и не представляла, что вы такой красавчик. Молодой, свежий, смотреть на вас - одно удовольствие. МЕРЕСТОН: (Неловко смеясь) Вы считаете? И как вы выбрались из трудного положения? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Провидение оказалось ко мне милостиво: справа от меня сидел иностранный дипломат, цветущий как роза, а слева епископ, бледный как лилия. Дипломат весь обед потчевал меня сомнительными историями, и, вполне естественно, та щека так и горела. А епископ нашептывал мне на ухо жуткие страсти о жизни в Ист-Энде, и не удивительно, что другая щека была белее мела. (При этом она румянит щеки) А теперь смотрите внимательно, Чарли, как я буду доводить до ума купидонов лук, то есть рот. Губы должны быть приятного, здорового цвета, верно? МЕРЕСТОН: Наверное, это жутко неудобно: столько на себя намазывать? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мой дорогой мальчик, женская доля - это столько страданий! Но разве не тешит мысль, что ты действуешь по указанию Провидения, при этом делаешь себя более привлекательной? Увы, иногда так хочется от души высморкаться, а нельзя. Улыбнитесь, Чарли. Что-то вы сегодня не похожи на пылкого влюбленного. МЕРЕСТОН: Извините. Чего бы вы от меня ждали? ЛНДИ ФРЕДЕРИК: Пылких речей. МЕРЕСТОН: Боюсь, все будет таким избитым. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ничего страшного. Я давно обнаружила: когда мужчиной движут сильные чувства, он выражается в духе "Семейного вестника". МЕРЕСТОН: Вы же знаете, у меня совсем мало опыта. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ладно, на сей раз не буду настаивать - потому что мне нравятся ваши кудри. (Она томно вздыхает) Теперь предстоит тонкая работа - брови. Не знаю, что бы я делала без косметики. Ведь бровей у меня по сути нет... Вы замечали темные линии у меня под глазами, которые так оттеняют мой взгляд? МЕРЕСТОН: Да, часто. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Беря в руки карандаш) Это делается так. В этом карандаше, мой дорогой мальчик, по твоей воле содержится и кокетливость, и истома, нежность и безразличие, оживление, страсть, коварство и все на свете. Давайте сосредоточимся. Если перестараться - считай, весь день насмарку. А вы затаите дыхание. Когда я вот так работаю над собой, всегда вспоминаю строчки: Еще чуть-чуть - и ты уже у цели, а малость недобрал - и цель так далеко! Так! Немного пудры - и мир к тебе милостив! (Глядя в зеркало и удовлетворенно вздыхая) Чувствую себя на восемнадцать лет. По-моему, результат отличный, значит, день сложится удачно. Бетси, Бетси, все сложится удачно. Ты - особа вполне привлекательная, дорогая. Не сказать, что красавица... Но сладкие женщины-шоколадки мне не нраву. Пойду переоденусь. (МЕРЕСТОН поднимается) Нет, вы сидите. Я в спальню. Сейчас вернусь. (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК уходит за штору) Анжелика! (Входит ГОРНИЧНАЯ) ГОРНИЧНАЯ: Да, миледи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Наведите порядок на туалетном столике. ГОРНИЧНАЯ: (Выполняя команду) Хорошо, миледи. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Чарли, можете покурить. МЕРЕСТОН: Спасибо. Что-то у меня с утра нервы разгулялись. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да что такое! Анжелика, идите сюда, помогите. ГОРНИЧНАЯ: Иду, миледи. (Выходит) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Наконец-то. (Она входит, вместо кимоно на ней роскошный шелковый халат с кружевами) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ну, теперь довольны? МЕРЕСТОН: Еще бы. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тогда можете поговорить о любви. МЕРЕСТОН: Вы вгоняете меня в краску. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Чарли, последние две недели вы говорили о любви с легкостью. Хотите сделать вид, что красноречие вас покинуло? МЕРЕСТОН: Когда я пришел сюда, тысячи слов готовы были сорваться с моего языка, но благодаря вам их как ветром выдуло. Вы дадите мне ответ сейчас? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ответ на что? МЕРЕСТОН: Не забыли, что я сделал вам предложение? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Помню, но вы сделали его при особых обстоятельствах. Вы готовы повторить его сейчас, когда вокруг не кипят страсти? МЕРЕСТОН: Конечно. Хорошо же вы обо мне думаете! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы все еще предлагаете мне супружество - на свежую голову? МЕРЕСТОН: Да. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы очень хороший мальчик, а я просто негодница, что позволяю себе так вас истязать. Вы просто прелесть. МЕРЕСТОН: Каков ваш ответ? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой, я даю его вот уже полчаса. МЕРЕСТОН: Каким образом? