во голоса.-- В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны. Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866--1934) -- английский журналист. Стр. 179. Эдуард Грей (1862--1933) -- министр иностранных дел Англии в 1905--1916 гг. Стр. 181. Трэдниддл-стрит -- улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка. Стр. 186. "Война--это ад" -- слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820--1891) -- участнику Гражданской войны в Америке. Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885--1930) -- известный английский писатель и критик. Йэху -- фантастические персонажи последней части "Путешествий Гулливера" Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей. Стр. 197. "За счастье прежних дней" -- шотландская "Застольная", обработанная Робертом Бернсом. Стр. 199. Уайтчепл -- один из беднейших районов Лондона. Стр. 202. "Плодитесь и размножайтесь" -- фраза из Библии. Стр. 203. Англия ber alles -- перифраз первой строки немецкого гимна "Германия, Германия -- превыше всего!" Стр. 204. Авессалом -- сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший. Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838--1889) -- французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор "Жестоких рассказов", основная идея которых -- неоправданность человеческих страданий. Стр. 211. ...провели лето на Сомме... зимуем на веселеньком курорте Ипр. -- На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат. Стр. 213. ...гнусности Джона Булля.-- См. прим. к стр. 275. Стр. 214. Ист-Энд -- район Лондона, заселенный беднотой. Стр. 216. ...тех, кто погиб при Альбуэре...-- Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г. Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785--1860) -- английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808--1814 гг. Брюс Бэрнфазер (1888--1959) -- английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны. Стр. 227. Санта Клаус -- английский дед-мороз. Стр.236. Джеффри Фарнол (1878--1952), Элинор Глин (1865--1943) -- английские писатели, авторы сентиментальных романов. "Чу Чин Чоу" -- музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871--1936) по мотивам "Тысячи и одной ночи". Файвз, скуош -- игры, напоминающие теннис; первая -- для четырех игроков; вторая для трех. Стр. 238. ...подобно телу мистера Вольдемара?. -- из рассказа Эдгара По "Смерть мистера Вальдемара". Стр. 248. "...солдат не должен рассуждать"...-- из стихотворения "Атака кавалерийской бригады Теннисона. Стр. 251. Союз Молодых христиан -- основан в Англии в 1844 г. Стр. 253. Нерон -- римский император (54--68 гг. и. э.), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.), причем поджог большинством историков приписывается самому императору. Стр. 255. ...Gloire ... Deutschland... Боже, храни короля! -- слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии. Стр. 261. Йэль -- один из старейших университетов США. Стр. 264. Полет Валькирий -- симфоническая картина из оперы Вагнера "Валькирия". Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты. Стр. 265. "3ачем живут собака, лошадь, крыса..." -- из монолога Лира ("Король Лир" Шекспира) над трупом Корделии. Стр. 275. "Джон Булль" -- иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667--1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина. Ричард Порсон (1759--1808) -- английский филолог и критик. Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796--1875) -- французский пейзажист. Стр. 280. Аршак Чобанян -- работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык. Стр. 281. Конкавизм -- от англ. concave -- "вогнутый". Стр. 283. Томас де Квинси (1785--1859)--автор "Исповеди опиофага" и многочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров. Стр. 294. Дуглас Хэг (1861--1928) -- с 1915 г. главнокомандующий английскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851--1929) -- военачальник и военный теоретик; с 1918 г.-- главнокомандующий войсками Антанты. Стр. 302. Блез Паскаль (1623--1662) -- выдающийся французский математик, физик и философ. Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя...-- Роман "Смерть героя" написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны. Д. Шестаков СОДЕРЖАНИЕ Смерть героя Олкотту Гловеру От автора Пролог. Allegretto Часть первая. Vivace Часть вторая. Andante Cantabile Часть третья. Adagio Эпилог Примечания Д. Шестакова РИЧАРД ОЛДИНГТОН Смерть героя Редактор Т. Бердикова Художественный редактор Д. Ермоленко Технический редактор Л. Витушкина Корректоры Г. Киселева и О. Наренкова. Сдано в набор 2411 1976 г. Подписано к печати 21 VI 1976 г. Бумага типографская No 1. Формат 60Х901/16. 20,0 печ. л., 20,0 усл. печ. л., 21.428 уч.-изд. л. Тираж 1 000 000 (7-й завод 600 001--700 000) экз. Заказ No 3039. Цена 1 р. 12 к. Издательство "Художественная литература" Москва. Б-78. Ново-Басманная. 19. Набрано и сматрицировано в Полиграфкомбннате им. Я. Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Минск. Красная. 23. Отпечатано на Фабрике книги производственного объединения полиграфических предприятии "Kiтап" Государственного комитета Совета Министров Казахской ССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 480046, г. Алма-Ата, пр. Гагарина. 93. Заказ М 1444. В ожидании лучшего (франц.). Моя вина, моя вина, моя величайшая вина, радуйся, Мария... (лат) Quod erat demonstrandum -- что и требовалось доказать (лат.). Боже, покарай Англию (нем.). Однако терпенье. Завтра, завтра... (исп.) Смотри По существу (франц.). Так зачинается новая жизнь (лат.). Восторженно настроен (франц.) Волшебная ночь (франц.). В душе (итал.). Наиважнейшим (лат.). Произведениями искусства (франц.). Благородного отца (франц.). Здесь: увеличение или уменьшение (итал.). Категорические суждения (лат.). Нашему движению (франц.). Острота (франц.). Вtе по-французски и "животное" и "глупец". Здесь: неизбежная тема (лат.). Я мог бы умереть, ничто не было бы для меня легче. Но я должен еще написать о том, что мы совершили... (Бонапарт в Фонтенбло -- оцените эрудицию автора!) (франц.) Некогда был Илион (лат.). Между прочим, к слову (франц.). Друг мой (франц.). Валяйте, дети мои! Продолжайте в том же духе и будьте счастливы! Тем самым (лат.). Обожаю деток (франц) Любовников (франц.). Подружек (франц.). В ожидании лучшего (франц.) Увлечение (франц.). Специальность (франц.). Ошибка, грешок (франц За неимением лучшего" (франц.). Вполголоса (итал.). Дикарь (франц.). Здесь: фактическому (лат.) На постоянные роли (франц.) Временным заместителем облечен доверием Душевного подъема (франц.). Резки (франц.). Немножко спятил? (франц.) Да здравствует император! (франц.) 102° по Фаренгейту=38,9° по Цельсию. "Лошадки" (франц.). Порыв, вдохновение (франц.). Слава (франц.). Германия превыше всего (нем:). Requiescat in pace --да почиет в мире (лат.). Молодой английский художник (франц.). До свидания (франц.).