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Неужели вы полагаете, что я посвятила бы вас в жуткие тайны моего туалета, будь у меня малейшее намерение связать с вами судьбу? Согласитесь, мне нельзя отказать в доле ума и здравого смысла. И я не стала бы рассеивать иллюзию, по крайней мере, до окончания медового месяца. МЕРЕСТОН: То есть вы мне отказываете? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А вы не рады? МЕРЕСТОН: Нет, нет, нет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Беря его руку в свою) Поговорим серьезно. Вы прелестный милый мальчик, я от вас в восторге. Но вам двадцать два года, а сколько мне, знает один Господь. Церковь, в которой меня крестили, сгорела в год моего рождения, так что я и сама не знаю, сколько мне лет. МЕРЕСТОН: (Улыбаясь) А где это было? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: В Ирландии. МЕРЕСТОН: Так я и думал. ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Сейчас я еще в состоянии, приложив неимоверные усилия, представать перед обществом в достойном виде. Рука моя пока не отяжелела, и наивные глаза мужской половины человечества не могут определить, скольким я обязана искусству живописи. Но через десять лет вам будет лишь тридцать два, и если я буду вашей женой, вся мое существование превратится в борьбу за то, чтобы сохранить подобие молодости, борьбу не на жизнь, а на смерть. Вы видели дряхлых старух, которые не желают уступать времени, с морщинистыми и обвисшими щеками, обильно покрытыми краской, в кошмарных париках, под которыми скрывается безволосая макушка? Какие-то взбитые копны, обязательно соломенного цвета. Вспомните, сколько раз вы смеялись над их потугами, их остатки былой красы вызывают у вас отвращение. Я отношусь к этим несчастным с большим сочувствием. Ведь и я стану такой, и у меня не хватит мужества предстать перед миром с седыми волосами, когда рядом будете вы, молодой шатен. А если я не буду вашей женой, смогу принять седину спокойно. Первый седой волосок выдерну, второй тоже. А когда вылезет третий, я сдамся, все мои румяна, карандаши и пудру выброшу в огонь. МЕРЕСТОН: Думаете, мое отношение к вам изменится? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мой дорогой мальчик, я ни секунды в этом не сомневаюсь. Представьте себе, каково это - быть связанным с женщиной, которая вынуждена всегда сидеть спиной к свету? А вдруг вам иногда захочется меня поцеловать? МЕРЕСТОН: Вполне возможно. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ничего не выйдет - вы разрушите цветовую гамму моего лица. (МЕРЕСТОН глубоко вздыхает) Не вздыхайте, Чарли. С моей стороны это было свинство - позволить вам влюбиться в себя. Но я всего лишь человек, и ваше внимание мне жутко льстило. МЕРЕСТОН: И все? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я была тронута. Поэтому хочу исцелить вас - своим отказом. МЕРЕСТОН: Вы разбиваете мне сердце. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой мой, я слышу от мужчин эти слова с пятнадцати лет, но ни разу не видела, чтобы, как следствие, у них пропал аппетит. МЕРЕСТОН: Наверное, вы считаете, что это - лишь детская влюбленность? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Любовь мальчика может быть не менее сильной, чем любовь мужчины - у меня хватает ума, чтобы это понимать. Кажись мне ваши чувства смехотворными, я не была бы так польщена. МЕРЕСТОН: Мне от этого не легче, нанесенная вами рана все равно остается открытой. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Она скоро затянется. Вы влюбитесь в ровесницу, очаровательную девушку, чьи щеки сияют благодаря молодости, а не румянам, чьи глаза горят, потому что влюблены в вас, а не потому, что их тщательно подкрасили. МЕРЕСТОН: Но я хотел вам помочь. Вы в жутком положении, и исправить его может только брак со мной. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой мой, не надо жертв. Это удел женщин. Они больше к этому приспособлены. МЕРЕСТОН: Но что я могу для вас сделать? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ничего, дорогой мой. Из этой неурядицы я как-нибудь выберусь. Не первый раз. Обо мне не беспокойтесь. МЕРЕСТОН: Вы просто молодчина. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Значит, договорились? И вы не будете несчастны? МЕРЕСТОН: Постараюсь. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я бы с радостью запечатлела целомудренный поцелуй у вас на лбу, только, боюсь, останется след. (Входит ЛАКЕЙ и сообщает о прибытии ПАРАДАЙНА ФОУЛДСА) ЛАКЕЙ: Господин Парадайн Фоулдс. (Выходит) ФОУЛДС: Не помешал? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет. Мы как раз закончили. ФОУЛДС: Итак? МЕРЕСТОН: Если кто-то захочет узнать, кто лучшая женщина в мире - пришлите его ко мне, я дам точный ответ. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Беря его за руку) Вы просто прелесть. До свидания. МЕРЕСТОН: До свидания. Спасибо за доброту. (Выходит) ФОУЛДС: Передо мной - будущая невеста? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Почему вы об этом спрашиваете, дядя Парадайн? ФОУЛДС: Просто хочу знать - других причин нет. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: К сожалению, ты не угадал. ФОУЛДС: Ты ему отказала? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да. ФОУЛДС: Но тогда зачем надо было устраивать нам такую нервотрепку? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Потому что вы вмешались в мою личную жизнь, а этого я не позволяю никому. ФОУЛДС: Какие мы обидчивые! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Предположить, будто я выйду замуж за мальчика, который вознес меня на пьедестал и заявил, что не достоин целовать подол моего платья - право, ты не так глуп. ФОУЛДС: Что в этом предположении глупого? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой Парадайн, умереть от тоски - такая форма самоубийства меня не устраивает. В мире есть лишь один недуг, который хуже влюбленности. ФОУЛДС: Что за недуг? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Когда кто-то влюблен в тебя. ФОУЛДС: От этого недуга я страдал всю жизнь. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Представь себе, каково это: соответствовать идеалу, который нарисовал себе Чарли. Да у меня от всяких перекисей волосы пожелтеют через неделю! И чтобы тебя так отчаянно боготворили -какая тоска! Мне целый день придется носить маску. Я не смогу быть самой собой - из опасения, что это повергнет его в шок. Как бы я ни старалась, иллюзии одна другой развеются - помогут доброхоты, - и в один прекрасный день он поймет: я вовсе не эфемерное божество, а обычная женщина, ни хуже и ни лучше других. ФОУЛДС: Твоя логика такова: выходи замуж за любого, кто тебе нравится, только не за того, кто влюблен в тебя. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Разве я не могу найти человека, который в меня влюблен, при этом знает меня досконально? Пусть он видит все мои слабые места и относится к ним снисходительно, нежели считает меня совершенством. ФОУЛДС: Откуда ты знаешь, что тебе удалось отвадить парня навсегда? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я приняла серьезные меры. Хочу его исцелить. Я бы с радостью показала ему свою обнаженную душу. Но это невозможно, поэтому я показала ему... ФОУЛДС: (Перебивая) Что? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Не совсем. На мне был халат, еще кое-какие детали туалета. Но я позволила ему прийти сюда и увидеть меня без косметики, он сидел и смотрел, как я румяню щеки. ФОУЛДС: И молодой глупец решил, что тщательно положенные румяна - это все, что в тебе есть? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Он держался достойно. Но мне показалось, что с моим отказом у него гора свалилась с плеч. (Раздается стук в дверь) ДЖЕРАЛД: (Снаружи) Можно? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Входите. (Входят ДЖЕРАЛД, РОУЗ и АДМИРАЛ) ДЖЕРАЛД: (Возбужденно) Адмирал оказался настоящим молодцом. Я ему все рассказал. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ты это о чем? Доброе утро, адмирал. АДМИРАЛ: Доброе утро. ДЖЕРАЛД: Я все выложил начистоту. Обо всем рассказал Роуз. РОУЗ: И мы вместе пошли к папе. ДЖЕРАЛД: И сказали ему, что я должен Монтгомери девятьсот фунтов. РОУЗ: Мы думали, папа закатит жуткую сцену. ДЖЕРАЛД: Поднимет такой шум, что хоть святых выноси. РОУЗ: А он и слова не сказал. ДЖЕРАЛД: Будто это ерунда ерундой. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Прикладывая руки к ушам) Господи, успокойся и объясни толком. ДЖЕРАЛД: Дорогая, представляешь, как у меня полегчало на душе. РОУЗ: Я видела: Джералда что-то страшно гнетет, и вытянула из него правду. ДЖЕРАЛД: Какое счастье: вырваться из лап этого злодея! РОУЗ: А теперь мы заживем спокойно и счастливо. (Все это время АДМИРАЛ пытается вставить слово, но едва он хочет открыть рот, кто-то его перебивает) АДМИРАЛ: Замолчите. (Он пыхтит) В жизни не встречал такой парочки. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Пожалуйста, адмирал, объясните. Ничего не понимаю: эти два нелепых создания бормочут что-то невнятное. АДМИРАЛ: Они пришли ко мне и сказали: у Монтгомери есть долговая расписка от Джералда на девятьсот фунтов, и этой распиской он шантажирует вас. ФОУЛДС: Это правда? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Правда. АДМИРАЛ: Я в жизни его не видел. Но когда узнал: он требует, чтобы вы вышли за него замуж, либо Джералду придется отдать все свои бумаги, я сказал... ФОУЛДС: Каков наглец! АДМИРАЛ: Откуда вы знаете? ФОУЛДС: Я бы сам это сказал. ДЖЕРАЛД: Адмирал проявил себя настоящим мужчиной. Он дал мне чек на эту сумму, и я только что отправил его Монтгомери. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Беря его за руки) Какой благородный поступок! Вы никогда не пожалеете о том, что помогли Джералду в трудную минуту. АДМИРАЛ: Можно с вами пару слов наедине? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Конечно. (Остальным) Исчезните. ФОУЛДС: Мы выйдем на балкон. АДМИРАЛ: Извините, что беспокою, я не отниму у вас и трех минут. (ДЖЕРАЛД, РОУЗ и ФОУЛДС выходят на балкон) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Когда они уходят) Итак. АДМИРАЛ: Вот что я хотел вам сказать: Джералд мне нравится, но, по-моему, его нужно направлять. Вы следите за ходом моей мысли? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не сомневаюсь, он всегда будет следовать вашим советам. АДМИРАЛ: Ему нужны наставления женщины. Если мы с вами объединим усилия, сумеет уберечь его от любой беды, верно? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я готова приезжать к вам по первому вызову. Обожаю давать здравые советы, когда точно знаю, что к ним не будут прислушиваться. АДМИРАЛ: Я имел в виду нечто более постоянное. Почему бы вам не стать моей женой? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мой дорогой адмирал! АДМИРАЛ: Такая привлекательная женщина не должна жить одна. Она обязательно попадет в какую-то переделку. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это очень лестное предложение, адмирал, но... АДМИРАЛ: Я для вас слишком стар? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, конечно. Вы - в самом расцвете сил. АДМИРАЛ: Этот старый пес еще полон жизни, не сомневайтесь. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: На этот счет у меня нет никаких сомнений. АДМИРАЛ: Тогда что вам мешает? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вас не пугает перспектива многобрачия? АДМИРАЛ: Что? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вам достанусь не только я, но и мои чада и домочадцы. АДМИРАЛ: Об этом я не подумал. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: К тому же, вы - отец Роуз, а я - сестра Джералда. Если мы поженимся, своему брату я буду тещей, а моя падчерица окажется моей невесткой. Ваша дочь будет вашей свояченицей, а ваш зять будет с готовностью исполнять ваши отцовские наказы. АДМИРАЛ: (Сбитый с толку) Что? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не знаю, позволяет ли подобное Библия, но, в любом случае, это сверх меры безнравственно. АДМИРАЛ: Сказать им, что я передумал и не даю благословения на брак? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, ведь тогда и нам незачем будет... совершать преступление, верно? АДМИРАЛ: Я об этом не подумал. Вы правы. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не сердитесь на меня. Ваше предложение мне очень лестно, я благодарна вам от всего сердца. АДМИРАЛ: Что вы, право. Просто я думал, так будет меньше хлопот. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Зовет) Джералд. Идите сюда. (Они входят) Мы все обсудили. ДЖЕРАЛД: Все в порядке? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Глядя на АДМИРАЛА) Более или менее. АДМИРАЛ: (Ворчливо) Более или менее. (Входит ЛАКЕЙ ЛЕДИ ФРЕДЕРИК) ЛАКЕЙ: Вас хочет видеть капитан Монтгомери. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Совсем о нем забыла. ДЖЕРАЛД: Давай с ним поговорю я. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, я больше его не боюсь. Теперь он тебе не опасен. А на остальное плевать. ДЖЕРАЛД: Тогда я велю ему катиться ко всем чертям. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, я все скажу ему сама. (ЛАКЕЮ) Пригласите капитана Монтгомери сюда. ЛАКЕЙ: Хорошо, миледи. (Выходит) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Энергично ходит взад-вперед) Я все скажу ему сама. ФОУЛДС: Успокойся, Бетси. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Размеренно) Не успокоюсь. ФОУЛДС: Не забывай, что ты - светская дама. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не вмешивайся. Я вчера наигралась в скромницу, эта игра не по мне. (Входит ЛАКЕЙ, объявляет о приходе КАПИТАНА МОНТГОМЕРИ, что идет следом, и сразу уходит) ЛАКЕЙ: Капитан Монтгомери. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Здравствуйте. (Он явно удивлен, что в комнате так много людей) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Приятным тоном) У нас тут целый прием, да? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Да. (Пауза) Надеюсь, мой ранний приход вас не смущает? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ничего страшного. Вы назначили встречу на половину одиннадцатого. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Полагаю, у вас для меня хорошие новости. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Капитан Монтгомери, все здесь знают, какие обстоятельства привели вас сюда. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Мне казалось, нам с вами разумнее не слишком разглашать наши обстоятельства. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Весьма любезно) Вы сделали мне предложение - разве этого нужно стыдиться? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Очень жаль, леди Фредерик, что вы видите тут повод для смеха. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не вижу. На мой взгляд, наглость - это не повод для смеха. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Ошарашен) Что-что? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы получили письмо от моего брата, и оно дает ясный ответ. Вы вполне могли бы догадаться, что менять решение я не собираюсь. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Какое письмо? Не понимаю. ДЖЕРАЛД: Утром я послал вам письмо, приложив чек на сумму, которую я вам должен. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я ничего не получал. ДЖЕРАЛД: Значит, оно ждет вас в гостинице. (КАПИТАН МОНТГОМЕРИ молчит и задумчиво оглядывает собравшихся) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не смею вас больше задерживать. КАПИТАН МОНТГОМРИ: (Улыбаясь) Я еще не все сказал. Вы не забыли, что срок оплаты по двум векселям как раз сегодня? Позвольте вам их показать. (Достает бумаги из кармана) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Увы, я не могу заплатить по ним - по крайней мере, сейчас. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Но я не могу ждать. Придется заплатить. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Повторяю - это невозможно. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Тогда я подам на вас в суд. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это сколько душе угодно. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вы догадываетесь о последствиях. Когда тебя объявляют банкротом - хорошего мало. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это лучше, чем стать женой коварного ростовщика. ФОУЛДС: Можно взглянуть на эти интересные бумаги? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Пожалуйста. (Вежливо) Я и не думал кого-то обижать. ФОУЛДС: Благие намерения мостят дорогу в ад. Итак, три с половиной тысячи фунтов. Стоит ли поднимать шум из-за такой ничтожной суммы? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Эти деньги срочно мне нужны. ФОУЛДС: (С иронией) Такому богатому человеку? КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Даже у богатых бывают временные затруднения. ФОУЛДС: Тогда будьте так добры, потерпите одну минуту. (Он садится за стол и выписывает чек) Миллионер, у которого возникли финансовые трудности - более захватывающую и эффектную картину трудно придумать. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Парадайн! ФОУЛДС: (Передавая чек) Сэр, я думаю, вопрос решен. Предлагаю чек в обмен на эти векселя. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Черт возьми, про вас я забыл. ФОУЛДС: Вам, наверное, известно, что в присутствии дам не принято сквернословить. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Глядя на чек) По-моему, чек в порядке. (ПАРАДАЙН подходит к двери и открывает ее) ФОУЛДС: Вот окно, а вот дверь. Что предпочитаете? (КАПИТАН МОНТГОМЕРИ молча смотрит на него, пожимает плечами и выходит) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Парадайн, какой ты молодец! ДЖЕРАЛД: Как вы нас выручили! ФОУЛДС: Пустяки. Сыграть на эффект - это моя слабость, обожаю театральные жесты. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я никогда не смогу с тобой рассчитаться, Парадайн. ФОУЛДС: Дорогая, на то, чтобы это понимать, мозгов у меня хватает. АДМИРАЛ: Что ж, мне пора совершать моцион. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Роуз и Джералд вам помогут. Встретимся за обедом. АДМИРАЛ: Конечно, конечно. (АДМИРАЛ, РОУЗ и ДЖЕРАЛД выходят. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК подходит к ПАРАДАЙНУ и берет его за руки) ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Огромное спасибо. Ты - настоящий друг. ФОУЛДС: Боже, как сияют твои глаза! ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это всего лишь белладонна. ФОУЛДС: Я не столь наивен, как мой племянник, дорогая. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Почему ты это сделал? ФОУЛДС: Знаешь, что такое благодарность? ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это когда говоришь спасибо за прошлые услуги в надежде на будущие блага. ФОУЛДС: Вчера ты вполне могла закопать мою сестру. Тем более, она тебя провоцировала. Но ты предпочла сжечь эти проклятые письма. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой Парадайн, ничего не могу поделать с собственным великодушием. А что н